[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] ddp://release-notes/upgrading.po



Bonjour, 

J'ai mis à jour dans le dépôt et il y a 2 nouvelles chaînes.

Baptiste

# translation of upgrading.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-06 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: s;\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:9
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:11
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:13
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
"are not directly related to the upgrade process but could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes "
"potentiels qui ne sont pas directement liés au processus de mise à niveau, "
"mais qu'il est important de connaître avant de commencer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:19
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Sauvegarder toutes les données et informations de configuration"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:21
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une "
"sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
"informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
"perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne "
"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le "
"système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:28
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
"répertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, "
"du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de "
"<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  (les guillemets sont "
"importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les "
"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
"aptitude/pkgstates</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:36
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire "
"<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, "
"des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
"KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de "
"nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est "
"lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez "
"faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les "
"<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. "
"Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:46
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec "
"les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en "
"tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou "
"<command>sudo</command> pour obtenir les droits nécessaires."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:51
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous "
"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:58
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informer les utilisateurs à l'avance"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:60
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez "
"une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système par "
"connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand-chose "
"durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:66
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou "
"démontez la partition <filename>/home</filename> avant la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:70
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is "
"finished."
msgstr ""
"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à "
"niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire. "
"En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Préparez-vous à un arrêt des services"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets "
"concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront "
"interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et "
"configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines "
"demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui "
"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont "
"pas pouvoir démarrer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator spends answering any configuration questions from "
"package upgrades.  Notice that if the upgrade process is left unattended and "
"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of "
"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
"significant period of time."
msgstr ""
"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à "
"niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour "
"répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise à "
"niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé sans "
"surveillance et que le système demande une information à un moment de la "
"mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite "
"indisponibles<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pour une longue durée."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
"être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
"inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour "
"vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous "
"pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du "
"système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à "
"niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets "
"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la "
"mise à niveau totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer "
"que ces services critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à "
"niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Soyez prêts à récupérer le système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting "
"your system after the upgrade.  Known potential issues are documented in "
"this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à "
"tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des problèmes "
"lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des problèmes "
"potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes de "
"publication."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:126
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez "
"récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à "
"distance, si la connexion au réseau échouait."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:132
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
"server through a remote serial terminal.  There is a chance that, after "
"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
"configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
"recover using a local console."
msgstr ""
"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
"command>, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires "
"pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. Il est "
"possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez "
"corriger la configuration du système depuis une console locale. Par "
"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise "
"à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour "
"réparer le système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:142
msgid ""
"For emergency recovery we generally recommend using the <emphasis>rescue "
"mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of "
"using the installer is that you can choose between its many methods to find "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Comme premier secours, nous recommandons généralement d'utiliser le "
"<emphasis>mode de secours</emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur "
"Debian de &Releasename;. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous "
"pouvez choisir l'option qui convient le mieux à votre situation parmi ses "
"nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez "
"consulter la section <quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 "
"du <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> et la "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ de l'installateur Debian</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:153
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <command>chroot</command> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le "
"système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération "
"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir "
"de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et "
"effectuer un <command>chroot</command> dans celui-ci pour analyser et "
"corriger le problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:161
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr ""
"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:164
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre "
"<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:163
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
"initrds it generates.  If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
"commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit "
"un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas "
"monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet "
"interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de base "
"qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le "
"corriger."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:171
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de "
"périphériques corrects dans <filename>/dev</filename> ; les modules chargés "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la sortie de <command>dmesg</"
"command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie de "
"<command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques "
"qui ont été assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les "
"comparer à l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer "
"que le système de fichiers racine est sur le périphérique attendu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:180
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour "
"arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus "
"d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également "
"corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un "
"nouvel échec au prochain amorçage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:187
msgid "Debug shell during boot using systemd"
msgstr ""
"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:189
msgid ""
"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell "
"by changing the kernel command line.  If the basic boot succeeds, but some "
"services fail to start, it may be useful to add <literal>systemd.unit=rescue."
"target</literal> to the kernel parameters."
msgstr ""
"Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite de "
"commande de débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de "
"commande du noyau. Si le démarrage de base fonctionne, mais que certains "
"services ne parviennent pas à se lancer, il peut être utile d'ajouter "
"<literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aux paramètres du noyau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:196
msgid ""
"Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</"
"literal> will provide you with a root shell at the earliest possible point.  "
"However, this is done before mounting the root file system with read-write "
"permissions.  You will have to do that manually with:"
msgstr ""
"Autrement, le paramètre du noyau <literal>systemd.unit=emergency.target</"
"literal> vous fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès "
"que possible. Cependant, cela se produira avant le montage du système de "
"fichiers racine avec les permissions de lecture et écriture. Vous devrez le "
"monter manuellement avec :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:203
#, no-wrap
msgid ""
"# mount -o remount,rw /\n"
"      "
msgstr ""
"# mount -o remount,rw /\n"
"      "

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:206
#| msgid ""
#| "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
#| "the <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/";
#| "\"> Diagnosing Boot Problems</ulink> article."
msgid ""
"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in "
"the <ulink url=\"https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\";> "
"Diagnosing Boot Problems</ulink> article."
msgstr ""
"De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous "
"systemd sont disponibles dans l'article <ulink url=\"https://freedesktop.org/";
"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Diagnosing Boot Problems</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:215
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Préparer un environnement sain pour la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:218
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) consider that they might not be available throughout "
"the upgrade process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>), gardez à l'esprit qu'ils ne seront peut-être pas "
"disponibles en permanence pendant la mise à niveau. Veuillez consultez la "
"<xref linkend=\"services-downtime\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:225
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process temporarily fails."
msgstr ""
"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans "
"la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
"permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
"distance a été temporairement coupé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:232
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package"
"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the "
"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
"of the upgrade process:"
msgstr ""
"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role="
"\"package\">micro-evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et "
"désactiver le minuteur watchdog avant la mise à niveau pour éviter un "
"redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off\n"
"      "
msgstr ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off\n"
"      "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Verify network interface name support"
msgstr "Vérifier la prise en charge des noms d'interfaces réseau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Systems upgraded from older releases that still use network interfaces with "
"names like <literal>eth0</literal> or <literal>wlan0</literal> are at risk "
"of losing networking once they switch to buster; see <xref linkend=\"migrate-"
"interface-names\"/> for migration instructions."
msgstr ""
"Les systèmes mis à niveau depuis des versions plus anciennes qui utilisent "
"toujours des interfaces réseau avec des noms tels que <literal>eth0</"
"literal> ou <literal>wlan0</literal> risquent de perdre leur connectivité en "
"passant à Buster ; consulter la <xref linkend=\"migrate-interface-names\"/> "
"pour des instructions de migration."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:258
msgid "Checking APT configuration status"
msgstr "Vérification du statut de configuration d'APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:260
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for "
"<quote>pure</quote> Debian stable systems. If your APT configuration "
"mentions additional sources besides &oldreleasename;, or if you have "
"installed packages from other releases or from third parties, then to ensure "
"a reliable upgrade process you may wish to begin by removing these "
"complicating factors."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour les "
"systèmes sous Debian stable <quote>pure</quote>. Si votre configuration "
"d'APT mentionne des sources supplémentaires autres que &Oldreleasename;, ou "
"si vous avez installé des paquets venant dâ??autres publications ou de sources "
"tierces, alors pour assurer un processus de mise à niveau sûr, vous pourriez "
"vouloir commencer par supprimer ces facteurs de complications."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:268
msgid ""
"The main configuration file that APT uses to decide what sources it should "
"download packages from is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, but it "
"can also use files in the <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> "
"directory - for details see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
"&releasename;/apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)</ulink>.  If your "
"system is using multiple source-list files then you will need to ensure they "
"stay consistent."
msgstr ""
"Le principal fichier de configuration utilisé par APT pour décider depuis "
"quelles sources il devrait télécharger des paquets est <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>, mais il peut aussi utiliser des fichiers situés "
"dans le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> â?? consultez "
"<ulink url=\"https://manpages.debian.org/&releasename;/apt/sources.list.5.";
"html\">sources.list(5)</ulink> pour de plus amples détails. Si votre système "
"utilise plusieurs fichiers de liste de sources, alors vous devrez vous "
"assurer qu'ils restent cohérents."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:277
msgid ""
"Below there are two methods for finding installed packages that did not come "
"from Debian, using either <command>aptitude</command> or <command>apt-"
"forktracer</command>.  Please note that neither of them are 100% accurate (e."
"g. the aptitude example will list packages that were once provided by Debian "
"but no longer are, such as old kernel packages)."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouvent deux méthodes pour trouver des paquets installés ne "
"provenant pas de Debian, en utilisant <command>aptitude</command> ou "
"<command>apt-forktracer</command>. Veuillez noter qu'aucune d'entre elles "
"n'est précise à 100 % (par exemple, la méthode utilisant aptitude liste les "
"paquets qui ont été autrefois fournis par Debian mais qui ne le sont plus "
"maintenant, comme les anciens paquets de noyau)."

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:283
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n"
"$ apt-forktracer | sort\n"
"  "
msgstr ""
"$ aptitude search '~i(!~ODebian)'\n"
"$ apt-forktracer | sort\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:288
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
"que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
"suivre les instructions dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"releases/&oldreleasename;/releasenotes\">notes de publication</ulink> et de "
"mettre la machine à niveau vers &debian; &oldrelease; d'abord."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:295
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à "
"la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref "
"linkend=\"old-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"You should also make sure the package database is ready before proceeding "
"with the upgrade. If you are a user of another package manager like "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> or <systemitem role="
"\"package\">synaptic</systemitem>, review any pending actions. If a package "
"is scheduled in the package manager for installation or removal, it might "
"interfere with the upgrade procedure. Note that correcting this is only "
"possible if your APT source-list files still point to "
"<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> "
"or <emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Vous devriez aussi vérifier si la base de données des paquets est prête "
"avant de procéder à la mise à niveau. Si vous utilisez un autre gestionnaire "
"de paquets tel que <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> ou "
"<systemitem role=\"package\">synaptic</systemitem>, passez en revue toutes "
"les actions en cours. Si un paquet est programmé pour être installé ou "
"supprimé dans le gestionnaire des paquets, cela peut poser problème lors de "
"la procédure de mise à niveau. Notez que la correction d'un tel problème "
"n'est possible que si les listes de sources d'APT pointent encore vers "
"<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</"
"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez la <xref "
"linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:312
msgid ""
"It is a good idea to <link linkend=\"obsolete\">remove obsolete packages</"
"link> from your system before upgrading."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:317
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La section proposed-updates"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:319
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"APT source-list files, you should remove it before attempting to upgrade "
"your system.  This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans vos "
"listes de sources d'APT, il est conseillé de la supprimer avant de tenter la "
"mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une précaution pour éviter des "
"conflits possibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:327
msgid "Unofficial sources"
msgstr "Sources non officielles"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:329
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your APT source-list files, you should check if that archive also "
"offers packages compiled for &releasename; and change the source item "
"accordingly at the same time as your source items for Debian packages."
msgstr ""
"Si des paquets nâ??appartenant pas à Debian sont présents sur le système, vous "
"devez savoir qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause "
"de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout "
"d'une archive de paquets dans vos fichiers de liste de sources APT, vous "
"devriez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés "
"pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même "
"temps que les lignes de source pour les paquets Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet "
"supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce "
"paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:338
msgid ""
"Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</"
"quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian "
"installed on their &oldreleasename; system.  Such packages are most likely "
"to cause problems during an upgrade as they may result in file "
"conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble"
"\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should "
"occur."
msgstr ""
"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système "
"&Oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus "
"récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels "
"paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à "
"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques "
"informations sur la façon de gérer les conflits de fichiers s'ils se "
"produisent."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Désactiver l'épinglage APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:353
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
"packages to the versions in the new stable release.  Further information on "
"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une "
"distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
"configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/"
"apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) "
"pour permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle "
"version stable. Vous trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans "
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:364
msgid "Checking packages status"
msgstr "Vérification de l'état des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:366
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé "
"de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les "
"paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande "
"suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état «&nbsp;Half-"
"Installed&nbsp;» ou «&nbsp;Failed-Config&nbsp;», ainsi que ceux qui sont "
"dans un état d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:372
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --audit\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg --audit\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:375
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>aptitude</command> or with commands such as"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en "
"utilisant <command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:380
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg -l | pager\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg -l | pager\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:383
msgid "or"
msgstr "ou&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:386
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paquets-actuels.txt\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
"hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet "
"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:393
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</"
"command> utilise une méthode différente de celles d'<command>apt</command> "
"et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets bloqués "
"pour <command>aptitude</command> avec :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:399
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
"    "
msgstr ""
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:402
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt</"
"command>, il vous faudra utiliser&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:406
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:409
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son "
"nom et sans mettre d'époque («&nbsp;epoch&nbsp;») dans la version, vous "
"devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt</command> en "
"utilisant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:417
#, no-wrap
msgid ""
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
"    "
msgstr ""
"# echo <replaceable>nom_du_paquet</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:420
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour "
"débloquer un paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:424
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT "
"source-list files still refer to &oldreleasename; as explained in <xref "
"linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que "
"vos fichiers de liste de sources dâ??APT font toujours référence à "
"&Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid "Preparing APT source-list files"
msgstr "Préparer les listes de sources d'APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:435
msgid ""
"Before starting the upgrade you must reconfigure APT's source-list files "
"(<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and files under <filename>/etc/"
"apt/sources.list.d/</filename>)."
msgstr ""
"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez reconfigurer les listes de "
"sources d'APT (<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les fichiers "
"situés dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:440
msgid ""
"APT will consider all packages that can be found via any configured archive, "
"and install the package with the highest version number, giving priority to "
"the first entry in the files. Thus, if you have multiple mirror locations, "
"list first the ones on local hard disks, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, "
"and then remote mirrors."
msgstr ""
"APT prendra en compte tout paquet qui peut être trouvé grâce à chaque "
"archive configurée et installera le paquet ayant le numéro de version le "
"plus élevé, en donnant la priorité à la première entrée dans les fichiers. "
"Ainsi, si vous avez plusieurs miroirs, indiquez d'abord un disque dur local, "
"puis des <acronym>CD</acronym>, puis des miroirs distants."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:448
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par exemple, "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et "
"par son nom d'état (c'est-à-dire <emphasis>oldstable</emphasis>, "
"<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, "
"<emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code "
"évite d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que "
"cette approche a été choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même "
"les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous "
"verrez simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles "
"dès qu'une publication a eu lieu."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date "
"on relevant information related to Debian releases:"
msgstr ""
"Debian fournit deux listes de diffusion d'annonce pour vous aider à rester à "
"jour au sujet des informations importantes liées aux publications de Debian :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";> subscribing to "
"the Debian announcement mailing list</ulink>, you will receive a "
"notification every time Debian makes a new release.  Such as when "
"<literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</literal> "
"to <literal>oldstable</literal>."
msgstr ""
"En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\";>souscrivant à la "
"liste de diffusion des annonces de Debian</ulink>, vous recevrez une "
"notification à chaque nouvelle publication de Debian. Par exemple quand "
"<literal>&Releasename;</literal> passe de <literal>stable</literal> à "
"<literal>oldstable</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\";> "
"subscribing to the Debian security announcement mailing list</ulink>, you "
"will receive a notification every time Debian publishes a security "
"announcement."
msgstr ""
"En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/";
"\">souscrivant à la liste des annonces de sécurité de Debian</ulink>, vous "
"recevrez une notification à chaque publication d'une annonce de sécurité de "
"Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:485
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Ajouter des sources Internet à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:487
msgid ""
"On new installations the default is for APT to be set up to use the &debian; "
"APT CDN service, which should ensure that packages are automatically "
"downloaded from a server near you in network terms. As this is a relatively "
"new service, older installations may have configuration that still points to "
"one of the main &debian; Internet servers or one of the mirrors. If you "
"haven't done so yet, it is recommended to switch over to the use of the CDN "
"service in your APT configuration."
msgstr ""
"Sur les nouvelles installations, le comportement par défaut d'APT est "
"d'utiliser le service CDN pour APT de &debian;, ce qui assure que les "
"paquets sont téléchargés automatiquement depuis un serveur de proximité en "
"terme de réseau. Comme il s'agit d'un service relativement récent, les "
"anciennes installations pourraient avoir une configuration pointant toujours "
"vers l'un des principaux serveurs &debian; sur Internet ou un des miroirs. "
"Si vous ne l'avez pas encore fait, il est recommandé d'utiliser le service "
"CDN dans votre configuration APT."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:496
msgid ""
"To make use of the CDN service, add a line like this to your APT source "
"configuration (assuming you are using <literal>main</literal> and "
"<literal>contrib</literal>):"
msgstr ""
"Pour utiliser le service CDN, ajoutez une ligne comme celle-ci dans votre "
"configuration de sources APT (en supposant que vous utilisiez <literal>main</"
"literal> et <literal>contrib</literal>) :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:500
#, no-wrap
msgid "deb http://deb.debian.org/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:502
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines by placing a hash sign "
"(<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
"<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes en plaçant des "
"caractères <literal>#</literal> au début des lignes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:507
msgid ""
"However, if you get better results using a specific mirror that is close to "
"you in network terms, this option is still available."
msgstr ""
"Cependant, si vous avez de meilleurs résultats en utilisant un miroir "
"spécifique proche de vous en terme de réseau, cette option est toujours "
"disponible."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Debian mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> section)."
msgstr ""
"Les adresses des miroirs Debian se trouvent à <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste complète des "
"miroirs</quote>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:516
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  If you inspect that mirror with a web browser, you "
"will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec "
"un navigateur web, vous verrez que les répertoires principaux sont organisés "
"comme ceci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:522
#, no-wrap
msgid ""
"      &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"      &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
"    "
msgstr ""
"      &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"      &url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:526
msgid ""
"To configure APT to use a given mirror, add a line like this (again, "
"assuming you are using <literal>main</literal> and <literal>contrib</"
"literal>):"
msgstr ""
"Pour configurer APT pour utiliser un miroir donné, ajoutez une ligne comme "
"celle-ci (à nouveau, en supposant que vous utilisiez <literal>main</literal> "
"et <literal>contrib</literal>) :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:530
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:532 en/upgrading.dbk:562
msgid ""
"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, "
"and the arguments after the release name are used to expand the path into "
"multiple directories."
msgstr ""
"Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté "
"automatiquement, et les paramètres qui suivent le nom de version donnent "
"accès à plusieurs répertoires."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:536
msgid ""
"Again, after adding your new sources, disable the previously existing "
"archive entries."
msgstr ""
"� nouveau, après avoir ajouté vos nouvelles sources, désactivez les entrées "
"d'archives préexistantes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:542
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid ""
"Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT "
"source-list files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over "
"<acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Plutôt que d'utiliser des miroirs distants, vous pouvez modifier les listes "
"de sources d'APT pour utiliser un miroir sur un disque local (éventuellement "
"monté par <acronym>NFS</acronym>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:549
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/local/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/local/debian/"
"</filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : "

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:553
#, no-wrap
msgid ""
"      /var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"      /var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
"    "
msgstr ""
"      /var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"      /var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:557
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:560
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:566
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing archive "
"entries in the APT source-list files by placing a hash sign (<literal>#</"
"literal>) in front of them."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
"<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes dans les listes de "
"sources d'APT en plaçant des caractères <literal>#</literal> au début des "
"lignes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:573
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:575
#| msgid ""
#| "If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray "
#| "Discs), comment out the existing entries in all the APT source-list files "
#| "by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgid ""
"If you want to use <emphasis>only</emphasis> DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), "
"comment out the existing entries in all the APT source-list files by placing "
"a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les DVD (ou CD ou Blu-"
"ray), commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes "
"dans les listes de sources d'APT en plaçant des <literal>#</literal> au "
"début des lignes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:580
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount "
"point.  For example, if <filename>/dev/sr0</filename> is your CD-ROM drive, "
"<filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:"
msgstr ""
"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> "
"qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/media/cdrom</"
"filename>. Par exemple, si <filename>/dev/sr0</filename> est le lecteur de "
"CD, le fichier <filename>/etc/fstab</filename> devrait contenir une ligne "
"comme celle-ci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:587
#, no-wrap
msgid ""
"      /dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
"    "
msgstr ""
"      /dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:590
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les "
"mots <literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:594
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:597
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /media/cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /media/cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /media/cdrom   # this will unmount the CD\n"
"    "
msgstr ""
"# mount /media/cdrom    # cela montera le CD au point de montage\n"
"# ls -alF /media/cdrom  # cela devrait afficher le répertoire racine du CD\n"
"# umount /media/cdrom   # cela démontera le CD\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:602
msgid "Next, run:"
msgstr "Puis, lancez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:605
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-cdrom add\n"
"    "
msgstr ""
"# apt-cdrom add\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:608
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
"données dans la base d'APT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Mettre à niveau les paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:618
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt</command>."
msgstr ""
"La méthode recommandée pour mettre à niveau depuis les versions précédentes "
"de &debian; est d'utiliser l'outil de gestion de paquets <command>apt</"
"command>."

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:623
msgid ""
"<command>apt</command> is meant for interactive use, and should not be used "
"in scripts. In scripts one should use <command>apt-get</command>, which has "
"a stable output better suitable for parsing."
msgstr ""
"<command>apt</command> est conçu pour une utilisation interactive et ne "
"devrait pas être utilisé dans des scripts. Les scripts devraient utiliser "
"<command>apt-get</command> qui a une sortie stable plus adaptée à l'analyse "
"automatique."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:629
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions "
"racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et écriture, avec une "
"commande du type :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:633
#, no-wrap
msgid ""
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
"  "
msgstr ""
"# mount -o remount,rw /<replaceable>point_montage</replaceable>\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:636
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> and files under <filename>/etc/apt/sources.list."
"d/</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</literal></"
"quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There should not be "
"any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> et les fichiers situés dans <filename>/etc/apt/"
"sources.list.d/</filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;"
"</literal></quote> soit à <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne "
"doit y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à "
"<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, "
"vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:652
msgid "Recording the session"
msgstr "Enregistrer la session"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:654
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/"
"script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise à "
"niveau. Ainsi, quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce "
"qui s'est passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un "
"rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:660
#, no-wrap
msgid ""
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
"    "
msgstr ""
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>étape</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>étape</replaceable>.script\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:663
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script "
"d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle "
"valeur pour <replaceable>etape</replaceable> afin d'indiquer quelle étape "
"vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un "
"répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/"
"tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits "
"pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:671
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les "
"informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en "
"utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>) et, après la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</literal> pour voir le "
"fichier."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:679
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement "
"en entrant <literal>exit</literal> à l'invite de commande."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:684
#, no-wrap
msgid ""
"      TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"      you have not dumped the timing file\n"
"    "
msgstr ""
"      TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"      you have not dumped the timing file\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:689
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</"
"command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> "
"pour rejouer la session entière :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:694
#, no-wrap
msgid ""
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
"    "
msgstr ""
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:699
msgid "Updating the package list"
msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:701
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord "
"être récupérée, avec cette commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:705
#, no-wrap
msgid ""
"# apt update\n"
"    "
msgstr ""
"# apt update\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:710
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:712
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for "
"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space "
"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to "
"temporarily download the packages that will be installed in your system.  "
"After the download, you will probably need more space in other file system "
"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for "
"the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est "
"décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
"d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires "
"à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant "
"le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de "
"place sur la partition qui contient <filename>/var/</filename>. Après le "
"téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace "
"disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir "
"installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des "
"binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
"l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui "
"peut rendre le système difficile à récupérer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:728
msgid ""
"<command>apt</command> can show you detailed information about the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"Le programme <command>apt</command> peut afficher des informations "
"détaillées à propos de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous "
"pouvez obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau "
"avec la commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:733
#, no-wrap
msgid ""
"# apt -o APT::Get::Trivial-Only=true full-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
"    "
msgstr ""
"# apt -o APT::Get::Trivial-Only=true full-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX paquets mis à jour, XXX nouvellement installés, XXX à enlever et XXX non mis à jour.\n"
"Il est nécessaire de télécharger xx,x Mo d'archives. \n"
"Après dépaquetage, AAA Mo dâ??espace supplémentaire seront utilisés.\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:741
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the "
"disk space."
msgstr ""
"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
"provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à niveau minimale "
"du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> avant "
"d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:750
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt</command> will "
"warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, "
"<command>apt</command> vous enverra un message comme&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:754
#, no-wrap
msgid ""
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
"    "
msgstr ""
"E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:757
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous "
"d'en libérer. Vous pouvez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:763
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/"
"var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec "
"<command>apt clean</command> supprimera tous les paquets téléchargés "
"auparavant ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:771
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
"<command>apt</command> to manually install packages in &oldreleasename; it "
"will have kept track of those packages you manually installed, and will be "
"able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone "
"which are no longer needed due to a package being removed. They will not "
"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
"automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</"
"command> ou <command>apt</command> pour installer manuellement des paquets "
"dans &Oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces paquets ; "
"ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer comme "
"redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances et qui ne "
"sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les paquets "
"que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés "
"automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés "
"automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:781
#, no-wrap
msgid ""
"# apt autoremove\n"
"        "
msgstr ""
"# apt autoremove\n"
"        "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:784
msgid ""
"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
"or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
"remove the packages these tools present, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
"them."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command> pour trouver les "
"paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils "
"présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
"hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la "
"suppression (c'est-à-dire leurs contenu, taille et description) avant de les "
"supprimer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:795
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
"that occupy the most space.  You can find the packages that just take up the "
"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with "
"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>).  They can "
"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  "
"Start <command>aptitude</command> in full-terminal mode, select "
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
"literal>.  This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas "
"actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à "
"niveau). Si <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> est "
"installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</command> pour "
"faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez afficher "
"les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> "
"(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
"systemitem>) ou avec <command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig "
"size</literal>). Ils peuvent également être trouvés avec <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez <command>aptitude</command> en "
"mode terminal complet, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, "
"tapez <keycap>l</keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</"
"keycap> puis <literal>~installsize</literal>, ce qui créera une liste "
"pratique pour travailler."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:815
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils "
"ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un "
"jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le "
"système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/share/locale</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant "
"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:832
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)."
msgstr ""
"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
"temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système "
"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
"disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:839
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau "
"pourrait être interrompue au cours de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/"
"media/cleusb</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:848
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:852
#, no-wrap
msgid ""
"# apt clean\n"
"                "
msgstr ""
"# apt clean\n"
"                "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:858
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le "
"disque <acronym>USB</acronym> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:863
#, no-wrap
msgid ""
"# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/\n"
"                "
msgstr ""
"# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/\n"
"                "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:869
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:872
#, no-wrap
msgid ""
"# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives\n"
"                "
msgstr ""
"# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives\n"
"                "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> initial :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:882
#, no-wrap
msgid ""
"# umount /media/usbkey/archives\n"
"                "
msgstr ""
"# umount /media/cleusb/archives\n"
"                "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:888
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr ""
"supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:892
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
"système de fichiers monté sur le système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:899
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous "
"permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le "
"cache avant la mise à niveau complète."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:910
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"APT source-list files back to &oldreleasename; as described in <xref linkend="
"\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
"changer vos listes de sources d'APT pour pointer vers &oldreleasename;, "
"comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:917
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Mise à niveau minimale du système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:919
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
"dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
"recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise à niveau "
"minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale "
"(consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:926
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:929
#, no-wrap
msgid ""
"# apt upgrade\n"
"    "
msgstr ""
"# apt upgrade\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:932
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
"l'installation ou la suppression d'autres paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:937
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:942
msgid ""
"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is "
"installed, it will (in its default configuration) show important information "
"about upgraded packages in a pager after downloading the packages. Press "
"<keycap>q</keycap> after reading to exit the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est "
"installé avec sa configuration par défaut, il affichera de manière "
"interactive les informations importantes sur les paquets mis à niveau après "
"leur téléchargement. Il est nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</"
"keycap> une fois ces informations lues afin de quitter l'affichage "
"interactif et poursuivre la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:952
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Mettre à niveau le système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:954
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à "
"niveau. Exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:958
#, no-wrap
msgid ""
"# apt full-upgrade\n"
"    "
msgstr ""
"# apt full-upgrade\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:961
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant "
"les versions les plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les "
"changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. "
"Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement de "
"nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et "
"retire les paquets obsolètes en conflit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to "
"insert specific discs at several points during the upgrade.  You might have "
"to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related "
"packages that have been spread out over the discs."
msgstr ""
"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD, DVD ou BD, on "
"vous demandera d'insérer d'autres disques à plusieurs moments de la mise à "
"niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même disque. Cela est "
"dû aux interdépendances de paquets réparties sur plusieurs supports."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:974
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent "
"être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans "
"leur version actuelle (et affichés comme retenus &mdash; <quote>held back</"
"quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant <command>aptitude</command> "
"et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt "
"install <replaceable>paquet</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:986
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:989
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors "
"d'une mise à niveau vers &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:994
msgid ""
"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</"
"quote>"
msgstr ""
"La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration "
"immédiate</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:996
msgid ""
"In some cases the <command>apt full-upgrade</command> step can fail after "
"downloading packages with:"
msgstr ""
"Dans certains cas, l'étape <command>apt full-upgrade</command> peut échouer "
"après le téléchargement des paquets avec :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:999
#, no-wrap
msgid ""
"E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
"      "
msgstr ""
"E: Impossible de faire une configuration immédiate sur '<replaceable>paquet</replaceable>'. Veuillez consulter man 5 apt.conf à la section APT::Immediate-Configure pour plus de précisions.\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"If that happens, running <command>apt full-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Si cela se produit, exécuter <command>apt full-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> à la place devrait permettre la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1008
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
"&oldreleasename; and &releasename; sources to your APT source-list files and "
"run <command>apt update</command>."
msgstr ""
"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à "
"ajouter temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; "
"dans vos listes de sources d'APT puis d'exécuter la commande <command>apt "
"update</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1015
msgid "Expected removals"
msgstr "Suppressions attendues"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1017
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
"of packages that you have installed.  These release notes give general "
"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
"examine the package removals proposed by each method before proceeding.  For "
"more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le "
"système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la "
"méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les "
"suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les "
"effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus "
"obsolètes dans &Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/"
">."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1029
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1032
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt</command> will alert you "
"of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying the "
"option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt</"
"command> command line."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-"
"LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel "
"à cause de boucles «&nbsp;Conflicts/Pre-Depends&nbsp;». <command>apt</"
"command> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous "
"pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1040
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt</"
"command> or"
msgstr ""
"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
"défectueuse qu'elle requière une intervention manuelle. Habituellement, cela "
"signifie qu'il faut utiliser <command>apt</command> ou :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1045
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1048
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1051
#, no-wrap
msgid ""
"# apt -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
"    "
msgstr ""
"# apt -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1055
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à "
"l'aide d'une commande comme :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1058
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1064
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflits de fichiers"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1067
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à "
"niveau depuis un système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils "
"peuvent se produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un "
"conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1072
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
"trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
"which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
"Errors were encountered while processing:\n"
"<replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
"    "
msgstr ""
"Préparation du remplacement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (en utilisant <replaceable>&lt;fichier-paquet-toto&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: erreur de traitement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (--install):\n"
"tentative de remplacement de « <replaceable>&lt;un-nom-de-fichier&gt;</replaceable> »,\n"
"qui appartient aussi au paquet <replaceable>&lt;paquet-titi&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: sous-processus paste tué par le signal (Broken pipe)\n"
"Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
"<replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable>\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1081
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la "
"suppression du paquet mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne "
"du message d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1085
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1088
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt</command> commands."
msgstr ""
"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en "
"utilisant les commandes d'<command>apt</command> précédemment décrites."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "Configuration changes"
msgstr "Changements de configuration"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1098
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to "
"ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, since "
"they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du "
"répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du "
"responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre "
"<quote>oui</quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez "
"toujours revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées "
"avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1107
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou "
"du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le "
"fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran "
"lors de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid "Change of session to console"
msgstr "Changement de session sur la console"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1116
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted."
msgstr ""
"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à "
"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, "
"et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. Cela peut par "
"exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le gestionnaire de "
"session est relancé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1123
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) "
"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual "
"terminal 1.  Replace F1 with the function key with the same number as the "
"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></"
"keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
msgstr ""
"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez "
"les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une interface de "
"connexion graphique) ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console texte "
"locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx "
"où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à "
"niveau. Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> "
"pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1140
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1142
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "    TODO: need to be reviewed with information from http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n";
#| "    [elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n"
#| "  "
msgid ""
"    TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n";
"    [elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n"
"  "
msgstr ""
"    TODO: need to be reviewed with information from https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=571255\n";
"    [elbrus, 2019] is this section still relevant? That bug was from squeeze.\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1146
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les "
"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer "
"l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
"fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1152
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées "
"sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec "
"les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez "
"d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous "
"utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne "
"pas vous concerner."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1160
msgid "Installing a kernel metapackage"
msgstr "Installer un métapaquet du noyau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1162
msgid ""
"When you full-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you have not "
"done so before.  These metapackages will automatically pull in a newer "
"version of the kernel during upgrades.  You can verify whether you have one "
"installed by running:"
msgstr ""
"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, "
"il est fortement recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela "
"nâ??avait pas été déjà fait. Ces métapaquets vont automatiquement récupérer "
"une nouvelle version par le processus de mise à niveau. Vous pouvez vérifier "
"cela en exécutant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1169
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1172
msgid ""
"If you do not see any output, then you will either need to install a new "
"linux-image package by hand or install a linux-image metapackage.  To see a "
"list of available linux-image metapackages, run:"
msgstr ""
"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet "
"linux-image vous-même ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir la "
"liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1177
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
"    "
msgstr ""
"# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1181
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see <quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote>, it is recommended that "
"you install <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  "
"You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of "
"each package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</"
"literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si "
"<quote><literal>2.6.32-5-amd64</literal></quote> apparaît, il est recommandé "
"d'installer <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. "
"Vous pouvez également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une "
"description longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le "
"meilleur paquet disponible. Par exemple :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1190
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-cache show linux-image-amd64\n"
"    "
msgstr ""
"# apt-cache show linux-image-amd64\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"You should then use <literal>apt install</literal> to install it.  Once this "
"new kernel is installed you should reboot at the next available opportunity "
"to get the benefits provided by the new kernel version.  However, please "
"have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> before performing "
"the first reboot after the upgrade."
msgstr ""
"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
"<literal>apt install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous "
"devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations "
"fournies par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter "
"<xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le premier "
"redémarrage suivant la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1200
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
"role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
"building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
"kernel-handbook</systemitem> package."
msgstr ""
"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre "
"propre noyau sous &debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le "
"paquet <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez "
"utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du fichier Makefile fourni dans "
"les sources pour construire un paquet binaire. Plus d'informations sont "
"disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
"\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé "
"dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1210
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>full-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) "
"séparément de la mise à niveau (<literal>full-upgrade</literal>) principale "
"pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. "
"Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à "
"niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Préparations pour la prochaine version"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1223
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour "
"préparer la prochaine version."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1229
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
"which configuration files they use and consider purging the packages to "
"remove their configuration files.  See also <xref linkend=\"purge-removed-"
"packages\" />."
msgstr ""
"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme "
"décrits en <xref linkend=\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent "
"et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de "
"configuration. Veuillez également consulter <xref linkend=\"purge-removed-"
"packages\" />."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1239
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Purger les paquets supprimés"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1241
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages.  This is especially "
"true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the "
"upgrade to &oldreleasename;) or they were provided by third-party vendors.  "
"In particular, old init.d scripts have been known to cause issues."
msgstr ""
"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est "
"particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau "
"précédente (par exemple la mise à niveau vers &Oldreleasename;) ou s'ils ont "
"été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init."
"d sont connus pour causer des problèmes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><caution><para>
#: en/upgrading.dbk:1249
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want "
"to back them up first."
msgstr ""
"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, "
"donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may have "
"configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui "
"pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y "
"en a) :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1258
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
"    "
msgstr ""
"# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1261
msgid ""
"The packages can be removed by using <command>apt purge</command>.  Assuming "
"you want to purge all of them in one go, you can use the following command:"
msgstr ""
"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt purge</"
"command>. En supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule "
"fois, vous pouvez utiliser la commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1266
#, no-wrap
msgid ""
"# apt purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
"    "
msgstr ""
"# apt purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1269
msgid ""
"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also "
"use the following alternative to the commands above:"
msgstr ""
"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous "
"pouvez également utiliser cette commande au lieu de la précédente :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1273
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ aptitude search '~c'\n"
#| "$ aptitude purge '~c'\n"
#| "    "
msgid ""
"# aptitude search '~c'\n"
"# aptitude purge '~c'\n"
"    "
msgstr ""
"# aptitude search '~c'\n"
"# aptitude purge '~c'\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1287
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
"prises en charge à tout moment."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1283
msgid ""
"Introducing lots of new packages, &releasename; also retires and omits quite "
"a few old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no upgrade "
"path for these obsolete packages.  While nothing prevents you from "
"continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will "
"usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s "
"release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally "
"provide other support in the meantime.  Replacing them with available "
"alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
"tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; "
"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces "
"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces "
"paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement leur "
"suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge "
"dans l'intervalle. Il est recommandé de remplacer ces paquets par leurs "
"alternatives disponibles quand elles existent."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1294
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de "
"la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de "
"responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité "
"fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une "
"nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour "
"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
"cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1302
msgid ""
"Some package management front-ends provide easy ways of finding installed "
"packages that are no longer available from any known repository. The "
"<command>aptitude</command> textual user interface lists them in the "
"category <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>, and they can "
"be listed and purged from the commandline with:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1309
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ aptitude search '~c'\n"
#| "$ aptitude purge '~c'\n"
#| "    "
msgid ""
"# aptitude search '~o'\n"
"# aptitude purge '~o'\n"
"  "
msgstr ""
"# aptitude search '~o'\n"
"# aptitude purge '~o'\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1313
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> "
"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour "
"lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les "
"comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink "
"url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
"\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1322
msgid ""
"For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref "
"linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
msgstr ""
"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer "
"à la <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1327
msgid "Transitional dummy packages"
msgstr "Paquets factices de transition"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1329
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; may have been replaced in &releasename; "
"by transitional dummy packages, which are empty placeholders designed to "
"simplify upgrades. If for instance an application that was formerly a single "
"package has been split into several, a transitional package may be provided "
"with the same name as the old package and with appropriate dependencies to "
"cause the new ones to be installed. After this has happened the redundant "
"dummy package can be safely removed."
msgstr ""
"Certains paquets de &Oldreleasename; peuvent avoir été remplacés dans "
"&Releasename; par des paquets factices de transition qui sont des substituts "
"vides conçus pour faciliter les mises à niveau. Si par exemple une "
"application qui était précédemment un paquet simple a été découpée en deux "
"paquets, un paquet de transition du même nom que l'ancien paquet peut être "
"fourni ayant des dépendances appropriées qui déclenchent l'installation des "
"nouveaux paquets. Après cette transition, le paquet factice redondant peut "
"être supprimé en toute sécurité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1338
msgid ""
"The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate "
"their purpose. However, they are not uniform; in particular, some "
"<quote>dummy</quote> packages are designed to be kept installed, in order to "
"pull in a full software suite, or track the current latest version of some "
"program. You might also find <command>deborphan</command> with the "
"<literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  "
"<literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect transitional dummy "
"packages on your system."
msgstr ""
"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes ; en particulier, certains "
"paquets <quote>factices</quote> sont conçus pour rester installés afin "
"d'installer une suite logicielle complète ou pour déterminer quelle est la "
"version la plus récente d'un programme. Le programme <command>deborphan</"
"command>, avec les options de type <literal>--guess-<replaceable>*</"
"replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces paquets sur le "
"système."

#~ msgid ""
#~ "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> "
#~ "is easy since the package management front-ends will mark them as such.  "
#~ "If you are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of "
#~ "these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</"
#~ "quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à "
#~ "jour est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent "
#~ "comme tels. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une "
#~ "liste de ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés "
#~ "localement</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
#~ "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely "
#~ "via an <command>ssh</command> link."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à "
#~ "partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement "
#~ "connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>."

#~ msgid ""
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#~ "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#~ "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#~ "<command>kdm</command> etc. on the machine you are upgrading.  That is "
#~ "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#~ "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#~ "only half-upgraded.  Use of the GNOME application <command>update-"
#~ "manager</command> is <emphasis>strongly discouraged</emphasis> for "
#~ "upgrades to new releases, as this tool relies on the desktop session "
#~ "remaining active."
#~ msgstr ""
#~ "Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise "
#~ "à niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</"
#~ "command>, <command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par "
#~ "<command>gdm</command>, <command>kdm</command>, etc., sur la machine que "
#~ "vous mettez à niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être "
#~ "interrompu pendant la mise à niveau, ce qui peut rendre "
#~ "<emphasis>inaccessible</emphasis> un système à moitié mis à niveau. "
#~ "Utiliser l'application GNOME <command>update-manager</command> est "
#~ "<emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une mise à jour vers une "
#~ "nouvelle version de Debian, car cet outil suppose que la session "
#~ "graphique restera active."

#~ msgid "Checking system status"
#~ msgstr "Vérifier l'état du système"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process described in this chapter has been designed for "
#~ "upgrades from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-"
#~ "party packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you "
#~ "may wish to remove third-party packages from your system before you begin "
#~ "upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour "
#~ "des mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans "
#~ "paquet provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du "
#~ "processus de mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système "
#~ "avant de commencer la mise à niveau."

#, fuzzy
#~| msgid "Review actions pending in package manager"
#~ msgid "Review actions pending in aptitude if you use that package manager"
#~ msgstr "Vérifier les actions en cours dans le gestionnaire de paquets"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing "
#~ "packages instead of <command>aptitude</command> might make "
#~ "<command>aptitude</command> consider a package as <quote>unused</quote> "
#~ "and schedule it for removal.  In general, you should make sure the system "
#~ "is fully up-to-date and <quote>clean</quote> before proceeding with the "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour "
#~ "l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut "
#~ "induire <command>aptitude</command> à considérer un paquet comme "
#~ "<quote>unused</quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. "
#~ "En général, vous devez vous assurer que le système est complètement à "
#~ "jour et <quote>propre</quote> avant de commencer la mise à niveau."

#~ msgid ""
#~ "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in full-"
#~ "terminal mode and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it "
#~ "shows any actions, you should review them and either fix them or "
#~ "implement the suggested actions.  If no actions are suggested you will be "
#~ "presented with a message saying <quote>No packages are scheduled to be "
#~ "installed, removed, or upgraded</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</"
#~ "command> en mode terminal complet et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
#~ "(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez "
#~ "les contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action "
#~ "n'est suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu "
#~ "d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>"

#~ msgid ""
#~ "The default configuration is set up for installation from the main Debian "
#~ "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest "
#~ "to you in network terms."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les "
#~ "principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres "
#~ "miroirs, de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme."

#~ msgid ""
#~ "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
#~ "you add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem>, ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid "# apt-get clean"
#~ msgstr "# apt-get clean"

#~ msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
#~ msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages "
#~ "in &releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the "
#~ "upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</"
#~ "quote> packages: empty packages that have the same name as the old "
#~ "package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages "
#~ "to be installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered "
#~ "redundant after the upgrade and can be safely removed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en "
#~ "plusieurs paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la "
#~ "maintenabilité du système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels "
#~ "cas, &Releasename; fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> "
#~ "(<quote>dummy packages</quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le "
#~ "même nom que l'ancien paquet de la version &Oldreleasename; et dont les "
#~ "dépendances entraînent l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets "
#~ "factices sont considérés comme des paquets redondants après la mise à "
#~ "niveau et peuvent être supprimés sans problème."

#~ msgid ""
#~ "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
#~ "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
#~ "         restart on my live session ;)\n"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
#~ "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
#~ "         restart on my live session ;)\n"

#~ msgid ""
#~ "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use "
#~ "the package management tool <command>apt-get</command>.  In previous "
#~ "releases, <command>aptitude</command> was recommended for this purpose, "
#~ "but recent versions of <command>apt-get</command> provide equivalent "
#~ "functionality and also have proven to more consistently give the desired "
#~ "upgrade results."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est "
#~ "recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</"
#~ "command>. Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> "
#~ "était recommandé, mais les dernières versions d'<command>apt-get</"
#~ "command> fournissent des fonctions équivalentes et se sont montrées plus "
#~ "robustes pour fournir le résultat attendu pour la mise à niveau."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
#~ "<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
#~ "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du "
#~ "processus de mise à niveau pour certaines versions précédentes. Cet outil "
#~ "n'est pas recommandé pour les mises à niveau de &Oldreleasename; à "
#~ "&Releasename;."

#~ msgid ""
#~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit "
#~ "system.  This requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
#~ "systemitem> is still installed and the binary <filename>/lib/sysvinit/"
#~ "init</filename> is included in your initramfs.  If these requirements are "
#~ "met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-"
#~ "line and it will boot with the sysvinit binary."
#~ msgstr ""
#~ "Si tout le reste échoue, vous pourriez parvenir à démarrer avec l'ancien "
#~ "système sysvinit. Cela nécessite que <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit</systemitem> soit toujours installé et que l'exécutable "
#~ "<filename>/lib/sysvinit/init</filename> soit présent dans votre "
#~ "initramfs. Si ces prérequis sont remplis, ajoutez <literal>init=/lib/"
#~ "sysvinit/init</literal> à la ligne de commande du noyau. Celui-ci "
#~ "démarrera avec l'exécutable sysvinit."

#~ msgid "Special care for specific packages"
#~ msgstr "Attention particulière à porter à certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; "
#~ "and &releasename;.  There are a small number of cases where some "
#~ "intervention may be required, either before or during the upgrade; these "
#~ "are detailed below on a per-package basis."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à "
#~ "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une "
#~ "intervention manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant "
#~ "la mise à niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en "
#~ "fonction du paquet impliqué."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default "
#~ "migrate your init system from the SysV to systemd.  Depending on your "
#~ "system and setup, you may need to do some manual changes.  We have "
#~ "detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
#~ "system\" />."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau de Debian depuis &Oldreleasename; vers &Releasename; va "
#~ "par défaut faire migrer votre système d'init de SysV vers systemd. En "
#~ "fonction de votre système et de votre installation, vous pouvez avoir "
#~ "besoin de faire des changements manuellement. Les problèmes connus sont "
#~ "détaillés dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />."

#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"

#~ msgid ""
#~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your "
#~ "system and your containers.  Please have a look at <xref linkend=\"lxc-"
#~ "upgrade-issues\" /> for known issues and solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Si LXC est installé, vous pouvez devoir prendre des précautions "
#~ "supplémentaires lors de la mise à niveau de votre système et de vos "
#~ "conteneurs. Veuiller consulter <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> au "
#~ "sujet des problèmes connus et de leurs solutions."

#~ msgid ""
#~ "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and "
#~ "checking"
#~ msgstr ""
#~ "Modifications apportées au montage des systèmes de fichiers racine et "
#~ "<filename>/usr</filename> et à leur vérification."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also "
#~ "run <literal>fsck</literal> on the root filesystem before mounting it.  "
#~ "If the chosen init program is <literal>systemd</literal> and there is a "
#~ "separate <filename>/usr</filename> filesystem, it will also fsck and "
#~ "mount <filename>/usr</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Désormais, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
#~ "lancera également <literal>fsck</literal> sur le système de fichiers "
#~ "racine avant de le monter. Si le programe de démarrage choisi est "
#~ "<literal>systemd</literal> et si le système de fichiers <filename>/usr</"
#~ "filename> est séparé, il lancera aussi fcsk avant de monter <filename>/"
#~ "usr</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device "
#~ "and the <literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/"
#~ "mdadm</filename> is not '<literal>all</literal>', you will need to change "
#~ "it to include that device."
#~ msgstr ""
#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un "
#~ "périphérique RAID et que l'option <literal>INITRDSTART</literal> de "
#~ "<filename>/etc/default/mdadm</filename> n'est pas réglée à <literal>all</"
#~ "literal>, vous devrez la modifier pour inclure ce périphérique."

#~ msgid ""
#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical "
#~ "volume, and the line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename> specifies the device by <literal>UUID</literal> or "
#~ "<literal>LABEL</literal>, you must change this line to specify the device "
#~ "using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-"
#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/"
#~ "<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un "
#~ "volume logique LVM et que la ligne concernant <filename>/usr</filename> "
#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename> désigne le périphérique par son "
#~ "<literal>UUID</literal> ou son <literal>LABEL</literal>, vous devez "
#~ "modifier cette ligne pour désigner le périphérique en utilisant le format "
#~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</"
#~ "replaceable></filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/"
#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>."

#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est plus possible de monter en « bind » le système de fichiers "
#~ "<filename>/usr</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is "
#~ "ahead of UTC, <literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot "
#~ "about the time changing backward (<ulink url=\"https://bugs.debian.";
#~ "org/767040\">bug #767040</ulink>).  You can disable this by putting the "
#~ "following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Si la RTC (« real time clock » â?? horloge en temps réel) est réglée sur "
#~ "l'heure locale et que l'heure locale est en avance sur l'heure UTC, "
#~ "<literal>e2fsck</literal> affichera un avertissement lors du démarrage au "
#~ "sujet de l'heure décalée en arrière (<ulink url=\"https://bugs.debian.";
#~ "org/767040\">bogue nº 767040</ulink>). Vous pouvez désactiver cet "
#~ "avertissement en ajoutant les lignes suivantes dans <filename>/etc/e2fsck."
#~ "conf</filename> :"

#~ msgid ""
#~ "[options]\n"
#~ "broken_system_clock=1\n"
#~ msgstr ""
#~ "[options]\n"
#~ "broken_system_clock=1\n"

#~ msgid "Things to do before rebooting"
#~ msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage"

#~ msgid ""
#~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
#~ "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
#~ "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next "
#~ "reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à "
#~ "niveau <quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques "
#~ "petites choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> "
#~ "le prochain redémarrage."

#~ msgid ""
#~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good "
#~ "idea to purge old packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot.  "
#~ "In particular, obsolete init scripts may cause issues.  Please see <xref "
#~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on finding and purging "
#~ "removed packages."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, purger "
#~ "les anciens paquets <emphasis>avant</emphasis> le premier redémarrage "
#~ "peut être une bonne idée. En particulier, les scripts de démarrage "
#~ "obsolètes peuvent causer des problèmes. Veuillez consulter <xref linkend="
#~ "\"purge-removed-packages\" /> pour de plus amples informations sur la "
#~ "recherche et la purge des paquets supprimés."

#~ msgid "Deprecated components"
#~ msgstr "Composants obsolètes"

#~ msgid ""
#~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
#~ "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
#~ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
#~ "&nextrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
#~ "&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et "
#~ "les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour "
#~ "prévoir le passage en &nextrelease;."

#~ msgid "This includes the following features:"
#~ msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package "
#~ "is deprecated and is expected to be removed in Stretch."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> est "
#~ "déprécié et devrait être supprimé de Stretch."

#~ msgid "The list of obsolete packages includes:"
#~ msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>.  Once the "
#~ "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade "
#~ "your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL version 9.4 "
#~ "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool.  For users of the PL/"
#~ "perl procedural language, jessie provides an updated <systemitem role="
#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> package linked against "
#~ "jessie's version of libperl in order to enable upgrading to the new perl "
#~ "version in jessie while keeping the old PL/perl database functions usable "
#~ "until the database is upgraded as well."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le "
#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. "
#~ "Après la mise à niveau du système, vous devriez également prévoir de "
#~ "mettre vos bases de données PostgreSQL 9.1 à niveau vers PostgreSQL 9.4 "
#~ "en utilisant l'outil <command>pg_upgradecluster</command>. Pour les "
#~ "utilisateurs du langage procédural PL/perl, Jessie fournit un paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> lié à la "
#~ "version de Jessie de libperl afin de permettre la mise à niveau vers la "
#~ "nouvelle version de perl dans Jessie tout en gardant les fonctions de "
#~ "l'ancienne base de données PL/perl utilisables jusqu'à ce que la base de "
#~ "données soit également mise à niveau."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is "
#~ "supported in both &oldreleasename; and &releasename;.)"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur "
#~ "est <systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 "
#~ "est prise en charge dans à la fois &Oldreleasename; et &Releasename;.)"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role="
#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role="
#~ "\"package\">ruby2.1</systemitem>.  Please install the package <systemitem "
#~ "role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically track the current "
#~ "ruby version."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem "
#~ "role=\"package\">ruby2.1</systemitem>. Veuillez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> pour suivre "
#~ "automatiquement la version actuelle de ruby."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are "
#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role="
#~ "\"package\">mpv</systemitem> (new in &releasename;).  Whilst the former "
#~ "is mostly compatible with mplayer in terms of command-line arguments and "
#~ "configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot of "
#~ "new features and improvements, and it is actively maintained upstream."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont "
#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">mpv</systemitem> (nouveau dans &Releasename;). Veuillez noter "
#~ "que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> ne soit pas "
#~ "livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans "
#~ "&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue "
#~ "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/732159\";>nº 732159</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use "
#~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le "
#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">squid3</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est "
#~ "<systemitem role=\"package\">squid3</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, dont le "
#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</"
#~ "systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, dont le successeur "
#~ "est <systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>."

#~ msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
#~ msgstr ""
#~ "Modifications du montage et de la vérification des systèmes de fichiers "
#~ "racine et <filename>/usr</filename>."

#~ msgid "Kernel flavor selection"
#~ msgstr "Sélection de la version du noyau"

#~ msgid ""
#~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
#~ "the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is "
#~ "currently running the <literal>686</literal> configuration but does not "
#~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> "
#~ "configuration instead.  You can check whether your computer has PAE by "
#~ "running:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été "
#~ "remplacée par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE "
#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse "
#~ "physique). Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la "
#~ "configuration <literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez "
#~ "utiliser la configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez "
#~ "vérifier si votre ordinateur a la PAE en lançant :"

#~ msgid ""
#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
#~ msgstr ""
#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo oui || echo "
#~ "non"

#~ msgid ""
#~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), "
#~ "you should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</"
#~ "systemitem> and then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</"
#~ "systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</"
#~ "systemitem> if they are currently installed."
#~ msgstr ""
#~ "S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédente renvoie "
#~ "<literal>non</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package"
#~ "\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package"
#~ "\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-"
#~ "image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés."

#~ msgid ""
#~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
#~ "However, this is not guaranteed to work."
#~ msgstr ""
#~ "L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. "
#~ "Cependant, il n'est pas sûr que cela fonctionne."

#~ msgid "Sudo"
#~ msgstr "Sudo"

#~ msgid ""
#~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
#~ "aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</"
#~ "systemitem> configuration is handled.  The default <filename>/etc/"
#~ "sudoers</filename> now includes the following two directives:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être "
#~ "au courant des modifications apportées à la façon dont la configuration "
#~ "de <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier "
#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux "
#~ "directives suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
#~ "usr/bin:/sbin:/bin\""
#~ msgstr ""
#~ "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
#~ "usr/bin:/sbin:/bin\""

#~ msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
#~ msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"

#~ msgid ""
#~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</"
#~ "filename> automatically during the upgrade.  (Although you will still be "
#~ "able to run <command>sudo</command> commands by specifying their fully-"
#~ "qualified path.)  So you might wish to consider migrating your changes to "
#~ "the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using the "
#~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> file.  For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier "
#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il "
#~ "vous soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</"
#~ "command> en indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez "
#~ "donc vouloir migrer vos modifications dans le nouveau répertoire "
#~ "<filename>/etc/sudoers.d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/"
#~ "sudoers</filename> par défaut. Par exemple :"

#~ msgid ""
#~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
#~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
#~ msgstr ""
#~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"
#~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"

#~ msgid ""
#~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</"
#~ "filename> to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and "
#~ "<literal>#includedir</literal> entries.  You should use <command>visudo</"
#~ "command> for this:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/"
#~ "etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées "
#~ "<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non "
#~ "désirées. Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</"
#~ "command> :"

#~ msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
#~ msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"

#~ msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for "
#~ "root file system</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
#~ "<filename>/dev/sda</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</"
#~ "filename> en <filename>/dev/sda</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to "
#~ "find the system root partition after a system reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau "
#~ "pouvait ne plus trouver la partition racine lors du démarrage."

#~ msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :"

#~ msgid "Waiting for root file system ..."
#~ msgstr "Waiting for root file system ..."

#~ msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
#~ msgstr ""
#~ "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox "
#~ "apparaît."

#~ msgid ""
#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
#~ "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The "
#~ "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes "
#~ "<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. "
#~ "Les anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques "
#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
#~ "<literal>sdd</literal> respectivement."

#~ msgid ""
#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/"
#~ "boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
#~ "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
#~ "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
#~ "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
#~ "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
#~ "both situations automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau "
#~ "fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la "
#~ "nouvelle convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au "
#~ "noyau une partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela "
#~ "peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de "
#~ "mise à niveau vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement "
#~ "les deux situations."

#~ msgid ""
#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref "
#~ "linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read "
#~ "ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, "
#~ "reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce "
#~ "problème avant de mettre à niveau, continuez la lecture."

#~ msgid "How to avoid the problem before upgrading"
#~ msgstr "Comment éviter le problème avant d'effectuer la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
#~ "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
#~ "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
#~ "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). "
#~ "These methods are supported in Debian since the etch release."
#~ msgstr ""
#~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du "
#~ "système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il "
#~ "existe deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de "
#~ "fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du système de "
#~ "fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge "
#~ "depuis la version Etch."

#~ msgid ""
#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling "
#~ "approach is more readable, but there may be problems if another "
#~ "filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</"
#~ "acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</"
#~ "acronym>s is highly unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par "
#~ "les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un "
#~ "autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. "
#~ "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque "
#~ "d'avoir deux identifiants identiques est très faible."

#~ msgid ""
#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
#~ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev "
#~ "installation and ext2 or ext3 filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers "
#~ "racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose "
#~ "d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 "
#~ "ou ext3."

#~ msgid "To implement the labeling approach:"
#~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche par étiquette :"

#~ msgid ""
#~ "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running "
#~ "the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
#~ msgstr ""
#~ "�tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 "
#~ "caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</"
#~ "command>"

#~ msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
#~ msgstr ""
#~ "�ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :"

#~ msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
#~ msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
#~ msgstr "# kopt=root=LABEL=systemeracine ro"

#~ msgid ""
#~ "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs "
#~ "to be there."
#~ msgstr ""
#~ "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est "
#~ "nécessaire."

#~ msgid ""
#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</"
#~ "filename> by running the command <command>update-grub</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu."
#~ "lst</filename> en exécutant la commande <command>update-grub</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
#~ "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la "
#~ "partition <filename>/</filename>, par exemple :"

#~ msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr "LABEL=systemeracine     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid ""
#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to "
#~ "modify the other columns of this line."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier "
#~ "les autres colonnes de cette ligne."

#~ msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
#~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche <acronym>UUID</acronym> :"

#~ msgid ""
#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
#~ "<command>blkid /dev/hda6</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la "
#~ "commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous "
#~ "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
#~ "should get a line similar to this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</"
#~ "filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant à&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
#~ msgstr ""
#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
#~ "this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie "
#~ "ressemblant à&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
#~ msgstr ""
#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

#~ msgid ""
#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
#~ "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers "
#~ "<filename>/dev/hda6</filename> c'est-à-dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."

#~ msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
#~ msgstr ""
#~ "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent."

#~ msgid "to use UUID instead:"
#~ msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nbsp;:"

#~ msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
#~ msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

#~ msgid ""
#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
#~ "errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr ""
#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
#~ "errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
#~ msgstr "Comment corriger le problème après la mise à niveau"

#~ msgid "Solution 1"
#~ msgstr "Solution 1"

#~ msgid ""
#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting "
#~ "the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try "
#~ "pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to "
#~ "make it appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend="
#~ "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la "
#~ "sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne "
#~ "s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche "
#~ "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas "
#~ "à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend="
#~ "\"solution3\"/>."

#~ msgid ""
#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
#~ "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You "
#~ "will see something like:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez "
#~ "démarrer. Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. "
#~ "Vous verrez alors quelque chose comme ceci :"

#~ msgid ""
#~ "root (hd0,0)\n"
#~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
#~ msgstr ""
#~ "root (hd0,0)\n"
#~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

#~ msgid "Highlight the line"
#~ msgstr "Sélectionnez la ligne"

#~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
#~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

#~ msgid ""
#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
#~ "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
#~ "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
#~ "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> "
#~ "depending of your system). In my example the line becomes:"
#~ msgstr ""
#~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez "
#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par "
#~ "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
#~ "étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
#~ "literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la "
#~ "ligne devient :"

#~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
#~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

#~ msgid ""
#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other "
#~ "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change "
#~ "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</"
#~ "literal>.  Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> "
#~ "key. And your system should now boot as usual."
#~ msgstr ""
#~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si "
#~ "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
#~ "literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à "
#~ "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces "
#~ "modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système "
#~ "devrait pouvoir démarrer normalement."

#~ msgid ""
#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
#~ "of the two proposed procedures."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de "
#~ "manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."

#~ msgid "Solution 2"
#~ msgstr "Solution 2"

#~ msgid ""
#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/"
#~ "<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> "
#~ "to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard "
#~ "mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds "
#~ "or not). After a while, you should be asked to select the partition you "
#~ "want to use as root file system. The proposed choices will look something "
#~ "like:"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</"
#~ "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, "
#~ "choisissez <literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. "
#~ "Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement du "
#~ "clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse "
#~ "ou pas. Au bout d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous "
#~ "voulez utiliser comme système de fichiers racine. Les choix proposés "
#~ "ressemblent à :"

#~ msgid ""
#~ "/dev/sda1\n"
#~ "/dev/sda2\n"
#~ "/dev/sda5\n"
#~ "/dev/sda6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/sda1\n"
#~ "/dev/sda2\n"
#~ "/dev/sda5\n"
#~ "/dev/sda6"

#~ msgid ""
#~ "If you know which partition is your root file system, choose the "
#~ "appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains "
#~ "about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. "
#~ "Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have "
#~ "only one operating system installed on your disks, you should easily find "
#~ "the right root file system partition. If you have many operating systems "
#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the "
#~ "right partition."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, "
#~ "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un "
#~ "message apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine "
#~ "invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les "
#~ "partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. "
#~ "D'autre part, si un seul système est installé sur les disques, vous "
#~ "devriez facilement retrouver la bonne partition racine. Si plusieurs "
#~ "systèmes sont installés, cela serait plus simple de connaître exactement "
#~ "quelle est la bonne partition."

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
#~ "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
#~ "complains that it cannot do that then try with another partition."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. "
#~ "Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition "
#~ "sélectionnée. Si cela ne fonctionne pas, essayez avec une autre partition."

#~ msgid ""
#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
#~ "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access "
#~ "to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</"
#~ "filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, "
#~ "which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, "
#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. "
#~ "If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to "
#~ "mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès "
#~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté "
#~ "sur <filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu "
#~ "des répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et "
#~ "<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles "
#~ "sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> "
#~ "et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être "
#~ "montés à partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)."

#~ msgid ""
#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
#~ "of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
#~ "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
#~ "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget "
#~ "to remove the bootable media)."
#~ msgstr ""
#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
#~ "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de "
#~ "manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter "
#~ "l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</"
#~ "literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer "
#~ "les supports amovibles."

#~ msgid "Solution 3"
#~ msgstr "Solution 3"

#~ msgid ""
#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, "
#~ "Knoppix, or Ubuntu Live."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) "
#~ "préférée, par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. "
#~ "If you don't know which one it is, use the output of the command "
#~ "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk "
#~ "to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following "
#~ "command to see the partition table of the disk and to find the right "
#~ "partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</"
#~ "filename>. Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la "
#~ "commande <command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque "
#~ "déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande "
#~ "suivante pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la "
#~ "bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."

#~ msgid ""
#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
#~ "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
#~ "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</"
#~ "filename> et que cette partition contient le répertoire <filename>/boot</"
#~ "filename> ainsi que son contenu, éditez le fichier <filename>/mnt/boot/"
#~ "grub/menu.lst</filename>."

#~ msgid "Find the section similar to:"
#~ msgstr "Repérez la section similaire à :"

#~ msgid ""
#~ "## ## End Default Options ##\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
#~ msgstr ""
#~ "## ## End Default Options ##\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

#~ msgid ""
#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</"
#~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
#~ "literal>, as appropriate.  Don't modify the line similar to:"
#~ msgstr ""
#~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
#~ "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par "
#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
#~ "<literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire à :"

#~ msgid "root            (hd0,0)"
#~ msgstr "root            (hd0,0)"

#~ msgid ""
#~ "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait "
#~ "démarrer correctement."

#~ msgid ""
#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem "
#~ "permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème "
#~ "définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."

#~ msgid ""
#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
#~ "role=\"package\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role="
#~ "\"package\">python2.7</systemitem>).  For more information about packages "
#~ "obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>).Pour plus "
#~ "d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez "
#~ "<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur "
#~ "est <systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop "
#~ "environments such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role="
#~ "\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs "
#~ "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient "
#~ "envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise "
#~ "d'alternative plus légère."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
#~ "compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/698815\">#698815</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL "
#~ "de fenêtres et de composition. Consultez les rapports de bogues <ulink "
#~ "url=\"http://bugs.debian.org/677864\";>nº 677864</ulink> et <ulink url="
#~ "\"http://bugs.debian.org/698815\";>nº 698815</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
#~ "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "radeonhd</systemitem>.  They may be removed during the upgrade. Users "
#~ "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
#~ "systemitem> instead."
#~ msgstr ""
#~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et "
#~ "sont obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "video-nv</systemitem> et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. "
#~ "Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "all</systemitem> à la place ;"

#~ msgid ""
#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
#~ "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package"
#~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
#~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>.  As the "
#~ "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the "
#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available "
#~ "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail "
#~ "collaboratif sur le web, ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
#~ "comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">imp4</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">sork-vacation-h3</systemitem> et <systemitem role=\"package\">turba2</"
#~ "systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas atteint une qualité "
#~ "suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas "
#~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing "
#~ "sous les noms <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
#~ "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
#~ "systemitem>.  As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get "
#~ "shipped with a later Debian release as the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kolab</systemitem> package.  NB: The SOGo server (formerly named "
#~ "Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem "
#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail "
#~ "collaboratif, ont été supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package"
#~ "\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-"
#~ "webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package"
#~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de "
#~ "réécriture majeure et pourrait être livré avec une version ultérieure de "
#~ "Debian en tant que paquet <systemitem role=\"package\">kolab</"
#~ "systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable "
#~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem "
#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">openerp-web</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
#~ "comprend <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem> et <systemitem "
#~ "role=\"package\">openerp-web</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem "
#~ "role=\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better "
#~ "alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-"
#~ "imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
#~ "systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for "
#~ "POP3."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">ipopd</systemitem> ont été supprimés. De meilleures "
#~ "alternatives existent, par exemple <systemitem role=\"package\">dovecot-"
#~ "imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
#~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour "
#~ "POP3."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no "
#~ "longer available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</"
#~ "systemitem>.  However, no automatic upgrade path exists, and users should "
#~ "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
#~ "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus "
#~ "disponible ; il a été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</"
#~ "systemitem>. En revanche, il n'existe pas de chemin de mise à niveau et "
#~ "les utilisateurs devraient lire les instructions sur le <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
#~ msgstr "Transition de ia32-libs vers le multiarchitecture"

#~ msgid ""
#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
#~ "packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional "
#~ "package to make use of this new functionality. If you have <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable "
#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the "
#~ "following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui "
#~ "permet d'installer des paquets d'une architecture différente sur le même "
#~ "système. <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
#~ "maintenant un paquet de transition pour utiliser cette nouvelle "
#~ "fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-"
#~ "libs</systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de "
#~ "mettre ce paquet à niveau. Autrement, APT affichera le message suivant."

#~ msgid ""
#~ "The following packages have unmet dependencies:\n"
#~ " ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
#~ "E: Broken packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont des dépendances manquantes :\n"
#~ " ia32-libs : Dépend de : ia32-libs-i386 mais n'est pas installable\n"
#~ "E: Paquets cassés\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, "
#~ "execute the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, "
#~ "exécutez les commandes suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
#~ "# apt-get update\n"
#~ msgstr ""
#~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
#~ "# apt-get update\n"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Screen"

#~ msgid ""
#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
#~ "communication protocol between the <command>screen</command> client and "
#~ "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
#~ "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most "
#~ "important functionality is present even if the versions of "
#~ "<command>screen</command> client and server don't match."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent "
#~ "pas le même protocole de communication entre le client <command>screen</"
#~ "command> et le serveur <command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy a été corrigé de façon à "
#~ "ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, même si les "
#~ "versions du client et du serveur <command>screen</command> ne "
#~ "correspondent pas."

#~ msgid ""
#~ "The most prominent functionality which does not work properly when "
#~ "connecting to a Screen session started with squeeze's version of "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal "
#~ "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach "
#~ "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen "
#~ "session adjusted properly."
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la "
#~ "connexion avec la version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</"
#~ "systemitem>à une session commencée avec la version Squeeze du client de "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est le redimensionnement "
#~ "du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement consiste "
#~ "à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des "
#~ "terminaux dans la session screen."

#~ msgid ""
#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in "
#~ "visual mode, may leave traces of previous contents on the screen.  "
#~ "Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
#~ "keycap></keycombo> solves the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</"
#~ "command> en mode interactif, peuvent laisser des traces du contenu "
#~ "précédent sur l'écran. Appuyer sur <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le problème."

#~ msgid ""
#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is "
#~ "<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 "
#~ "bytes too small\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est "
#~ "l'envoi par screen de message du type « Message 40 of 12376 bytes too "
#~ "small »."

#~ msgid ""
#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
#~ "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
#~ "exited."
#~ msgstr ""
#~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées "
#~ "avec la version Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</"
#~ "systemitem> sont terminées."

#~ msgid ""
#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in "
#~ "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian."
#~ "gz</filename> du paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
#~ "de Wheezy."

#~ msgid "Suhosin PHP module"
#~ msgstr "Module PHP Suhosin"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has "
#~ "been removed.  If your PHP configuration included the suhosin module, it "
#~ "will fail to load after the PHP upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-"
#~ "suhosin</command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/"
#~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été "
#~ "supprimé. Si votre configuration PHP comprenait le module suhosin, son "
#~ "chargement échouera après la mise à niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --"
#~ "purge php5-suhosin</command> pour supprimer la configuration restante "
#~ "dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."

#~ msgid "Upgrading mdadm"
#~ msgstr "Mise à niveau de mdadm"

#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
#~ msgstr "TODO: Remove for lenny?"

#~ msgid ""
#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays "
#~ "(<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system "
#~ "initialisation sequence.  Please make sure to read and act upon the "
#~ "instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</"
#~ "filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong"
#~ "\">and before you reboot</emphasis>.  The latest version of this file is "
#~ "available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/";
#~ "trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it "
#~ "in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler "
#~ "des tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du «&nbsp;ramdisk&nbsp;» "
#~ "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après "
#~ "la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le "
#~ "redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible "
#~ "à <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/";
#~ "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas "
#~ "de problème."

#~ msgid "Boot timing issues"
#~ msgstr "Problèmes de minutage lors de l'amorçage"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
#~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
#~ "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
#~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be "
#~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you "
#~ "will have to fix the system configuration through a local console.  Also, "
#~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there "
#~ "is a chance you will need to recover using a local console."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
#~ "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions "
#~ "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série "
#~ "distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le "
#~ "redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme "
#~ "décrit en <xref linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la "
#~ "configuration du système depuis une console locale. Par ailleurs, si le "
#~ "système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il "
#~ "est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le "
#~ "système."

#~ msgid "Device enumeration reordering"
#~ msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware "
#~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your "
#~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them.  For "
#~ "example, if you have two network adapters that are associated with two "
#~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en "
#~ "charge de l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel "
#~ "les périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui "
#~ "affecte le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes "
#~ "réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les périphériques "
#~ "auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés."

#~ msgid ""
#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since "
#~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional "
#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the "
#~ "benefit of stable network device names.  Please note, however, that this "
#~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a "
#~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet "
#~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a "
#~ "new interface name instead of using the existing one.  To reuse an "
#~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the "
#~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
#~ "rules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement "
#~ "évitée par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
#~ "net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en place dans "
#~ "&Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors "
#~ "de la mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de "
#~ "périphériques réseau stables. Notez cependant que le mécanisme udev de "
#~ "nommage est lié à un périphérique particulier, et que, par exemple, si "
#~ "vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en "
#~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface "
#~ "réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour "
#~ "de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées concernées dans "
#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

#~ msgid ""
#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade "
#~ "anymore,\n"
#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel "
#~ "upgrade;\n"
#~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
#~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à "
#~ "niveau.\n"
#~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une "
#~ "mise à niveau du noyau.\n"
#~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de "
#~ "lilo n'ont pas confirmé que\n"
#~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme "
#~ "d'amorçage.\n"

#~ msgid "Rerun lilo"
#~ msgstr "Réexécuter lilo"

#~ msgid ""
#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
#~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
#~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
#~ "<command>lilo</command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package"
#~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the "
#~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo "
#~ "by hand:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
#~ "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
#~ "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
#~ "recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. "
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera "
#~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez "
#~ "pas l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même&nbsp;:"

#~ msgid "# /sbin/lilo\n"
#~ msgstr "# /sbin/lilo\n"

#~ msgid ""
#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, "
#~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à "
#~ "niveau le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</"
#~ "command> va changer à cause de la mise à niveau du paquet."

#~ msgid ""
#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</"
#~ "literal> in it.  That way the bootloader will always be rerun after a "
#~ "kernel upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> "
#~ "dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté "
#~ "après une mise à niveau du noyau."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
#~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</"
#~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> "
#~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for "
#~ "discrepancies."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</"
#~ "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</"
#~ "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> "
#~ "et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier "
#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
#~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The "
#~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</"
#~ "command>, veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-";
#~ "HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
#~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
#~ "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
#~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote"
#~ "\" id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how "
#~ "to recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le "
#~ "prochain redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement "
#~ "avant que vous ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus "
#~ "démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</"
#~ "literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>.  Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment "
#~ "régler ce problème."

#~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge "
#~ "cryptoloop"

#~ msgid ""
#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
#~ "included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop "
#~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge "
#~ "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-"
#~ "crypt avant d'effectuer la mise à niveau."

#~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
#~ msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à APT"

#~ msgid ""
#~ "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy "
#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
#~ "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</"
#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role="
#~ "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser "
#~ "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
#~ "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également "
#~ "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> "
#~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/"
#~ ">). Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode "
#~ "interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section "
#~ "<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;"

#~ msgid ""
#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
#~ "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
#~ "<literal>wajig size</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
#~ "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la "
#~ "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace "
#~ "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec "
#~ "<command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)."

#~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
#~ msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality "
#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading "
#~ "to avoid putting your system in an unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de "
#~ "&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; "
#~ "(version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les "
#~ "fonctionnalités attendues par les derniers noyaux, il faut faire très "
#~ "attention lors de la mise à niveau pour garder le système amorçable."

#~ msgid ""
#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure "
#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
#~ "<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
#~ "loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade "
#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is "
#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut "
#~ "entraîner un échec lors du nommage des périphériques réseau, et aussi "
#~ "lors de l'application de certaines permissions additionnelles sur des "
#~ "périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</"
#~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par "
#~ "exemple celles basées sur le réseau) ne seront pas effectivement "
#~ "chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à niveau le "
#~ "noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

#~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
#~ msgstr "Pour effectuer la mise à niveau du noyau, exécutez :"

#~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
#~ msgstr "# apt-get install linux-image-<replaceable>variante</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
#~ "flavor of kernel package you should install."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
#~ "détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez "
#~ "installer."

#~ msgid ""
#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive "
#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages "
#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware "
#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once "
#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary "
#~ "firmware packages are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce "
#~ "qui signifie qu'il peut être nécessaire d'installer des paquets de "
#~ "microprogrammes supplémentaires après la mise à jour du noyau pour "
#~ "prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui "
#~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus "
#~ "fonctionner une fois le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages "
#~ "d'avertissement d'installation du noyau ou des scripts de création "
#~ "d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont installés. "

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of "
#~ "the kernel upgrade, or run it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub</systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> "
#~ "est lancé lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer "
#~ "manuellement."

#~ msgid ""
#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after "
#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le "
#~ "nouveau paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous "
#~ "avez des problèmes lors du redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez "
#~ "repasser sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of "
#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do this by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le "
#~ "nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser "
#~ "le risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez l'installer en "
#~ "exécutant :"

#~ msgid "# apt-get install udev\n"
#~ msgstr "# apt-get install udev\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to "
#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the "
#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande "
#~ "<command>script</command> pour enregistrer les étapes de la mise a niveau "
#~ "décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> après le redémarrage."

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis "
#~ "à niveau."

#~ msgid "Upgrading the kernel"
#~ msgstr "Mettre à niveau le noyau"

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> une fois le noyau mis à niveau."

#~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
#~ msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get"

#~ msgid ""
#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
#~ msgstr ""
#~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command> ou <command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :"

#~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
#~ msgstr ""
#~ "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de "
#~ "place.\n"

#~ msgid ""
#~ "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/"
#~ "etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
#~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela "
#~ "soit en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin "
#~ "dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la "
#~ "taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en positionnant "
#~ "<literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</"
#~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait "
#~ "être suffisante pour la mise à niveau :"

#~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
#~ msgstr ""
#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

#~ msgid ""
#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
#~ msgstr ""
#~ "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce "
#~ "fichier."

#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
#~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the "
#~ "storage format used by the package for local data and there is a "
#~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem "
#~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the "
#~ "application itself may not be sufficient, as various related components "
#~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it "
#~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before "
#~ "beginning the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à "
#~ "jour de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</"
#~ "literal>. Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker "
#~ "les données locales, et donc une possible perte de données si la mise à "
#~ "niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant "
#~ "que tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont "
#~ "continuer à fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles "
#~ "problèmes, nous vous recommandons de quitter totalement l'environnement "
#~ "graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;."

#~ msgid ""
#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will "
#~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then "
#~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
#~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to "
#~ "resolve the situation by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau "
#~ "n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de "
#~ "vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre "
#~ "tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre "
#~ "la situation lui-même."

#~ msgid "Upgrade to GRUB 2"
#~ msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2"

#~ msgid ""
#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
#~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
#~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
#~ "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works "
#~ "on your system before committing to use it permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
#~ "chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB "
#~ "Legacy comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 "
#~ "qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de "
#~ "vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière "
#~ "exclusive."

#~ msgid ""
#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
#~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used "
#~ "temporarily.  You can do this by running <command>upgrade-from-grub-"
#~ "legacy</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le "
#~ "chargement en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez "
#~ "faire le changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the "
#~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes "
#~ "to complex configurations.  If you have not modified your boot loader "
#~ "configuration, you should not need to do anything further."
#~ msgstr ""
#~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
#~ "manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> "
#~ "sur les différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent "
#~ "demander des changements dans des configurations complexes. Si vous "
#~ "n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne "
#~ "devriez pas avoir besoin d'aller plus loin."

#~ msgid "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."
#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."

#~ msgid "</footnote> for a significant period of time."
#~ msgstr "</footnote> pour un bon moment."

#~ msgid ""
#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
#~ "the network<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux "
#~ "utilisateurs ou au réseau<footnote>"

#~ msgid "Remove conflicting packages"
#~ msgstr "Supprimer les paquets conflictuels"

#~ msgid ""
#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be "
#~ "purged prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le "
#~ "paquet <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être "
#~ "supprimé complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau."

#~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n"
#~ msgstr "\t# apt-get purge splashy\n"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
#~ "deal with file conflicts if they should occur."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la "
#~ "façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent."

#~ msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
#~ msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lançant :"

#~ msgid "You should reboot the system <footnote>"
#~ msgstr "Vous devriez redémarrer le système <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring "
#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are "
#~ "currently loaded.  However, in light of other changes to the storage "
#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is "
#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable "
#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette "
#~ "réorganisation en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> et en le configurant pour charger les modules des pilotes "
#~ "dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été "
#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système "
#~ "d'enregistrement du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>), c'est certainement beaucoup de travail pour rien, et il "
#~ "est préférable d'utiliser les noms de périphériques qui sont garantis "
#~ "stables, comme les alias UUID <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-"
#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
#~ "which are already unambiguous and stable."
#~ msgstr ""
#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM "
#~ "ont des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser "
#~ "le nom de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables."

#~ msgid ""
#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or "
#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou "
#~ "les nom de périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
#~ "recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations "
#~ "sur les méthodes de secours à partir de ce point."

#~ msgid ""
#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version "
#~ "stable qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors "
#~ "de la branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-"
#~ "Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer "
#~ "vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme "
#~ "KVM, Linux Container ou Xen ;"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
#~ "desktop-changes\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
#~ "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez "
#~ "<xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples "
#~ "informations."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the "
#~ "meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. "
#~ "Il vous est recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en "
#~ "existe."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system "
#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://";
#~ "plone.org/\" />"
#~ msgstr ""
#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
#~ "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent "
#~ "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de "
#~ "déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système "
#~ "&debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement "
#~ "depuis <ulink url=\"http://plone.org/\"; /> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability "
#~ "scanning server and its associated libraries and other software.  It has "
#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no "
#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move "
#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to "
#~ "OpenVAS."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de "
#~ "vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques "
#~ "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par "
#~ "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, "
#~ "vous devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus "
#~ "(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le "
#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
#~ "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
#~ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
#~ "jre</systemitem> and associated packages."
#~ msgstr ""
#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
#~ "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
#~ "bin</systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role="
#~ "\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;"

#~ msgid ""
#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot "
#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer "
#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
#~ "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de "
#~ "l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem "
#~ "role=\"package\">plymouth</systemitem>."

#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Démarquer manuellement certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui "
#~ "étaient installés grâce à des dépendances, vous devez les démarquer "
#~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement "
#~ "installés)."

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
#~ "<command>aptitude</command> for this."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer "
#~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue "
#~ "pur celà."

#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des "
#~ "images de noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-"
#~ "paquet de noyau :"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</"
#~ "emphasis> dans aptitude en exécutant :"

#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"

#~| msgid ""
#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~| "line"
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent "
#~ "noter que les paramètres par défaut de <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> génèrent désormais un initramfs trop "
#~ "grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs "
#~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem>, soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne"

#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

#~ msgid "to read"
#~ msgstr "et y écrire"

#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») "
#~ "que les modules requis par le matériel présent. Si vous souhaitez un "
#~ "fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, vous devez "
#~ "laisser la ligne :"

#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "et vérifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>."

#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré "
#~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir  des paquets "
#~ "récents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de "
#~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de "
#~ "<quote>testing</quote> dont les numéros de version sont diminués, ce qui "
#~ "permet de préserver les mises à jour des <quote>rétroportages</quote> de "
#~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets "
#~ "ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les "
#~ "exceptions suivantes : Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)."

#~| msgid ""
#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
#~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&Releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la "
#~ "mise à niveau vers &releasename; sans problème. Si vous utilisez une de "
#~ "ces exceptions, vous devriez régler <literal>Pin-Priority</literal> (voir "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur "
#~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui "
#~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de "
#~ "manière sûre."

#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

Attachment: pgp9AXYS2UWIz.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: