Re: [RFR] po4a://mtink/man/po/fr.po 106t,11f,36u
Hello,
Voici une relecture avec quelques menus détails.
Il y a quelques mtink.fr que j'ai corrigé en mtink tout court comme dans
la VO. Pas sûr de ça.
Steve
--- fr.po 2018-12-21 14:54:32.353677533 +0100
+++ fr-srp.po 2018-12-21 15:05:12.511909397 +0100
@@ -126,7 +126,7 @@
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/ttink.xml:43
msgid "ttink"
-msgstr "ttink.fr"
+msgstr "ttink"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -266,8 +266,8 @@
"Specify the device file associated with the printer. Depending on what kind "
"of printer you have, it could be /dev/parport, /dev/usb/lp0..."
msgstr ""
-"Spécifie le périphérique associé à l'imprimante. En fonction du type de "
-"l'imprimante que vous possédez, cela peut être /dev/parport, dev/usb/lp0..."
+"Spécifie le périphérique associé à l'imprimante. En fonction du type d' "
+"imprimante que vous possédez, cela peut être /dev/parport, dev/usb/lp0..."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ttink.xml:119
@@ -411,8 +411,8 @@
#: debian/xml-man/en/ttink.xml:173
msgid "Exchange the cartridge (not all printer)."
msgstr ""
-"Remplacment des cartouches d'encres (non implémenté sur toutes les "
-"imprimantes )."
+"Remplacement des cartouches d'encres (non implémenté sur toutes les "
+"imprimantes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ttink.xml:177
@@ -492,7 +492,7 @@
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/mtinkc.xml:42
msgid "mtinkc"
-msgstr "mtinkc.fr"
+msgstr "mtinkc"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -553,7 +553,7 @@
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/mtinkd.xml:42
msgid "mtinkd"
-msgstr "mtinkd.fr"
+msgstr "mtinkd"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -625,8 +625,8 @@
"which the printer is attached (<filename>/dev/lp0</filename>, <filename>/dev/"
"usb/lp0</filename>, <filename>/dev/ecpp0</filename>)."
msgstr ""
-"Cette option est obligatoire. Elle est aussi utilisé pour récupérer l'état "
-"ou stopper un serveur en exécution. Le fichier de périphérique est le nom du "
+"Cette option est obligatoire. Elle est aussi utilisée pour récupérer l'état "
+"ou arrêter un serveur en exécution. Le fichier de périphérique est le nom du "
"fichier de périphérique, en mode caractères, auquel "
"l'imprimante est attachée ( <filename>/dev/lp0</filename>, <filename>/dev/"
"usb/lp0</filename>, <filename>/dev/ecpp0</filename> )."
@@ -679,7 +679,7 @@
"Cette option peut aussi être utile pour les périphérique multi-fonction "
"comme l'imprimante Stylus Photo 895 sous Linux. Si l'imprimante est éteinte "
"puis rallumée, le pilote USB ne détectera pas correctement l'imprimante et "
-"mtinkd devra être stoppé et redémarré."
+"mtinkd devra être arrêté et redémarré."
# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -697,7 +697,7 @@
"returned don't comply with passed name."
msgstr ""
"Le nom du tube nommé (« pipe ») sera défini d'après ce nom. Si l'option "
-"-model n'est pas utilisée, mtinkd échouera si l'identification n'est pas au "
+"-model n'est pas utilisée, mtinkd échouera si l'identification n'est pas "
"conforme au nom passé en argument."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -742,7 +742,7 @@
"dev device_file option was given, the given device file name will then be "
"used."
msgstr ""
-"Si le noyau ne prend pas en charge pas cet appel système spécial, la "
+"Si le noyau ne prend pas en charge cet appel système spécial, la "
"recherche échouera et, si l'option -dev device_file a été utilisée, le nom "
"du fichier de périphérique donné sera utilisé."
@@ -755,7 +755,7 @@
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/mtinkd.xml:152
msgid "The server will be started. start may be ommited."
-msgstr "Le serveur va être lancé. « start » peut être omis."
+msgstr "Le serveur va être démarré. « start » peut être omis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/mtinkd.xml:156
@@ -766,7 +766,7 @@
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/mtinkd.xml:159
msgid "An running server will be stopped."
-msgstr "Le serveur en fonctionnement va être stoppé."
+msgstr "Le serveur en fonctionnement va être arrêté."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/mtinkd.xml:163
@@ -795,7 +795,7 @@
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/askPrinter.xml:42
msgid "askPrinter"
-msgstr "askPrinter.fr"
+msgstr "askPrinter"
# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
@@ -823,7 +823,7 @@
"These programs follow the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes (`-'). A summary of options is included below."
msgstr ""
-"Ce programme suit les convention des commandes en ligne GNU, avec des "
+"Ce programme suit les conventions des commandes en ligne GNU, avec des "
"options longues, commençant par deux tirets (`-'). Un résumé des options est "
"fourni ci-dessous."
Reply to: