[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/at/po/fr.po 10f 1u



Bonjour,

Le 12/02/2020 à 09:46, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> suggestions supplémentaires.
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 
Corrections de Grégoire et Jean-Paul reprises sauf l589 s/des
commandes/les commandes. De nouvelles relctures ?
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: at 3.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:56+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2009-11-14"
msgstr "14 novembre 2009"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#,
msgid ""
"at, batch, atq, atrm - queue, examine, or delete jobs for later execution"
msgstr ""
"at, batch, atq, atrm – Mettre en file d'attente, examiner ou supprimer des "
"commandes à exécuter ultérieurement"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-mMlv>] I<timespec> ...\""
msgstr ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<file>] [B<-f> I<fichier>] [B<-mMlv>] "
"I<spécification_de_temps>...\""

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-mMkv>] [B<-t> I<time>]"
msgstr ""
"B<at> [B<-V>] [B<-q> I<file>] [B<-f> I<fichier>] [B<-mMkv>] [B<-t> I<heure>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#,
msgid "B<at -c> I<job> [...\\&]"
msgstr "B<at -c> I<tâche> [...\\&]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<queue>]"
msgstr "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<file>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#,
msgid "B<at> [B<-rd>] I<job> [...\\&]"
msgstr "B<at> [B<-rd>] I<tâche> [...\\&]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#,
msgid "B<atrm> [B<-V>] I<job> [...\\&]"
msgstr "B<atrm> [B<-V>] I<tâche> [...\\&]"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<batch>"
msgstr "B<batch>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<at -b>"
msgstr "B<at -b>"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file "
"which are to be executed at a later time, using B</bin/sh>."
msgstr ""
"B<at> et B<batch> lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des "
"commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant B</bin/sh>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<at>"
msgstr "B<at>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "executes commands at a specified time."
msgstr "lance les commandes indiquées à une heure précise."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<atq>"
msgstr "B<atq>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that "
"case, everybody's jobs are listed.  The format of the output lines (one for "
"each job) is: Job number, date, hour, queue, and username."
msgstr ""
"affiche la liste des commandes en attente d'exécution pour l'utilisateur "
"appelant, sauf s'il s'agit du superutilisateur\\ ; dans ce cas, toutes les "
"commandes en attente sont listées. Le format de sortie est (une ligne par "
"tâche)\\ : numéro de tâche, date, heure, file et nom d'utilisateur."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<atrm>"
msgstr "B<atrm>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "deletes jobs, identified by their job number."
msgstr "efface les travaux en attente, identifiés par leur numéro de tâche."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of "
"B<atd>."
msgstr ""
"exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, "
"c'est-à-dire lorsque la charge du processeur descend sous 1.5, ou en dessous "
"d'une valeur mentionnée explicitement dans l'invocation de B<atd>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#,
msgid ""
"B<At> allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 "
"standard.  It accepts times of the form B<HH:MM> to run a job at a specific "
"time of day.  (If that time is already past, the next day is assumed.)  You "
"may also specify B<midnight,> B<noon,> or B<teatime> (4pm)  and you can have "
"a time-of-day suffixed with B<AM> or B<PM> for running in the morning or the "
"evening.  You can also say what day the job will be run, by giving a date in "
"the form B<month-name> B<day> with an optional B<year,> or giving a date of "
"the form I<MMDD>[I<CC>]I<YY>, I<MM>/I<DD>/[I<CC>]I<YY>, I<DD>.I<MM>."
"[I<CC>]I<YY> or [I<CC>]I<YY>-I<MM>-I<DD>.  The specification of a date "
"I<must> follow the specification of the time of day.  You can also give "
"times like B<now> B<+> I<count> I<time-units,> where the time-units can be "
"B<minutes,> B<hours,> B<days,> or B<weeks> and you can tell B<at> to run the "
"job today by suffixing the time with B<today> and to run the job tomorrow by "
"suffixing the time with B<tomorrow.>"
msgstr ""
"B<At> permet d'indiquer l'heure de lancement de manière assez complexe, en "
"extension de la norme POSIX.2. Il accepte des spécifications de la forme "
"B<HH:MM> pour exécuter un travail à une heure donnée de la journée en cours "
"(ou du lendemain si l'heure mentionnée est déjà dépassée). On peut aussi lui "
"fournir l'un des arguments suivants\\ : B<midnight> (minuit), B<noon> "
"(midi), ou B<teatime> (l'heure du thé, soit 16\\ heures). Il est également "
"possible de fournir un suffixe du type B<AM> (matin), ou B<PM> (après-midi). "
"On peut indiquer le jour de lancement, en précisant une date du type "
"B<nom-du-mois> (en anglais) B<jour> et éventuellement B<année>, ou encore "
"une date du type I<MMJJ>[I<SS>]I<AA> ou I<MM>/I<JJ>/[I<SS>]I<AA> ou I<JJ>."
"I<MM>.[I<SS>]I<AA> ou [I<SS>]I<AA>-I<MM>-I<JJ>. La date I<doit> suivre "
"l'heure. On peut aussi indiquer une heure de la forme B<now> (maintenant) "
"B<+>\\ I<nombre> d'I<unités>, où les unités peuvent être B<minutes>, "
"B<hours> (heures), B<days> (jours), ou B<weeks> (semaines) et on peut "
"également demander à B<at> de déclencher le travail le jour même en ajoutant "
"le suffixe B<today> ou le lendemain en ajoutant B<tomorrow>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For example, to run a job at 4pm three days from now, you would do B<at 4pm "
"+ 3 days,> to run a job at 10:00am on July 31, you would do B<at 10am Jul "
"31> and to run a job at 1am tomorrow, you would do B<at 1am tomorrow.>"
msgstr ""
"Par exemple, pour lancer une commande à 16\\ heures, 3\\ jours plus tard, on "
"peut indiquer B<at 4pm + 3 days>, pour lancer le travail à 10\\ heures du "
"matin le 31\\ juillet, il faut invoquer B<at 10am Jul 31> et pour lancer une "
"commande à 1\\ heure du matin le lendemain, exécutez B<at 1am tomorrow>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If you specify a job to absolutely run at a specific time and date in the "
"past, the job will run as soon as possible.  For example, if it is 8pm and "
"you do a B<at 6pm today,> it will run more likely at 8:05pm."
msgstr ""
"Si une tâche est indiquée avec une heure et une date impérative d'exécution "
"dans le passé, la commande sera exécutée dès que possible. Par exemple, "
"s'il est 20 heures et que la commande est B<at 6pm today>, la tâche sera "
"vraisemblablement exécutée à 20 h 05."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The definition of the time specification can be found in I</usr/share/doc/at/"
"timespec>."
msgstr ""
"I</usr/share/doc/at/timespec> contient les définitions des spécifications "
"horaires."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For both B<at> and B<batch>, commands are read from standard input or the "
"file specified with the B<-f> option and executed.  The working directory, "
"the environment (except for the variables B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, "
"B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, B<UID>, and B<_>)  and the umask "
"are retained from the time of invocation."
msgstr ""
"Aussi bien B<at> que B<batch> lisent les commandes à mémoriser depuis "
"l'entrée standard, ou dans le fichier indiqué par l'option B<-f>. Le "
"répertoire de travail, l'environnement (sauf pour les variables "
"B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, "
"B<UID> et B<_>) ainsi que le I<umask> sont mémorisés au moment de "
"l'invocation."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#,
msgid ""
"As B<at> is currently implemented as a setuid program, other environment "
"variables (e.g., B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD>)  are also not "
"exported.  This may change in the future.  As a workaround, set these "
"variables explicitly in your job."
msgstr ""
"Comme la commande B<at> est actuellement implémentée comme un programme "
"setuid, d'autres variables d'environnement (par exemple B<LD_LIBRARY_PATH> "
"ou B<LD_PRELOAD>) ne sont également pas exportées. Cela pourrait changer "
"dans le futur. Pour remédier à cela, définissez explicitement ces variables "
"dans vos tâches at."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#,
msgid ""
"An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su>(1)  shell will retain "
"the current userid.  The user will be mailed standard error and standard "
"output from his commands, if any.  Mail will be sent using the command B</"
"usr/sbin/sendmail>.  If B<at> is executed from a B<su>(1)  shell, the owner "
"of the login shell will receive the mail."
msgstr ""
"Une commande B<at >- ou B<batch >- invoquée depuis un shell obtenu par "
"B<su>(1) mémorisera l'UID en cours. L'appelant recevra par courriel les "
"messages écrits sur les flux de sortie standard et d'erreur standard, s'il y "
"en a. Le courriel sera envoyé en utilisant la commande B</usr/sbin/"
"sendmail>. Si B<at> est invoqué depuis un shell obtenu par B<su>(1), le "
"courriel sera envoyé à l'utilisateur correspondant au login."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The superuser may use these commands in any case.  For other users, "
"permission to use at is determined by the files I</etc/at.allow> and I</etc/"
"at.deny>.  See B<at.allow>(5)  for details."
msgstr ""
"Le superutilisateur peut toujours employer ces commandes. Pour les autres "
"utilisateurs, les permissions sont déterminées par les fichiers I</etc/at."
"allow> et I</etc/at.deny>. Consultez B<at.allow>(5) pour plus de précisions."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "prints the version number to standard error and exit successfully."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version sur la sortie d'erreur standard et quitter "
"avec succès."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-q>I< queue>"
msgstr "B<-q>I< file>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"uses the specified queue.  A queue designation consists of a single letter; "
"valid queue designations range from B<a> to B<z> and B<A> to B<Z>.  The B<a> "
"queue is the default for B<at> and the B<b> queue for B<batch>.  Queues with "
"higher letters run with increased niceness.  The special queue \"=\" is "
"reserved for jobs which are currently running."
msgstr ""
"Utiliser la I<file> d'attente mentionnée. Une file est désignée par une "
"lettre unique, dans l'intervalle de B<a> jusqu'à B<z> et de B<A> jusqu'à "
"B<Z>. La file B<a> est la file d'attente par défaut pour B<at> tandis que la "
"file B<b> est celle par défaut pour B<batch>. Plus les files ont une lettre "
"importante, plus les travaux seront exécutés avec une valeur de politesse "
"(voir B<nice>(1)) élevée. La file spéciale «\\ =\\ » est réservée pour les "
"tâches en cours d'exécution."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If a job is submitted to a queue designated with an uppercase letter, the "
"job is treated as if it were submitted to batch at the time of the job.  "
"Once the time is reached, the batch processing rules with respect to load "
"average apply.  If B<atq> is given a specific queue, it will only show jobs "
"pending in that queue."
msgstr ""
"Si une tâche est soumise à une file désignée par une lettre majuscule, celle-"
"ci est traitée par B<batch> à l'I<heure> prévue. Une fois l'horaire atteint, "
"les règles de traitement par lots s'appliquent selon une charge moyenne. Si "
"l'on invoque B<atq> avec un nom de file spécifique, il ne montrera que "
"les travaux en attente dans cette file."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Send mail to the user when the job has completed even if there was no output."
msgstr ""
"Envoyer un courriel à l'utilisateur lorsque le travail est terminé, même "
"s'il n'y a rien écrit sur ses flux de sortie."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Never send mail to the user."
msgstr "Ne jamais envoyer de courriel à l'utilisateur."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< file>"
msgstr "B<-f>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Reads the job from I<file> rather than standard input."
msgstr ""
"Lire la commande à exécuter depuis le fichier B<fichier> et non depuis "
"l'entrée standard."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< time>"
msgstr "B<-t>I< heure>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "run the job at I<time>, given in the format [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]"
msgstr ""
"Exécuter la commande à l'heure I<heure>, donnée selon le format "
"[[SS]AA]MMJJhhmm[.ss]"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Is an alias for B<atq.>"
msgstr "Est un alias pour B<atq>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Is an alias for B<atrm.>"
msgstr "Est un alias pour B<atrm>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "is an alias for B<batch>."
msgstr "Est un alias pour B<batch>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Shows the time the job will be executed before reading the job."
msgstr "Afficher les heures de lancement programmées avant de lire la tâche."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Times displayed will be in the format \"Thu Feb 20 14:50:00 1997\"."
msgstr ""
"Les heures seront affichées avec le format «\\ Thu Feb 20 14:50:00 1997\\ »."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "cats the jobs listed on the command line to standard output."
msgstr ""
"Imprimer sur la sortie standard les travaux mentionnés sur la ligne de "
"commande."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "I</var/spool/cron/atjobs>"
msgstr "I</var/spool/cron/atjobs>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "I</var/spool/cron/atspool>"
msgstr "I</var/spool/cron/atspool>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</etc/at.allow>"
msgstr "I</etc/at.allow>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I</etc/at.deny>"
msgstr "I</etc/at.deny>"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), "
"B<umask>(2)."
msgstr ""
"B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), "
"B<umask>(2)."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The correct operation of B<batch> for Linux depends on the presence of a "
"I<proc>- type directory mounted on I</proc>."
msgstr ""
"Sous Linux, B<batch> est tributaire d'un système de fichiers de type I<proc> "
"monté sur le répertoire I</proc>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the file I</var/run/utmp> is not available or corrupted, or if the user "
"is not logged on at the time B<at> is invoked, the mail is sent to the "
"userid found in the environment variable B<LOGNAME>.  If that is undefined "
"or empty, the current userid is assumed."
msgstr ""
"Si le fichier I</var/run/utmp> n'est pas disponible, ou est endommagé, ou si "
"l'utilisateur n'est pas connecté lorsque B<at> est invoquée, le courriel est "
"envoyé à l'UID correspondant à la variable d'environnement B<LOGNAME>. Si "
"celle-ci est indéfinie ou vide, l'UID courant est utilisé par défaut."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<At> and B<batch> as presently implemented are not suitable when users are "
"competing for resources.  If this is the case for your site, you might want "
"to consider another batch system, such as B<nqs>."
msgstr ""
"B<At> et B<batch>, tels qu'ils sont implémentés actuellement, ne sont pas "
"fiables lorsqu'il y a une situation de manque de ressources. Si c'est "
"régulièrement le cas sur votre site, vous devriez vous orienter vers un "
"autre système de lancements différés, comme B<nqs>."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "At was mostly written by Thomas Koenig."
msgstr "At a été écrit principalement par Thomas Koenig."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#,
#| msgid ""
#| "B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file "
#| "which are to be executed at a later time, using B</bin/sh>."
msgid ""
"B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file "
"which are to be executed at a later time, using the shell set by the user's "
"environment variable B<SHELL,> the user's login shell, or ultimately B</bin/"
"sh>."
msgstr ""
"B<at> et B<batch> lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des "
"commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant le shell fixé par "
"la variable d'environnement B<SHELL> de l'utilisateur, le shell de connexion "
"de l'utilisateur ou, enfin, B</bin/sh>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#,
#| msgid ""
#| "executes commands when system load levels permit; in other words, when "
#| "the load average drops below 1.5, or the value specified in the "
#| "invocation of B<atd>."
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 0.8, or the value specified in the invocation of "
"B<atd>."
msgstr ""
"exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, c'est à "
"dire lorsque la charge du processeur descend sous 0.8, ou en dessous d'une "
"valeur mentionnée explicitement dans l'invocation de B<atd>."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#,
msgid ""
"An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su>(1)  shell will retain "
"the current userid.  The user will be mailed standard error and standard "
"output from his commands, if any.  Mail will be sent using the command B</"
"usr/lib/sendmail>.  If B<at> is executed from a B<su>(1)  shell, the owner "
"of the login shell will receive the mail."
msgstr ""
"Une commande B<at >- ou B<batch >- invoquée depuis un shell obtenu par "
"B<su>(1) mémorisera l'UID courant. L'appelant recevra par courriel les "
"messages écrits sur les flux de sortie standard et d'erreur standard, s'il y "
"en a. Le courriel sera envoyé en utilisant la commande "
"B</usr/sbin/sendmail>. Si B<at> est invoqué depuis un shell obtenu par "
"B<su>(1), le courriel sera envoyé à l'utilisateur correspondant au login."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/at>"
msgstr "I</var/spool/at>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "I</var/spool/at/spool>"
msgstr "I</var/spool/at/spool>"

Reply to: