[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/rm-tar.8.po



Bonjour,


voici une proposition de traduction.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul

Attachment: rmt-tar.8
Description: Binary data

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:58+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RMT"
msgstr "RMT"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "January 27, 2014"
msgstr "27 janvier 2014"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU TAR Manual"
msgstr "Manuel de GNU TAR"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "rmt - remote magnetic tape server"
msgstr "rmt - serveur distant pour bande magnétique "

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<rmt>"
msgstr "B<rmt>"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<Rmt> provides remote access to files and devices for B<tar>(1), "
"B<cpio>(1), and similar backup utilities.  It is normally called by running "
"B<rsh>(1)  or B<ssh>(1)  to the remote machine, optionally using a different "
"login name if one is supplied."
msgstr ""
"B<Rmt> fournit un accès distant aux fichiers et périphériques pour "
"B<tar>(1), B<cpio>(1) et des utilitaires similaires de sauvegarde. Il est "
"normalement appelé en exécutant B<rsh>(1) ou B<ssh>(1) vers la machine "
"distante, en utilisant facultativement un nom de connexion différent si un "
"est fourni."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The calling program communicates with B<rmt> by sending requests on its "
"standard input and reading replies from the standard output.  A request "
"consists of a request letter followed by an argument (if required) and a "
"newline character.  Additional data, if any, are sent after the newline.  On "
"success, B<rmt> returns"
msgstr ""
"Le programme appelant communique avec B<rmt> en envoyant des requêtes sur "
"son entrée standard et en lisant les réponses sur la sortie standard. Une "
"requête consiste en une lettre suivie par un argument (si nécessaire) et un "
"caractère de nouvelle ligne. Les données supplémentaires, si elles existent, "
"sont envoyées après celui-ci. En cas de succès, B<rmt> renvoie"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<A>I<number>B<\\en>"
msgstr "B<A>I<nombre>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"where I<number> is an ASCII representation of a decimal return code.  "
"Additional data are returned after this line.  On error, the following "
"response is returned:"
msgstr ""
"où I<nombre> est une représentation en ASCII dâ??un code de retour décimal. "
"Les données supplémentaires sont renvoyées après cette ligne. En cas "
"dâ??erreur, la réponse suivante est renvoyée :"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<E>I<errno>B<\\en>I<error-message>B<\\en>"
msgstr "B<E>I<numéro_erreur>B<\\en>I<message_erreur>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"where I<errno> is one of the system error codes, as described in "
"B<errno>(3), and I<error-message> is a one-line human-readable description "
"of the error, as printed by B<perror>(3)."
msgstr ""
"ou I<numéro_erreur> est un des codes dâ??erreur du système comme décrits dans "
"B<errno>(3), et I<message_erreur> est une description compréhensible sur une "
"ligne de lâ??erreur telle quâ??affichée par B<perror>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Available commands and possible responses are discussed in detail in the "
"subsequent section."
msgstr ""
"Les commandes disponibles et les réponses possibles sont traitées en détails "
"dans la section suivante."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<O>I<device>B<\\en>I<flags>B<\\en>"
msgstr "B<O>I<périphérique>B<\\en>I<drapeaux>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Opens the I<device> with given I<flags>. If a device had already been "
"opened, it is closed before opening the new one."
msgstr ""
"Ouverture du périphérique avec les I<drapeaux> fournis. Si un périphérique a "
"déjà été ouvert, il est fermé avant lâ??ouverture du nouveau."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Arguments>"
msgstr "B<Arguments>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<device>"
msgstr "I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The name of the device to open."
msgstr "Nom du périphérique à ouvrir."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<drapeaux>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Flags for B<open>(2): a decimal number, or any valid B<O_*> constant from "
"B<fcntl.h> (the initial B<O_> may be omitted), or a bitwise or (using B<|>)  "
"of any number of these, e.g.:"
msgstr ""
"Drapeaux pour B<open>(2) : un nombre décimal, ou nâ??importe quelle constante "
"B<O_*> valable de B<fcntl.h> (le B<O_> initial peut être omis), ou une "
"opération bit à bit B<or> (en utilisant B<|>) de nâ??importe lesquels dâ??entre "
"eux, par exemple :"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"576\n"
"64|512\n"
"CREAT|TRUNC\n"
msgstr ""
"576\n"
"64|512\n"
"CREAT|TRUNC\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In addition, a combined form is also allowed, i.e. a decimal mode followed "
"by its symbolic representation.  In this case the symbolic representation is "
"given preference."
msgstr ""
"De plus, une forme combinée est aussi autorisée, c'est-à-dire un mode "
"décimal suivi par sa représentation symbolique. Dan ce cas, la "
"représentation symbolique est privilégiée."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Reply>"
msgstr "B<Réponse>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<A0\\en> on success."
msgstr "B<A0\\en> en cas de succès."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Extensions>"
msgstr "B<Extensions>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "BSD version allows only decimal number as I<flags>."
msgstr ""
"La version BSD autorise uniquement les nombres décimaux comme I<drapeaux>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<C>[I<device>]B<\\en>"
msgstr "B<C>[I<périphérique>]B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Close the currently open device."
msgstr "Fermer le périphérique actuellement ouvert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Any arguments are silently ignored."
msgstr "Tous les arguments sont ignorés silencieusement."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<L>I<whence>B<\\en>I<offset>B<\\en>"
msgstr "B<L>I<début>B<\\en>I<décalage>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Performs an B<lseek>(2)  on the currently open device with the specified "
"parameters."
msgstr ""
"Exécuter B<lseek>(2) sur le périphérique actuellement ouvert avec les "
"paramètres indiqués."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<whence>"
msgstr "I<début>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Where to measure offset from. Valid values are:"
msgstr ""
"Position à partir de laquelle le décalage est à mesurer. Les valeurs "
"autorisées sont :"

#. type: ta
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "1n 20n"
msgstr "1n 20n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"\t0, SET, SEEK_SET\tseek from the file beginning\n"
"\t1, CUR, SEEK_CUR\tseek from the current location\n"
"\t2, END, SEEK_END\tseek from the file end\n"
msgstr ""
"\t0, SET, SEEK_SET\trecherche à partir du début du fichier\n"
"\t1, CUR, SEEK_CUR\trecherche à partir de la position actuelle\n"
"\t2, END, SEEK_END\trecherche à partir de la fin du fichier\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<A>I<offset>B<\\en> on success. The I<offset> is the new offset in file."
msgstr ""
"B<A>I<décalage>B<\\en> en cas de succès. Le I<décalage> est la nouvelle "
"position dans le fichier."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "BSD version allows only 0,1,2 as I<whence>."
msgstr "La version de BSD autorise seulement B<0>,B<1> ou B<2> comme I<début>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<R>I<count>B<\\en>"
msgstr "B<R>I<nombre>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Read I<count> bytes of data from the current device."
msgstr "Lire I<nombre> octets de données du périphérique actuel."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<nombre>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "number of bytes to read."
msgstr "Nombre dâ??octets à lire."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On success:"
msgstr "En cas de succès :"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<A>I<rdcount>B<\\en>"
msgstr "B<A>I<nombre-lu>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "followed by I<rdcount> bytes of data read from the device."
msgstr "suivi par I<nombre-lu> dâ??octets lus du périphérique."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<W>I<count>B<\\en>"
msgstr "B<W>I<nombre>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Writes data onto the current device.  The command is followed by I<count> "
"bytes of input data."
msgstr ""
"�crire des données sur le périphérique actuel. La commande est suivie par "
"I<nombre> octets de données dâ??entrée."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Number of bytes to write."
msgstr "Nombre dâ??octets à écrire."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"On success: B<A>I<wrcount>B<\\en>, where I<wrcount> is the number of bytes "
"actually written."
msgstr ""
"En cas de succès : B<A>I<nombre_écrit>B<\\en>, où I<nombre_écrit> est le "
"nombre dâ??octets réellement écrits."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<I>I<opcode>B<\\en>I<count>B<\\en>"
msgstr "B<I>I<code_op>B<\\en>I<nombre>B<\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Perform a B<MTIOCOP> B<ioctl>(2)  command with the specified paramedters."
msgstr ""
"Exécuter une commande B<MTIOCOP> B<ioctl>(2) avec les paramètres indiqués."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<opcode>"
msgstr "I<code_op>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<MTIOCOP> operation code."
msgstr "Code dâ??opération B<MTIOCOP>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mt_count."
msgstr "mt_count."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On success: B<A0\\en>."
msgstr "En cas de succès : B<A0\\en>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<S\\en>"
msgstr "B<S\\en>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Returns the status of the currently open device, as obtained from a "
"B<MTIOCGET> B<ioctl>(2)  call."
msgstr ""
"Renvoyer lâ??état du périphérique actuellement ouvert, tel quâ??obtenu avec "
"lâ??appel B<MTIOCGET> B<ioctl>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "On success: B<A>I<count>B<\\en> followed by I<count> bytes of data."
msgstr ""
"En cas de succès : B<A>I<nombre>B<\\en> suivi par I<nombre> octets de "
"données."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<tar>(1)."
msgstr "B<tar>(1)."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Using this utility as a general-purpose remote file access tool is "
"discouraged."
msgstr ""
"Lâ??utilisation de cet utilitaire comme outil générique dâ??accès à des fichiers "
"distants est déconseillée."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "SIGNALEMENTS D'ANOMALIES"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Report bugs to E<lt>bug-tar@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute erreur à E<lt>bug-tar@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The B<rmt> command appeared in 4.2BSD.  The GNU B<rmt> is written from "
"scratch, using the BSD specification."
msgstr ""
"La commande B<rmt> est apparue dans 4.2BSD. GNU B<rmt> a été écrit de "
"manière indépendante en utilisant les spécifications de BSD."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>"
msgstr ""
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le "
"redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "March 24, 2018"
msgstr "24 mars 2018"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc."

Reply to: