[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/bash/po/fr.po 5f 1u



Bonjour,

Le 01/04/2020 à 12:00, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 27/03/2020 à 09:36, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> le jeudi 26 mars 23:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>
>>> https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/bash.1.po
>>> ...
>> – s/blob/raw/
>> — ne pas oublier l’utilisation de « diff -u10 » pour donner plus de contexte.
>> – unification des occurrences → s/mode posix/mode POSIX/
>> – suggestions.
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> Passage en LCFC avec les suggestions proposées par Jean-Paul.
> Le fichier complet se trouve dans salsa :
> https://salsa.debian.org/jipege1-guest/manpages-fr_en_cours/-/raw/master/bash.1.po
> Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
> Amicalement,
> jipege
> 
Modification du nom du fichier...
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/manpages-l10n/po/fr/man1/bash.1.po	2020-03-26 13:59:27.962531466 +0100
+++ bash.1.po	2020-04-01 11:41:59.956230629 +0200
@@ -5,21 +5,21 @@
 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1997.
 # Amand Tihon <amand@alrj.org>, 2001.
 # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
 # Frederic Daniel Luc Lehobey <Frederic@Lehobey.net>, 2006, 2007, 2008.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-07 14:07+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-29 23:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-01 10:40+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -596,24 +596,24 @@
 msgstr "B<--posix>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Change the behavior of B<bash> where the default operation differs from the "
 "POSIX standard to match the standard (I<posix mode>).  See E<.SM> B<SEE "
 "ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode "
 "affects bash's behavior."
 msgstr ""
-"Aligner le comportement de B<bash> sur la norme (I<mode posix>), en ce qui "
+"Aligner le comportement de B<bash> sur la norme (I<mode POSIX >), en ce qui "
 "concerne les options dont l'action par défaut diffère de la norme POSIX. La "
 "section E<.SM B<VOIR AUSSI>> ci-dessous référence un document précisant la "
-"façon dont le I<mode posix> affecte le comportement de B<bash>."
+"façon dont le I<mode POSIX > affecte le comportement de B<bash>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--restricted>"
 msgstr "B<--restricted>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
@@ -811,45 +811,45 @@
 "B<bash> looks for the variable E<.SM> B<ENV>, expands its value if it is "
 "defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and "
 "execute.  Since a shell invoked as B<sh> does not attempt to read and "
 "execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no "
 "effect.  A non-interactive shell invoked with the name B<sh> does not "
 "attempt to read any other startup files.  When invoked as B<sh>, B<bash> "
 "enters I<posix> mode after the startup files are read."
 msgstr ""
 "Si B<bash> est appelé sous le nom B<sh>, il essaye d'imiter le comportement "
 "de démarrage des versions historiques de B<sh> aussi fidèlement que "
-"possible, tout en restant conforme aux normes POSIX. Lorsqu'il est appelé "
+"possible, tout en restant conforme à la norme POSIX. Lorsqu'il est appelé "
 "comme interpréteur de commandes de connexion interactif ou non interactif "
 "avec l'option B<--login>, il essaye d'abord de lire et exécuter, dans cet "
 "ordre, les commandes de I</etc/profile> puis de I<~/.profile>. L'option B<--"
 "noprofile> peut être utilisée pour empêcher ce comportement. Quand il est "
 "appelé en tant qu'interpréteur interactif sous le nom B<sh>, B<bash> "
 "consulte la variable E<.SM B<ENV>>, développe sa valeur si elle est définie "
 "et utilise le résultat en tant que nom de fichier à lire et exécuter. Comme "
 "un interpréteur appelé sous le nom B<sh> n'essaye ni de lire, ni d'exécuter "
 "des commandes d'un autre fichier de démarrage, l'option B<--rcfile> n'a "
 "aucun effet. Un interpréteur non interactif appelé sous le nom B<sh> "
 "n'essaie de lire aucun autre fichier d'initialisation. Quand il est appelé "
-"sous le nom B<sh>, B<bash> entre en I<mode posix> après avoir lu les "
+"sous le nom B<sh>, B<bash> entre en I<mode POSIX > après avoir lu les "
 "fichiers d'initialisation."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "When B<bash> is started in I<posix> mode, as with the B<--posix> command "
 "line option, it follows the POSIX standard for startup files.  In this mode, "
 "interactive shells expand the E<.SM> B<ENV> variable and commands are read "
 "and executed from the file whose name is the expanded value.  No other "
 "startup files are read."
 msgstr ""
-"Quand B<bash> est appelé en I<mode posix> comme avec l'option B<--posix> sur "
+"Quand B<bash> est appelé en I<mode POSIX > comme avec l'option B<--posix> sur "
 "la ligne de commande, il suit la norme POSIX pour les fichiers de démarrage. "
 "Dans ce mode, les interpréteurs interactifs développent la variable E<.SM "
 "B<ENV>> et les commandes sont lues et exécutées à partir du fichier dont le "
 "nom est la valeur développée. Aucun autre fichier d'initialisation n'est lu."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
 "connected to a network connection, as when executed by the remote shell "
@@ -1110,36 +1110,36 @@
 "pipeline terminates.  The B<-p> option changes the output format to that "
 "specified by POSIX.  When the shell is in I<posix mode>, it does not "
 "recognize B<time> as a reserved word if the next token begins with a `-'.  "
 "The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be set to a format string that "
 "specifies how the timing information should be displayed; see the "
 "description of E<.SM> B<TIMEFORMAT> under B<Shell Variables> below."
 msgstr ""
 "Si le mot réservé B<time> précède un pipeline, les temps passés par le "
 "programme en modes utilisateur et système sont indiqués quand le pipeline se "
 "termine. L'option B<-p> modifie le format de sortie pour celui indiqué par "
-"POSIX. Quand l'interpréteur est en I<mode posix>, il ne reconnaît pas "
+"POSIX. Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX >, il ne reconnaît pas "
 "B<time> comme un mot réservé si le lexème suivant commence par un « - ». La "
 "variable E<.SM B<TIMEFORMAT>> peut contenir une chaîne de format indiquant "
 "comment les informations de chronométrage doivent être affichées ; consultez "
 "ci-dessous la description de E<.SM B<TIMEFORMAT>> dans B<Variables de "
 "l'interpréteur>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "When the shell is in I<posix mode>, B<time> may be followed by a newline.  "
 "In this case, the shell displays the total user and system time consumed by "
 "the shell and its children.  The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used "
 "to specify the format of the time information."
 msgstr ""
-"Quand l'interpréteur est en I<mode posix>, B<time> peut être suivi d'un "
+"Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX >, B<time> peut être suivi d'un "
 "changement de ligne. Dans ce cas, l'interpréteur affiche le temps "
 "utilisateur et système total consommé par l'interpréteur et ses fils. La "
 "variable E<.SM B<TIMEFORMAT>> peut être utilisée pour indiquer le format des "
 "informations de temps."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Each command in a pipeline is executed as a separate process (i.e., in a "
 "subshell).  See E<.SM> B<COMMAND EXECUTION ENVIRONMENT> for a description of "
@@ -1841,21 +1841,21 @@
 msgstr ""
 "Cela définit une fonction possédant le I<nom> mentionné. Le mot réservé "
 "B<function> est facultatif. S'il est fourni, les parenthèses sont "
 "facultatives. Le I<corps> de la fonction est la commande composée I<commande-"
 "composée> (consultez B<Commandes composées> ci-dessus). Cette commande est "
 "généralement une I<liste> de commandes entre { et }, mais peut être "
 "n'importe quelle commande décrite dans B<Commandes composées> ci-dessus, "
 "avec une exception : si le mot réservé B<function> est utilisé mais que les "
 "parenthèses ne sont pas fournies, les accolades sont nécessaires. La "
 "I<commande-composée> est exécutée chaque fois que I<nom> est indiqué comme "
-"le nom d'une commande normale. En I<mode posix>, I<nom> ne peut pas être le "
+"le nom d'une commande normale. En I<mode POSIX >, I<nom> ne peut pas être le "
 "nom d’une des commandes internes spéciales de POSIX (« I<special "
 "builtins> »). Toutes les redirections (consultez E<.SM B<REDIRECTIONS>> ci-"
 "dessous) indiquées lorsqu'une fonction est définie sont effectuées lorsque "
 "la fonction est exécutée. L'état final d'une définition de fonction est "
 "zéro, à moins qu'une erreur de syntaxe ne se produise ou qu'une fonction en "
 "lecture seule n'existe déjà avec le même nom. Lorsque la fonction est "
 "exécutée, l'état final est celui de la dernière commande exécutée dans le "
 "corps de la fonction (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
 
 #. type: SH
@@ -1977,21 +1977,21 @@
 "special meaning within double quotes.  The backslash retains its special "
 "meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, "
 "\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>.  A double quote may be quoted "
 "within double quotes by preceding it with a backslash.  If enabled, history "
 "expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is "
 "escaped using a backslash.  The backslash preceding the B<!> is not removed."
 msgstr ""
 "Encadrer des caractères entre des guillemets doubles préserve la valeur "
 "littérale de chacun des caractères sauf B<$>, B<\\`>, B<\\e> et, lorsque le "
 "développement de l'historique est activé, B<!>. Quand l'interpréteur et en "
-"I<mode posix>, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
+"I<mode POSIX >, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
 "guillemets doubles, même quand le développement de l'historique est activé. "
 "Les caractères B<$> et B<\\`> conservent leurs significations spéciales "
 "entre guillemets doubles. La contre-oblique ne conserve sa signification "
 "spéciale que lorsqu'elle est suivie par l'un des caractères suivants : B<$>, "
 "B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>>. Un "
 "guillemet double peut être protégé entre deux guillemets doubles en étant "
 "précédé d'une contre-oblique. S'il est activé, le développement de "
 "l'historique sera effectué, à moins qu'un B<!> apparaissant entre guillemets "
 "doubles ne soit protégé par une contre-oblique. La contre-oblique précédant "
 "le B<!> n'est pas supprimée."
@@ -2322,21 +2322,21 @@
 "paramètres et des variables, à la substitution de commande, au développement "
 "arithmétique et à la suppression des protections (consultez E<.SM "
 "B<DÉVELOPPEMENTS>> ci-dessous). Si une variable a son attribut I<integer> "
 "configuré, alors la I<valeur> est soumise à l'évaluation arithmétique, même "
 "si la syntaxe $((...)) n'est pas utilisée (consultez B<Développement "
 "arithmétique> ci-dessous). Le découpage en mots n'est pas effectué, à "
 "l'exception de « B<$@> » comme expliqué ci-dessous dans B<Paramètres "
 "spéciaux>. Le développement des chemins n'est pas effectué. Les affectations "
 "peuvent également apparaître comme argument des commandes internes "
 "suivantes : B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly> et "
-"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode posix>, ces commandes "
+"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode POSIX >, ces commandes "
 "internes pourraient apparaître dans une commande après une ou plusieurs "
 "instances de la commande interne B<command> et conserver ces propriétés "
 "d’affectation."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell "
 "variable or array index, the += operator can be used to append to or add to "
 "the variable's previous value.  This includes arguments to builtin commands "
@@ -4630,32 +4630,32 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If this variable is in the environment when B<bash> starts, the shell enters "
 "I<posix mode> before reading the startup files, as if the B<--posix> "
 "invocation option had been supplied.  If it is set while the shell is "
 "running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
 msgstr ""
 "Si cette variable existe dans l'environnement lorsque B<bash> démarre, "
-"l'interpréteur passe en I<mode posix> avant de lire les fichiers "
+"l'interpréteur passe en I<mode POSIX > avant de lire les fichiers "
 "d’initialisation comme si l'option B<--posix> avait été fournie. Si elle est "
 "créée pendant que l'interpréteur est en cours d'exécution, B<bash> active le "
-"I<mode posix> comme si la commande"
+"I<mode POSIX > comme si la commande"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "had been executed.  When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
 "variable if it was not already set."
 msgstr ""
-"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode posix>, il configure "
+"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode POSIX >, il configure "
 "cette variable si elle ne l'a pas déjà été."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<PROMPT_COMMAND>"
 msgstr "B<PROMPT_COMMAND>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5579,21 +5579,21 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Bash also performs tilde expansion on words satisfying the conditions of "
 "variable assignments (as described above under E<.SM> B<PARAMETERS>)  when "
 "they appear as arguments to simple commands.  Bash does not do this, except "
 "for the I<declaration> commands listed above, when in I<posix mode>."
 msgstr ""
 "B<Bash> effectue aussi le développement des tildes sur les mots satisfaisant "
 "les conditions d'affectations de variable (comme décrit précédemment dans E<."
 "SM B<PARAMÈTRES>>) quand elles apparaissent comme arguments de commandes "
-"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode posix> sauf pour les commandes de "
+"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode POSIX > sauf pour les commandes de "
 "I<déclaration> listées ci-dessus."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "Parameter Expansion"
 msgstr "Remplacement des paramètres"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9061,21 +9061,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the "
 "B<-e> option from the parent shell.  When not in I<posix mode>, B<bash> "
 "clears the B<-e> option in such subshells."
 msgstr ""
 "Les sous-interpréteurs engendrés pour exécuter les substitutions de commande "
 "héritent de la valeur de l'option B<-e> de l'interpréteur parent. En dehors "
-"du I<mode posix>, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
+"du I<mode POSIX >, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If a command is followed by a B<&> and job control is not active, the "
 "default standard input for the command is the empty file I</dev/null>.  "
 "Otherwise, the invoked command inherits the file descriptors of the calling "
 "shell as modified by redirections."
 msgstr ""
 "Si une commande est suivie par un B<&> et que le contrôle des tâches n'est "
@@ -10557,29 +10557,20 @@
 "soit à B<vi>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<emacs-mode-string (@)>"
 msgstr "B<emacs-mode-string (@)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the I<show-mode-in-prompt> is enabled, this string is displayed "
-#| "immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
-#| "mode is active.  The value is expanded like a key binding, so the "
-#| "standard set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences "
-#| "is available.  Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences "
-#| "of non-printing characters, which can be used to embed a terminal control "
-#| "sequence into the mode string."
 msgid ""
 "If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed "
 "immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing "
 "mode is active.  The value is expanded like a key binding, so the standard "
 "set of meta- and control prefixes and backslash escape sequences is "
 "available.  Use the \\e1 and \\e2 escapes to begin and end sequences of non-"
 "printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence "
 "into the mode string."
 msgstr ""
 "Si la variable I<show-mode-in-prompt> est activée, cette chaîne est affichée "
@@ -14356,21 +14347,21 @@
 "retained when B<source> completes.  The return status is the status of the "
 "last command exited within the script (0 if no commands are executed), and "
 "false if I<filename> is not found or cannot be read."
 msgstr ""
 "Lire et exécuter les commandes du I<fichier> dans l'environnement de "
 "l'interpréteur actuel, puis renvoyer l'état final de la dernière commande "
 "exécutée depuis I<fichier>. Si le nom du I<fichier> ne contient pas de barre "
 "oblique, les chemins d'accès contenus dans E<.SM B<PATH>> sont parcourus "
 "pour rechercher le répertoire contenant le I<fichier>. Lorsqu'il est "
 "recherché dans E<.SM B<PATH>> le fichier n'a pas besoin d'être exécutable. "
-"Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode posix>, le répertoire de travail actuel "
+"Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode POSIX >, le répertoire de travail actuel "
 "est finalement examiné si aucun fichier n'est trouvé dans E<.SM B<PATH>>. Si "
 "l'option B<sourcepath> de la commande interne B<shopt> est désactivée, le E<."
 "SM B<PATH>> n'est pas parcouru. Si des I<arguments> sont fournis, ils sont "
 "transmis dans les paramètres positionnels lorsque le I<fichier> est exécuté. "
 "Sinon les paramètres positionnels ne sont pas modifiés. Si l'option B<-T> "
 "est activée, B<source> hérite de toutes les captures de B<DEBUG> ; si elle "
 "ne l'est pas, toutes les chaînes de capture de B<DEBUG> sont sauvegardées et "
 "restaurées autour de l'appel à B<source>, et B<source> détruit les captures "
 "de B<DEBUG> lors de son exécution. Si B<-T> n'existe pas et si le fichier "
 "venant de la B<source> modifie la capture de B<DEBUG>, la nouvelle valeur "
@@ -17737,21 +17728,21 @@
 "set variables.  Read-only variables cannot be reset.  In I<posix mode>, only "
 "shell variables are listed.  The output is sorted according to the current "
 "locale.  When options are specified, they set or unset shell attributes.  "
 "Any arguments remaining after option processing are treated as values for "
 "the positional parameters and are assigned, in order, to B<$1>, B<$2>, B<..."
 "> B<$>I<n>.  Options, if specified, have the following meanings:"
 msgstr ""
 "Sans options, le nom et la valeur de toutes les variables de l'interpréteur "
 "sont affichés dans un format susceptible d'être réutilisé en entrée pour "
 "créer ou réinitialiser les variables actuelles. Les variables en lecture "
-"seule ne peuvent pas être réinitialisées. En I<mode posix>, seules les "
+"seule ne peuvent pas être réinitialisées. En I<mode POSIX >, seules les "
 "variables de l'interpréteur sont affichées. La sortie est triée en fonction "
 "des paramètres linguistiques régionaux actuels. Lorsque des options sont "
 "indiquées, elles créent ou détruisent des attributs de l'interpréteur. Tous "
 "les I<argument>s restant après traitement des options sont considérés comme "
 "des valeurs pour les paramètres positionnels et sont affectés, dans l'ordre, "
 "à : B<$1>, B<$2>, B<...> B<$>I<n>. Les options, si indiquées, ont les "
 "significations suivantes :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -18784,25 +18775,25 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If set, B<bash>, when in I<posix mode>, treats a single quote in a double-"
 "quoted parameter expansion as a special character.  The single quotes must "
 "match (an even number) and the characters between the single quotes are "
 "considered quoted.  This is the behavior of posix mode through version 4.1.  "
 "The default bash behavior remains as in previous versions."
 msgstr ""
-"Si existante, B<bash>, lorsqu'il est en I<mode posix>, traite le guillemet "
+"Si existante, B<bash>, lorsqu'il est en I<mode POSIX >, traite le guillemet "
 "simple dans l'expansion de paramètre entre guillemets doubles comme un "
 "caractère spécial. Les guillemets simples doivent correspondre (et même "
 "s'appairer) et les caractères entre guillemets simples sont considérés "
-"protégés. C'est le comportement du I<mode posix> jusqu'à la version 4.1. Le "
+"protégés. C'est le comportement du I<mode POSIX > jusqu'à la version 4.1. Le "
 "comportement par défaut de B<bash> reste le même que dans les versions "
 "précédentes."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<compat42>"
 msgstr "B<compat42>"
 
 #. type: Plain text
@@ -19310,21 +19301,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "If set, command substitution inherits the value of the B<errexit> option, "
 "instead of unsetting it in the subshell environment.  This option is enabled "
 "when I<posix mode> is enabled."
 msgstr ""
 "Si existante, la substitution de commande hérite de la valeur de l'option "
 "B<errexit>, plutôt que de la détruire dans l'environnement du sous-"
-"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode posix> est activé."
+"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode POSIX > est activé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<interactive_comments>"
 msgstr "B<interactive_comments>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -20515,21 +20506,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/";
 msgstr "http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/";
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
-msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX – une description du I<mode posix>"
+msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX – une description du I<mode POSIX >"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "I<sh>(1), I<ksh>(1), I<csh>(1)"
 msgstr "B<sh>(1), B<ksh>(1), B<csh>(1)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -20936,96 +20927,79 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
 msgid ""
 "The systemwide login shell cleanup file, executed when a login shell exits"
 msgstr ""
 "Le fichier de nettoyage des interpréteurs de connexion commun à tout le "
 "système, exécuté lorsqu'un interpréteur de connexion termine"
 
 #. type: TP
 #: fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--acquired>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--rpm-requires>"
-msgstr "B<--acquired>"
+msgstr "B<--rpm-requires>"
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-rawhide
 msgid ""
 "Produce the list of files that are required for the shell script to run.  "
 "This implies '-n' and is subject to the same limitations as compile time "
 "error checking checking; Command substitutions, Conditional expressions and "
 "B<eval> builtin are not parsed so some dependencies may be missed."
 msgstr ""
+"Produire la liste des fichiers qui sont requis pour l'exécution du script. "
+"Cela implique l'option B<-n> et est sujet aux mêmes limitations que la "
+"vérification d'erreurs au moment de la compilation. La substitution de "
+"commandes, les expressions conditionnelles et la commande interne B<eval> ne "
+"sont pas analysées et donc certaines dépendances peuvent être manquées."
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
-#| "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
-#| "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists."
 msgid ""
 "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell "
 "executes the B<exit> builtin command, B<bash> reads and executes commands "
 "from the files I<~/.bash_logout> and I</etc/bash.bash_logout>, if the files "
 "exists."
 msgstr ""
 "Lorsqu'un interpréteur de commandes de connexion interactif termine, ou "
 "qu'un interpréteur de commandes de connexion non interactif exécute la "
-"commande interne B<exit>, B<bash> lit et exécute les commandes du fichier "
-"I<~/.bash_logout>, s'il existe."
+"commande interne B<exit>, B<bash> lit et exécute les commandes des fichiers "
+"I<~/.bash_logout> et I</etc/bash.bash_logout>, s'ils existent."
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped or reset.  "
-#| "Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
-#| "values in a subshell or subshell environment when one is created.  The "
-#| "return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
-#| "returns true."
 msgid ""
 "Signals ignored upon entry to the shell cannot be trapped, reset or listed.  "
 "Trapped signals that are not being ignored are reset to their original "
 "values in a subshell or subshell environment when one is created.  The "
 "return status is false if any I<sigspec> is invalid; otherwise B<trap> "
 "returns true."
 msgstr ""
-"Les signaux ignorés en entrant dans l'interpréteur ne peuvent être capturés "
-"ou réinitialisés. Les signaux capturés qui ne sont pas ignorés sont "
+"Les signaux ignorés en entrant dans l'interpréteur ne peuvent être capturés, "
+"réinitialisés ou listés. Les signaux capturés qui ne sont pas ignorés sont "
 "réinitialisés à leur valeur d'origine dans un sous-interpréteur ou un "
 "environnement de sous-interpréteur quand il est créé. L'état renvoyé est "
 "faux si un I<signal> n'est pas valable, sinon B<trap> renvoie vrai."
 
 #. type: Plain text
 #: fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the "
-#| "new value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> "
-#| "is assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which "
-#| "is in seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, "
-#| "B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in "
-#| "posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments.  The "
-#| "return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or "
-#| "an error occurs while setting a new limit."
 msgid ""
 "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
 "value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> is "
 "assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which is in "
 "seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, B<-b>, "
 "B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in posix mode, "
 "B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments.  The return status is 0 "
 "unless an invalid option or argument is supplied, or an error occurs while "
 "setting a new limit.  In POSIX Mode 512-byte blocks are used for the `-c' "
 "and `-f' options."
 msgstr ""
 "Si une I<limitation> est indiquée, et que l'option B<-a> n’est pas donnée, "
 "I<limitation> sera la nouvelle valeur pour la ressource indiquée. Si aucune "
 "option n'est indiquée alors B<-f> est supposée. Les valeurs s'expriment par "
 "pas de 1024 octets, sauf pour B<-t> qui est en seconde, B<-p> qui utilise "
 "comme unité le bloc de 512 octets ; pour B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> "
 "et B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en mode posix, la valeur pour B<-c> "
 "et B<-f> s'exprime par pas de 512 octets. L'état renvoyé est B<0>, sauf si "
 "une option ou un argument incorrect ont été fournis ou si une erreur se "
-"produit en configurant la nouvelle limitation."
+"produit en configurant la nouvelle limitation. En mode POSIX, des blocs de "
+"512 octets sont utilisés pour les options B<-c> et B<-f>."

Reply to: