[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u



Merci JP, j'ai tout intégré.

Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau.

Il doit y avoir pas mal d'incohérence car je l'ai traduite en plusieurs
fois. J'ai également modifié http->https quand j'ai pu.

Merci aux courageux relecteurs :)

Steve
--- frs22.po	2019-03-28 08:43:19.433233190 +0100
+++ fr-srp2.po	2019-03-28 08:43:52.903916765 +0100
@@ -157,20 +157,27 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>The Debian Project</ulink> is a "
 "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
 "distribution that is composed entirely of free software.  The principle "
 "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
 "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
 "thousands of prepackaged applications.  Various processor types are "
 "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
 "PowerPC and IBM S/390."
 msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>projet Debian</ulink> est un groupe "
+"mondial de volontaires qui s'efforcent de produire un système d'exploitation "
+"qui soit composé exclusivement de logiciels libres. Le principal produit de "
+"ce projet est la distribution Debian GNU/Linux, qui inclut le noyau Linux "
+"ainsi que des milliers d'applications préempaquetées. Divers types de "
+"processeurs sont gérés à des degrés divers, en incluant les architectures "
+"x86 32 ou 64 bits, ARM, MIPS, PowerPC et IBM S/390."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:115
 msgid ""
 "Debian motivated the formation of <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/";
 "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
 "profit organization.  SPI was founded to help Debian and other similar "
 "organizations develop and distribute open hardware and software.  Among "
 "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
 "accept contributions that are tax deductible in the United States."
@@ -667,37 +674,70 @@
 "as the previous two phases of installation were now integrated.  This new "
 "installer provided support for scripts using composed characters and complex "
 "languages in its graphical version, increasing the number of available "
 "translations to over fifty.  Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
 "very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
 "Debian developers.  The release contained around 18,000 binary packages over "
 "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
 "available to install the system with alternate desktop environments "
 "different to the default one."
 msgstr ""
+"Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) publiée le 8 avril 2007. Nom du jouet "
+"sketch dans le film. Une architecture fût ajoutée dans cette version : "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink> et la "
+"gestion officielle de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</"
+"ulink> supprimée. Cette version continua d'utiliser l'<emphasis>installateur "
+"Debian</emphasis> classique mais une version graphique y fût ajoutée, ainsi "
+"qu'une vérification cryptographique des paquets téléchargés, un "
+"partitionnement plus flexible (avec la gestion de partitions chiffrées), une "
+"simplification de la configuration des messages électroniques, une sélection "
+"plus flexibles des environnements de bureau, une localisation simplifiée "
+"mais améliorée et de nouveaux modes incluant un mode de <emphasis>secours</"
+"emphasis> (rescue mode). Les nouvelles installations ne requirent plus un "
+"redémarrage puisque les deux premières phases d'installations étaient "
+"intégrées. Ce nouveau installateur fournissait également la gestion de "
+"script utilisant les caractères composés et des langages complexes pour le "
+"mode graphique, ce qui amenait le nombre de traductions à plus de cinquante. "
+"Sam Hocevar fût élu Chef de projet le même jour et celui-ci comptait plus de "
+"1030 développeurs Debian. Cette version contenait environ 18000 paquets "
+"binaires qui prenaient plus de 20 CD (ou 3 DVD) dans l'ensemble officiel. Il "
+"y avait également 2 CD disponibles pour installer des environnement de "
+"bureau différents que celui par défaut."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:373
 msgid ""
 "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
 "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  One architecture "
 "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
 "\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing support for "
 "newer ARM processors and deprecating the old ARM port (<emphasis>arm</"
 "emphasis>).  The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</ulink> "
 "port was not included in this release, although it was still provided in the "
 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution.  This release did not feature "
 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD port</"
 "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it "
 "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
 "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
 msgstr ""
+"Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) fût publiée en février 2009. Nommé "
+"d'après les jumelles dans le film. Une architecture fut ajoutée dans cette "
+"version : <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI</"
+"ulink> (ou <emphasis>armel</emphasis>), fournissant la gestion des nouveaux "
+"processeurs ARM rendant ainsi obsolète le vieux portage ARM (<emphasis>arm</"
+"emphasis>). Le portage <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</"
+"ulink> ne fut pas inclus dans cette version bien qu'il soit toujours fournit "
+"dans la distribution <emphasis>unstable</emphasis>. Cette version ne "
+"proposait pas non plus le portage <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
+"kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>, malgré tout le travail pour le rendre "
+"<ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\";>éligible</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:388
 msgid ""
 "Support of small factor devices in this release was increased by the added "
 "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
 "and also provided supported several Netbooks.  Some new build tools were "
 "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
 "embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
 "and the distribution provided software more suitable for computers with "
@@ -745,20 +785,27 @@
 #: project-history.en.dbk:410
 msgid ""
 "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
 "the new <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD "
 "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
 "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
 "tools as well as common server software (though not advanced desktop "
 "features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
 "extended to also allow use of a non-Linux kernel."
 msgstr ""
+"Alors que deux architecture furent abandonnées (alpha et hppa), le nouveau "
+"portage <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD</"
+"ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) fut mise à disposition comme "
+"<emphasis>aperçu technologique<(emphasis>, incluant le noyau et les outils "
+"en espace utilisateur ainsi que les applications serveurs usuelles (mais "
+"aucune fonctionnalité de bureau avancée). Ce fût la première fois qu'une "
+"distribution Linux était étendue à l'utilisation d'un noyau autre que Linux. "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:419
 msgid ""
 "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
 "for parallel init script processing, speeding system startup."
 msgstr ""
 "La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les "
 "dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts "
 "d'initialisation et accélère le démarrage du système."
@@ -817,127 +864,157 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:446
 msgid ""
 "This release introduced for the first time the systemd init system as "
 "default.  Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
 "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
 "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
 "developer support to make it maintenable in the distribution."
 msgstr ""
+"Cette version a introduit pour la première fois le système d'initialisation "
+"systemd par défaut. Deux nouvelles architectures ont été introduites : arm64 "
+"et ppc64el. Trois architectures furent supprimées : s390 (remplacée par "
+"s390x), ia64 et sparc. L'architecture sparc a été présente dans Debian "
+"pendant 16 ans mais manquait de développeurs pour la garder maintenable dans "
+"la distribution."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:453
 msgid ""
 "The release included many security improvements such as a new kernel that "
 "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
 "way to detect packages which were under security support, more packages "
 "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to "
 "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
 "updates after an upgrade."
 msgstr ""
+"De nombreuses améliorations de sécurité ont été introduites dans cette "
+"version telles qu'un nouveau noyau qui supprimait de fait tout un ensemble "
+"de vulnérabilités (attaque par liens symboliques), une nouvelle manière de "
+"détecter les paquets qui possèdent une gestion de la sécurité, davantage de "
+"paquets construits avec des drapeaux durcis du compilateur et ainsi qu'un "
+"nouveau mécanisme (needrestart) qui permet de détecter les sous-systèmes qui "
+"nécessitent d'être redémarrés afin de propager les patchs de sécurité après "
+"une mise à jour."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:461
 msgid ""
 "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
 "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
 msgstr ""
+"Debian 9 <emphasis>Stetch</emphasis> (juin 2017) : nom du poulpe en "
+"caoutchouc qui possède des ventouses sur ses huit longs bras et qui apparut "
+"dans Toy Story 3."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:465
 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
-msgstr ""
+msgstr "Cette version fut gelée le 7 février 2017."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:468
 msgid ""
 "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
 "the mips64el architecture was introduced.  This release introduced debug "
 "packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
 "provided debug symbols automatically for packages."
 msgstr ""
+"La gestion de l'architecture powerpc fut supprimée alors que celle pour "
+"l'architecture mips64el fut introduite. Cette version introduisit les "
+"paquets de déboggage avec un nouveau dépôt dans l'archive. Ces paquets "
+"fournissent automatiquement les symboles de déboggages des paquets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:474
 msgid ""
 "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for "
 "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story."
 msgstr ""
+"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (pas encore de date de publication) : "
+"nom du chien d'Andy reçu comme cadeau de Noël à la fin de Toy Story."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:478
 msgid ""
 "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for "
 "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
 msgstr ""
+"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (pas encore de date de "
+"publication) : nom du cheval de Woody apparut dans Toy Story 2."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 #: project-history.en.dbk:483
 msgid "A Detailed History"
 msgstr "Historique détaillé"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:484
 msgid "The 0.x Releases"
 msgstr "Les versions 0.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:486
 msgid ""
 "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
 "Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink url="
 "\"http://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, the "
 "organization started by Richard Stallman and associated with the General "
 "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
 msgstr ""
+"Debian a été créée en août 1993 par Ian Murdock alors qu'il était étudiant à "
+"l'université de Pudue. Debian a été parrainée la première année (de "
+"novembre 1994 à novembre 1995) par le projet GNU de  <ulink url=\"https://";
+"www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, organisation créée par "
+"Richard Stallman et associée à la licence « General Public Licence » (GPL)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:493
 msgid ""
 "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
 "1993.  Ian Murdock writes:"
 msgstr ""
 "Les versions 0.01 jusqu'à 0.90 de Debian ont été publiées entre août et "
-"décembre 1993.  Ian Murdock écrivait alors :"
+"décembre 1993. Ian Murdock écrivait alors :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:497
 msgid ""
 "\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
 "system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
 "(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
 "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
 "mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
 "in this way."
 msgstr ""
 "« La version 0.91 de Debian a été publiée en janvier 1994.  Elle avait un "
 "système primitif de gestion de paquets qui permettait aux utilisateurs de "
 "manipuler les paquets mais n'autorisait pas grand-chose d'autre (il ne "
-"possédait certainement pas de dépendances ou d'options analogues).  À cette "
+"possédait certainement pas de dépendances ou d'options analogues). À cette "
 "époque, quelques dizaines de personnes travaillaient sur Debian, même si je "
-"devais toujours assembler les versions moi-même.  La version 0.91 fut la "
+"devais toujours assembler les versions moi-même. La version 0.91 fut la "
 "dernière version faite de cette manière. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:504
 msgid ""
 "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
 "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
 "(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
 "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
 "releases as we worked to get the process right."
 msgstr ""
 "« Une grande partie de l'année 1994 a été consacrée à organiser le projet "
 "Debian de façon à ce que les autres puissent plus directement contribuer, "
 "comme pour la réalisation de <command>dpkg</command> (Ian Jackson fut très "
-"largement responsable de cette dernière).  Si je me souviens bien, il n'y a "
+"largement responsable de cette dernière). Si je me souviens bien, il n'y a "
 "pas eu de version officielle en 1994, bien que nous en ayons eu un certain "
 "nombre en interne, à chaque fois que nous progressions dans l'avancement de "
 "la distribution. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:511
 msgid ""
 "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
 "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
 "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
@@ -952,130 +1029,134 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:518
 msgid ""
 "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
 "release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
 "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6."
 "\""
 msgstr ""
 "« La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la "
-"dernière version au format a.out.  Il y avait environ 60 développeurs pour "
-"maintenir les paquets de la version 0.93R6.  Si je me souviens bien, "
+"dernière version au format a.out. Il y avait environ 60 développeurs pour "
+"maintenir les paquets de la version 0.93R6. Si je me souviens bien, "
 "<command>dselect</command> a fait son apparition dans cette version. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:523
 msgid ""
 "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
 "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
 "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
 "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
 "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
 "unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
 "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
 "this kind of mistake."
 msgstr ""
 "Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian 0.93R6 « ...  a été ma "
 "version favorite de Debian » bien qu'il admette la possibilité d'être de "
 "parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le projet en "
-"mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0.  Cette dernière fut "
+"mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0. Cette dernière fut "
 "renommée 1.1 pour éviter toute confusion avec un fabricant de cédérom qui "
-"avait nommé faussement 1.0 une version précédente.  Cet incident mena au "
+"avait nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au "
 "concept d'images ISO « officielles », de façon à éviter aux vendeurs ce "
 "genre de bévue."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:532
 msgid ""
 "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
 "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
 "family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
 "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
 "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
 "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
 "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
 "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
 msgstr ""
 "Durant le mois d'août 1995 (entre les versions 0.93R5 et 0.93R6 de Debian), "
 "Hartmut Koptein a débuté le premier portage de Debian pour la famille des "
-"Motorola m68k.  Il disait que « de nombreux paquets étaient construits "
-"autour de l'architecture i386 (« petit-boutiste », -m486, -O6 et tout ce "
-"genre d'options de la bibliothèque libc4) et que cela a été un travail "
-"énorme que d'avoir une base de paquets de départ sur ma machine (un Atari "
-"Medusa 68040, 32 MHz).  Après trois mois (en novembre 1995), j'ai mis à "
-"disposition 200 paquets, sur les 250 disponibles, tous pour la bibliothèque "
-"libc5 ! ».  Plus tard, il commença un autre portage avec Vincent Renardias "
-"et Martin Schulze, pour la famille des PowerPC."
+"Motorola m68k. Il disait que « de nombreux paquets étaient construits autour "
+"de l'architecture i386 (« petit-boutiste », -m486, -O6 et tout ce genre "
+"d'options de la bibliothèque libc4) et que cela a été un travail énorme que "
+"d'avoir une base de paquets de départ sur ma machine (un Atari Medusa 68040, "
+"32 MHz). Après trois mois (en novembre 1995), j'ai mis à disposition "
+"200 paquets, sur les 250 disponibles, tous pour la bibliothèque libc5 ! ». "
+"Plus tard, il commença un autre portage avec Vincent Renardias et Martin "
+"Schulze, pour la famille des PowerPC."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:542
 msgid ""
 "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/ports/\";>ports</ulink> to other architectures, a "
 "port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
 "flavor of BSD kernel."
 msgstr ""
+"À partir de ce moment, le projet Debian s'est développé et a ajouté de "
+"nombreux <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\";>portages</ulink> vers "
+"d'autres architectures, un portage vers un nouveau noyau non Linux (le "
+"micronoyau GNU Hurd), et au moins une saveur d'un noyau BSD. "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:548
 msgid ""
 "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
 msgstr ""
 "Un des tout premiers membres du projet, Bill Mitchell, se rappelle au sujet "
 "du noyau Linux :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:551
 msgid ""
 "\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
 "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
 "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
 "under 10Mb of disk space."
 msgstr ""
-"« ...  On devait être entre la version 0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on a "
-"débuté.  Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en "
-"moins de 30 minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20 MHz, et j'étais "
-"ainsi capable d'installer une Debian dans le même temps avec moins de 10 Mo "
-"d'espace disque. »"
+"« ...  On devait être entre la version 0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on a débuté. "
+"Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en moins de "
+"30 minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20 MHz, et j'étais ainsi capable "
+"d'installer une Debian dans le même temps avec moins de 10 Mo d'espace "
+"disque. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:557
 msgid ""
 "\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
 "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
 "other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
 "initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
 "Someone set up a mailing list, and we were off and running."
 msgstr ""
 "« ...  Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-"
 "même, Ian Jackson, un autre Ian dont le nom de famille m'échappe, Dan "
 "Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms.  "
 "Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint tout au "
-"début (il a depuis quitté le projet).  Quelqu'un a créé une liste de "
+"début (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de "
 "diffusion et nous nous sommes mis au travail. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:564
 msgid ""
 "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
 "putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
 "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
 "collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
 "items which would be required to put together the core of a distribution: "
 "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
 "needed to init the system, and a set of core utilities.\""
 msgstr ""
 "« Si je me souviens bien, nous ne sommes pas partis d'un plan défini, et "
 "nous n'avons pas commencé en définissant des objectifs avec une approche "
-"très organisée.  Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé "
-"aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets.  Avec le temps, "
+"très organisée. Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé "
+"aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets. Avec le temps, "
 "nous avons fini par mettre au point une collection de composants qui "
 "seraient nécessaires au cœur de la distribution : le noyau, un shell, "
 "<command>update</command>, <command>getty</command>, de nombreux autres "
 "programmes et fichiers de configuration requis pour initialiser le système "
 "ainsi que tout un jeu d'utilitaires. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:572
 msgid "The Early Debian Packaging System"
 msgstr "Le premier gestionnaire de paquets de Debian"
@@ -1086,25 +1167,25 @@
 "At the very early stages of the Project, members considered distributing "
 "source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
 "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
 "the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
 "that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
 "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
 "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
 "later to unpack and install the files in the package."
 msgstr ""
 "Aux tout premiers pas du projet, ses membres ont choisi de ne distribuer que "
-"les paquets source.  Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi "
+"les paquets source. Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi "
 "que d'une rustine pour Debian.  Les utilisateurs n'auraient alors qu'à "
 "« décompresser » les sources, appliquer les rustines puis compiler eux-"
-"mêmes.  Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme "
-"d'exécutables serait nécessaire.  Le premier outil d'empaquetage, écrit par "
+"mêmes. Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme "
+"d'exécutables serait nécessaire. Le premier outil d'empaquetage, écrit par "
 "Ian Murdock et appelé dpkg, créait un paquet dans un format binaire "
 "spécifique à Debian et pouvait être utilisé plus tard pour dépaqueter et "
 "installer les fichiers d'un paquet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:584
 msgid ""
 "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
 "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
 "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
@@ -1113,21 +1194,21 @@
 "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
 "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
 "produced archive, which was separated from the header by some control "
 "information."
 msgstr ""
 "Ian Jackson a ensuite rapidement repris le développement de l'outil "
 "d'empaquetage, en renommant l'outil lui-même <command>dpkg-deb</command> et "
 "en écrivant une interface qu'il appela <command>dpkg</command> pour "
 "faciliter l'utilisation de <command>dpkg-deb</command> et introduire les "
 "notions de <emphasis>dépendances</emphasis> et <emphasis>conflits</emphasis> "
-"du système Debian d'aujourd'hui.  Les paquets fabriqués à partir de ces "
+"du système Debian d'aujourd'hui. Les paquets fabriqués à partir de ces "
 "outils possédaient un en-tête avec la version de l'outil utilisé pour créer "
 "le paquet et un fichier à l'intérieur duquel se trouvait l'archive sous "
 "forme compressée (tar), lequel était séparé de l'en-tête par des "
 "informations de contrôle."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:595
 msgid ""
 "At about this time some debate arose between members of the project -- some "
 "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
@@ -1136,28 +1217,28 @@
 "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
 "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
 "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
 "untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
 "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
 "package and examine the contents."
 msgstr ""
 "C'est à ce moment qu'un débat a pris forme au sein des membres du projet.  "
 "Certains préconisaient l'abandon du format spécifique de Debian créé par "
 "<command>dpkg-deb</command> en faveur du format de l'outil <command>ar</"
-"command>.  Après de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant "
+"command>. Après de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant "
 "d'adaptations des outils d'empaquetage, le format <command>ar</command> fut "
-"adopté.  La valeur ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un "
-"paquet Debian d'être dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir "
-"besoin de lancer un exécutable auxiliaire.  En d'autres mots, seuls les "
-"outils standards présents sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » "
-"sont nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en examiner "
-"le contenu."
+"adopté. La valeur ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un paquet "
+"Debian d'être dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir besoin de "
+"lancer un exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les outils "
+"standards présents sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » sont "
+"nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en examiner le "
+"contenu."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:610
 msgid "The 1.x Releases"
 msgstr "Les versions 1.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:612
 msgid ""
 "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
@@ -1169,71 +1250,76 @@
 "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
 "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
 "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
 "that was a core component of the Debian installation toolset for several "
 "releases."
 msgstr ""
 "Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur.  "
 "Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer "
 "une distribution de Linux sur cédérom nommée « Linux for Hams », qui devait "
 "inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de radio "
-"amateur.  Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore bien "
+"amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore bien "
 "plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce s'est mis à "
 "travailler intensivement sur le système de base et les outils relatifs à "
-"l'installation, en remettant ses projets à plus tard.  Son travail incluait "
+"l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail incluait "
 "l'assemblage (avec Ian Murdock) du premier ensemble des scripts "
 "d'installation de Debian, qui ont permis de créer la disquette de secours, "
 "qui a été un composant essentiel de la panoplie d'outils d'installation de "
 "Debian pour plusieurs versions."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:624
 msgid "Ian Murdock states:"
 msgstr "Ian Murdock raconte :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:627
 msgid ""
 "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
 "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
 "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
 msgstr ""
 "« Bruce fut le candidat naturel à ma succession car il maintenait le système "
-"de base depuis près d'un an.  Il a pu ainsi combler le vide dû au fait que "
-"le temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement. »"
+"de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au fait que le "
+"temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement. »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:632
 msgid ""
 "He initiated several important facets of the project, including coordinating "
 "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
 "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project.  During his time "
 "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
 "for serious, technically-capable Linux users."
 msgstr ""
 "Il lança un certain nombre d'éléments importants du projet, incluant la "
 "coordination des efforts pour écrire les <emphasis>principes du logiciel "
 "libre selon Debian</emphasis> et le <emphasis>Contrat Social de Debian</"
 "emphasis> ainsi que le démarrage de l'<emphasis>Open Hardware Project</"
-"emphasis>.  Pendant la durée de ses fonctions de chef de projet, Debian a "
+"emphasis>. Pendant la durée de ses fonctions de chef de projet, Debian a "
 "gagné des parts de marché et une réputation de plate-forme pour utilisateurs "
 "de Linux sérieux et compétents."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:639
 msgid ""
 "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"http://www.";
 "spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  Originally "
 "intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of "
 "accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free "
 "software projects outside the Debian Project."
 msgstr ""
+"Bruce Perens aussi mena l'effort pour créer la société <ulink url=\"https://";
+"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest</ulink>. Destinée à "
+"l'origine à fournir un cadre légal au projet Debian permettant l'acceptation "
+"de donations, elle devint rapidement une entité soutenant des projets de "
+"logiciels libres en dehors de Debian. "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:646
 msgid "The following Debian versions were released during this time:"
 msgstr ""
 "Voici les différentes versions de Debian publiées pendant cette période :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:651
 msgid ""
@@ -1291,153 +1377,190 @@
 "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
 "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
 "Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
 "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
 "Murdock), he became President of the Board and three new members were "
 "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
 "Lohner (Treasurer)."
 msgstr ""
 "Ian Jackson est devenu le responsable du projet Debian au début de "
 "l'année 1998 et tout de suite après vice-président de la <emphasis>Software "
-"in the Public Interest</emphasis>.  Après la démission du trésorier (Tim "
+"in the Public Interest</emphasis>. Après la démission du trésorier (Tim "
 "Sailer), du président (Bruce Perens) et du secrétaire (Ian Murdock), il est "
 "devenu président et trois nouveaux membres furent choisis : Martin Schulze "
 "(vice-président), Dale Scheetz (secrétaire) et Nils Lohner (trésorier)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:689
 msgid ""
 "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
 "i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
 "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
 "libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
 "more than 400 Debian developers."
 msgstr ""
 "La version 2.0 de Debian (<emphasis>Hamm</emphasis>) est sortie "
 "en juillet 1998 pour les architectures de processeurs Intel i386 et Motorola "
-"68000.  Cette version se caractérise par l'introduction d'une nouvelle "
-"version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2).  Au moment de sa "
+"68000. Cette version se caractérise par l'introduction d'une nouvelle "
+"version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2). Au moment de sa "
 "sortie, il y avait plus de 1500 paquets maintenus par plus de "
 "400 développeurs Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:696
 msgid ""
 "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
 "of 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian 2.1</"
 "ulink> was <ulink url=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\";>released</"
 "ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few last-"
 "minute issues arose."
 msgstr ""
+"Wichert Akkerman succéda à Ian Jackson comme chef du projet Debian en "
+"janvier 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian "
+"2.1<ulink> fut <ulink url=\"https://www.debian.org/";
+"News/1999/19990309\">publiée</ulink> le 9 mars 1999, après avoir été "
+"repoussée d'une semaine à la suite de quelques soucis de dernière minute."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:703
 msgid ""
 "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
 "new architectures: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</"
 "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</ulink>.  "
 "The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized "
 "from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, the next-"
 "generation Debian package manager interface.  Also, this release of Debian "
 "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the "
 "distribution included about 2250 packages."
 msgstr ""
+"Dans la version 2.1 de Debian (<emphasis>Slink</emphasis>) figurait deux "
+"nouvelles architectures : <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/";
+"\">Alpha<ulink> et <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
+"ulink>. Les paquets du système X-Windows inclus dans cette version furent "
+"grandement réorganisés par rapport aux versions précédentes, et cette "
+"version vit l'inclusion de <command>apt</command>, l'interface de gestion de "
+"paquets nouvelle génération. Enfin, cette version a été la première à "
+"demander 2 CD pour l'ensemble officiel de CD Debian. La distribution "
+"comportait environ 2250 paquets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:713
 msgid ""
 "On 21 April 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
 "ulink> and the <ulink url=\"http://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> "
 "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
 "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
 "environment produced by the KDE group.  During the following spring and "
 "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
 "the Debian Project chose a new <ulink url=\"http://www.debian.org/logos/";
 "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
 "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
 "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
 msgstr ""
+"Le 21 avril 1999, l'entreprise <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel</"
+"ulink> et le projet de bureau <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>KDE</"
+"ulink> formèrent une alliance avec Debian quand Corel annonça son intention "
+"de publier une distribution Linux basée sur Debian et l'environnement de "
+"bureau KDE. Une nouvelle distribution basée sur Debian, Storm Linux, apparut "
+"durant les mois suivants et le projet Debian choisit un nouveau <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/logos/\";>logo</ulink>, avec une déclinaison "
+"officielle pour tout matériel griffé Debian tel que CD et sites internet, et "
+"un autre non-officiel à utiliser pour tout matériel mentionnant ou dérivé de "
+"Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:725
 msgid ""
 "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink url="
 "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink> port.  This is the first "
 "port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"http://www.";
 "gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
 "Mach microkernel."
 msgstr ""
+"Un nouveau et unique portage de Debian débuta également à cette époque, "
+"celui pour  <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:732
 msgid ""
 "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
 "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
 "architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
 "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
 "maintained by more than 450 Debian developers."
 msgstr ""
 "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) est sortie le 15 août 2000 pour les "
 "architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN Sparc, "
-"PowerPC et ARM.  Elle a été la première version à inclure les portages pour "
-"PowerPC et ARM.  Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900 paquets "
+"PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages pour "
+"PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900 paquets "
 "binaires et 2600 paquets source maintenus par plus de 450 développeurs "
 "Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 #: project-history.en.dbk:741
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>raw "
 "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://";
 "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as "
 "papers analyzing later releases."
 msgstr ""
+"Les <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>données "
+"statistiques brutes</ulink> pour Potato sont aussi disponibles sur le <ulink "
+"url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\";>site de comptage de</ulink>, "
+"ainsi que des études analysant les versions suivantes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:739
 msgid ""
 "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software "
 "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
 "it.  This was studied<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thoroughly by "
 "a group of interested people in an article called <ulink url=\"http://pascal.";
 "case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">Counting potatoes</"
 "ulink> quoting from this article:"
 msgstr ""
+"Un fait intéressant à propos de Debian 2.2 fut de montrer comment un effort "
+"collectif permit d'aboutir à un système d'exploitation moderne malgré tous "
+"les problèmes rencontrés. Cela fut étudié<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> en détail par un groupe de recherche et publié dans un intitulé "
+"<ulink url=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html";
+"\">Counting potatoes</ulink> (comptage de pommes de terre). Extrait de cet "
+"article : "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:751
 msgid ""
 "<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
 "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
 "potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
 "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
 "that the Debian development model (based on the work of a large group of "
 "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
 "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
 "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
 "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
 "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
 "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
 "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
 "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
 msgstr ""
-"« [...] nous avons utilisé le système sloccount de David A.  Wheeler pour "
+"« [...] nous avons utilisé le système sloccount de David A. Wheeler pour "
 "déterminer le nombre de lignes de code source physiques (SLOC) de Debian 2.2 "
-"(<emphasis>Potato</emphasis>).  Nous avons montré que Debian 2.2 contenait "
+"(<emphasis>Potato</emphasis>). Nous avons montré que Debian 2.2 contenait "
 "plus de 55 millions de SLOC physiques (presque deux fois plus que "
 "Red Hat 7.1, sortie environ 8 mois plus tard), et démontrant que le modèle "
 "de développement de Debian (basé sur le travail d'un groupe important de "
 "développeurs volontaires répartis dans le monde) est au moins aussi efficace "
 "que d'autres méthodes de développement [...] Nous avons également montré que "
 "si Debian avait été développée avec les méthodes propriétaires habituelles, "
 "le modèle COCOMO estime que le coût de Debian 2.2 aurait été proche de "
-"1,9 milliard de dollars américains.  De plus, nous avons fourni une analyse "
+"1,9 milliard de dollars américains. De plus, nous avons fourni une analyse "
 "des langages de programmation utilisés dans la distribution (C à 70 %, C++ à "
 "10 %, LISP et Shell à 5 %, puis les autres), et des paquets les plus "
 "importants (Mozilla, le noyau Linux, PM3, XFree86, etc.). »"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:767
 msgid "The 3.x Releases"
 msgstr "Les versions 3.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1446,48 +1569,58 @@
 "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
 "archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which enabled "
 "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
 "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"http://";
 "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
 "master</ulink> in mid December 2000.  A package pool is just a collection of "
 "different versions of a given package, from which multiple distributions "
 "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
 "which are then included in that distribution's Packages file."
 msgstr ""
+"Avant même le début de la préparation de la publication de woody, un "
+"changement dans le système d'archive sur ftp-master fut nécessaire. Le "
+"regroupement de paquets (pools) permettant la publication de version à buts "
+"spécifiques telle que la nouvelle version « Testing » apparue pour la "
+"première fois pour la préparation de la publication de woody a été  <ulink "
+"url=\"http:/i/lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html"
+"\">activée sur ftp-master</ulink> à la mi-décembre de l'an 2000. Un pool de "
+"paquets est simplement une collection d'un même paquet mais de version "
+"différente (expérimental, instable, testing et stable) d'où sont tirée les "
+"paquets qui seront ensuite inclus dans le fichier Package de la distribution."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:780
 msgid ""
 "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
 "introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
 "to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
 "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
 "at any time."
 msgstr ""
 "Au même moment, la nouvelle distribution <emphasis>testing</emphasis> fut "
-"introduite.  Le principe était de déplacer dans <emphasis>testing</emphasis> "
+"introduite. Le principe était de déplacer dans <emphasis>testing</emphasis> "
 "les paquets de <emphasis>unstable</emphasis> annoncés stables, après une "
-"période de quelques semaines.  Cela a été introduit pour réduire le temps de "
+"période de quelques semaines. Cela a été introduit pour réduire le temps de "
 "gel et donner au projet la possibilité de préparer une nouvelle version à "
 "n'importe quel moment."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:787
 msgid ""
 "In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
 "of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
 "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
 "ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
 msgstr ""
 "À cette époque, certaines des sociétés qui distribuaient des versions "
-"modifiées de Debian fermèrent définitivement.  Corel vendit sa division "
-"Linux lors du premier trimestre 2001, Stormix déclara sa faillite le "
+"modifiées de Debian fermèrent définitivement. Corel vendit sa division Linux "
+"lors du premier trimestre 2001, Stormix déclara sa faillite le "
 "17 janvier 2001, et Progeny stoppa le développement de sa distribution le "
 "1er octobre 2001."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:793
 msgid ""
 "The freeze for the next release started on July 1st 2001.  However, it took "
 "the project a little more than a year to get to the next release, due to "
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html";
 "\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the introduction of "
@@ -1496,103 +1629,123 @@
 "architecture).  In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was "
 "revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins "
 "(in 2001) and Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian besides "
 "packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site "
 "(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, "
 "and installation for the next release was ready in 23 languages.  Two "
 "internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical "
 "practice and research) started during the woody release time frame providing "
 "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
 msgstr ""
+"Le gel de la prochaine version a débuté le premier juillet 2001. Cependant, "
+"plus d'un an fût nécessaire pour finalement publier cette version, et cela "
+"en raison <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
+"msg00004.html\">de problèmes avec les disquettes de démarrage</ulink>, eux-"
+"même découlant de l'introduction de logiciels de cryptage dans l'archive "
+"principale et dû aux changements dans l'architecture sous-jacente (l'archive "
+"entrante et l'architecture de sécurité). Toutefois, pendant cette durée, la "
+"version stable (Debian 2.2) a été révisée sept fois et deux chefs de Projet "
+"furent élus : Ben Collins (en 2001) et Gdale Garbee. En parallèle, maints "
+"travaux dans divers domaines autres que l'empaquetage furent menés, en "
+"incluant la traduction du site internet (plus de mille pages) dans plus de "
+"vingt langues. Deux autres projets internes (Debian Junior et Debian Med) "
+"furent lancés durant la phase de préparation de woody ce qui permit à Debian "
+"de mettre l'accent sur ces tâches spécifiques."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:810
 msgid ""
 "The work around Debian didn't stop the developers from organizing an annual "
 "meeting called <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  The "
 "first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the "
 "Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty "
 "Debian developers.  The second conference took place in Toronto (Canada) "
 "July 5th 2002 with over eighty participants."
 msgstr ""
+"Tout ce travail autour de Debian n'empêcha pas les développeurs d'organiser "
+"la conférence annuelle appelée <ulink url=\"https://www.debconf.org";
+"\">DebConf</ulink>. La première conférence fut tenue entre le 2 juillet et "
+"le 5 juillet ensemble avec la réunion du logiciels libre (Libre Software "
+"Meeting) à Bordeaux en France. Cet événement réunit environ quarante "
+"développeurs Debian. La deuxième conférence fût tenue à Toronto au Canada le "
+"5 juillet 2002 et plus de huitante développeurs y participèrent."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:818
 msgid ""
 "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
 "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
 "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
 "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
 "ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
 "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
 "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
 msgstr ""
 "Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) est sortie le 19 juillet 2002 pour "
 "les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN "
-"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390.  Elle "
+"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390. Elle "
 "fut la première version à inclure les portages pour HP PA-RISC, IA-64, MIPS, "
-"MIPS (DEC) et IBM s/390.  Au moment de sa sortie, il y avait plus de "
+"MIPS (DEC) et IBM s/390. Au moment de sa sortie, il y avait plus de "
 "8500 paquets binaires maintenus par plus d'un millier de développeurs "
 "Debian, et elle fut la première version à être disponible aussi bien sous "
 "forme de DVD-ROM que sous forme de CD-ROM."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:827
 msgid ""
 "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
 "continued with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to "
 "July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
 "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th.  The "
 "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
 "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
 "different countries."
 msgstr ""
 "En attendant la prochaine publication, les conférences Debian annuelles "
 "continuaient : la quatrième s'est tenue à Oslo du 18 juillet au 20 juillet "
 "2003 avec plus de cent vingt participants, précédée d'un <emphasis>DebCamp</"
-"emphasis> du 12 juillet au 17 juillet.  La cinquième conférence s'est tenue "
+"emphasis> du 12 juillet au 17 juillet. La cinquième conférence s'est tenue "
 "du 26 mai au 2 juin 2004 à Porto Alegre au Brésil et a rassemblé plus de "
 "cent soixante participants venant de vingt-six pays différents."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:836
 msgid ""
 "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
 "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
 "AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
 "infrastructure provided for the distribution and available at <ulink url="
 "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  There were "
 "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five "
 "hundred Debian developers."
 msgstr ""
 "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) est sortie le 6 juin 2005 pour les "
 "mêmes architectures que <emphasis>Woody</emphasis>, bien qu'un portage AMD64 "
 "non officiel ait été publié au même moment, en utilisant l'infrastructure "
 "d'hébergement du projet disponible à <ulink url=\"https://alioth.debian.org";
-"\">https://alioth.debian.org</ulink>.  Il y avait alors environ "
-"15000 paquets binaires maintenus par plus de mille cinq cents développeurs "
-"Debian."
+"\">https://alioth.debian.org</ulink>. Il y avait alors environ 15000 paquets "
+"binaires maintenus par plus de mille cinq cents développeurs Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:845
 msgid ""
 "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
 "mostly due to the large time it took to freeze and release the "
 "distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
 "shipped in the previous version, but it also included much more software "
 "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
 "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
 "e-mail client."
 msgstr ""
 "La version <emphasis>Sarge</emphasis> a connu de nombreux changements "
 "majeurs, principalement en raison du temps important pris pour stabiliser et "
-"publier la distribution.  Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de "
+"publier la distribution. Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de "
 "73 % des logiciels fournis dans la version précédente, mais a aussi ajouté "
 "plus de logiciels que les précédentes versions, en doublant presque de "
 "taille, avec plus de 9000 nouveaux paquets dont la suite OpenOffice, le "
 "navigateur web Firefox et le client de messagerie électronique Thunderbird."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:853
 msgid ""
 "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
 "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer.  This new installer "
@@ -1600,29 +1753,29 @@
 "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
 "including hardware detections and making installations easier for novice "
 "users of all the architectures.  It also switched to <command>aptitude</"
 "command> as the selected tool for package management.  But the installation "
 "system also boasted full internationalization support as the software was "
 "translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
 "installation manual and release notes, were made available with the release "
 "in ten and fifteen different languages respectively."
 msgstr ""
 "Cette version était livrée avec les séries 2.4 et 2.6 du noyau Linux, "
-"XFree86 4.3, GNOME 2.8 et KDE 3.3 ainsi qu'un installateur flambant neuf.  "
-"Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage vieillissantes "
-"par une conception modulaire fournissant des installations modernes (avec la "
+"XFree86 4.3, GNOME 2.8 et KDE 3.3 ainsi qu'un installateur flambant neuf. Ce "
+"nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage vieillissantes par "
+"une conception modulaire fournissant des installations modernes (avec la "
 "prise en charge RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, facilitant "
 "ainsi les installations pour les novices, quelle que soit l'architecture.  "
 "<command>Aptitude</command> est devenu l'outil sélectionné pour la gestion "
-"des paquets.  Le système d'installation peut aussi se vanter d'une gestion "
+"des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'une gestion "
 "complète de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans environ "
-"quarante langues.  La documentation à l'appui : le manuel d'installation et "
+"quarante langues. La documentation à l'appui : le manuel d'installation et "
 "les notes de publication, ont été rendus disponibles lors de la publication "
 "dans dix et quinze langues respectivement."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:866
 msgid ""
 "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
 "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
 "educational packages and those with a medical affiliation as well as "
 "packages designed especially for people with disabilities."
@@ -1633,171 +1786,240 @@
 "les personnes handicapées."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:872
 msgid ""
 "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Espoo, Finland, from July "
 "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink url="
 "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</ulink> "
 "from this conference are available online."
 msgstr ""
+"La sixième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à Espo en "
+"Finlande entre le 10 et le 17 juillet 2005 avec plus de 300 participants. "
+"Des <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/";
+"\">vidéos</ulink> de cette conférence sont disponibles en ligne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:878
 msgid ""
 "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Oaxtepec, Mexico, from "
 "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
 "org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> participants.  <ulink "
 "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
 "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
 "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
 msgstr ""
+"La septième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à Oaxtepec au "
+"Mexique entre le 14 et le 22 mai 2006 avec plus de <ulink url=\"https://";
+"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">200 participants</ulink>. "
+"Des <ulink url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/";
+"debconf6/\">vidéos</ulink> et <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
+"debconf6\">photos</ulink> sont disponible en ligne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:888
 msgid "The 4.x Releases"
 msgstr "Les versions 4.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:890
 msgid ""
 "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian.";
 "org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the same "
 "number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>.  This included the "
 "AMD64 port but dropped support for m68k.  The m68k port was, however, still "
 "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  There were "
 "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
 "thirty Debian developers."
 msgstr ""
+"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) a été <ulink url=\"http://www.debian.";
+"org/News/2007/20070408\">publiée</ulink> le 8 avril 2007 avec le même nombre "
+"d'architecture que <emphasis>sarge</emphasis>. Elle incluait le portage pour "
+"AMD64 mais avait laissé tombé celui pour m68k. Ce dernier était toutefois "
+"encore disponible dans la distribution <emphasis>unstable</emphasis>. Elle "
+"contenait environ 18200 paquets binaires maintenus par plus de "
+"1030 développeurs Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:900
 msgid "The 5.x Releases"
 msgstr "Les versions 5.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:902
 msgid ""
 "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian.";
 "org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for one more "
 "architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>.  This included "
 "the port for newer ARM processors.  As with the previous release, support "
 "for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
 "emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
 "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
 "developers."
 msgstr ""
+"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) a été <ulink url=\"http://www.debian.";
+"org/News/2007/20070408\">publiée</ulink> le 14 février 2009 avec une "
+"architecture de plus que son prédécesseur <emphasis>etch</emphasis>. Elle "
+"incluait le portage pour les nouveaux processeurs ARM. Comme pour la version "
+"précédente, le portage pour l'architecture m68k était encore disponible dans "
+"<emphasis>unstable</emphasis>. Elle contenait environ 23000 paquets binaires "
+"(construits à partir de plus de 12000 paquets source) maintenus par plus de "
+"1010 développeurs Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:912
 msgid ""
 "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.";
 "html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro version number, "
 "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point "
 "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
 "major and minor number, e.g. 4.0r1."
 msgstr ""
+"Avec la publication de Debian lenny intervint un <ulink url=\"https://lists.";
+"debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">changement</ulink> "
+"dans la façon de nommer les versions ponctuelles. Ces versions utiliseraient "
+"dès lors un vrai micro numéro de version, ainsi la première version "
+"ponctuelle de lenny était 5.0.1. Par le passé, un <emphasis>r</emphasis> "
+"auquel on accolait un numéro majeur et minor (p. ex. 4.0r1) définissait la "
+"version ponctuelle."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:921
 msgid ""
 "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Edinburgh, Scotland, "
 "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants.  <ulink "
 "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
 "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
 "ulink> from this conference are available online."
 msgstr ""
+"La huitième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à Edinburgh en "
+"Écosse du 17 au 23 juin 2007 avec plus de 400 participants. Des <ulink url="
+"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>vidéos</ulink> "
+"et <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>photos</ulink> de "
+"cette conférences sont disponibles en ligne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:928
 msgid ""
 "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Mar de Plata, Argentina, "
 "from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://gallery.";
 "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</ulink> "
 "participants.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
 "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
 "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
 msgstr ""
+"La neuvième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à Mar de Plata "
+"en Argentine du 10 au 16 août 2008 avec plus de <ulink url=\"https://gallery.";
+"debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">deux cents</ulink> "
+"participants. Des <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
+"meetings/2008/debconf8/\">vidéos</ulink> et <ulink url=\"https://gallery.";
+"debconf.org/v/debconf8/\">photos</ulink> de cette conférence sont "
+"disponibles en ligne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:937
 msgid ""
 "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Caceres, Spain, from July "
 "23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
 "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants.  <ulink url="
 "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</ulink> "
 "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</ulink> "
 "from this conference are available online."
 msgstr ""
+"La dixième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à Caceres en "
+"Espagne du 23 au 30 juillet 2009 avec plus de <ulink url=\"http://wiki.";
+"debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">deux cents</ulink> "
+"participants. Des <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
+"meetings/2009/debconf9/\">vidéos</ulink> et <ulink url=\"https://gallery.";
+"debconf.org/v/debconf9/\">photos</ulink> de cette conférence sont "
+"disponibles en ligne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:946
 msgid ""
 "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in New York City, United "
 "States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it "
 "from July 25th to 31st.  Over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
 "DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including Debian developers, "
 "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
 "conference.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
 "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
 "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
 msgstr ""
+"La onzième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à New York City "
+"aux États-Unis du premier au 7 août 2010 avec le DebCamp le précédent du 25 "
+"au 31 juillet. Plus de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
+"GroupPhoto\">200 personnes</ulink> incluant des développeurs Debian, des "
+"gestionnaires de paquets et des utilisateurs se sont côtoyés sur le campus "
+"de Columbia et participèrent à la conférence. Des <ulink url=\"http://ftp.";
+"acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\">vidéos</ulink> et <ulink "
+"url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\";>photos</ulink> de cette "
+"conférence sont disponibles en ligne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:958
 msgid "The 6.x Releases"
 msgstr "Les versions 6.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:960
 msgid ""
 "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
 msgstr ""
-"Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) a été publiée le 6 février 2011."
+"Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) a été publiée le 6 février 2011."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:963
 msgid ""
 "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"http://www.";
 "debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that new "
 "releases would be published the first half of every even year.  Squeeze was "
 "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
 "time schedule."
 msgstr ""
+"Le Projet décida le 29 juillet 2009 d'adopter <ulink url=\"https://www.";
+"debian.org/News/2009/20090729\">des gels temporaux</ulink> afin de pouvoir "
+"publier les nouvelles versions en début d'année pair. Squeeze a été une "
+"exception dans cette nouvelle politique de publication sur deux ans afin de "
+"permettre de se calibrer sur cet agenda."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:970
 msgid ""
 "This policy was adopted in order to provide better predictability of "
 "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
 "developers to do better long-term planning.  A two-year release cycle "
 "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
 "for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
 "freeze time."
 msgstr ""
 "Cette politique a été adoptée pour fournir une meilleure prévisibilité aux "
 "utilisateurs de Debian ainsi que pour permettre aux développeurs de Debian "
-"d'optimiser leur planning sur le long terme.  Un cycle de deux ans pour les "
+"d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les "
 "publications permet d'avoir plus de temps pour les changements "
 "perturbateurs, ce qui réduit les désagréments occasionnés aux utilisateurs.  "
 "Des dates de gel prévisibles devraient également permettre de réduire la "
 "durée totale de la période de gel."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:977
 msgid ""
 "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
 "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
 "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
 "the 10th annual DebConf meeting in New York."
 msgstr ""
+"Toutefois et bien que le gel était attendu pour décembre 2009, l'<ulink url="
+"\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>annonce du gel de squeeze</"
+"ulink> arriva au mois d'août 2010, ce qui coïncida avec la célébration de la "
+"dixième conférence DebConf de New York."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:983
 msgid "New features include:"
 msgstr "Les nouvelles fonctionnalités incluent :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:988
 msgid ""
 "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
@@ -1875,21 +2097,21 @@
 #: project-history.en.dbk:1059
 msgid "Python 2.6 and 3.1"
 msgstr "Python 2.6 et 3.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1064
 msgid ""
 "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
 "15,000 source packages."
 msgstr ""
-"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
+"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
 "partir de presque 15000 paquets source."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1070
 msgid ""
 "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
 "reside in the Linux kernel source tree."
 msgstr ""
 "DKMS, une structure pour générer des modules du noyau Linux dont les sources "
 "ne se trouvent pas dans l'arbre des sources du noyau Linux."
@@ -1913,105 +2135,138 @@
 #: project-history.en.dbk:1087
 msgid ""
 "Many packages started using a new source package format based on quilt.  "
 "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>new format</"
 "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
 "patches from the distributed source code.  A new format, \"3.0 (native)\", "
 "was also introduced for native packages.  New features in these formats "
 "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
 "compressed tarballs and the inclusion of binary files."
 msgstr ""
+"De nombreux paquets commencèrent à utiliser le nouveau format de paquet "
+"source basé sur quilt. Ce <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/";
+"DebSrc3.0\">nouveau format</ulink> appelé « 3.0 (quilt) » pour les paquets "
+"non-natifs permet de séparer les rustines Debian du code source. Un nouveau "
+"format « 3.0 (native) » fût également introduit pour les paquets natifs. Ces "
+"formats incluent de nouvelles fonctionnalités telles que la gestion des "
+"archives (tarball) amonts multiples, la gestion des formats de compression "
+"bzip2 et lzma et l'inclusion de fichiers binaires.  "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1096
 msgid ""
 "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of "
 "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
 "preceding it from 17 to 23 July."
 msgstr ""
-"La douzième <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Banja Luka, en "
-"République Serbe, Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par "
-"le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 17 au 23 juillet."
+"La douzième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Banja Luka, "
+"en République Serbe, Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée "
+"par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 17 au 23 juillet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1101
 msgid ""
 "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, "
 "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
 "Debian Day on 7 July."
 msgstr ""
-"La treizième <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Managua au Nicaragua "
-"du 8 au 14 juillet 2012, précédée par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 1er "
-"au 6 juillet et de la Journée Debian le 7 juillet."
+"La treizième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Managua au "
+"Nicaragua du 8 au 14 juillet 2012, précédée par le <emphasis>DebCamp</"
+"emphasis> du 1er au 6 juillet et de la Journée Debian le 7 juillet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1107
 msgid "The 7.x Releases"
 msgstr "Les versions 7.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1109
 msgid ""
 "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013.  This "
 "new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
 "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>multiarch support</ulink>, "
 "several <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>specific "
 "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a "
 "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for "
 "third-party repositories."
 msgstr ""
+"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) a été publiée le 4 mai 2013. Cette "
+"nouvelle version de Debian incluait une variété intéressante de nouvelles "
+"fonctionnalités telles que la gestion <ulink url=\"https://www.debian.org/";
+"News/2011/20110726b\">multiarch</ulink> (architectures multiples), plusieurs "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";> outils spécifiques "
+"pour le déploiement de cloud privé</ulink>, un installateur amélioré et un "
+"ensemble complet de codecs multimédia et de front-ends qui supprima le "
+"besoin pour des dépôts tiers."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1118
 msgid ""
 "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
 "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
 "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor "
 "version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named by the "
 "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
 msgstr ""
+"Le schéma de nommage pour les versions ponctuelles fût à nouveau <ulink url="
+"\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html>modifié</"
+"ulink> et cela juste après la publication de Debian wheezy. Ces dernières "
+"seront dès lors nommée par un numéro de version mineur, par exemple 7.1. Par "
+"le passé, les versions ponctuelles étaient nommée par un numéro de version "
+"micro acollé aux numéros majeur et mineur, par exemple 6.0.1."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1126
 msgid ""
 "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support"
 "\" was introduced.  This feature was a release goal for this release.  "
 "Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect "
 "to library and header paths, to make programs and libraries of different "
 "hardware architectures easily installable in parallel on the very same "
 "system.  This allows users to install packages from multiple architectures "
 "on the same machine.  This is useful in various ways, but the most common is "
 "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
 "dependencies correctly resolved automatically.  This feature is described "
 "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO";
 "\">Multiarch manual</ulink>."
 msgstr ""
+"La gestion multiarchitecture fût introduite durant la onzième conférence "
+"DebConf. Cette fonctionnalité était alors un des buts de cette version. La "
+"gestion multiarchitecture est une manière radicale de repenser la hiérarchie "
+"du système de fichiers par rapport aux chemins des bibliothèques et des en-"
+"têtes, afin de permettre à des programmes et à des bibliothèques "
+"d'architecture matériel différentes d'être facilement installables en "
+"parallèle sur le même système. C'est très utile pour de nombreuses raisons, "
+"la plus commune étant de pouvoir installer des logiciels 32 et 64 bits sur "
+"la même machine et ayant les dépendances correctement résolues. Cette "
+"fonctionnalité est décrite en détails dans le <ulink url=\"https://wiki.";
+"debian.org/Multiarch/HOWTO\"> manual multiarchitecture</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1138
 msgid ""
 "The installation process was greatly improved.  The system could be "
 "installed using software speech, above all by visually impaired people who "
 "do not use a Braille device.  Thanks to the combined efforts of a huge "
 "number of translators, the installation system was available in 73 "
 "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
 "too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
 "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
 "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
 msgstr ""
-"La procédure d'installation a été grandement améliorée.  Le système peut "
+"La procédure d'installation a été grandement améliorée. Le système peut "
 "désormais être installé à l'aide d'un logiciel de synthèse vocale, par "
 "exemple pour les personnes malvoyantes ne disposant pas de périphérique "
-"braille.  Grâce à la contribution d'un grand nombre de traducteurs, le "
-"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine "
-"pour la synthèse vocale.  De plus, et pour la première fois, Debian gère "
-"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans "
+"braille. Grâce à la contribution d'un grand nombre de traducteurs, le "
+"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine "
+"pour la synthèse vocale. De plus, et pour la première fois, Debian gère "
+"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans "
 "toutefois la gestion du <emphasis>démarrage sécurisé</emphasis> (Secure "
 "Boot)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277
 msgid "Other new features and updated software packages included:"
 msgstr ""
 "Les autres nouvelles fonctionnalités et paquets logiciels mis à jour "
 "incluent :"
 
@@ -2104,336 +2359,364 @@
 #: project-history.en.dbk:1238
 msgid "Python 2.7"
 msgstr "Python 2.7"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1243
 msgid ""
 "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
 "17,500 source packages."
 msgstr ""
-"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à "
+"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à "
 "partir de presque 17500 paquets source."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1249
 msgid ""
 "For more information on the new features introduced in this release, see the "
 "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes";
 "\">Release Notes</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites "
+"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <emphasis>Quoi de neuf "
+"dans Debian 7.0</emphasis> de <emphasis>wheezy</emphasis> des <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>notes de publication</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1255
 msgid ""
 "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, "
 "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
 "10 August, and a Debian Day on 11 August."
 msgstr ""
 "La quatorzième <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Vaumarcus en Suisse "
-"du 11 au 18 août 2013, précédée par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 6 au "
-"10 août et de la Journée Debian le 11 août."
+"du 11 au 18 août 2013, précédée par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 6 au "
+"10 août et de la Journée Debian le 11 août."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1261
 msgid "The 8.x Releases"
-msgstr ""
+msgstr "Les versions 8.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1263
 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
 msgstr ""
-"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) a été publiée le 25 avril 2015."
+"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) a été publiée le 25 avril 2015."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 #: project-history.en.dbk:1271
 msgid ""
 "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
 "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
 msgstr ""
+"Le pourcentage de participants aux élections du Chef de Projet Debian des "
+"quatre dernières années tournaient généralement autour des 40%."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1266
 msgid ""
 "A major change in this release was the replacement of the init system: "
 "systemd replaced sysvinit.  This new init system featured many improvements "
 "and faster boot times.  Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
 "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
 "coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
 "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
 msgstr ""
+"Une modification majeure de cette version fût le remplacement du système "
+"d'initialisation historique <emphasis>sysinit</emphasis> par "
+"<emphasis>systemd</emphasis> qui apportait de nombreuses améliorations et "
+"des durées de démarrage plus courtes. Son adoption fût toutefois douloureuse "
+"et créa de nombreux débats sur les listes de diffusion et se termina même "
+"par une résolution générale intitulée <ulink url=\"https://www.debian.org/";
+"vote/2014/vote_003\">couplage du système d'initialisation</ulink> qui fût "
+"votée par près de la moitié des développeurs<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1282
 msgid "Apache 2.4.10"
 msgstr "Apache 2.4.10"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1287
 msgid "Asterisk 11.13.1"
-msgstr ""
+msgstr "Asterisk 11.13.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1292
 msgid "GIMP 2.8.14"
-msgstr ""
+msgstr "Gimp 2.8.14"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1297
 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
 msgstr "Une version mise à niveau de l'environnement de bureau GNOME 3.14"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1302
 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
-msgstr "Collection de compilation GNU 4.9.2"
+msgstr "Collection de compilation GNU 4.9.2"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1307
 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
-msgstr "Icedove 31.6.0 (version démarquée de Mozilla Thunderbird)"
+msgstr "Icedove 31.6.0 (version démarquée de Mozilla Thunderbird)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1312
 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
-msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (version démarquée de Mozilla Firefox)"
+msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (version démarquée de Mozilla Firefox)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1317
 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
 msgstr "Les espaces de travail KDE Plasma et les applications KDE 4.11.13"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1322
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1327
 msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1332
 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
-msgstr "MariaDB 10.0.16 et MySQL 5.5.42"
+msgstr "MariaDB 10.0.16 et MySQL 5.5.42"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1337
 msgid "Nagios 3.5.1"
-msgstr ""
+msgstr "Nagios 3.5.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1342
 msgid "OpenJDK 7u75"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 7u75"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1347
 msgid "Perl 5.20.2"
 msgstr "Perl 5.20.2"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1352
 msgid "PHP 5.6.7"
-msgstr ""
+msgstr "PHP 5.6.7"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1357
 msgid "PostgreSQL 9.4.1"
 msgstr "PostgreSQL 9.4.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1362
 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
 msgstr "Python 2.7.9 et 3.4.2"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1367
 msgid "Samba 4.1.17"
-msgstr ""
+msgstr "Samba 4.1.17"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1372
 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
 msgstr "Tomcat 7.0.56 et 8.0.14"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1377
 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
-msgstr "L'hyperviseur Xen 4.4.1"
+msgstr "L'hyperviseur Xen 4.4.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1382
 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
-msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.10"
+msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.10"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1387
 msgid ""
 "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
 "20,100 source packages."
 msgstr ""
-"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de "
-"presque 20100 paquets source."
+"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de "
+"presque 20100 paquets source."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1393
 msgid ""
 "For more information on the new features introduced in this release, see the "
 "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes";
 "\">Release Notes</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites "
+"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <emphasis>Quoi de neuf "
+"dans Debian 8.0</emphasis> de <emphasis>jeesie</emphasis> des <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\";>notes de publication</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1400
 msgid "The 9.x Releases"
-msgstr ""
+msgstr "Les versions 9.x"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1402
 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
-msgstr ""
+msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) fût publiée le 17 juin 2017."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1405
 msgid "New features and updated software packages included:"
-msgstr ""
+msgstr "Les nouvelles fonctionnalités et mises à jour de paquets incluaient :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1410
 msgid "Apache 2.4.23"
-msgstr ""
+msgstr "Apache 2.4.23"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1415
 msgid "Bind 9.10"
-msgstr ""
+msgstr "Bind 9.10"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1420
 msgid "Calligra 2.9"
-msgstr ""
+msgstr "Calligra 2.9"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1425
 msgid "Emacs 4.88"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs 4.88"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1430
 msgid "Firefox 50.0"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 50.0"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1435
 msgid "GNOME desktop environment 3.22"
-msgstr ""
+msgstr "Environnement de bureau Gnome 3.22"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1440
 msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
-msgstr ""
+msgstr "La collection de compilation GNU 6.3"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1445
 msgid "GnuPG 2.1"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG 2.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1450
 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
-msgstr ""
+msgstr "L'espace de travail Plasma de KDE et ses applications version 5.8"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1455
 msgid "LibreOffice 5.2.7"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 5.2.7"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1460
 msgid "Linux 4.9"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 4.9"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1465
 msgid "MariaDB 10.1"
-msgstr ""
+msgstr "MariaDB 10.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1470
 msgid "OpenJDK 8"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 8"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1475
 msgid "OpenSSH 7.4p1"
-msgstr ""
+msgstr "OpensSSH 7.4p1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1480
 msgid "Perl 5.24"
-msgstr ""
+msgstr "Perl 5.24"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1485
 msgid "PHP 7.0"
-msgstr ""
+msgstr "PHP 7.0"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1490
 msgid "Postfix 3.1"
-msgstr ""
+msgstr "Postfix 3.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1495
 msgid "PostgreSQL 9.6"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL 9.6"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1500
 msgid "Python 3.5"
-msgstr ""
+msgstr "Python 3.5"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1505
 msgid "Samba 4.5.8"
-msgstr ""
+msgstr "Samba 4.5.8"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1510
 msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
-msgstr ""
+msgstr "L'hyperviseur Xen 4.8.1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1515
 msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.12"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:1520
 msgid ""
 "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
 "25,000 source packages."
 msgstr ""
+"plus de 51000 paquets prêts à l'emploi construits à partir de près de "
+"25000 paquets source."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1526
 msgid ""
 "For more information on the new features introduced in this release, see the "
 "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes";
 "\">Release Notes</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites "
+"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <emphasis>Quoi de neuf "
+"dans Debian 9.0</emphasis> de <emphasis>Stretch</emphasis> des <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\";>notes de "
+"publication</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1534
 msgid "Important Events"
 msgstr "Événements importants"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1535
 msgid "July 2000: Joel Klecker died"
 msgstr "Juillet 2000 : décès de Joel Klecker"
@@ -2442,20 +2725,28 @@
 #: project-history.en.dbk:1537
 msgid ""
 "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
 "21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
 "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
 "form of <ulink url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\";>Duchenne muscular "
 "dystrophy</ulink>.  Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
 "powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought.  Though "
 "physically impaired, he shared his great mind with others."
 msgstr ""
+"Le 11 juillet 2000, Joel Klecker, aussi connu comme Espy, nous a quitté à "
+"l'age de 21 ans. Personne ne savait que celui qui se présentait sous le "
+"pseudonyme d'Espy sur #mklinux était un jeune homme qui souffrait de <ulink "
+"url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\";>dystrophie musculaire de "
+"Duchenne</ulink>. La plupart le connaissait seulement comme le « gars de la "
+"glibc et de la powerpc de Debian » et personne n'avait la moindre idée sur "
+"les souffrances qu'ils traversaient. Bien que physiquement diminué, il "
+"partageait son grand esprit avec les autres."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1546
 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
 msgstr "Joel Klecker (alias Espy) sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1550
 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
 msgstr "Octobre 2000 : implémentation des dépôts de paquets"
@@ -2466,29 +2757,42 @@
 "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
 "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
 "the archive maintenance tools and switching to package pools.  From this "
 "date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
 "package inside of the <filename>pools</filename> directory.  The "
 "distribution directories will only contain Packages files that contain "
 "references to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as "
 "testing and unstable.  The archive is also database-driven using PostgreSQL "
 "which also speeds up lookups."
 msgstr ""
+"James Troup a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-";
+"announce-0010/msg00007.html\">rapporté</ulink> qu'il avait travaillé sur une "
+"nouvelle implémentation des outils de maintenance de l'archive et avait "
+"basculé sur le regroupement de paquets (pools). À partir de cette date, les "
+"fichiers furent enregistrés dans un répertoire nommé d'après le paquet "
+"source correspondant à l'intérieur du répertoire de pools. Ceci simplifie "
+"grandement le chevauchement de distributions telles que testing et unstable. "
+"L'archive est également structurée sous forme de bases de données ce qui "
+"accélère fortement les recherches."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1563
 msgid ""
 "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
 "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
 "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
 "list in May of 1998."
 msgstr ""
+"Ce concept de gérer les archives de Debian à la manière d'un cache de paquet "
+"a été introduit en premier par Bdale Garbee dans ce <ulink url=\"http://";
+"lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">message</ulink> à la "
+"liste de diffusion debian-devel en mai 1998 déjà."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1570
 msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
 msgstr "Mars 2001 : décès de Christopher Rutter"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1572
 msgid ""
 "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
@@ -2512,45 +2816,45 @@
 msgstr "Mars 2001 : décès de Fabrizio Polacco"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1584
 msgid ""
 "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
 "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
 "Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
 "developers will step forward to continue his work."
 msgstr ""
-"Le 28 mars 2001, Fabrizio Polacco a disparu des suites d'une longue "
-"maladie.  Le projet Debian honore son bon travail ainsi que son fort "
-"dévouement à Debian et au logiciel libre.  Les contributions de Fabrizio ne "
-"seront pas oubliées, les autres développeurs iront de l'avant pour continuer "
-"son travail."
+"Le 28 mars 2001, Fabrizio Polacco a disparu des suites d'une longue maladie. "
+"Le projet Debian honore son bon travail ainsi que son fort dévouement à "
+"Debian et au logiciel libre. Les contributions de Fabrizio ne seront pas "
+"oubliées, les autres développeurs iront de l'avant pour continuer son "
+"travail."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1590
 msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
 msgstr "Fabrizio Polacco sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1594
 msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
 msgstr "Juillet 2002 : décès de Martin Butterweck"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1596
 msgid ""
 "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
 "battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
 "recently joined the project."
 msgstr ""
 "Le 21 juillet 2002, Martin Butterweck (aussi connu sous le pseudonyme "
-"« blendi ») a disparu après avoir combattu la leucémie.  Martin était un "
+"« blendi ») a disparu après avoir combattu la leucémie. Martin était un "
 "jeune membre du projet Debian, qui avait rejoint récemment le projet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1601
 msgid "Martin Butterweck will be missed."
 msgstr "Martin Butterweck sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1605
 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
@@ -2561,45 +2865,51 @@
 msgid ""
 "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
 "Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
 "fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
 "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
 "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
 "(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
 "was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
 msgstr ""
 "Le 20 novembre 2002 aux environs de 8 heures CET, le centre des opérations "
-"réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu.  L'immeuble a brûlé "
-"entièrement.  Les pompiers avaient abandonné tout espoir de pouvoir protéger "
-"la zone des serveurs.  Le NOC hébergeait satie.debian.org qui contenait les "
+"réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. L'immeuble a brûlé "
+"entièrement. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de pouvoir protéger "
+"la zone des serveurs. Le NOC hébergeait satie.debian.org qui contenait les "
 "archives de sécurité et non-US, de même que les bases de données des "
-"nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa).  Debian a "
+"nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa). Debian a "
 "reconstruit ces services sur la machine klecker, qui avait récemment "
 "déménagé des États-Unis vers les Pays-Bas."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1618
-#, fuzzy
 #| msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
 msgid "November 2003: Several Debian server hacked"
-msgstr "Novembre 2002 : incendie d'un serveur Debian"
+msgstr "Novembre 2003 : piratage de plusieurs serveurs Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1620
 msgid ""
 "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
 "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
 "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>have been compromised</"
 "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
 "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
 "On November 25th, all services were recovered and back online."
 msgstr ""
+"Le 19 novembre :2003 à 17:00 UTC, quatre des principaux serveurs web du "
+"projet pour le pistage de bugs, les listes de diffusion, la sécurité et les "
+"recherches web furent <ulink url=\"https://www.debian.org/";
+"News/2003/20031202\">compromis</ulink>. Les services furent interrompus pour "
+"permettre une inspection et il fût heureusement confirmé que les archives "
+"des paquets ne furent pas affectés par cette attaque. Le 25 novembre, tous "
+"les services furent remis en route."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1630
 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
 msgstr "Mai 2004 : décès de Manuel Estrada Sainz et Andrés García"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1632
 msgid ""
 "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
@@ -2624,24 +2934,24 @@
 #: project-history.en.dbk:1643
 msgid ""
 "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
 "workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
 "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
 "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
 "version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
 "modules, helped with the installer and with local Munich activities."
 msgstr ""
 "Le 30 juillet, Jens Schmalzing (alias jensen) a été tué dans un tragique "
-"accident sur son lieu de travail à Munich en Allemagne.  Il était impliqué "
+"accident sur son lieu de travail à Munich en Allemagne. Il était impliqué "
 "dans Debian comme responsable de plusieurs paquets, supporteur du portage "
 "PowerPC, membre de l'équipe du noyau, et a aidé à migrer le paquet du noyau "
-"pour PowerPC vers la version 2.6.  Il maintenait également l'émulateur « Mac-"
+"pour PowerPC vers la version 2.6. Il maintenait également l'émulateur « Mac-"
 "on-Linux » et ses modules du noyau, et a aidé à la mise au point de "
 "l'installateur ainsi qu'aux activités locales à Munich."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1651
 msgid "Jens Schmalzing will be missed."
 msgstr "Jens Schmalzing sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1655
@@ -2651,44 +2961,50 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1657
 msgid ""
 "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident.  He was the "
 "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
 "length in the debian-installer long before <ulink url=\"http://lists.debian.";
 "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</"
 "ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS "
 "emulation layer."
 msgstr ""
+"Thiemo Seufer (ths) est décédé le 26 décembre dans un accident de voiture. "
+"Il dirigeait la maintenance des portages MIPS et MIPSEL et il avait aussi "
+"participé en profondeur au développement de l'installateur Debian bien avant "
+"de <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html";
+"\">devenir un développeur Debian</ulink> en 2004. Membre de l'équipe QEMU, "
+"il écrivit la plupart de la couche d'émulation de MIPS."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1665
 msgid "Thiemo Seufer will be missed."
 msgstr "Thiemo Seufer sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1669
 msgid "August 2010: Frans Pop died"
 msgstr "Août 2010 : décès de Frans Pop"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1671
 msgid ""
 "Frans Pop (fjp) died on August 20th.  Frans was involved in Debian as a "
 "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
 "the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
 "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
 "release notes, as well as a Dutch translator."
 msgstr ""
-"Frans Pop (fjp) est décédé en août 2010.  Frans était impliqué dans Debian "
+"Frans Pop (fjp) est décédé en août 2010. Frans était impliqué dans Debian "
 "comme le mainteneur de plusieurs paquets, comme un supporter du portage "
 "S/390 ainsi comme un des membres les plus impliqués de l'équipe de "
-"l'installateur Debian.  Il était un listmaster de Debian, le rédacteur et le "
+"l'installateur Debian. Il était un listmaster de Debian, le rédacteur et le "
 "gestionnaire de publications du « Guide de l'Installation » et des notes de "
 "publications, et également un traducteur en hollandais."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1678
 msgid "Frans Pop will be missed."
 msgstr "Frans Pop sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1682
@@ -2697,24 +3013,24 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1684
 msgid ""
 "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th.  Adrian was one of the founding "
 "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
 "Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
 "in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
 "events."
 msgstr ""
-"Adrian von Bidder (cmot) est décédé le 17 avril.  Adrian faisait partie des "
+"Adrian von Bidder (cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie des "
 "membres fondateurs et était le secrétaire de debian.ch ; il suscita de "
 "nombreuses idées qui permirent à Debian Suisse d'être ce qu'elle est "
-"aujourd'hui.  Adrian a aussi activement maintenu des paquets dans l'archive "
+"aujourd'hui. Adrian a aussi activement maintenu des paquets dans l'archive "
 "de Debian et a représenté le projet dans de nombreux événements."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1690
 msgid "Adrian von Bidder will be missed."
 msgstr "Adrian von Bidder sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1694
 msgid "May 2013: Ray Dassen died"
@@ -2724,23 +3040,23 @@
 #: project-history.en.dbk:1696
 msgid ""
 "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th.  Ray was a Debian Developer for "
 "incredible 19 years.  He joined the project in 1994, and continued to be an "
 "active contributor until his passing.  Ray was one of the founding members "
 "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
 "a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
 "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
 "notably the Gnumeric spreadsheet."
 msgstr ""
-"Ray Dassen (jdassen) est décédé le 18 mai.  Il était développeur Debian "
-"depuis plus de 19 années.  Il a rejoint le projet en 1994 et a continué "
-"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès.  Ray était un des membres "
+"Ray Dassen (jdassen) est décédé le 18 mai. Il était développeur Debian "
+"depuis plus de 19 années. Il a rejoint le projet en 1994 et a continué "
+"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès. Ray était un des membres "
 "fondateurs de l'équipe Debian GNOME ; sa gentillesse et sa volonté ont "
 "participé à créer un état d'esprit de collaboration avec l'équipe GNOME.  Il "
 "continua son engagement en étant le mainteneur de plusieurs paquets dont le "
 "plus notable était le tableur Gnumeric."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1705
 msgid "Ray Dassen will be missed."
 msgstr "Ray Dassen sera regretté."
 
@@ -2753,23 +3069,23 @@
 #: project-history.en.dbk:1711
 msgid ""
 "Peter Miller died on July 27th.  Peter was a relative newcomer to the Debian "
 "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
 "the late 1980s.  Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
 "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
 "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
 "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
 "Harmful</emphasis>."
 msgstr ""
-"Peter Miller est décédé le 27 juillet.  Peter était relativement nouveau "
+"Peter Miller est décédé le 27 juillet.  Peter était relativement nouveau "
 "dans le projet Debian, mais ses contributions aux Logiciels Libres remontent "
-"à la fin des années 1980.  Il était un contributeur important à GNU gettext "
+"à la fin des années 1980. Il était un contributeur important à GNU gettext "
 "ainsi que l'auteur et mainteneur principal d'autres projets faisant partie "
 "intégrale de Debian, incluant sans s'y limiter srecord, aegis et cook.  "
 "Peter était aussi l'auteur du papier <emphasis>Recursive Make Considered "
 "Harmful</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1719
 msgid "Peter Miller will be missed."
 msgstr "Peter Miller sera regretté."
 
@@ -2781,26 +3097,26 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1725
 msgid ""
 "Clytie Siddall died in February 2015.  Clytie was a contributor of "
 "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years.  Within "
 "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
 "documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
 "and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
 "2005 and 2007."
 msgstr ""
-"Clytie Siddall est décédée en février 2015.  Clytie contribuait depuis "
+"Clytie Siddall est décédée en février 2015. Clytie contribuait depuis "
 "longtemps à la traduction vietnamienne de Debian ainsi qu'à de nombreux "
-"autres projets.  Au sein de Debian, elle a travaillé sur la traduction de "
-"l'installateur, dpkg, apt et divers autres documentations.  Elle a aussi "
+"autres projets. Au sein de Debian, elle a travaillé sur la traduction de "
+"l'installateur, dpkg, apt et divers autres documentations. Elle a aussi "
 "contribué à la traduction au sein de la communauté GNOME et bien d'autres "
-"projets.  Clytie était également membre de la fondation GNOME entre 2005 et "
+"projets. Clytie était également membre de la fondation GNOME entre 2005 et "
 "2007."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1732
 msgid "Clytie Siddall will be missed."
 msgstr "Clytie Siddall sera regrettée."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1736
 msgid "December 2015: Ian Murdock died"
@@ -2817,40 +3133,40 @@
 "Linux was new.  Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
 "he released Debian with the intention that this distribution should be made "
 "openly, in the spirit of Linux and GNU.  Ian's dream lives on: Debian is "
 "made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
 "wonder.  It remains incredibly active with thousands of developers working "
 "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
 "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
 "make something better.  Then, now, and far into the future."
 msgstr ""
 "Ian Murdock, le fondateur du projet Debian et de sa communauté, est décédé "
-"en décembre 2015.  Ian a très vite été en contact avec des ordinateurs et a "
-"d'ailleurs commencé à programmer dès l'âge de neuf ans.  Dans l'idée et "
+"en décembre 2015. Ian a très vite été en contact avec des ordinateurs et a "
+"d'ailleurs commencé à programmer dès l'âge de neuf ans. Dans l'idée et "
 "l'opportunité de faire quelque chose de mieux, il a débuté le projet Debian "
-"en août 1993.  À cette époque, le concept même de « distribution » de Linux "
-"était nouveau.  Inspiré selon ses mots par le partage de Linux par Linus "
+"en août 1993. À cette époque, le concept même de « distribution » de Linux "
+"était nouveau. Inspiré selon ses mots par le partage de Linux par Linus "
 "Torvalds, il publia Debian avec l'intention que cette distribution soit "
-"construite de manière ouverte, dans l'esprit de Linux et GNU.  Le rêve de "
-"Ian se poursuit : Debian est composée d'une forte communauté qui a favorisé "
-"le développement, la croissance et l'admiration.  Elle reste incroyablement "
+"construite de manière ouverte, dans l'esprit de Linux et GNU. Le rêve de Ian "
+"se poursuit : Debian est composée d'une forte communauté qui a favorisé le "
+"développement, la croissance et l'admiration. Elle reste incroyablement "
 "active avec des milliers de développeurs travaillant d'innombrables heures "
-"pour amener au monde un système d'exploitation fiable et sécurisé.  Debian a "
+"pour amener au monde un système d'exploitation fiable et sécurisé. Debian a "
 "suscité intérêt, curiosité et passion chez celles et ceux qui veulent faire "
 "quelque chose de mieux."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1753
 msgid ""
 "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
 "memory."
-msgstr ""
+msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> lui a été dédiée."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1756
 msgid "Ian Murdock will be missed."
 msgstr "Ian Murdock sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1760
 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
 msgstr "Septembre 2016 : décès de Kristoffer H. Rose"
@@ -2858,123 +3174,123 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1762
 msgid ""
 "Kristoffer H.  Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
 "myelofibrosis.  Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
 "of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
 "LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
 "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
 "DebConf15 in Heidelberg."
 msgstr ""
-"Kristoffer H.  Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue "
-"bataille contre la myélofibrose.  Kristoffer était un contributeur Debian "
-"dès les premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le "
-"paquet LateX Xy-pic et FlexML.  De retour au projet après plusieurs années "
+"Kristoffer H. Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue bataille "
+"contre la myélofibrose. Kristoffer était un contributeur Debian dès les "
+"premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le paquet "
+"LateX Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années "
 "d'absence, nous avons été nombreux à avoir le plaisir de rencontrer "
 "Kristoffer à la DebConf15 à Heidelberg."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1770
 msgid "Kristoffer H.  Rose will be missed."
-msgstr "Kristoffer H.  Rose sera regretté."
+msgstr "Kristoffer H. Rose sera regretté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1776
 msgid "What's Next?"
 msgstr "Et après ?"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1778
 msgid ""
 "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
 "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
 "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
 "should never be let out into the world).  Sid is the permanent name for the "
 "unstable distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or "
 "updated packages are uploaded into this distribution."
 msgstr ""
 "Le projet Debian continue son travail sur la distribution "
 "<emphasis>unstable</emphasis> (nom de code <emphasis>Sid</emphasis>, d'après "
 "le démoniaque et instable gamin du film « Toy Story 1 », qui ne devrait "
-"jamais être lâché dans le monde réel).  Sid est le nom permanent donné à la "
+"jamais être lâché dans le monde réel). Sid est le nom permanent donné à la "
 "distribution instable qui est « Still in Development » (NDT : toujours en "
-"développement).  La plupart des nouveaux paquets ou des paquets mis à jour "
+"développement). La plupart des nouveaux paquets ou des paquets mis à jour "
 "sont placés dans cette distribution."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1786
 msgid ""
 "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
 "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>."
 msgstr ""
 "Il est prévu que la version de test (<emphasis>testing</emphasis>) devienne "
 "la prochaine distribution stable, de nom de code <emphasis>Buster</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><title>
 #: project-history.en.dbk:1793
 msgid "The Debian Manifesto"
 msgstr "Le Manifeste de Debian"
 
 #. type: Content of: <book><appendix><para>
 #: project-history.en.dbk:1795
 msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
 msgstr ""
-"Écrit par Ian A.  Murdock, révisé le 01/06/94, traduction française par "
+"Écrit par Ian A. Murdock, révisé le 01/06/94, traduction française par "
 "Christophe Le Bars"
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1797
 msgid "What is Debian Linux?"
 msgstr "Qu'est-ce que Debian Linux ?"
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1799
 msgid ""
 "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
 "developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
 "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
 "the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
 "to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
 "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
 "supported with similar care."
 msgstr ""
-"Debian Linux est une toute nouvelle sorte de distribution Linux.  Au lieu "
+"Debian Linux est une toute nouvelle sorte de distribution Linux. Au lieu "
 "d'être développée par une personne isolée ou un groupe, comme les autres "
 "distributions de Linux ont pu l'être dans le passé, Debian est développée de "
-"manière ouverte dans l'esprit de Linux et de GNU.  Le premier objectif du "
+"manière ouverte dans l'esprit de Linux et de GNU. Le premier objectif du "
 "projet Debian est de créer enfin une distribution qui vivrait selon la "
-"nature du nom Linux.  Debian est soigneusement et consciencieusement "
+"nature du nom Linux. Debian est soigneusement et consciencieusement "
 "construite et sera maintenue et gérée avec la même attention."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1808
 msgid ""
 "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
 "able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
 "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
 "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
 "printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
 "the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
 "put toward further development of free software for all users.  Such "
 "distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
 "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
 "successfully advance and advocate free software without the pressure of "
 "profits or returns."
 msgstr ""
 "C'est aussi une tentative pour créer une distribution non commerciale qui "
-"sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial.  Elle sera "
+"sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera "
 "éventuellement distribuée par la « Free Software Foundation » sur cédérom et "
 "« l'association Debian Linux » fournira la distribution sur disquette ou sur "
 "bande accompagnée de manuels imprimés, le support technique et les autres "
-"besoins de l'utilisateur final.  Tout cela sera disponible pour un peu plus "
+"besoins de l'utilisateur final. Tout cela sera disponible pour un peu plus "
 "que le prix de revient, et le bénéfice sera utilisé pour d'autres "
-"développements de logiciels libres pour tous les utilisateurs.  Une telle "
+"développements de logiciels libres pour tous les utilisateurs. Une telle "
 "distribution est essentielle pour le succès du système d'exploitation Linux "
 "sur le marché commercial et elle doit être faite par des organisations ayant "
 "la possibilité de faire progresser avec succès et de défendre l'informatique "
 "libre sans la pression du profit ou de la rentabilité."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
 #: project-history.en.dbk:1821
 msgid "Why is Debian being constructed?"
 msgstr "Pourquoi Debian a-t-elle été conçue ?"
 
@@ -2984,30 +3300,30 @@
 "Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
 "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
 "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
 "Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
 "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
 "users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
 "distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
 "sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
 "Thus, distributions play a very important role indeed."
 msgstr ""
-"Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux.  En premier "
-"lieu, elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, télécharger, "
+"Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier lieu, "
+"elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, télécharger, "
 "compiler, installer et d'intégrer un grand nombre d'outils essentiels "
-"permettant de construire un système Linux fonctionnel.  Au lieu de cela, la "
+"permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu de cela, la "
 "charge de l'assemblage du système est supportée par le créateur de la "
 "distribution, dont le travail peut être partagé par des milliers d'autres "
-"utilisateurs.  La plupart des utilisateurs goûteront en premier lieu à Linux "
+"utilisateurs. La plupart des utilisateurs goûteront en premier lieu à Linux "
 "au travers d'une distribution et la plupart des utilisateurs continueront à "
 "utiliser une distribution pour profiter de ses avantages même lorsqu'ils "
-"seront familiers avec le système d'exploitation.  Par conséquent, les "
+"seront familiers avec le système d'exploitation. Par conséquent, les "
 "distributions jouent un rôle très important."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
 #: project-history.en.dbk:1834
 msgid ""
 "Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
 "attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
 "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
 "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
 "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "

Reply to: