[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HS] wml://lts/security/dla-translator.pl



Bonjour,

le mardi 07 mai 16:00, Steve Petruzzello a écrit :
>Dans la VO, on trouve « privilege escalation ». Il semble que la
>traduction consacrée est « élévation des privilèges » plutôt que
>« augmentation des droits ».

>Le mercredi 08 mai 2019, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>
>>>La traduction des annonces de sécurité se fait à partir du script :
>>>.../webwml/french/security/dsa-translator.pl
>>>datant de 2009 ou d’une adaptation.
>>>statistiques pour les DSA :
>
>Biaisées vu l'utilisation du script depuis 2009.
>
>>>– augmentation des droits → 14
>>>– augmentation des privilèges → 15
>>>– élévation des privilèges → 0
>>>– privilèges → 361
>>>– droits → 1112

>>Un petit tour dans https://search.debian.org/?q=&HITSPERPAGE=10&DB=fr >me
>>donne augmentation de droits = 50
>>augmentation de droit = 1
>>augmentation des droits = 20
>>augmentation des privilèges = 20
>>augmentation de privilège = 3
>>augmentation de privilèges = 17
>>escalade de privilèges = 20
>>escalade de privilège = 8
>>
>>Je pense qu'on peut continuer à traduire augmentation de droits >(notamment
>>du fait de l'existence du script).
>>

>Je crois qu'on est là face à une question de définition plutôt que de
>traduction stricte. Qu'entend-on par privilèges et droits ? Dans ma
>compréhension, les droits (lecture, écriture, exécutions, accès physique
>à un serveur, etc…) sont les privilèges accordés à une ressource
>(utilisateur ou autre). Une bonne politique de sécurité est de suivre le
>principe de moindre privilège (tous les ports d'un firewall sont fermés
>par défaut, on n'ouvre que ce qui est nécessaire).  Un bogue permettant
>à un attaquant d'ouvrir un port dans un firewall lui confère un nouveau
>privilège (qu'il ne devrait pas avoir selon le principe de moindre
>privilège). La gestion des privilèges est la faculté donnée à une
>ressource de donner un certains nombres de droits choisis à un
>utilisateur ou à un groupe d'utilisateurs.
>
>
>Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script
>dsa-translator.pl dans ce sens.

le mardi 14 mai 11:13, Baptiste Jammet a écrit :
>L'argumentation est solide. (et les francophones hors de France sont
>réputés pour leur bon français !)
>
>>Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script
>>dsa-translator.pl dans ce sens.  
>Tu m'as convaincu. 

Voici une proposition de script de traduction pour les DLA adaptée de celui des
DSA. Le champ d’essai est vaste : 916/1879 fichiers traduits.
Merci d’avance pour vos remarques.

Amicalement.

--
Jean-Paul

Attachment: JP_dla-translator.pl.xz
Description: application/xz


Reply to: