[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-004-occurences.po 32f 514u



Bonjour,

Le 21/02/2020 à 16:18, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
> 
> On 2/21/20 9:46 PM, JP Guillonneau wrote:
>> le vendredi 21 février 17:54, Grégoire Scano a écrit :
>>
>>> Aussi, concernant la description textuelle des caractères, si quelqu'un
>>> connais le nom des lettres de l'alphabet cyrillique et peut y jeter un
>>> coup d’œil rapide ce serait bien (« man iso_8859-5 » pour la
>>> correspondance avec les caractères UTF-8).
>>
>> Ne peut-on les considérer comme corrects ou alors il faut d’abord corriger la
>> page de manuel iso_8859-5.
> 
> ok je vais proposer une mise à jour de la page ;
> 
>> Suggestions.
>> /NUL/octet NULL final/ → cf. man man-pagesj
> 
> merci Jean-Paul, corrections intégrées.
> 
> Merci d'avance pour vos relectures,
> Grégoire
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/min-004-occurences.po	2020-03-08 23:48:06.387947279 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/min-004-occurences_jpg.po	2020-03-08 23:44:52.226730154 +0100
@@ -517,7 +517,7 @@
 #: debian-buster debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "13 January 2013"
-msgstr "13 Janvier 2013"
+msgstr "13 janvier 2013"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -711,7 +711,7 @@
 #: archlinux debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "23 December 2019"
-msgstr "23 Décembre 2019"
+msgstr "23 décembre 2019"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -721,7 +721,7 @@
 #: debian-buster
 #, no-wrap
 msgid "28 February 2019"
-msgstr "28 Février 2019"
+msgstr "28 février 2019"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -1009,15 +1009,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
-msgstr "Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est en fait pas un répertoire."
+msgstr ""
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
+"pas en fait un répertoire."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
 "symbolic link."
 msgstr ""
-"Un des répertoires du chemin d'accès I<nom_chemin> n'existe pas ou est un lien "
-"symbolique pointant nulle part."
+"Un des répertoires du chemin d'accès I<nom_chemin> n'existe pas ou est un "
+"lien symbolique pointant nulle part."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "A signal was caught; see B<signal>(7)."
@@ -1076,8 +1078,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "An underflow floating-point exception (B<FE_UNDERFLOW>)  is raised."
 msgstr ""
-"Une exception en virgule flottante de soupassement (B<FE_UNDERFLOW>) est "
-"levée."
+"Une exception en virgule flottante de dépassement par le bas (B<"
+"FE_UNDERFLOW>) est levée."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -2465,7 +2467,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "BUG REPORTS"
-msgstr "SIGNALEMENTS D'ANOMALIES"
+msgstr "SIGNALEMENTS DE BOGUES"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Be verbose."
@@ -2966,12 +2968,12 @@
 "the filename is printed as a comment\\&."
 msgstr ""
 "Copier le contenu des fichiers de configuration sur la sortie standard\\&. "
-"Le nom du fichier est imprimé avant chaque fichier sous la forme d'un "
+"Le nom du fichier est affiché avant chaque fichier sous la forme d'un "
 "commentaire\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
+msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 par Jef Poskanzer."
 
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995"
@@ -2984,7 +2986,7 @@
 "htmlE<gt>."
 msgstr ""
 "Copyright \\(co 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Jose E. Marchesi. Licence "
-"GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
+"GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.";
 "htmlE<gt>."
 
 #: debian-unstable
@@ -3001,7 +3003,7 @@
 "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgstr ""
 "Copyright \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+ : GNU GPL "
-"version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -3168,7 +3170,7 @@
 "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
 "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
 "lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
-"par un « / », qui se connecte alors directement à un conteneur donné sur "
+"par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné sur "
 "l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
 "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
 "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&."
@@ -3187,7 +3189,7 @@
 "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par un « @ », auquel se connecter\\&. "
 "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
 "lequel B<ssh> écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, séparé "
-"par un « / », qui se connecte alors directement à un conteneur donné sur "
+"par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné sur "
 "l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
 "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
 "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&.<"
@@ -3311,7 +3313,7 @@
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid "GNU recutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/recutils/E<gt>"
 msgstr ""
-"Page principale de GNU recutils : E<lt>http://www.gnu.org/software/recutils/";
+"Page principale de GNU recutils : E<lt>https://www.gnu.org/software/recutils/";
 "E<gt>"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -3519,7 +3521,7 @@
 msgstr ""
 "I<errno> est configuré à la valeur B<ERANGE> (mais consultez la section "
 "B<BOGUES>). Une exception de virgule flottante division par zéro "
-"(B<FE_DIVBYZERO>) est déclenchée."
+"(B<FE_DIVBYZERO>) est levée."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -3646,10 +3648,10 @@
 msgstr ""
 "Si l'administrateur veut désactiver un fichier de configuration fourni par "
 "le fournisseur, la façon recommandée est de créer un lien symbolique vers I</"
-"dev/null> dans le répertoire de configuration I</etc/>, ayant un nom identique à "
-"celui du fichier de configuration fourni par le fournisseur\\&. Si le "
-"fichier de configuration du fournisseur est inclus dans l'image initrd, "
-"l'image doit alors être générée de nouveau\\&."
+"dev/null> dans le répertoire de configuration I</etc/>, ayant un nom "
+"identique à celui du fichier de configuration fourni par le fournisseur\\&. "
+"Si le fichier de configuration du fournisseur est inclus dans l'image "
+"initrd, l'image doit alors être générée de nouveau\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
 msgid ""
@@ -4049,7 +4051,7 @@
 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
 "htmlE<gt>"
 msgstr ""
-"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/";
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/";
 "licenses/gpl.htmlE<gt>"
 
 #: archlinux mageia-cauldron debian-buster debian-unstable
@@ -4161,7 +4163,7 @@
 "Plusieurs types peuvent être donnés, séparés par des virgules, et l'option "
 "B<--debug> peut apparaître plusieurs fois. Un nombre peut également être "
 "donné, ce qui activera autant de types de la liste précédente ; par exemple, "
-"B<--debug 2> est équivalent à B<--debug abnormal,chat.>"
+"B<--debug 2> est équivalent à B<--debug abnormal,chat>."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -4187,7 +4189,8 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "No thread with the ID I<thread> could be found."
-msgstr "Aucun fil d’exécution avec pour identifiant I<thread> n'a pu être trouvé."
+msgstr ""
+"Aucun fil d’exécution avec pour identifiant I<thread> n'a pu être trouvé."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "None."
@@ -4204,14 +4207,15 @@
 "indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that "
 "indicates the error."
 msgstr ""
-"Remarquez que la fonction enveloppe B<libaio> utilise un autre type "
+"Remarquez que la fonction d'enveloppe B<libaio> utilise un autre type "
 "(I<io_context_t>) pour l'argument I<ctx_id>. Remarquez également que "
 "l'enveloppe I<libaio> ne suit pas les conventions classiques de la "
 "bibliothèque C concernant l'indication des erreurs : en cas d'erreur, la "
 "fonction renvoie un nombre négatif (la valeur négative de l'une des valeurs "
 "indiquées dans la section B<ERREURS>). Si l'appel système est invoqué avec "
 "B<syscall>(2), la valeur de renvoi suit les conventions classiques pour "
-"indiquer l'erreur : B<-1>, avec I<errno> défini à une valeur (positive) de l'erreur."
+"indiquer l'erreur : B<-1>, avec I<errno> défini à une valeur (positive) de "
+"l'erreur."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -4237,13 +4241,13 @@
 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1>, et I<errno> est défini de "
-"judicieusement."
+"façon appropriée."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I<errno> est définie pour préciser "
-"l'erreur."
+"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
+"préciser l'erreur."
 
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid ""
@@ -4362,7 +4366,7 @@
 "répertoires dans lesquels ils se trouvent\\&. Si plusieurs fichiers "
 "précisent la même option, c'est l'entrée dans le fichier en dernière "
 "position suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Il est recommandé de "
-"préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffres et un tiret "
+"préfixer tous les noms de fichiers par un nombre à deux chiffres et un tiret "
 "afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
 
 #: mageia-cauldron
@@ -4385,7 +4389,7 @@
 "indépendamment des répertoires dans lesquels ils se trouvent\\&. Si "
 "plusieurs fichiers précisent la même option, c'est l'entrée dans le fichier "
 "en dernière position suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Il est "
-"recommandé de préfixer tous les noms de fichiers avec un nombre à deux "
+"recommandé de préfixer tous les noms de fichiers par un nombre à deux "
 "chiffres et un tiret afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
 
 #: archlinux
@@ -4413,7 +4417,7 @@
 "B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
 "Si aucun afficheur n'est trouvé, l’afficheur n'est pas appelé\\&. Définir "
 "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
-"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&. "
+"à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Passing NULL as I<ps> is not multithread safe."
@@ -4518,7 +4522,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Report version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
+msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -4555,7 +4559,8 @@
 #: mageia-cauldron
 msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution"
 msgstr ""
-"Consultez la section B<AUTEURS> dans votre distribution de greffons centraux DNF"
+"Consultez la section B<AUTEURS> dans votre distribution de greffons centraux "
+"DNF"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "See B<aio>(7)."
@@ -4588,9 +4593,9 @@
 "extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve the same result."
 msgstr ""
 "Placer l'attribut d'état de fichier B<O_NONBLOCK> sur la description du "
-"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier (consulter B<open>(2)). Utiliser "
-"cet attribut économise des appels supplémentaires à B<fcntl>(2) pour obtenir "
-"le même résultat."
+"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier (consulter "
+"B<open>(2)). Utiliser cet attribut économise des appels supplémentaires à "
+"B<fcntl>(2) pour obtenir le même résultat."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -4907,7 +4912,7 @@
 "\\&. Maintained by Jon Masters and others\\&."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel est initialement Copyright 2002, Rusty Russell, IBM "
-"Corporation\\&. Maintenue par Jon Masters et d'autres\\&."
+"Corporation\\&. Entretenue par Jon Masters et d'autres\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
 msgid ""
@@ -4916,9 +4921,8 @@
 "command prompt, unset this option\\&."
 msgstr ""
 "Cette option ordonne à l’afficheur de quitter immédiatement lorsque Ctrl+C "
-"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C par lui-même le "
-"retour à l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option"
-"\\&."
+"est entré\\&. Pour permettre à B<less> de gérer Ctrl+C lui-même le retour à "
+"l'invite de commande de l’afficheur, ne pas fournir cette option\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable
 msgid ""
@@ -4929,12 +4933,12 @@
 "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
 msgstr ""
 "Cette option ordonne à l’afficheur de ne pas envoyer les chaînes "
-"d'initialisation et de déinitialisation termcap au terminal\\&. C'est le "
+"d'initialisation et de désinitialisation de termcap au terminal\\&. C'est le "
 "choix par défaut afin de permettre aux sorties des commandes de rester "
 "visibles dans le terminal même après que l’afficheur soit fermé\\&. "
-"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de fonctionner, "
-"en particulier il n'est pas possible de faire défiler les sorties affichées "
-"avec la souris\\&."
+"Toutefois, cela empêche quelques fonctionnalités de l’afficheur de "
+"fonctionner, en particulier, il n'est pas possible de faire défiler les "
+"sorties affichées avec la souris\\&."
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -5006,7 +5010,7 @@
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "Usual default locale archive location."
-msgstr "Chemin par défaut habituel de l'archive des paramètres régionaux."
+msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux."
 
 #: debian-buster debian-unstable
 msgid "VAR=VAL"
@@ -5095,8 +5099,8 @@
 "prime\\&. Pour les options qui acceptent une liste de valeurs, les entrées "
 "sont collectées au fur et à mesure de leur apparition dans l'ordre "
 "lexicographique. Il est recommandé de préfixer tous les noms de fichiers "
-"avec un nombre à deux chiffres et un tiret afin de simplifier leur "
-"ordonnancement\\&."
+"dans ces sous-répertoires par un nombre à deux chiffres et un tiret afin de "
+"simplifier leur ordonnancement\\&."
 
 #: mageia-cauldron
 msgid ""
@@ -5132,8 +5136,8 @@
 "suivant l'ordre lexicographique qui prime\\&. Pour les options qui acceptent "
 "une liste de valeurs, les entrées sont collectées au fur et à mesure de leur "
 "apparition dans l'ordre lexicographique. Il est recommandé de préfixer tous "
-"les noms de fichiers avec un nombre à deux chiffres et un tiret afin de "
-"simplifier leur ordonnancement\\&.\""
+"les noms de fichiers dans ces sous-répertoires par un nombre à deux chiffres "
+"et un tiret afin de simplifier leur ordonnancement\\&."
 
 #: archlinux
 msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas."
@@ -5525,8 +5529,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 msgid "exit non-zero for improperly formatted checksum lines"
 msgstr ""
-"quitter avec un code de retour non zéro en cas de formatage incorrect des "
-"lignes de contrôle"
+"quitter avec un code de retour différent non zéro en cas de formatage "
+"incorrect des lignes de sommes de contrôle"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -5593,8 +5597,8 @@
 "if there is some problem during processing, typically an error reading or "
 "writing an input or output file."
 msgstr ""
-"s'il y a un problème durant le traitement, typiquement une erreur lors de la "
-"lecture ou de l'écriture dans un fichier d'entrée ou de sortie."
+"s'il y a un problème durant le traitement, généralement une erreur lors de "
+"la lecture ou de l'écriture dans un fichier d'entrée ou de sortie."
 
 #: archlinux mageia-cauldron
 #, no-wrap
@@ -5815,10 +5819,11 @@
 "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), "
 "extractres(1), includeres(1), showchar(1)"
 msgstr ""
-"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), B<psresize>(1), "
-"B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), B<fixdlsrps>(1), B<fixfmps>(1), "
-"B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), B<fixtpps>(1), B<fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), "
-"B<extractres>(1), B<includeres>(1), B<showchar>(1)"
+"B<psbook>(1), B<psselect>(1), B<pstops>(1), B<epsffit>(1), B<psnup>(1), B<"
+"psresize>(1), B<psmerge>(1), B<fixscribeps>(1), B<getafm>(1), B<fixdlsrps>"
+"(1), B<fixfmps>(1), B<fixpsditps>(1), B<fixpspps>(1), B<fixtpps>(1), B<"
+"fixwfwps>(1), B<fixwpps>(1), B<fixwwps>(1), B<extractres>(1), B<includeres>"
+"(1), B<showchar>(1)"
 
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap

Reply to: