Re: [RFR] po4a://manpages-fr/intro/po/fr.po 12f 4u
Bonjour,
Suggestions (principalement des remplacements de guillemets par des mises
en italique (couleur).
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- intro.1.po 2020-04-03 22:27:02.000000000 +0200
+++ jp_intro.1.po 2020-04-04 10:27:52.818278706 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-04 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/"
"intro/fr/>\n"
@@ -82,7 +82,7 @@
"La section 1 du manuel décrit les commandes et outils de l'utilisateur, "
"comme les utilitaires de manipulation de fichiers, les interpréteurs de "
"commandes, les compilateurs, les navigateurs web, les éditeurs et outils de "
-"visualisation de fichiers et d'images, etc."
+"visualisation de fichiers et d'images, etc."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -136,7 +136,7 @@
msgstr ""
"Afin de commencer à travailler, vous devrez probablement commencer par "
"ouvrir une session en fournissant vos nom d'utilisateur et mot de passe. Le "
-"programme I<login>(1) lancera alors un I<shell> (interpréteur de commandes) "
+"programme B<login>(1) lancera alors un I<shell> (interpréteur de commandes) "
"pour vous. Dans le cas d'un environnement graphique, vous aurez un écran "
"avec des menus et des icônes et un clic de souris lancera un interpréteur de "
"commandes dans une fenêtre. Consultez aussi B<xterm>(1)."
@@ -186,7 +186,6 @@
msgstr ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
-"^\n"
"$ B<date>\n"
"mardi 6 août 2002, 23:50:44 (UTC+0200)\n"
"$ B<cal>\n"
@@ -274,8 +273,8 @@
"que l'interpréteur de commandes indique qu'il attend la commande suivante. "
"L'invite peut être personnalisée de nombreuses manières, par exemple en "
"incluant le nom d'utilisateur, de la machine, le répertoire en cours, "
-"l'heure, etc. Une affectation PS1=\"Quoi d'autre, maître\\ ? \" remplacera "
-"l'invite par la chaîne indiquée."
+"l'heure, etc. Une affectation I<PS1=\"Quoi d'autre, maître\\ ? \"> "
+"remplacera l'invite par la chaîne indiquée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -301,8 +300,8 @@
"quels sont les fichiers présents. Avec l'option I<-l>, elle donne une "
"description plus longue qui inclut le propriétaire, la taille et la date du "
"fichier avec les permissions dont les gens disposent pour lire, écrire ou "
-"modifier le fichier. Par exemple, le fichier «\\ tel\\ » ici fait 48 octets "
-"de long, il appartient à aeb, le propriétaire peut le lire et y écrire, les "
+"modifier le fichier. Par exemple, le fichier I<tel> ici fait 48Â octets de "
+"long, il appartient à aeb, le propriétaire peut le lire et y écrire, les "
"autres seulement le lire. Le propriétaire et les permissions peuvent être "
"changés avec les commandes I<chown> et I<chmod>."
@@ -376,12 +375,12 @@
"directory is I</home/aeb>."
msgstr ""
"Les fichiers sont situés dans une grande arborescence, la hiérarchie. Chacun "
-"dispose d'un I<nom de chemin> décrivant le chemin depuis la racine de "
-"l'arbre (nommée I</>) jusqu'au fichier. Par exemple, un tel chemin peut "
-"être /home/aeb/tel. Il ne serait pas pratique de toujours fournir le chemin "
+"dispose d'un I<nom_de_chemin> décrivant le chemin depuis la racine de "
+"l'arbre (nommée I</>) jusqu'au fichier. Par exemple, un tel chemin peut être "
+"I</home/aeb/tel>. Il ne serait pas pratique de toujours fournir le chemin "
"complet, et le nom du fichier dans le répertoire courant peut être abrégé en "
-"ne donnant que son dernier composant. C'est pourquoi «\\ /home/aeb/tel\\ » "
-"peut être réduit à «\\ tel\\ » si le répertoire actuel est «\\ /home/aeb\\ »."
+"ne donnant que son dernier composant. C'est pourquoi I</home/aeb/tel> peut "
+"être réduit à I<tel> si le répertoire actuel est I</home/aeb>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -400,7 +399,8 @@
"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\" and \"cd ~\"."
msgstr ""
"Essayez alternativement les commandes I<cd> et I<pwd> et explorez "
-"l'utilisation de I<cd> : « cd », « cd . », « cd .. », « cd / » et « cd ~ »."
+"l'utilisation de I<cd> : « I<cd> », « I<cd .> », « I<cd ..> », « I<cd /> » "
+"et « I<cd ~> »."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -432,10 +432,10 @@
"may be better to use B<locate>(1)."
msgstr ""
"La commande I<find> (avec une syntaxe un peu baroque) recherche les fichiers "
-"avec un nom ou des propriétés donnés. Par exemple, «\\ find . -name tel\\ » "
-"recherchera le fichier «\\ tel\\ » en partant du répertoire courant (qui est "
-"nommé «\\ .\\ »). «\\ find / -name tel\\ » fera la même chose en partant de "
-"la racine de l'arborescence. Les recherches sur des disques de plusieurs "
+"avec un nom ou des propriétés donnés. Par exemple, I<find . -name tel> "
+"recherchera le fichier I<tel> en partant du répertoire courant (qui est "
+"nommé «\\ I<.>\\ »). I<find / -name tel> fera la même chose en partant de la "
+"racine de l'arborescence. Les recherches sur des disques de plusieurs "
"gigaoctets peuvent prendre un temps conséquent, et il est parfois préférable "
"d'utiliser B<locate>(1)."
@@ -480,9 +480,8 @@
"I<premier plan>, les autres à I<l'arrière-plan>. La commande I<ps> montre "
"quels sont les processus actifs et leurs numéros d'identification. La "
"commande I<kill> permet d'en éliminer. Sans option, il s'agit d'une demande "
-"amicale. «\\ kill -9\\ » suivi du numéro du processus le tuera "
-"immédiatement. Les processus au premier plan peuvent souvent être tués en "
-"entrant Ctrl-C."
+"amicale. I<kill -9> suivi du numéro du processus le tuera immédiatement. Les "
+"processus au premier plan peuvent souvent être tués en entrant Ctrl-C."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -502,11 +501,11 @@
msgstr ""
"Il existe des milliers de commandes, chacune avec de nombreuses options. "
"Traditionnellement, les commandes sont documentées par des I<pages de "
-"manuel> (comme celle-ci), ainsi la commande «\\ man kill\\ » décrira "
-"l'utilisation de la commande «\\ kill\\ » (et «\\ man man\\ » documentera la "
-"commande «\\ man\\ »). Le programme I<man> envoie le texte à travers un "
-"programme de I<pagination>, habituellement I<less>. Pressez la barre "
-"d'espace pour passer à la page suivante, et «\\ q\\ » pour quitter."
+"manuel> (comme celle-ci), ainsi la commande I<man kill> décrira "
+"l'utilisation de la commande I<kill> (et I<man man> documentera la commande "
+"I<man>). Le programme I<man> envoie le texte à travers un programme de "
+"I<pagination>, habituellement I<less>. Pressez la barre d'espace pour passer "
+"à la page suivante, et «\\ q\\ » pour quitter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -529,8 +528,7 @@
"for an introduction on the use of the program I<info>."
msgstr ""
"Beaucoup de programmes de la collection GNU sont fournis avec des fichiers "
-"info. Entrez «\\ info info\\ » pour savoir comment utiliser le programme «\\ "
-"info\\ »."
+"info. Entrez I<info info> pour savoir comment utiliser le programme I<info>."
#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#. gzip, bzip2, tar, rpm
Reply to: