[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex



Bonsoir,


Merci pour ton développement.

En fait, je n'avais pas encore vu la version anglaise.

En relisant le contrat, il me laisse à penser que la définition de l'Open Source a changé donc je ne sais pas trop quoi répondre mais si tel était vraiment le cas, GNU ne continuerait plus à souligner la différence.

J'ai vraiment l'impression qu'il y a 2 définitions et que l'ambiguïté de rédaction, dans l'introduction du contrat, contribue à créer la confusion.  L'Informatique Libre et l'Open Source, bien qu'intrinséquement liés, sont bien distincts.

En fait, je pense qu'il manque un terme, en anglais, pour nommer l'informatique libre et que les différents rédacteurs utilisent, tour à tour, soit "Free Software", soit "Free Software Community", soit "Open Source" alors qu'aucun d'eux ne semble être le terme exact.

Voici l'écrit, en anglais, sur lequel je me suis basée : https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html

Ils y mettent l'accent sur la différence entre l'informatique libre et l'open source, en faisant nettement la distinction alors que, dès la version anglaise du contrat de Debian, la nuance est gommée.

Je vais relire les différents contrats sociaux et définitions pour me faire une meilleure idée.

Pour conclure, votre traduction, pour moi, est parfaite, c'est le contenu original que j'ai du mal à comprendre.


Amicalement,

Amal.

De: "Baptiste Jammet" <baptiste@mailoo.org>
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Dimanche 3 Mars 2019 16:35:52
Objet: Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex

Bonjour,

Dixit amalaouraou@laposte.net, le 02/03/2019 :

>Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le
>temps de lire ce document avant.
>
>Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement
>attiré mon attention.
>
>Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open
>Source definition", https://www.debian.org/social_contract.en.html
Non, la V.O (https://www.debian.org/social_contract.en.html) dit  :
« as the basis of the Open Source Definition. »

Ce qui a été traduit par :
« comme base pour la définition de l'informatique libre (Open Source
Definition). » (avec un lien vers https://opensource.org/docs/osd)

Le terme anglais, dans la VF, n'est là que pour expliciter d'où vient
l'_expression_ française « informatique libre ».
Les anciens traducteurs en français du contrat social ont été plus
libristes que les rédacteurs anglais, car ils ont utilisé « libre » pour
« open source ». Ce que je crois tu préfèrerais ?

Ou alors, on remplace cette fin de phrase par :
« comme base pour la définition de l'informatique à code source
ouvert » ? Ce que je n'aime absolument pas.

Où me trompé-je ?
Baptiste


Reply to: