[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po



Bonjour Jean-Philippe,
Le vendredi 23 novembre 2018 à 01:14 +0100, Alban Vidal a écrit :
> Bonsoir Jean-Philippe,
> 
> Le sujet à mettre une fois le rapport de bogue envoyé est le suivant :
> 
> [BTS#00000] po-debconf://wireshark/fr.po
> 
> Les 00000 sont à remplacer par le numéro de bogue.
> En tag il faut ajouter l10n et patch.
> Il faut mettre la criticité en wichlist.
> 
> Voici un page détaillant les sujets pour les listes l10n :
> https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
> 
> Les sujets en [DONE] sont pour les traductions qui ne se terminent pas par une ouverture de bogue, les wml et markdown par
> exemple.

Voici le message type qui annonce à la liste le besoin de traduire ou mettre à jour  la traduction d'un paquet (debconf ou
autre) et qui précise les étapes.
avec un exemple récent

    To: debian-l10n-french@lists.debian.org
    Subject: [TAF] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po 4u
    From: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>
    Date: Sat, 3 Nov 2018 12:59:23 +0100
    Message-id: <[🔎] [🔎] 20181103115922.GA9969@gmail.com>
    Reply-to: leatherface@debian.org

Bonjour,

Le paquet neutron-vpnaas utilise po-debconf mais
les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/neutron-vpnaas

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad neutron-vpnaas"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

Amicalement,
jipege


Reply to: