[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/rosegarden/rosegarden-manual.fr.po



Bonjour,

relecture du diff, suggestions.
Les lignes Fixme ne sont pas à traduire (indication ligne 3568).


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2019-04-07 10:57:28.628819461 +0200
+++ jp_fr.po	2019-04-07 11:12:29.960229639 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-23 19:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-07 11:12+0200\n"
 "Last-Translator: Quentin Lejard <q.lejard@valde.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -360,9 +360,9 @@
 "applied onto rosegarden."
 msgstr ""
 "Quand vos modifications sur le fichier audio sont terminées, n'oubliez pas "
-"de le sauvegarder avec le même nom,\t puis vous devez ensuite enregistrer le "
+"de le sauvegarder avec le même nom, puis vous devez ensuite enregistrer le "
 "projet dans Rosegarden et le rouvrir. Ainsi les changements effectués dans "
-"audacity seront appliqués dans rosegarden."
+"Audacity seront appliqués dans Rosegarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "How to set up Qsynth for emulated midi sound"
@@ -632,8 +632,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Fixme: add devices you have experienced to work with out any problem."
 msgstr ""
-"Fixme: Ajouter des périphériques que vous avez testés et fonctionnant sans "
-"problème"
+"Fixme: add devices you have experienced to work with out any problem"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Devices that have been found not working for now:"
@@ -682,7 +681,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Jackd also discovers this one, but there is some trouble."
-msgstr "Jackd le détecte également mais des problèmes sont rencontrés."
+msgstr "Jackd la détecte également mais des problèmes sont rencontrés."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Mbox2"
@@ -3197,7 +3196,7 @@
 "l'exporter en tant que son WAV et l'importer dans Swami où vous pouvez "
 "connecter ce son à un numéro de changement de programme et ensuite exporter "
 "votre nouveau son dans un fichier SF2. Vous pouvez finalement récupérer ce "
-"son grâce au greffon fluidsynth-DSSI-plugin de Rosegarden."
+"son grâce au greffon fluidsynth-DSSI de Rosegarden."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "So lets go into this step by step."
@@ -3436,14 +3435,14 @@
 "is an <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
 "\">online overview of shipped translations</ulink>."
 msgstr ""
-"Les versions norvégiennes Bokmål, néerlandaises et françaises de ce document "
+"Les versions norvégienne Bokmål, néerlandaise et française de ce document "
 "sont disponibles. Des versions incomplètes existent en espagnol et polonais. "
 "Voici un <ulink url=\"https://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/";
-"\">aperçu en ligne des traductions envoyées</ulink>."
+"\">aperçu en ligne des traductions disponibles</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Translate using PO files"
-msgstr "Traduction utilisant les fichiers de type PO"
+msgstr "Traduire en utilisant les fichiers de type PO"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3458,8 +3457,8 @@
 "Les traductions de ce document sont conservées dans des fichiers PO comme "
 "pour de nombreux projets de logiciel libre. Pour plus d'informations, lisez "
 "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-rosegarden-"
-"manual-translations</computeroutput> Le dépôt Git (voir ci-dessous) contient "
-"également ce fichier. Veuillez lire aussi les<ulink url=\"https://wiki.";
+"manual-translations</computeroutput>. Le dépôt Git (voir ci-dessous) contient "
+"également ce fichier. Veuillez lire aussi les <ulink url=\"https://wiki.";
 "debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">conventions "
 "linguistiques spécifiques</ulink> si vous souhaitez aider à traduire ce "
 "document."
@@ -3469,7 +3468,7 @@
 "To commit your translations you need to be a member of the Salsa project "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Pour valider vos traductions, vous avez besoin d'être membre du projet Salsa "
+"Pour valider vos traductions, vous devez être membre du projet Salsa "
 "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -3491,11 +3490,11 @@
 "debian.org\">instructions on how to submit bugs</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez juste traduire, vous n'avez besoin de récupérer que "
-"quelques fichiers depuis Git (ce qui peut être fait de façon anonyme) . "
-"Veuillez rapporter un bogue pour le paquet debian-edu-doc et attacher le "
+"quelques fichiers depuis Git (ce qui peut être fait de façon anonyme). "
+"Veuillez rapporter un bogue pour le paquet debian-edu-doc et joindre le "
 "fichier PO au <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\";>rapport "
-"de bogue</ulink>. Pour plus d'informations voir <ulink url=\"http://bugs.";
-"debian.org\"> instructions sur la soumission de bogue</ulink>."
+"de bogue</ulink>. Pour plus d'informations voir les <ulink url=\"http://bugs.";
+"debian.org\">instructions sur la soumission de bogue</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3595,7 +3594,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Translate online using a web browser"
-msgstr "Traduction en ligne via un navigateur"
+msgstr "Traduction en ligne à lâ??aide dâ??un navigateur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""

Reply to: