[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/fr.po 2029t,44f,25u



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dpkg_1.19.6_fr.po	2019-05-06 15:46:51.693546161 +0200
+++ jp_dpkg_1.19.6_fr.po	2019-05-07 06:39:47.174947076 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-05 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-07 06:39+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -551,7 +551,7 @@
 "La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut "
 "s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont "
 "appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 "
-"B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULTAION>. Une espace, y compris les caractères saut "
+"B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut "
 "de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés."
 
 #. type: Plain text
@@ -1026,7 +1026,7 @@
 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
 msgstr ""
 "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des "
-"étiquettes de raisons (formées de caractères alphanumériques et tiret) qui"
+"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) qui"
 "définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis "
 "dpkg 1.19.5)."
 
@@ -1037,7 +1037,7 @@
 #| "emit this field."
 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
 msgstr ""
-"Dans Debian et ses dérivés, les étiquettes de raisons suivantes peuvent être "
+"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raison suivantes peuvent être "
 "émises."
 
 #. type: TP
@@ -1061,7 +1061,7 @@
 "Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de liens symboliques. Cela "
 "peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-"
 "alternatives> et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin "
-"comme clé de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes "
+"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes "
 "d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de "
 "fichiers que B<dpkg> a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes "
 "construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des "
@@ -1534,7 +1534,7 @@
 "* */> style comments or RCS keywords."
 msgstr ""
 "Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la "
-"ligne) en commentaires de style B<#> or B</* */>, mots-clés RCS, sera ignorée."
+"ligne) en commentaires de style B<#> or B</* */> ou mots-clés RCS."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-changelog.man
@@ -1548,7 +1548,7 @@
 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
 "that point."
 msgstr ""
-"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les "
+"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les "
 "anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
 "devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu "
 "pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là."
@@ -1855,7 +1855,7 @@
 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
 msgstr ""
 "Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires "
-"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et leur description courte "
+"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte "
 "éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ "
 "est omis (depuis dpkg 1.19.3)."
 
@@ -3065,7 +3065,7 @@
 "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), "
 "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets "
 "doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un "
-"caractère alphanumérique en minuscule."
+"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-src-control.man
@@ -4742,7 +4742,7 @@
 "tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les "
 "espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir "
 "la même casse que la valeur du champ B<Vendor> ou il peut être mis en "
-"majuscule."
+"capitales."
 
 #. type: TP
 #: deb-origin.man
@@ -5106,7 +5106,8 @@
 "Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les "
 "noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), "
 "traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou "
-"un chiffre et sont sensibles à la casse. La substitution se fait "
+"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à dâ??autres entités"
+"qui préservent la casse. La substitution se fait "
 "répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier "
 "du champ après la substitution est réexaminé pour chercher d'autres "
 "substitutions."
@@ -6401,7 +6402,7 @@
 "source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer "
 "comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de "
 "révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, "
-"puis un sous-type facultatif après une espace («   ») qui, lorsqu'il est "
+"puis un sous-type facultatif après une espace («   ») qui, lorsqu'il est "
 "présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en "
 "minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la "
 "syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières "
@@ -6560,7 +6561,7 @@
 "virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes "
 "restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire "
 "convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
-"ce paquet source et ses méta-dépendances comme B<@> or B<@builddeps@>."
+"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>."
 
 #. type: Plain text
 #: dsc.man
@@ -7238,7 +7239,7 @@
 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
 msgstr ""
-"Supprimer un paquet installé. Supprime tout à l'exception des fichiers de "
+"Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers de "
 "configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce "
 "qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la "
 "suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le "
@@ -8417,9 +8418,9 @@
 "1.19.5).  On Linux systems the implementation uses SELinux."
 msgstr ""
 "B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès "
-"obligatoire (Mandatory Access Controls - MAC) spécifique à la plateforme "
-"(depuis dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en Å?uvre utilise "
-"SELinux."
+"obligatoire (Mandatory Access Controls â?? MAC) spécifique à la plateforme "
+"lors de lâ??installation de fichiers dans le système de fichiers (depuis "
+"dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en Å?uvre utilise SELinux."
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg.man
@@ -11362,7 +11363,7 @@
 "compiler flags with their origin."
 msgstr ""
 "Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-"
-"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables  d'environnement, distributeur "
+"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur "
 "actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les "
 "drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine."
 
@@ -19866,7 +19867,7 @@
 "be output for each package listed."
 msgstr ""
 "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> "
-"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format sera utilisé pour chaque "
+"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera utilisée pour chaque "
 "paquet listé."
 
 #. type: Plain text
@@ -20116,7 +20117,7 @@
 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
 "(since dpkg 1.19.3)."
 msgstr ""
-"Il contient la liste des entrées des paquets du système de fichiers, "
+"Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, "
 "séparées par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)."
 
 #. type: TP
@@ -20132,7 +20133,7 @@
 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
 msgstr ""
 "Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les "
-"entrées des paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis "
+"entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis "
 "dpkg 1.19.3)."
 
 #. type: TP
@@ -22281,7 +22282,7 @@
 "(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il "
 "est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela "
 "revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est "
-"dépaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce "
+"empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce "
 "répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni "
 "l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de "
 "fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source "
@@ -22549,7 +22550,7 @@
 "used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
 msgstr ""
 "Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de "
-"l'utilisation de séries du distributeurs du fait d'une règle controversée "
+"l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée "
 "particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; "
 "pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant "
 "l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)."
@@ -24148,7 +24149,7 @@
 "specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
 "Things marked with (*) are forced by default."
 msgstr ""
-"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
+"Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
 "faire quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste "
 "d'actions séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> "
 "affiche un message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont "
@@ -24185,9 +24186,9 @@
 "is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
 msgstr ""
-"Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. "
+"Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. "
 "C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est "
-"obsolète (depuis dpkg 1.19.5), il est remplacé par B<--force-all>."
+"obsolète (depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-statoverride.man
@@ -25915,7 +25916,7 @@
 "parce que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne "
 "peut plus être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init "
 "exécuté en tant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel "
-"processus du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclu de ces "
+"processus du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces "
 "vérifications."
 
 #. type: TP
@@ -26233,7 +26234,7 @@
 "disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la "
 "version 1.19.3). Cela met en Å?uvre des éléments du protocole de "
 "disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de "
-"B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge."
+"B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :"
 
 #. type: TP
 #: start-stop-daemon.man
@@ -26261,7 +26262,7 @@
 "will reset the current timeout to the specified value."
 msgstr ""
 "Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. "
-"Cela fixera la durée en courante à la valeur spécifiée."
+"Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée."
 
 #. type: TP
 #: start-stop-daemon.man
@@ -26276,7 +26277,7 @@
 "The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
 "friendly string for the B<errno> value."
 msgstr ""
-"Le programme s'est terminé avec une erreur. Faire la même chose et afficher "
+"Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche "
 "une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>."
 
 #. type: TP
@@ -26295,7 +26296,7 @@
 "Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la "
 "version 1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête "
 "avec un code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est "
-"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes."
+"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes."
 
 #. type: TP
 #: start-stop-daemon.man

Reply to: