Bonjour, voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul
Attachment:
rmt-tar.8
Description: Binary data
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009. # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:58+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 08:48+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RMT" msgstr "RMT" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "January 27, 2014" msgstr "27 janvier 2014" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU TAR Manual" msgstr "Manuel de GNU TAR" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "rmt - remote magnetic tape server" msgstr "rmt - serveur distant pour bande magnétique " #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<rmt>" msgstr "B<rmt>" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<Rmt> provides remote access to files and devices for B<tar>(1), " "B<cpio>(1), and similar backup utilities. It is normally called by running " "B<rsh>(1) or B<ssh>(1) to the remote machine, optionally using a different " "login name if one is supplied." msgstr "" "B<Rmt> fournit un accès distant aux fichiers et périphériques pour " "B<tar>(1), B<cpio>(1) et des utilitaires similaires de sauvegarde. Il est " "normalement appelé en exécutant B<rsh>(1) ou B<ssh>(1) vers la machine " "distante, en utilisant facultativement un nom de connexion différent si un " "est fourni." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The calling program communicates with B<rmt> by sending requests on its " "standard input and reading replies from the standard output. A request " "consists of a request letter followed by an argument (if required) and a " "newline character. Additional data, if any, are sent after the newline. On " "success, B<rmt> returns" msgstr "" "Le programme appelant communique avec B<rmt> en envoyant des requêtes sur " "son entrée standard et en lisant les réponses sur la sortie standard. Une " "requête consiste en une lettre suivie par un argument (si nécessaire) et un " "caractère de nouvelle ligne. Les données supplémentaires, si elles existent, " "sont envoyées après celui-ci. En cas de succès, B<rmt> renvoie" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<A>I<number>B<\\en>" msgstr "B<A>I<nombre>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "where I<number> is an ASCII representation of a decimal return code. " "Additional data are returned after this line. On error, the following " "response is returned:" msgstr "" "où I<nombre> est une représentation en ASCII dâ??un code de retour décimal. " "Les données supplémentaires sont renvoyées après cette ligne. En cas " "dâ??erreur, la réponse suivante est renvoyée :" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<E>I<errno>B<\\en>I<error-message>B<\\en>" msgstr "B<E>I<numéro_erreur>B<\\en>I<message_erreur>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "where I<errno> is one of the system error codes, as described in " "B<errno>(3), and I<error-message> is a one-line human-readable description " "of the error, as printed by B<perror>(3)." msgstr "" "ou I<numéro_erreur> est un des codes dâ??erreur du système comme décrits dans " "B<errno>(3), et I<message_erreur> est une description compréhensible sur une " "ligne de lâ??erreur telle quâ??affichée par B<perror>(3)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Available commands and possible responses are discussed in detail in the " "subsequent section." msgstr "" "Les commandes disponibles et les réponses possibles sont traitées en détails " "dans la section suivante." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<O>I<device>B<\\en>I<flags>B<\\en>" msgstr "B<O>I<périphérique>B<\\en>I<drapeaux>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Opens the I<device> with given I<flags>. If a device had already been " "opened, it is closed before opening the new one." msgstr "" "Ouverture du périphérique avec les I<drapeaux> fournis. Si un périphérique a " "déjà été ouvert, il est fermé avant lâ??ouverture du nouveau." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<Arguments>" msgstr "B<Arguments>" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<device>" msgstr "I<périphérique>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "The name of the device to open." msgstr "Nom du périphérique à ouvrir." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<flags>" msgstr "I<drapeaux>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Flags for B<open>(2): a decimal number, or any valid B<O_*> constant from " "B<fcntl.h> (the initial B<O_> may be omitted), or a bitwise or (using B<|>) " "of any number of these, e.g.:" msgstr "" "Drapeaux pour B<open>(2) : un nombre décimal, ou nâ??importe quelle constante " "B<O_*> valable de B<fcntl.h> (le B<O_> initial peut être omis), ou une " "opération bit à bit B<or> (en utilisant B<|>) de nâ??importe lesquels dâ??entre " "eux, par exemple :" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "576\n" "64|512\n" "CREAT|TRUNC\n" msgstr "" "576\n" "64|512\n" "CREAT|TRUNC\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In addition, a combined form is also allowed, i.e. a decimal mode followed " "by its symbolic representation. In this case the symbolic representation is " "given preference." msgstr "" "De plus, une forme combinée est aussi autorisée, c'est-à -dire un mode " "décimal suivi par sa représentation symbolique. Dan ce cas, la " "représentation symbolique est privilégiée." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<Reply>" msgstr "B<Réponse>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<A0\\en> on success." msgstr "B<A0\\en> en cas de succès." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<Extensions>" msgstr "B<Extensions>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "BSD version allows only decimal number as I<flags>." msgstr "" "La version BSD autorise uniquement les nombres décimaux comme I<drapeaux>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<C>[I<device>]B<\\en>" msgstr "B<C>[I<périphérique>]B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Close the currently open device." msgstr "Fermer le périphérique actuellement ouvert." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Any arguments are silently ignored." msgstr "Tous les arguments sont ignorés silencieusement." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<L>I<whence>B<\\en>I<offset>B<\\en>" msgstr "B<L>I<début>B<\\en>I<décalage>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Performs an B<lseek>(2) on the currently open device with the specified " "parameters." msgstr "" "Exécuter B<lseek>(2) sur le périphérique actuellement ouvert avec les " "paramètres indiqués." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<whence>" msgstr "I<début>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Where to measure offset from. Valid values are:" msgstr "" "Position à partir de laquelle le décalage est à mesurer. Les valeurs " "autorisées sont :" #. type: ta #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "1n 20n" msgstr "1n 20n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "\t0, SET, SEEK_SET\tseek from the file beginning\n" "\t1, CUR, SEEK_CUR\tseek from the current location\n" "\t2, END, SEEK_END\tseek from the file end\n" msgstr "" "\t0, SET, SEEK_SET\trecherche à partir du début du fichier\n" "\t1, CUR, SEEK_CUR\trecherche à partir de la position actuelle\n" "\t2, END, SEEK_END\trecherche à partir de la fin du fichier\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<A>I<offset>B<\\en> on success. The I<offset> is the new offset in file." msgstr "" "B<A>I<décalage>B<\\en> en cas de succès. Le I<décalage> est la nouvelle " "position dans le fichier." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "BSD version allows only 0,1,2 as I<whence>." msgstr "La version de BSD autorise seulement B<0>,B<1> ou B<2> comme I<début>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<R>I<count>B<\\en>" msgstr "B<R>I<nombre>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Read I<count> bytes of data from the current device." msgstr "Lire I<nombre> octets de données du périphérique actuel." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<count>" msgstr "I<nombre>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "number of bytes to read." msgstr "Nombre dâ??octets à lire." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "On success:" msgstr "En cas de succès :" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<A>I<rdcount>B<\\en>" msgstr "B<A>I<nombre-lu>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "followed by I<rdcount> bytes of data read from the device." msgstr "suivi par I<nombre-lu> dâ??octets lus du périphérique." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<W>I<count>B<\\en>" msgstr "B<W>I<nombre>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Writes data onto the current device. The command is followed by I<count> " "bytes of input data." msgstr "" "Ã?crire des données sur le périphérique actuel. La commande est suivie par " "I<nombre> octets de données dâ??entrée." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Number of bytes to write." msgstr "Nombre dâ??octets à écrire." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "On success: B<A>I<wrcount>B<\\en>, where I<wrcount> is the number of bytes " "actually written." msgstr "" "En cas de succès : B<A>I<nombre_écrit>B<\\en>, où I<nombre_écrit> est le " "nombre dâ??octets réellement écrits." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<I>I<opcode>B<\\en>I<count>B<\\en>" msgstr "B<I>I<code_op>B<\\en>I<nombre>B<\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Perform a B<MTIOCOP> B<ioctl>(2) command with the specified paramedters." msgstr "" "Exécuter une commande B<MTIOCOP> B<ioctl>(2) avec les paramètres indiqués." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<opcode>" msgstr "I<code_op>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<MTIOCOP> operation code." msgstr "Code dâ??opération B<MTIOCOP>." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "mt_count." msgstr "mt_count." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "On success: B<A0\\en>." msgstr "En cas de succès : B<A0\\en>." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<S\\en>" msgstr "B<S\\en>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Returns the status of the currently open device, as obtained from a " "B<MTIOCGET> B<ioctl>(2) call." msgstr "" "Renvoyer lâ??état du périphérique actuellement ouvert, tel quâ??obtenu avec " "lâ??appel B<MTIOCGET> B<ioctl>(2)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "None" msgstr "Aucun" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "On success: B<A>I<count>B<\\en> followed by I<count> bytes of data." msgstr "" "En cas de succès : B<A>I<nombre>B<\\en> suivi par I<nombre> octets de " "données." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<tar>(1)." msgstr "B<tar>(1)." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Using this utility as a general-purpose remote file access tool is " "discouraged." msgstr "" "Lâ??utilisation de cet utilitaire comme outil générique dâ??accès à des fichiers " "distants est déconseillée." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "SIGNALEMENTS D'ANOMALIES" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Report bugs to E<lt>bug-tar@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-tar@gnu.orgE<gt>." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The B<rmt> command appeared in 4.2BSD. The GNU B<rmt> is written from " "scratch, using the BSD specification." msgstr "" "La commande B<rmt> est apparue dans 4.2BSD. GNU B<rmt> a été écrit de " "manière indépendante en utilisant les spécifications de BSD." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le " "redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "March 24, 2018" msgstr "24 mars 2018" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Copyright \\(co 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc."