[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u



Bonjour,

voici une première version.

Merci d'avance pour vos relectures,

Grégoire
# Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <bouzim@gmail.com>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018.
# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:158
msgid "database of currently logged-in users"
msgstr "base de données des utilisateurs actuellement connectés"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:171
#, no-wrap
msgid "B<getutent>()"
msgstr "B<getutent>()"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:194
#, no-wrap
msgid "B<setutent>(),\n"
msgstr "B<setutent>(),\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:196
#, no-wrap
msgid "B<endutent>(),\n"
msgstr "B<endutent>(),\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:227
msgid ""
"In XPG2 and SVID 2 the function B<pututline>()  is documented to return "
"void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX).  HP-UX "
"introduces a new function B<_pututline>()  with the prototype given above "
"for B<pututline>()."
msgstr ""
"Dans XPG2 et SVID 2, la fonction B<pututline>() est décrite comme renvoyant "
"« void », et c'est le cas sur de nombreux systèmes (AIX, HP-UX). HP-UX "
"introduit une nouvelle fonction B<_pututline>() avec le prototype fourni "
"plus haut pour B<pututline>()."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:231
msgid ""
"All these functions are obsolete now on non-Linux systems.  POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008, following SUSv1, does not have any of these functions, but "
"instead uses"
msgstr ""
"Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. "
"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne propose aucune de ces "
"fonctions, mais utilise plutôt"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:295
msgid "B<getutent_r>(), B<getutid_r>(), B<getutline_r>():"
msgstr "B<getutent_r>(), B<getutid_r>(), B<getutline_r>() :"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:311
msgid ""
"These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same "
"name without the _r suffix.  The I<ubuf> argument gives these functions a "
"place to store their result.  On success, they return 0, and a pointer to "
"the result is written in I<*ubufp>.  On error, these functions return -1.  "
"There are no utmpx equivalents of the above functions.  (POSIX.1 does not "
"specify such functions.)"
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions GNU, analogues aux fonctions de même nom "
"sans le suffixe «\\ _r\\ ». Le paramètre I<ubuf> fournit à ces fonctions un "
"endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient 0 et "
"un pointeur vers le résultat dans I<*ubufp>. Si elles échouent, ces "
"fonctions renvoient -1. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux "
"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas de telles fonctions.)"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:372 build/C/man3/getutmp.3:94
#: build/C/man3/login.3:176 build/C/man3/updwtmp.3:107 build/C/man5/utmp.5:363
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies "
"peuvent être trouvées à l'adresse \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutmp.3:66
#, no-wrap
msgid ""
"B<getutmp>(),\n"
"B<getutmpx>()"
msgstr ""
"B<getutmp>(),\n"
"B<getutmpx>()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/login.3:150
msgid "Not in POSIX.1.  Present on the BSDs."
msgstr "Absent de POSIX.1. Présent sur les systèmes BSD."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:39
#, no-wrap
msgid ""
"B<void updwtmp(const char *>I<wtmp_file>B<, const struct utmp *>I<ut>B<);>\n"
"B<void logwtmp(const char *>I<line>B<, const char *>I<name>B<, const char *>I<host>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void updwtmp(const char *>I<wtmp_file>B<, const struct utmp *>I<ut>B<);>\n"
"B<void logwtmp(const char *>I<ligne>B<, const char *>I<nom>B<, const char *>I<hôte>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:44
msgid "For B<logwtmp>(), link with I<-lutil>."
msgstr ""
"Pour B<logwtmp>(), effectuez l'édition des liens avec l'option I<-lutil>."

#. type: tbl table
#: build/C/man3/updwtmp.3:73
#, no-wrap
msgid "B<logwtmp>()"
msgstr "B<logwtmp>()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:79
msgid "Not in POSIX.1.  Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems."
msgstr ""
"Pas dans POSIX.1. Présentes sur Solaris, NetBSD et peut être sur d'autres "
"systèmes."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:88
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>utmpx.hE<gt>>\n"
"B<void updwtmpx (const char *>I<wtmpx_file>B<, const struct utmpx *>I<utx>B<);>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>utmpx.hE<gt>>\n"
"B<void updwtmpx (const char *>I<wtmpx_file>B<, const struct utmpx *>I<utx>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man5/utmp.5:355
msgid ""
"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
msgstr ""
"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:164 build/C/man3/getutmp.3:58
#: build/C/man3/login.3:115 build/C/man3/updwtmp.3:64
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, voir \"\n"
"\"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:168 build/C/man3/getutmp.3:62
#: build/C/man3/login.3:119 build/C/man3/updwtmp.3:68
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:168 build/C/man3/getutmp.3:62
#: build/C/man3/login.3:119 build/C/man3/updwtmp.3:68
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:168 build/C/man3/getutmp.3:62
#: build/C/man3/login.3:119 build/C/man3/updwtmp.3:68
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:171 build/C/man3/getutent.3:180
#: build/C/man3/getutent.3:187 build/C/man3/getutent.3:198
#: build/C/man3/getutmp.3:66 build/C/man3/login.3:124 build/C/man3/updwtmp.3:73
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité d'exécution des « threads »"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:173 build/C/man3/getutent.3:182
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe init race:utent\n"
msgstr "MT-Unsafe init race:utent\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:173 build/C/man3/getutent.3:178
#: build/C/man3/getutent.3:182 build/C/man3/getutent.3:189
#: build/C/man3/getutent.3:194 build/C/man3/getutent.3:196
#: build/C/man3/login.3:122 build/C/man3/login.3:126 build/C/man3/updwtmp.3:71
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:175
#, no-wrap
msgid "race:utentbuf sig:ALRM timer"
msgstr "race:utentbuf sig:ALRM timer"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:178
#, no-wrap
msgid "B<getutid>(),\n"
msgstr "B<getutid>(),\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:180
#, no-wrap
msgid "B<getutline>()"
msgstr "B<getutline>()"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:184 build/C/man3/getutent.3:191
#: build/C/man3/login.3:128
#, no-wrap
msgid "sig:ALRM timer"
msgstr "sig:ALRM timer"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:187
#, no-wrap
msgid "B<pututline>()"
msgstr "B<pututline>()"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:189 build/C/man3/login.3:126
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:utent\n"
msgstr "MT-Unsafe race:utent\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:198
#, no-wrap
msgid "B<utmpname>()"
msgstr "B<utmpname>()"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:198
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:utent"
msgstr "MT-Unsafe race:utent"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:216
msgid ""
"In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the "
"functions B<setutent>(), B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>(), "
"B<pututline>(), B<utmpname>(), or B<endutent>()  are used in parallel in "
"different threads of a program, then data races could occur."
msgstr ""
"Dans la table ci-dessus, I<utent> dans I<race:utent> veut dire que si une "
"des fonctions B<setutent>(), B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>(), "
"B<pututline>(), B<utmpname>(), ou B<endutent>() est utilisée en parallèle "
"dans différents thread d'un programme, alors des concurrences de données "
"peuvent se produire."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:242
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct utmpx *getutxent(void);>\n"
"B<struct utmpx *getutxid(const struct utmpx *);>\n"
"B<struct utmpx *getutxline(const struct utmpx *);>\n"
"B<struct utmpx *pututxline(const struct utmpx *);>\n"
"B<void setutxent(void);>\n"
"B<void endutxent(void);>\n"
msgstr ""
"B<struct utmpx *getutxent(void);>\n"
"B<struct utmpx *getutxid(const struct utmpx *);>\n"
"B<struct utmpx *getutxline(const struct utmpx *);>\n"
"B<struct utmpx *pututxline(const struct utmpx *);>\n"
"B<void setutxent(void);>\n"
"B<void endutxent(void);>\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:290
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n"
"\"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:299
#, no-wrap
msgid ""
"    _GNU_SOURCE\n"
"    || /* since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"    || /* glibc E<lt>= 2.19: */    _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"    _GNU_SOURCE\n"
"    || /* depuis la glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"    || /* glibc E<lt>= 2.19: */    _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutmp.3:66
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/login.3:122
#, no-wrap
msgid "B<login>(),\n"
msgstr "B<login>(),\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/login.3:124
#, no-wrap
msgid "B<logout>()"
msgstr "B<logout>()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/login.3:147
msgid ""
"In the above table, I<utent> in I<race:utent> signifies that if any of the "
"functions B<setutent>(3), B<getutent>(3), or B<endutent>(3)  are used in "
"parallel in different threads of a program, then data races could occur.  "
"B<login>()  and B<logout>()  calls those functions, so we use race:utent to "
"remind users."
msgstr ""
"Dans la table ci-dessus, I<utent> dans I<race:utent> veut dire que si une "
"des fonctions B<setutent>(3), B<getutent>(3), ou B<endutent>(3) est utilisée "
"en parallèle dans différents thread d'un programme, alors des concurrences "
"de données peuvent se produire. B<login>() et B<logout>() appellent ces "
"fonctions, nous utilisons donc race:utent pour le rappeler aux utilisateurs."

#. type: tbl table
#: build/C/man3/updwtmp.3:71
#, no-wrap
msgid "B<updwtmp>(),\n"
msgstr "B<updwtmp>(),\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/updwtmp.3:73
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe sig:ALRM timer"
msgstr "MT-Unsafe sig:ALRM timer"

Reply to: