[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/debian-edu-buster-manual.fr.po 814t;397f;191u



Bonjour,

suggestions.
Question : quelle est l’utilité de conserver les lignes commentées en bas de
fichier (33% du fichier) ?

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- debian-edu-buster-manual.fr.po	2019-03-06 15:08:55.806596864 +0100
+++ jp_debian-edu-buster-manual.fr.po	2019-03-08 00:21:09.574119485 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-02-19 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-04 13:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:21+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -96,8 +96,8 @@
 "requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
 "\">architecture</link> contain basic environment details."
 msgstr ""
-"Les chapitres sur les <link linkend=\"Requirements\">besoins matériels et en "
-"matière de réseau</link> et sur <link linkend=\"Architecture\">l'architecture"
+"Les chapitres sur les <link linkend=\"Requirements\">besoins matériels</link> "
+"et sur <link linkend=\"Architecture\">l'architecture"
 "</link> fournissent des détails sur les environnements de base."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -125,9 +125,7 @@
 "traditional thin clients."
 msgstr ""
 "Immédiatement après l'installation, un serveur faisant fonctionner tous les "
-"services pour le réseau de l'école est configuré (consultez le chapitre "
-"suivant <link linkend=\"Architecture\">pour les détails de l'architecture de "
-"cette configuration</link>), et le système est prêt à être utilisé. Seul "
+"services pour le réseau de l'école est configuré. Seul "
 "l'ajout d'utilisateurs et de stations de travail a besoin d'être effectué au "
 "moyen de GOsa², une interface web agréable, ou de n'importe quel autre "
 "éditeur LDAP. Un environnement d'amorçage par le réseau avec PXE a aussi été "
@@ -135,7 +133,7 @@
 "CD, un disque Blu-ray ou une clé USB, les autres machines pourront être "
 "installées par le réseau. Cela inclut aussi bien les stations de travail "
 "mobiles (c'est-à-dire celles qui peuvent être retirées du réseau de l'école, "
-"habituellement des ordinateurs portables) que des machines sans disque dur "
+"habituellement des ordinateurs portables) ainsi que lâ??amorçage PXE pour des machines sans disque dur "
 "telles que les clients légers."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -197,7 +195,7 @@
 "Le projet Skolelinux a été lancé en Norvège le 2 juillet 2001, à peu près au "
 "même moment où Raphaël Hertzog démarrait le projet Debian-Edu en France. En "
 "2003, les deux projets ont fusionné, mais les deux noms sont restés. "
-"« Skole » et (Debian-) « Education » sont deux dénominations bien installées "
+"« Skole » et (Debian-)« Education » sont deux dénominations bien installées "
 "dans ces pays."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -377,7 +375,7 @@
 "Workstation profiles in addition to the Main Server profile."
 msgstr ""
 "Un réseau Skolelinux a besoin d'un serveur principal (aussi appelé "
-"« tjener »  qui est le mot norvégien pour « serveur ») qui a par défaut "
+"« tjener » qui est le mot norvégien pour « serveur ») qui a par défaut "
 "l'adresse IP 10.0.2.2 et qui est installé en sélectionnant le profil de "
 "serveur principal. Il est possible (mais non nécessaire) de sélectionner et "
 "d'installer également les profils de serveur LTSP et de station de travail "
@@ -413,7 +411,7 @@
 msgstr ""
 "� l'exception du contrôle des clients légers, tous les services sont "
 "initialement configurés sur un ordinateur central (le serveur principal). "
-"Pour des raisons de performances, le(s) serveur(s) LTSP devraient être "
+"Pour des raisons de performances, le(s) serveur(s) LTSP devraient être sur "
 "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
 "profils de serveur principal et de serveur LTSP sur la même machine). "
 "Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont disponibles que "
@@ -477,7 +475,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Domain Name Service"
-msgstr "Service de nom de domaine"
+msgstr "Service de noms de domaine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "DNS (BIND)"
@@ -485,7 +483,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "domaine"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
 msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
@@ -749,7 +747,7 @@
 "the rest of the network services)."
 msgstr ""
 "La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à "
-"l'aide de DHCP. Les clients normaux reçoivent une adresse IP appartenant au "
+"l'aide de DHCP. Tous les types de clients peuvent être connectés et recevoir une adresse IP appartenant au "
 "sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont connectés à "
 "leur serveur de clients légers sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela "
 "assure que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste "
@@ -954,7 +952,7 @@
 "Linux Terminal Server Project (LTSP)."
 msgstr ""
 "La configuration en client léger permet aux PC ordinaires de fonctionner en "
-"terminaux (X). Cela signifie que la machine s'amorce directement depuis le "
+"terminaux(-X). Cela signifie que la machine s'amorce directement depuis le "
 "serveur à l'aide de PXE sans utiliser le disque dur local du client. La "
 "configuration de client léger utilisée est celle du projet Linux Terminal "
 "Server (LTSP)."
@@ -1063,8 +1061,7 @@
 msgstr ""
 "Toutes les machines Linux installées avec l'installateur Skolelinux seront "
 "administrables depuis un ordinateur central, très probablement le serveur. "
-"Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH (l'accès du "
-"superutilisateur est interdit par défaut) et par la suite d'avoir un accès "
+"Il sera possible de se connecter à toutes les machines par SSH et donc dâ??avoir un accès "
 "complet à celles-ci. Il faut, en tant que superutilisateur, d'abord exécuter "
 "<computeroutput>kinit</computeroutput> pour obtenir un ticket Kerberos."
 
@@ -1127,9 +1124,9 @@
 "up automatically with reasonable values, to be changed from a central "
 "location by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par "
+"L'installation ne devrait pas poser de questions, à lâ??exception de la langue (par "
 "exemple norvégien Bokmål, norvégien nynorsk, same) et le profil de la "
-"machine (serveur, station de travail, serveur LTSP, ...). Toute "
+"machine (serveur, station de travail, serveur LTSPâ?¦). Toute "
 "autre configuration sera effectuée automatiquement avec des valeurs "
 "raisonnables, modifiables de manière centralisée par l'administrateur "
 "système après la fin de l'installation."
@@ -1282,7 +1279,7 @@
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
 "S'il est prévu d'utiliser LTSP, jetez un Å?il sur la page du wiki sur <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\";> les "
+"url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements\";>les "
 "besoins matériels de LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1296,7 +1293,7 @@
 "(Debian architecture 'i386', oldest supported processors are 686 class ones) "
 "or 64 bit (Debian architecture 'amd64') x86 processors."
 msgstr ""
-"Les ordinateurs exécutant Debian Edu / Skolelinux doivent avoir des "
+"Les ordinateurs exécutant Debian Edu/Skolelinux doivent avoir des "
 "processeurs x86 à 32 bits (architecture Debian « i386 », les processeurs les "
 "plus anciens pris en charge sont les classes 686) ou 64 bits "
 "(architecture Debian « amd64 »)."
@@ -1311,7 +1308,7 @@
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'avoir pour les profils de serveur principal et de "
 "serveur LTSP un minimum de 12 Gio de mémoire vive pour 30 clients et "
-"20 Gio pour 50-60 clients."
+"20 Gio pour 50-60 clients."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -1370,7 +1367,7 @@
 "spell checker can be disabled by system administrators."
 msgstr ""
 "Sur les stations de travail avec très peu de mémoire vive, le correcteur "
-"orthographique peut faire planter Libreoffice  si l'espace d'échange est "
+"orthographique peut faire planter Libreoffice si l'espace d'échange est "
 "aussi trop petit. Si cela arrive fréquemment, le correcteur orthographique "
 "peut être désactivé par les administrateurs système."
 
@@ -1397,7 +1394,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "workstation or standalone: 30 GiB."
-msgstr "station de travail ou post autonome : 30 Gio."
+msgstr "station de travail ou poste autonome : 30 Gio."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -1424,7 +1421,7 @@
 "linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network\">others are "
 "possible</link>."
 msgstr ""
-"eth1 est utilisé pour servir les clients LTSP (192.168.0.0/24 par défaut), "
+"eth1 est utilisée pour servir les clients LTSP (192.168.0.0/24 par défaut), "
 "mais <link linkend=\"NetworkClients--Use_a_different_LTSP_client_network"
 "\">d'autres sont possibles</link>."
 
@@ -1562,7 +1559,7 @@
 "installed."
 msgstr ""
 "Au cas où vous avez déjà un routeur mais que vous ne pouvez pas le "
-"configurer comme il le faut (cela ne vous est pas permis, ou pour des "
+"configurer comme il faut (cela ne vous est pas permis ou pour des "
 "raisons techniques), un système avec deux interfaces réseau peut être "
 "transformé en passerelle si le profil Debian Edu « Minimal » est installé."
 
@@ -1732,7 +1729,7 @@
 "install a main server."
 msgstr ""
 "Il est recommandé malgré tout de lire les chapitres sur <link linkend="
-"\"Requirements\">besoins matériels et en matière de réseau</link> et sur "
+"\"Requirements\">besoins matériels</link> et sur "
 "<link linkend=\"Architecture\">l'architecture</link> avant de commencer "
 "à installer un serveur principal."
 
@@ -1761,7 +1758,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
 msgid "netinstall CD images for amd64 or i386"
-msgstr "images CD d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
+msgstr "Images CD d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1787,7 +1784,7 @@
 msgstr ""
 "L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour "
 "l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des "
-"machines amd64 ou i386. Comme son nom l'indique, un accès internet est "
+"machines amd64 ou i386. Comme son nom l'indique, un accès à Internet est "
 "nécessaire pour l'installation. Ces images sont disponibles :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1845,7 +1842,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgid "USB drive ISO images for i386 or amd64"
-msgstr "image pour clé USB pour les architectures i386 ou amd64"
+msgstr "Images pour clé USB pour les architectures i386 ou amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1860,7 +1857,7 @@
 "size. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
 msgstr ""
 "L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,5 Gio et peut être utilisée "
-"pour l'installation de machines amd64 ou i386, également sans accès à "
+"pour l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à "
 "Internet. Comme l'image d'installation par le réseau, elle peut être "
 "installée sur une clé USB ou un disque de taille suffisante. Comme les "
 "autres, elle peut être téléchargée en utilisant HTTP ou rsync :"
@@ -1974,7 +1971,7 @@
 msgstr ""
 "Consultez le chapitre <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">routeur "
 "Internet</link> pour des détails sur la mise en place d'une passerelle s'il "
-"n'est pas possible d'en configurer une comme il le faut."
+"n'est pas possible d'en configurer une comme il faut."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -1984,8 +1981,9 @@
 "Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--"
 "Network\">architecture</link> chapter."
 msgstr ""
-"Connectez tous les composants comme cela est montré dans le chapitre <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture réseau</link>."
+"Connectez tous les composants comme cela est montré dans le chapitre <link linkend=\"Architecture--"
+"Network\">architecture</link>."
+
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2000,7 +1998,7 @@
 "Typical school or institution network, similar to the one above, but with "
 "proxy use required."
 msgstr ""
-"Réseau typique d'école ou d'institution, semblable à la précédentes, mais "
+"Réseau typique d'école ou d'institution, semblable au précédent, mais "
 "avec l'obligation d'utilisation d'un mandataire."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2016,7 +2014,7 @@
 "Some additional questions must be answered, the proxy server related one "
 "included."
 msgstr ""
-"Il faut répondre à quelques questions supplémentaires, y compris celles "
+"Il faut répondre à quelques questions supplémentaires, celles "
 "relatives au serveur mandataire."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2025,7 +2023,7 @@
 "server) and Internet access:"
 msgstr ""
 "Réseau avec routeur et passerelle IP 10.0.0.1/8 (qui ne fournit pas de "
-"serveur DHCP) et un accès à Internet :"
+"serveur DHCP) et accès à Internet :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -2128,7 +2126,7 @@
 "Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the default "
 "desktop; see below how to set a different one."
 msgstr ""
-"Debian Edu, en tant que projet international a choisi d'utiliser Xcfe comme "
+"Debian Edu, en tant que projet international a choisi d'utiliser Xfce comme "
 "bureau par défaut ; voir plus loin comment en configurer un autre."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2424,7 +2422,7 @@
 "parameter."
 msgstr ""
 "Pour installer le bureau <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> au lieu "
-"de <emphasis role=\"strong\">Xcfe</emphasis>, le bureau par défaut, "
+"de <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, le bureau par défaut, "
 "remplacez <computeroutput>xfce</computeroutput> par <computeroutput>gnome</"
 "computeroutput> dans le paramètre <computeroutput>desktop=xfce</"
 "computeroutput>."
@@ -2866,8 +2864,8 @@
 msgstr ""
 "En passant le paramètre <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-client</"
 "computeroutput> au noyau, il est possible de sauter une étape qui convertit "
-"le chroot LTSP pour clients légers en un chroot combiné clients légers et "
-"stations de travail sans disque."
+"le chroot LTSP pour client léger en un chroot combiné client léger et "
+"station de travail sans disque."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3079,9 +3077,9 @@
 "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
 "releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
 msgstr ""
-"Davantage <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual";
-"\">d'informations à propos de Debian</ulink> sont disponibles dans son "
-"manuel d'installation."
+"Davantage d'informations ont disponibles dans son "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual"\";>manuel "
+"de lâ??installateur Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3182,7 +3180,7 @@
 "client network:"
 msgstr ""
 "Voici la visite guidée montrant l'installation graphique d'un serveur "
-"principal 64 bits, d'une station de travail, et d'un serveur LSTP, ainsi que "
+"principal 64 bits, d'une station de travail et d'un serveur LTSP, ainsi que "
 "ce à quoi ressemble le premier démarrage du serveur principal, un démarrage "
 "PXE sur le réseau des stations de travail et sur le réseau des clients "
 "LTSP :"
@@ -3474,8 +3472,8 @@
 msgstr ""
 "Consultez les informations sur la <link linkend=\"Architecture--File_system_"
 "access_configuration\">configuration de l'accès au système de fichiers</"
-"link> spécifique à Debian Edu ; adaptez-la à la politique de votre site si "
-"nécessaire."
+"link> spécifique à Debian Edu avant dâ??ajouter des utilisateurs ; adaptez-la "
+"à la politique de votre site si nécessaire."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3487,21 +3485,21 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #| msgid "Upgrade the server side"
 msgid "Log into the server."
-msgstr "Connectez-vous au serveur"
+msgstr "Connectez-vous au serveur ;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #| msgid "Add users with GOsa²"
 msgid "Add users with GOsa²."
-msgstr "ajouter des utilisateurs avec GOsa²."
+msgstr "Ajoutez des utilisateurs avec GOsa² ;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
 "used directly without this step."
 msgstr ""
-"ajouter des stations de travail avec GOsa² (les clients légers et les "
+"Ajoutez des stations de travail avec GOsa² (les clients légers et les "
 "stations de travail sans disque peuvent être utilisés directement sans "
-"passer par cette étape) ;"
+"passer par cette étape)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -3538,7 +3536,7 @@
 "dans Buster</link> devrait être lu par toute personne familière avec des "
 "versions précédentes. Les personnes effectuant une mise à niveau depuis une "
 "version précédente devraient lire le chapitre sur les <link linkend="
-"\"Upgrades\">mises à jour</link>."
+"\"Upgrades\">mises à niveau</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3726,7 +3724,7 @@
 "enregistrées dans un répertoire LDAP. On y accède non seulement depuis le "
 "serveur principal mais aussi depuis les stations de travail, les serveurs "
 "LTSP et les machines Windows sur le réseau. Avec LDAP, les informations "
-"concernant les étudiants, élèves, professeurs, etc. ne devront être "
+"concernant les étudiants, élèves, professeurs, etc., ne devront être "
 "renseignées qu'une seule fois et seront ensuite accessibles depuis tous les "
 "systèmes du réseau."
 
@@ -4157,7 +4155,7 @@
 "of passwords using a CSV file or to re-generate new passwords for users "
 "belonging to a special LDAP subtree."
 msgstr ""
-"La même chose s'applique au module de gestion de mots de passe ce qui permet "
+"La même chose s'applique au module de gestion de mots de passe, ce qui permet "
 "à l'aide d'un fichier CSV de redéfinir une série de mots de passe ou de "
 "générer de nouveaux mots de passe pour des utilisateurs appartenant à un "
 "sous-arbre LDAP."
@@ -4364,15 +4362,16 @@
 "disque, ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le "
 "script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> permet "
 "d'ajouter automatiquement des machines dans GOsa². Pour des machines simples "
-"cela fonctionnera sans modification, avec les machines avec plus d'une "
-"adresse mac, il faudra choisir celle qui est utilisée, et <computeroutput>"
+"cela fonctionnera sans modification. Pour les machines avec plus d'une "
+"adresse mac, il faudra choisir celle qui est réellement utilisée, et <computeroutput>"
 "sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> affiche un message d'aide. Notez "
 "que l'adresse IP indiquée après l'utilisation de <computeroutput>"
 "sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartient à la plage d'adresses IP "
 "dynamiques. Néanmoins ces systèmes peuvent ensuite être modifiés pour "
 "s'adapter à votre réseau. Renommez chaque nouveau système, activez le DHCP "
-"et le DNS, et ajoutez-le aux groupes réseaux si besoin. Les captures "
-"d'écrans suivantes montrent à quoi ça ressemble en pratique."
+"et le DNS, ajoutez-le aux groupes réseaux si besoin (regardez les captures "
+"ci-dessous pour les groupes réseaux recommandés) et redémarrez après le système. "
+"Les captures d'écrans suivantes montrent à quoi ça ressemble en pratique."
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -4462,7 +4461,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr "Modification de machines existantes / gestion des groupes réseau"
+msgstr "Modification de machines existantes et gestion des groupes réseau"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4710,15 +4709,15 @@
 "correspondant à votre politique de site sur la ligne contenant "
 "<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Les groupes GOsa² qui "
 "pourraient être utilisés sont <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> "
-"et <computeroutput>printer-admins</computeroutput>(dont le premier "
+"et <computeroutput>printer-admins</computeroutput> (dont le premier "
 "utilisateur est membre), <computeroutput>teachers</computeroutput> et "
-"<computeroutput>jradmines</computeroutput> (qui n'ont pas de membres après "
+"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (qui n'ont pas de membres après "
 "l'installation)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #| msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
 msgid "Use printers attached to workstations"
-msgstr "Utilisation des imprimantes attachés aux stations de travail"
+msgstr "Utilisation des imprimantes attachées aux stations de travail"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4759,7 +4758,7 @@
 "workstation ip&gt;:9100</computeroutput> as connection URI."
 msgstr ""
 "Configurez l'imprimante en utilisant l'interface web <computeroutput>https://";
-"www:631</computeroutput>. Choisissez le type d'imprimante réseau "
+"www:intern:631</computeroutput>. Choisissez le type d'imprimante réseau "
 "<computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> (pour toutes les "
 "imprimantes, quels que soient la marque et le modèle) et entrez "
 "<computeroutput>socket://&lt;ip station de travail&gt;:9100</computeroutput> "
@@ -4875,8 +4874,8 @@
 "which in cases of problems is more likely to produce results in search "
 "engines."
 msgstr ""
-"C'est aussi une bonne idée d'utiliser les paramètres régionaux (« locale ») "
-"C pour la mise à jour de paquets, afin d'obtenir des messages en anglais ce "
+"C'est aussi une bonne idée d'utiliser les paramètres régionaux C (« locale ») "
+"pour la mise à niveau, afin d'obtenir des messages en anglais, ce "
 "qui, en cas de problème, a plus de chance d'obtenir des résultats dans les "
 "moteurs de recherche."
 
@@ -5392,7 +5391,7 @@
 "chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</"
 "computeroutput>."
 msgstr ""
-"Un nouveau paquet est disponible pour la mise à jour. Les paquets critiques "
+"De nouveaux paquets sont disponibles pour des mises à jour. Les paquets critiques "
 "sont normalement des corrections de sécurité. Pour mettre à jour, lancez "
 "<computeroutput>apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-upgrade</"
 "computeroutput> en tant que superutilisateur dans un terminal ou en vous "
@@ -5667,8 +5666,8 @@
 "<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\"/>)"
 msgstr ""
 "Veuillez noter que la recette suivante s'applique à une installation de "
-"serveur principal de Debian Edu (bureau xfce, profils Serveur principal, "
-"Station de travail, Serveur LSTP). Pour un aperçu global de la mise à "
+"serveur principal de Debian Edu (bureau Xfce, profils Serveur principal, "
+"Station de travail, Serveur LTSP). Pour un aperçu global de la mise à "
 "jour de Stretch à Buster, consultez <ulink url=\"https://www.debian.org/";
 "releases/buster/releasenotes\"/>."
 
@@ -5819,7 +5818,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "click advanced configuration"
 msgid "Apply and adjust configuration:"
-msgstr "Appliquez la configuration et ajustez-la :"
+msgstr "Appliquer la configuration et lâ??ajuster :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5856,7 +5855,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Adjust GOsa² access (changed encryption method):"
-msgstr "Ajustez l'accès à GOsa² (méthode de chiffrement modifiée) :"
+msgstr "Ajuster l'accès à GOsa² (méthode de chiffrement modifiée) :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "backup /etc/gosa/gosa.conf.orig"
@@ -5876,7 +5875,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "remove /etc/gosa/gosa.secrets"
-msgstr "supprimer /etc/gosa/gosa.secrets"
+msgstr "supprimez /etc/gosa/gosa.secrets"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
@@ -5890,7 +5889,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "After reboot, do some more cleanup:"
-msgstr "Après le redémarrage, effectuez un nettoyage supplémentaire :"
+msgstr "Après le redémarrage, effectuer un nettoyage supplémentaire :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -5906,7 +5905,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "Check if the upgraded system works."
 msgid "Check if the upgraded system works:"
-msgstr "Vérifiez que le système mis à niveau fonctionne :"
+msgstr "Vérifier que le système mis à niveau fonctionne :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Reboot; log in as first user and test"
@@ -5950,7 +5949,7 @@
 "Do all the basic things like on the main-server and without doing the things "
 "not needed."
 msgstr ""
-"Effectuer toutes les tâches de bases comme sur le serveur principal, mais "
+"Effectuer toutes les tâches de base comme sur le serveur principal, mais "
 "sans faire les actions inutiles."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -6020,7 +6019,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "Update LTSP support on the server side."
 msgid "Update LTSP support on the server side:"
-msgstr "Mettez à jour la prise en charge LTSP du côté serveur :"
+msgstr "Mettre à jour la prise en charge LTSP du côté serveur :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6126,7 +6125,7 @@
 "in LDAP for one dedicated network)."
 msgstr ""
 "Utilisez « ldapvi -ZD '(cn=admin)' » pour remplacer <computeroutput>i386</"
-"computeroutput> par <computeroutput>amd64</computeroutput> (commande dhcp "
+"computeroutput> par <computeroutput>amd64</computeroutput> (déclarations dhcp "
 "dans LDAP pour un réseau dédié)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6153,7 +6152,7 @@
 msgid ""
 "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)"
 msgstr ""
-"Mises à jour depuis des installations antérieures de Debian Edu / Skolelinux "
+"Mises à jour depuis des installations antérieures de Debian Edu/Skolelinux "
 "(avant Stretch)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -6664,7 +6663,7 @@
 msgstr ""
 "éditez le fichier <computeroutput>/etc/exports</computeroutput> : "
 "décommentez, ajustez ou commentez les entrées pour /srv/* ; assurez-vous "
-"qu'elles ressemblent à cela "
+"qu'elles ressemblent à cela :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -6816,7 +6815,7 @@
 #| msgid "Using backports.debian.org to install newer software"
 msgid "Using backports to install newer software"
 msgstr ""
-"Utiliser les rétroportages (« backports ») pour installer des logiciels plus "
+"Utilisation des rétroportages pour installer des logiciels plus "
 "récents"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8056,7 +8055,8 @@
 "partir du gestionnaire de connexion avant de s'identifier. Bien sûr, vous "
 "pouvez toujours décider de laisser moins de choix. Gardez à l'esprit qu'il y "
 "aura plusieurs programmes pour la même tâche (comme les gestionnaires de "
-"fichiers, les éditeurs, les lecteurs PDF."
+"fichiers, les éditeurs, les lecteurs PDFâ?¦) si plus dâ??un environnement de bureau "
+"est installé. Cela peut perturber les utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -8235,7 +8235,7 @@
 "same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-"
 "PC (aka i386)."
 msgstr ""
-"Par défaut pour les nouvelles installations de Debian Edu Buste : les "
+"Par défaut pour les nouvelles installations de Debian Edu Buster : les "
 "clients LTSP utilisent la même architecture que le serveur LTSP, "
 "c'est-à-dire PC 64 bits (alias amd64) ou PC 32 bits (alias i386)."
 
@@ -8244,7 +8244,7 @@
 "Please keep in mind to use the correct architecture for all commands "
 "referred to below."
 msgstr ""
-"N'oubliez pas d'utiliser la bonne architectures pour toutes les commandes "
+"N'oubliez pas d'utiliser la bonne architecture pour toutes les commandes "
 "visées ci-dessous."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -8273,7 +8273,7 @@
 "boots via PXE without using a local client hard drive."
 msgstr ""
 "La configuration en client léger permet à un PC ordinaire de fonctionner en "
-"terminal (ou terminal X), tous les logiciels étant exécutés sur le serveur "
+"terminal(-X), tous les logiciels étant exécutés sur le serveur "
 "LTSP. Cela signifie que cette machine s'amorce à l'aide de PXE sans "
 "utiliser le disque dur local du client."
 
@@ -8328,10 +8328,10 @@
 "LTSP définit à 320 Mo la quantité minimale de mémoire vive nécessaire pour "
 "une station de travail sans disque. Si la quantité de mémoire vive est "
 "inférieure, la machine démarrera comme un client réseau. Le paramètre LTSP "
-"correspond est <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> avec une "
-"valeur par défaut de 300. Si par exemple les clients doivent démarrer "
+"correspondant est <computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> avec une "
+"valeur par défaut de 300. Si par exemple les clients doivent démarrer "
 "seulement comme stations sans disque s'ils ont 1 Go de mémoire vive, ajoutez "
-"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD</computeroutput> au fichier lts.conf (ou "
+"<computeroutput>FAT_RAM_THRESHOLD=1000</computeroutput> au fichier lts.conf (ou "
 "faites ce réglage dans LDAP). Contrairement aux stations de travail, les "
 "stations de travail sans disque fonctionnent sans avoir besoin de les "
 "ajouter à GOsa², car LDM est utilisé pour s'authentifier et se connecter au "
@@ -8810,7 +8810,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients"
-msgstr "Ajoutez un chroot LTSP pour prendre en charge les clients PC 32 bits"
+msgstr "Ajouter un chroot LTSP pour prendre en charge les clients PC 32 bits"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -8843,7 +8843,7 @@
 msgstr ""
 "Utilisez <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> pour "
 "remplacer <computeroutput>amd64</computeroutput> par <computeroutput>i386</"
-"computeroutput> (commande dhcp dans LDAP pour un réseau dédié)."
+"computeroutput> (déclarations dhcp dans LDAP pour un réseau dédié)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
@@ -9061,7 +9061,7 @@
 "depth might help. For example:"
 msgstr ""
 "Si un client léger démarre avec un écran noir, l'utilisation d'une "
-"profondeur de couleur particulière pourrait aider."
+"profondeur de couleur particulière pourrait aider. Par exemple : "
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
@@ -9096,7 +9096,7 @@
 #| msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgid "Force all LTSP clients to use LXDE as default desktop environment"
 msgstr ""
-"Forcer tous les clients LSTP à utiliser LXDE comme environnement de bureau "
+"Forcer tous les clients LTSP à utiliser LXDE comme environnement de bureau "
 "par défaut"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -9108,7 +9108,7 @@
 "Make sure that LXDE is installed on the LTSP server; then add these lines "
 "below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
 msgstr ""
-"Assurez-vous que LXDE est installé sur le serveur LSTP. Ensuite ajouter des "
+"Assurez-vous que LXDE est installé sur le serveur LTSP. Ensuite ajouter des "
 "lignes comme celles-ci sous <computeroutput>[default]</computeroutput> dans "
 "« lts.conf » :"
 
@@ -9152,7 +9152,7 @@
 "vi, nano, mcedit."
 msgstr ""
 "Au moins deux fichiers doivent être modifiés. Il existe plusieurs "
-"&lt;editor&gt; au choix : vi, nano, mcedit."
+"&lt;éditeur&gt; au choix : vi, nano, mcedit."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "run <computeroutput>apt-get dist-upgrade</computeroutput>"
@@ -9160,7 +9160,7 @@
 "run <computeroutput>ltsp-chroot &lt;editor&gt; /etc/cron.d/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 msgstr ""
-"exécutez <computeroutput>ltsp-chroot &lt;editor&gt; /etc/cron.d/desktop-"
+"exécutez <computeroutput>ltsp-chroot &lt;éditeur&gt; /etc/cron.d/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -9169,7 +9169,7 @@
 "run <computeroutput>ltsp-chroot &lt;editor&gt; /etc/default/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 msgstr ""
-"exécutez <computeroutput>ltsp-chroot &lt;editor&gt; /etc/default/desktop-"
+"exécutez <computeroutput>ltsp-chroot &lt;éditeur&gt; /etc/default/desktop-"
 "autoloader</computeroutput>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -9307,7 +9307,7 @@
 "IP address or host name, in random order."
 msgstr ""
 "Maintenant vous devez écrire un script « get_hosts » qui crée une liste de "
-"nom de serveur auquel LDM se connectera. Le paramètre LDM_SERVER écrase ce "
+"noms de serveur auquels LDM se connectera. Le paramètre LDM_SERVER écrase ce "
 "script. Ce paramètre ne doit donc pas être défini si vous utilisez "
 "get_hosts. Ce script affiche sur la sortie standard l'adresse IP ou le nom "
 "d'hôte de chaque serveur, sans ordre."
@@ -9464,7 +9464,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "Use printers attachted to LTSP clients"
 msgid "Use printers attached to LTSP clients"
-msgstr "Utilisation des imprimantes attachés aux clients LTSP"
+msgstr "Utilisation des imprimantes attachées aux clients LTSP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9509,7 +9509,7 @@
 "www:631</computeroutput> sur le serveur principal. Choisissez le type "
 "d'imprimante réseau <computeroutput>AppSocket/HP JetDirect</computeroutput> "
 "(pour toutes les imprimantes, quels que soient la marque et le modèle) et "
-"entrez <computeroutput>socket://&lt;client LTSP&gt;:9100</computeroutput> "
+"entrez <computeroutput>socket://&lt;LTSP client ip&gt;:9100</computeroutput> "
 "comme URI de connexion."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -9530,7 +9530,7 @@
 "sed -i 's/ontimeout ltsp-NBD/ontimeout ltsp-NFS/' /opt/ltsp/$(dpkg --print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
 "ltsp-update-kernels"
 msgstr ""
-"# Switch from NBD --> NFS:\n"
+"# Basculement NBD --> NFS:\n"
 "sed -i 's/default ltsp-NBD/default ltsp-NFS' /opt/ltsp/$(dpkg --print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
 "sed -i 's/ontimeout ltsp-NBD/ontimeout ltsp-NFS/' /opt/ltsp/$(dpkg --print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
 "ltsp-update-kernels"
@@ -9544,7 +9544,7 @@
 "sed -i 's/ontimeout ltsp-NFS/ontimeout ltsp-NBD/' /opt/ltsp/$(dpkg --print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
 "ltsp-update-kernels"
 msgstr ""
-"# Switch from NFS --> NBD:\n"
+"# Basculement NFS --> NBD:\n"
 "ltsp-update-image \n"
 "sed -i 's/default ltsp-NFS/default ltsp-NBD' /opt/ltsp/$(dpkg --print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
 "sed -i 's/ontimeout ltsp-NFS/ontimeout ltsp-NBD/' /opt/ltsp/$(dpkg --print-architecture)/boot/pxelinux.cfg/ltsp\n"
@@ -9620,7 +9620,7 @@
 msgstr ""
 "ltsp-chroot -a amd64\n"
 "## si besoin, éditez sources.list :\n"
-"#editor /etc/apt/sources.list\n"
+"#éditeur /etc/apt/sources.list\n"
 "apt update\n"
 "apt install $nouveau_paquet\n"
 "exit\n"
@@ -10334,7 +10334,7 @@
 "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n"
 "ltsp-update-image"
 msgstr ""
-"# Exécuter sur un serveur combiné (et sur chaque serveur LTSP supplémentaire :\n"
+"# Exécuter sur un serveur combiné (et sur chaque serveur LTSP supplémentaire) :\n"
 "apt update\n"
 "apt install epoptes\n"
 "ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n"
@@ -10404,7 +10404,7 @@
 "really should also change it using GOsa²."
 msgstr ""
 "Le changement de mot de passe en utilisant PAM fonctionne aussi à l'écran de "
-"connexion KDM/GDM. Mais seul le mot de passe Kerberos sera mis à jour. "
+"connexion GDM. Mais seul le mot de passe Kerberos sera mis à jour. "
 "Ceux de Samba et GOsa² (LDAP) resteront inchangés. Donc, après avoir "
 "changé votre mot de passe à l'invite de connexion, vous devriez vraiment le "
 "changer aussi avec GOsa²."
@@ -10464,9 +10464,9 @@
 "\"mailto:jdoe@postoffice.intern\";>jdoe@postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Tout utilisateur qui souhaiterait utiliser Thunderbird doit le configurer "
-"comme indiqué ci-dessous. Pour un utilisateur avec le login jdoe, l'adresse "
-"email interne est <ulink url=\"mailto:jdoe@postoffice.intern\";>"
-"jdoepostoffice.intern</ulink>."
+"comme indiqué ci-dessous. Pour un utilisateur avec le login toto, l'adresse "
+"email interne est <ulink url=\"mailto:toto@postoffice.intern\";>"
+"toto@postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -10500,7 +10500,7 @@
 "GSSAPI'; adjust if not detected automatically"
 msgstr ""
 "Pour à la fois IMAP et SMTP, les réglages devraient être « STARTTLS » et "
-"« Kerberos/GSSAPI » ;"
+"« Kerberos/GSSAPI » â?? à ajuster si non détectés automatiquement"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Click 'Done'"
@@ -10699,15 +10699,15 @@
 "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> - "
 "support mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> â?? "
-"assistance par liste de diffusion"
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/admin-discuss\"/> "
+"â?? assistance par liste de diffusion"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "#debian-edu on irc.debian.org - IRC channel, mostly development related; do "
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
-"#debian-edu sur irc.debian.org â?? canal IRC, centré principalement sur le "
+"#debian-edu sur irc.debian.org â?? canal IRC, centré principalement sur le "
 "développement, n'attendez pas une aide en temps réel même si cela arrive "
 "souvent"
 
@@ -10723,7 +10723,7 @@
 "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> - support "
 "mailing list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> â?? assistance "
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/bruker\"/> â?? assistance "
 "par liste de diffusion"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10735,14 +10735,14 @@
 "<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> - "
 "mailing list for the development member organisation in Norway (FRISK)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> â?? liste "
+"<ulink url=\"https://lists.skolelinux.org/listinfo/linuxiskolen\"/> â?? liste "
 "de diffusion pour l'organisation des membres du développement en Norvège "
 "(FRISK)"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
 msgstr ""
-"#skolelinux sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des "
+"#skolelinux sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des "
 "utilisateurs norvégiens"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -10754,7 +10754,7 @@
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> â?? assistance par "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-german\"/> â?? assistance par "
 "liste de diffusion"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -10762,13 +10762,13 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> - official German representation"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> â?? représentation allemande "
+"<ulink url=\"https://www.skolelinux.de\"/> â?? représentation allemande "
 "officielle"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support German users"
 msgstr ""
-"#skolelinux.de sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des "
+"#skolelinux.de sur irc.debian.org â?? canal IRC pour l'assistance des "
 "utilisateurs allemands"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -10780,7 +10780,7 @@
 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> - support mailing "
 "list"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> â?? assistance par "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-edu-french\"/> â?? assistance par "
 "liste de diffusion"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -10912,7 +10912,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "LTSP 5.5.4"
 msgid "LTSP 5.18"
-msgstr "LSTP 5.18"
+msgstr "LTSP 5.18"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -10974,7 +10974,7 @@
 "Partly translated versions exist for French, Danish, Polish, Spanish, "
 "Simplified Chinese and Ukranian."
 msgstr ""
-"Des traductions partielles existent en français, danois, espagnol, polonais, 
+"Des traductions partielles existent en français, danois, espagnol, polonais,
 chinois simplifié et ukrainien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -11043,7 +11043,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "New GOsa²-Plugin <emphasis>Password Management</emphasis>."
-msgstr "Nouveau <emphasis>gestionnaire de mot de passe</emphasis> GOsa²-Plugin."
+msgstr "Nouveau greffon <emphasis>gestionnaire de mot de passe</emphasis> pour GOsa²."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface."
@@ -11081,7 +11081,7 @@
 msgstr ""
 "Nouvel outil Desktop-autoloader. Il permet l'amélioration des performances "
 "pour les clients LTSP sans disque. Consultez le chapitre <link linkend="
-"\"NetworkClients--Desktop_autoloader\">NetworkClients</link> pour davantage "
+"\"NetworkClients--Desktop_autoloader\">Clients en réseau</link> pour davantage "
 "d'informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11093,7 +11093,7 @@
 "connections."
 msgstr ""
 "Prise en charge de TLS/SSL améliorée à l'intérieur du réseau local. Un "
-"certificat RootCA est utilisé pour signer les certificats du serveur, et les "
+"certificat racine (RootCA) est utilisé pour signer les certificats du serveur, et les "
 "répertoires de l'utilisateur sont configurés pour l'accepter lors de la "
 "création du compte ; en plus de Firefox ESR, Chromium et Konqueror peuvent "
 "désormais utiliser HTTPS sans avoir à autoriser des connexions non "
@@ -11105,7 +11105,7 @@
 "connections inside the internal network; root needs to run "
 "<computeroutput>kinit</computeroutput> first to enable it."
 msgstr ""
-"<emphasis>Ssh</emphasis> avec Kerberos. Il n'y a plus besoin de mot de passe "
+"<emphasis>ssh</emphasis> avec Kerberos. Il n'y a plus besoin de mot de passe "
 "pour les connexions à l'intérieur du réseau local ; le superutilisateur doit "
 "exécuter au préalable <computeroutput>kinit</computeroutput> pour l'activer."
 
@@ -11166,7 +11166,7 @@
 "Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We "
 "have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation."
 msgstr ""
-"La prise en charge de Flash non-libre a été abandonnée dans le navigateur "
+"La prise en charge de Flash non libre a été abandonnée dans le navigateur "
 "Firefox ESR. Nous avons aussi décidé d'abandonner gnash, l'implémentation "
 "libre mais non maintenue."
 
@@ -11182,8 +11182,8 @@
 "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\";>the "
 "Debian Edu Buster status page</ulink>."
 msgstr ""
-"Consultez la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/";
-"Stretch#\">page d'état de Debian Edu Stretch</ulink>."
+"Consultez la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\";>"
+"page d'état de Debian Edu Buster</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Copyright and authors"
@@ -11419,7 +11419,7 @@
 "of shipped translations</ulink>."
 msgstr ""
 "Des versions complètement traduites de ce document sont disponibles en "
-"allemand, italien, français, danois, néerlandais et norvégien Bokmål. Des "
+"allemand, italien, français, danois, néerlandais, norvégien Bokmål et japonais. Des "
 "versions incomplètes en espagnol, polonais et chinois simplifié existent. "
 "Vous pouvez consulter la <ulink url="
 "\"http://jenkins.debian.net/userContent/debian-edu-doc/\";>vue en ligne des "
@@ -11502,7 +11502,7 @@
 "fichiers du dépôt Git (ce qui peut se faire de façon anonyme). Envoyez "
 "ensuite un <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc\";>rapport de "
 "bogue</ulink> sur le paquet debian-edu-doc et joignez le fichier PO. "
-"Consultez les <ulink url=\"http://bugs.debian.org\";> explications sur "
+"Consultez les <ulink url=\"http://bugs.debian.org\";>explications sur "
 "comment soumettre des rapports de bogues</ulink> pour davantage "
 "d'informations."
 
@@ -11581,7 +11581,7 @@
 "langue s'il n'existe pas déjà et comment mettre à jour les traductions."
 
 #.  <remark>
-#. status ignore</remark> 
+#. status ignore</remark>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Please keep in mind that this manual is still under development, so don't "
@@ -11629,7 +11629,7 @@
 "buster/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Certaines équipes de traduction ont décidé de traduire avec Weblate. Voir "
-"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-";
+"<ulink url= \"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-";
 "buster/\"/> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -12247,7 +12247,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "XFCE desktop"
-msgstr "Bureau XFCE"
+msgstr "bureau XFCE"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "All packages from the Standalone profile"
@@ -12553,7 +12553,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "LTSP 5.5.4"
 msgid "LTSP 5.5.9"
-msgstr "LSTP 5.5.9"
+msgstr "LTSP 5.5.9"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -12647,7 +12647,7 @@
 "i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
 "La prise en charge de PC 32 bits (connus comme l'architecture Debian i386) ne "
-"gère les processeurs i586. La base référence est i686 bien que certains "
+"gère plus les processeurs i586. La référence de départ est i686 bien que certains "
 "processeurs i586 (par exemple le processeur « AMD Geode ») demeurent pris en "
 "charge."
 
@@ -12660,7 +12660,7 @@
 "Debian 9 active par défaut les mises à jour automatisées (pour les mises à "
 "jour de sécurité) dans les installations neuves. Cela peut provoquer une "
 "attente d'une quinzaine de minutes lors de l'extinction d'un système avec "
-"une faible durée de fonctionnement."
+"une faible valeur de mise à disposition."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -12689,7 +12689,7 @@
 msgid "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02"
 msgstr ""
 "Nouvelles fonctionnalités de Debian Edu 8.0+edu0 Jessie, publiée le "
-"2 juillet 2015"
+"2 juillet 2016"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -12729,7 +12729,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8"
-msgstr "nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE 1.8"
+msgstr "Nouvel environnement de bureau proposé en option : MATE 1.8"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
@@ -12749,7 +12749,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.5.4"
-msgstr "LSTP 5.5.4"
+msgstr "LTSP 5.5.4"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -12909,7 +12909,7 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "LTSP 5.4.2"
-msgstr "LSTP 5.4.2"
+msgstr "LTSP 5.4.2"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "CUPS print system 1.5.3"
@@ -13040,7 +13040,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "The following Debian Edu releases were made further in the past:"
 msgstr ""
-"Les versions suivantes de Debian Edu ont été publiées encore précédemment :"
+"Les versions suivantes de Debian Edu ont été publiées précédemment :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
@@ -13053,7 +13053,7 @@
 #| "New features in Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\" released "
 #| "2012-03-11"
 msgid "Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\", released 2012-03-11."
-msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 « Squeeze », publiée le 11 mars 2012"
+msgstr "Debian Edu 6.0.4+r0 nom de code « Squeeze », publiée le 11 mars 2012"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05"
@@ -13081,7 +13081,7 @@
 "released 2007-04-08."
 msgstr ""
 "Debian Edu « 3.0r1 Terra », publiée le 22 juillet 2007. Basée sur Debian 4.0 "
-"Etch, publiée le 8 avril 2008."
+"Etch, publiée le 8 avril 2007."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
@@ -13112,9 +13112,9 @@
 "Un aperçu détaillé et complet des versions plus anciennes est fourni dans "
 "l'<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/";
 "AppendixC\">Annexe C du manuel de Jessie</ulink> ; vous pouvez aussi "
-"consulter les manuels des versions concernées sur la page <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\";>des manuels de "
-"chaque version</ulink>."
+"consulter les manuels des versions concernées sur la page des <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation\";>manuels de "
+"publication</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "More information on even older releases"

Reply to: