Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/tar/po/fr.po
Bonjour,
Le 18/03/2020 à 18:34, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le lundi 16 mars 16:51, bubu a écrit :
>
>> Des suggestions,
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Suggestios.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/tar/tar.1.po 2020-03-22 23:09:22.718312270 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/tar/tar.1_jpg.po 2020-03-23 01:33:38.994250450 +0100
@@ -325,7 +325,7 @@
msgstr ""
"N’importe quel nombre d’options ne prenant pas d’argument peuvent être "
"regroupées après un seul tiret, par exemple, B<-vkp>. Les options prenant un "
-"argument (soit obligatoire ou facultatif), peuvent figurer à la fin d’un tel "
+"argument (soit obligatoire ou facultatif) peuvent figurer à la fin d’un tel "
"groupement, par exemple, I<-vkpf a.tar>."
#. type: Plain text
@@ -334,7 +334,7 @@
"The example command above written in the B<short-option style> could look "
"like:"
msgstr ""
-"L’exemple de commande ci-dessous écrit dans le style court peut apparaitre "
+"L’exemple de commande ci-dessous écrit dans le style court peut apparaître "
"ainsi :"
#. type: Plain text
@@ -363,7 +363,7 @@
"Dans GNU ou le style option longue, chaque option débute par deux tirets et "
"possède un nom significatif, constitué de lettres minuscules et de tirets. "
"Lorsqu’utilisée, une option longue peut être abrégée à ses initiales, pourvu "
-"que cela ne crée pas d’ambigüité. Les arguments des options longues sont "
+"que cela ne crée pas d’ambiguïté. Les arguments des options longues sont "
"fournis soit comme mot séparé de la ligne de commande, immédiatement après "
"l’option, ou comme mot séparé par un signe égal sans espace intermédiaire. "
"Les arguments facultatifs doivent toujours utiliser la dernière méthode."
@@ -981,7 +981,7 @@
msgstr ""
"Extraire tous les fichiers dans I<RÉP>, ou, si aucun argument n’est fourni, "
"dans un sous-répertoire appelé selon le nom de base de l’archive (sans les "
-"suffixes de compression standard identifiable avec B<--auto-compress)>."
+"suffixes de compression standard identifiables avec B<--auto-compress)>."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1124,7 +1124,7 @@
"its standard input. Additional data will be supplied via the following "
"environment variables:"
msgstr ""
-"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est un nom de "
+"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est le nom de "
"chemin d’un programme externe, avec des arguments de ligne de commande "
"facultatifs. Le programme sera appelé et le contenu du fichier extrait lui "
"sera fourni sur son entrée standard. Des données supplémentaires seront "
@@ -1373,7 +1373,7 @@
"describing the operation B<tar> is executing."
msgstr ""
"Format de l’archive traitée qui peut être B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, "
-"B<ustar> ou B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> Option courte (précédée d’un tiret) "
+"B<ustar> ou B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> Option courte (précédée d’un tiret) "
"décrivant l’opération exécutée par B<tar>."
#. type: SS
@@ -1877,7 +1877,7 @@
"elle est définie, sa valeur sera utilisée comme nom d’archive. Sinon, B<tar> "
"adoptera la valeur interne par défaut. Celle-ci peut être consultée soit en "
"utilisant l’option B<--show-defaults> ou à la fin de la sortie de B<tar --"
-"help>t."
+"help>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
@@ -2350,7 +2350,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Filter the archive through B<lzip>(1)."
-msgstr "Traiter l'archive avec B<lzop>(1)."
+msgstr "Traiter l'archive avec B<lzip>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2396,7 +2396,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Filter the archive through B<gzip>(1)."
-msgstr "Traiter l'archive avec B<bzip2>(1)."
+msgstr "Traiter l'archive avec B<gzip2>(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2486,7 +2486,7 @@
msgid ""
"Make numbered backups if numbered backups exist, simple backups otherwise."
msgstr ""
-"Faire des sauvegardes numérotées s’ils en existent ou autrement de simples "
+"Faire des sauvegardes numérotées s’il en existe ou autrement de simples "
"sauvegardes."
#. type: TP
@@ -2537,7 +2537,7 @@
msgid "Exclude files matching I<PATTERN>, a B<glob>(3)-style wildcard pattern."
msgstr ""
"Exclure tous les fichiers correspondant au I<MOTIF>, un motif de jokers de "
-"style B<glob>(3)."
+"style B<glob>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2747,7 +2747,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Disable the effect of the previous B<--null> option."
-msgstr "Désactiver l'effet de l'option précédente B<--null>."
+msgstr "Désactiver l'effet de l'option B<--null> précédente."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2786,7 +2786,7 @@
"option."
msgstr ""
"Traiter chaque ligne lue sur une liste de fichiers comme si elle était "
-"fournie sur la ligne de commande. C'est-à-dire, les espaces de début ou de "
+"fournie sur la ligne de commande. C'est-à-dire que les espaces de début ou de "
"fin sont supprimées et, si la chaîne résultante commence par un tiret, elle "
"est traitée comme une option de la ligne de commande de B<tar>."
@@ -2994,7 +2994,7 @@
"fichier, même si elle débute par un tiret. Les listes de fichiers sont "
"fournies par l’option B<--files-from> (B<-T>). Le comportement par défaut "
"est de gérer les noms fournis dans les listes de fichiers comme s’ils "
-"étaient saisis sur la ligne de commande, c'est-à-dire, tout nom commençant "
+"étaient saisis sur la ligne de commande, c'est-à-dire que tout nom commençant "
"par un tiret est traité comme une option de B<tar>. L’option B<--verbatim-"
"files-from> désactive ce comportement."
@@ -3087,7 +3087,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-case>"
-msgstr "Ignorer la casse."
+msgstr "B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
@@ -3128,7 +3128,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Verbatim string matching."
-msgstr "Rechercher mot pour mot des chaînes."
+msgstr "Rechercher des chaînes mot pour mot."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3368,7 +3368,7 @@
"output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.1 \"B<The --"
"verbose Option>\"."
msgstr ""
-"De manière verbeuse lister les fichiers traités. Chaque instance de cette "
+"Lister de manière verbeuse les fichiers traités. Chaque instance de cette "
"option sur la ligne de commande augmente le niveau de verbosité de un. Le "
"niveau maximal est trois. Pour des explications détaillées sur la façon dont "
"les niveaux de verbosité affectent la sortie de B<tar>, veuillez vous "
@@ -3668,7 +3668,7 @@
msgstr ""
"Contrôler la description verbeuse des échecs lors d’essai d’exécution de "
"programmes alternatifs de décompression. Cet avertissement est désactivé par "
-"défaut (sauf si B<--verbose>est utilisé). Un exemple courant de ce qui peut "
+"défaut (sauf si B<--verbose> est utilisé). Un exemple courant de ce qui peut "
"être obtenu en utilisant cet avertissement est :"
#. type: Plain text
@@ -3780,7 +3780,7 @@
"When creating, same as B<--old-archive>. When extracting, same as B<--no-"
"same-owner>."
msgstr ""
-"Lors de création identique à B<--old-archive>, lors de l’extraction "
+"Lors de création, identique à B<--old-archive>, lors de l’extraction, "
"identique B<--no-same-owner>."
#. type: SS
@@ -3932,8 +3932,8 @@
msgid ""
"Online copies of B<GNU tar> documentation in various formats can be found at:"
msgstr ""
-"Des copies de la documentation de B<GNU tar> dans des formats différents "
-"peuvent être consulté sur :"
+"Des copies en ligne de la documentation de B<GNU tar> dans des formats "
+"différents peuvent être consultées sur :"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
@@ -4057,7 +4057,7 @@
"its standard output. Additional data will be supplied via the following "
"environment variables:"
msgstr ""
-"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est un nom de "
+"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est le nom de "
"chemin d’un programme externe, avec des arguments de ligne de commande "
"facultatifs. Le programme sera appelé et le contenu du fichier extrait lui "
"sera fourni sur son entrée standard. Des données supplémentaires seront "
@@ -4232,7 +4232,8 @@
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-caches-under> exclude everything under directories containing"
-msgstr "B<--exclude-caches-under> exclut du traitement tout le contenu des dossiers."
+msgstr ""
+"B<--exclude-caches-under> exclut du traitement tout le contenu des dossiers."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -4318,7 +4319,7 @@
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--no-verbatim-files-from> B<-T> treats file names starting with dash as"
-msgstr "B<--no-verbatim-files-from> B<-T> traite les noms de fichier débutant "
+msgstr "B<--no-verbatim-files-from> B<-T> traite les noms de fichier débutant"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -4358,7 +4359,7 @@
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "handling)"
-msgstr "pas d’échappement ou d’option gérés)."
+msgstr "(pas d’échappement ou d’option gérés)."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -4386,8 +4387,8 @@
#: mageia-cauldron
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
-"Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel "
-"« / » (comportement par défaut pour les exclusions)."
+"Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel « / » "
+"(comportement par défaut pour les exclusions)."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -4417,8 +4418,8 @@
#: mageia-cauldron
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
-"Permettre aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ "
-"» (comportement par défaut pour les exclusions)."
+"Permettre aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ » "
+"(comportement par défaut pour les exclusions)."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -4887,7 +4888,7 @@
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Device selection and switching:"
-msgstr "Sélection du périphérique et commutation"
+msgstr "Sélection du périphérique et commutation :"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -5068,7 +5069,7 @@
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--pax-option>=I<keyword[[>:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
-msgstr "B<--pax-option>=I<motclé>[[:]=I<value>][,I<motclé>[[:]=I<value>]]..."
+msgstr "B<--pax-option>=I<motclé>[[:]=I<valeur>][,I<motclé>[[:]=I<valeur>]]..."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -5207,7 +5208,8 @@
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--newer>=I<DATE-OR-FILE>, B<--after-date>=I<DATE-OR-FILE>"
-msgstr "B<-N>, B<--newer>=I<DATE-OU-FICHIER>, B<--after-date>=I<DATE-OU-FICHIER>"
+msgstr ""
+"B<-N>, B<--newer>=I<DATE-OU-FICHIER>, B<--after-date>=I<DATE-OU-FICHIER>"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -5477,7 +5479,7 @@
#: mageia-cauldron
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
-"Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter"
+"Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter."
#. type: TP
#: mageia-cauldron
Reply to: