[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/boot/po/fr.po 60f 29u



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2018-11-11 12:28:52.218219741 +0100
+++ jp_fr.po	2018-11-11 23:26:20.503893979 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-25 23:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-11 23:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "boot/fr/>\n"
@@ -404,7 +404,7 @@
 "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
 "computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
 msgstr ""
-"Après la mise sous tension ou un reset matériel, un programme stocké en "
+"Après la mise sous tension ou une réinitialisation matérielle, un programme stocké en "
 "mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des raisons "
 "historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le B<BIOS>."
 
@@ -419,9 +419,9 @@
 msgstr ""
 "Ce programme effectue normalement un autotest de la machine et accède à la "
 "mémoire non volatile pour y lire quelques paramètres. Dans les PC, cette "
-"mémoire est maintenue par une batterie de type CMOS. Ainsi la plupart des "
+"mémoire est maintenue par une mémoire CMOS entretenue par une batterie. Ainsi la plupart des "
 "gens l'appellent B<CMOS>, alors qu'en dehors du monde des PC, elle est "
-"généralement appelée B<nvram> (non-volatile ram)."
+"généralement appelée B<NVRAM> (RAM non volatile)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:57
@@ -485,7 +485,7 @@
 "Record)."
 msgstr ""
 "Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier "
-"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage - ce bloc est appelé le B<MBR> "
+"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage â?? ce bloc est appelé le B<MBR> "
 "(Master Boot Record)."
 
 #. type: Plain text
@@ -500,8 +500,8 @@
 "Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de "
 "diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des "
 "limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la "
-"taille du MBR des PC est limitée - 512 octets y compris la table de "
-"partition - et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de "
+"taille du MBR des PC est limitée â?? 512 octets y compris la table de "
+"partition â?? et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de "
 "fonctionnalités."
 
 #. type: Plain text
@@ -540,10 +540,10 @@
 msgstr ""
 "Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur "
 "et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une "
-"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant. Le noyau "
+"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant concerné . Le noyau "
 "démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé B<kswapd> "
-"sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers racine - "
-"appelé B<root filesystem> - (/)."
+"sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers sur la racine "
+"« / »)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:107
@@ -660,7 +660,7 @@
 "\"status\" to display the service status, etc.).  Running the script without "
 "parameters displays the possible arguments."
 msgstr ""
-"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un "
+"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron,�etc.), il existe un "
 "script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/init."
 "d> dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en "
 "unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du "
@@ -733,7 +733,7 @@
 msgstr ""
 "Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. "
 "Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
-"cela. (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."
+"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:201
@@ -752,9 +752,9 @@
 "sysconfig> on older Red Hat systems)."
 msgstr ""
 "Un programme fournissant un service est souvent appelé « B<démon> ». "
-"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur leur "
-"ligne de commande. Pour permettre aux administrateurs systèmes de modifier "
-"ces paramètres sans éditer le script, un fichier de configuration séparé est "
+"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la "
+"ligne de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier "
+"ces paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de configuration séparé est "
 "utilisé. Il est stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/sysconfig> sur "
 "les anciens systèmes Red Hat) où un script de démarrage associé pourra le "
 "trouver."
@@ -770,10 +770,10 @@
 msgstr ""
 "Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne "
 "de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi "
-"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Les "
-"scripts de démarrage du répertoire I</etc/init.d> B<sourcent> (par la "
-"commande interne «\\ B<.>\\ » du shell) les fichiers de configuration et "
-"utilisent ensuite les variables."
+"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un "
+"script de démarrage dans répertoire I</etc/init.d> lit et incorpore son "
+"fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et "
+"utilisent ensuite les valeurs des variables."
 
 #. type: SH
 #: build/C/man7/boot.7:217
@@ -821,7 +821,7 @@
 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
 "the kernel would otherwise detect."
 msgstr ""
-"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commandes, "
+"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commande, "
 "également appelées paramètres de démarrage, au moment où il est chargé. En "
 "général, c'est principalement utilisé pour fournir au noyau des informations "
 "sur les paramètres matériels, qu'il serait incapable de déterminer seul, ou "
@@ -872,8 +872,8 @@
 "setup function supports it.)"
 msgstr ""
 "où «\\ nom\\ » est un mot clé unique utilisé pour identifier la partie du "
-"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de 10 "
-"valeurs est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par mot "
+"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de 10 valeurs "
+"est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par mot "
 "clé, séparés par des virgules. (Néanmoins, vous pouvez réutiliser le même "
 "mot clé avec 10 paramètres supplémentaires dans certaines situations "
 "complexes inhabituelles, en espérant que la fonction d'initialisation les "
@@ -889,7 +889,7 @@
 msgstr ""
 "La plupart du traitement est codé dans le fichier source du noyau I<init/"
 "main.c>. Tout d'abord, le noyau vérifie si le paramètre est l'un des mots "
-"clé «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ "
+"clés «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ "
 "» , «\\ debug\\ » ou «\\ init\\ ». La signification de ces options est "
 "décrite ci-dessous."
 
@@ -907,7 +907,7 @@
 "Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation pour vérifier "
 "si la chaîne du paramètre spécifiée (par exemple «\\ toto\\ ») est associée "
 "à une fonction d'initialisation («\\ toto_setup()\\ ») pour un périphérique "
-"particulier ou une partie du noyau. Si la la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, "
+"particulier ou une partie du noyau. Si la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, "
 "le noyau cherchera alors dans la table bootsetups si «\\ toto\\ » est "
 "enregistré. S'il l'est, le noyau appellera la fonction associée à «\\ toto\\ "
 "» (toto_setup()) en lui passant les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la "
@@ -1424,7 +1424,7 @@
 "Avec Linux 1.3.48, la gestion des disques virtuels a été profondément "
 "modifiée. Auparavant, la mémoire était allouée de manière statique, avec un "
 "paramètre «\\ ramdisk=N\\ » qui indiquait la taille (cela pouvait aussi être "
-"configurée directement dans l'image du noyau à la compilation). "
+"configuré directement dans l'image du noyau à la compilation). "
 "Actuellement, les disques virtuels utilisent les tampons caches et "
 "grossissent dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les disques "
 "virtuels actuels, consultez le fichier source du noyau I<Documentation/"
@@ -1550,7 +1550,7 @@
 "avec lesquelles il a été compilé, il ne doit pas effectuer les étapes sus-"
 "mentionnées, mais au contraire laisser les données de initrd sous I</dev/"
 "initrd>. (Ce périphérique ne peut être utilisé qu'une seule fois, les "
-"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisé a fermé "
+"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisées a fermé "
 "I</dev/initrd>.)"
 
 #. type: SS
@@ -2430,10 +2430,10 @@
 "namespace is immediately terminated, with the effects described in "
 "B<pid_namespaces>(7)."
 msgstr ""
-"Depuis Linux 3.4, si B<reboot>() est appelé depuis un espace de nom de PID "
+"Depuis Linux 3.4, si B<reboot>() est appelé depuis un espace de noms de PID "
 "autre que celui d'origine avec l'une des valeurs de I<cmd> listées ci-"
-"dessous, il effectue un « redémarrage » de cet espace de nom : le processus "
-"« init » de l'espace de nom du PID est immédiatement arrêté avec les effets "
+"dessous, il effectue un « redémarrage » de cet espace de noms : le processus "
+"« init » de l'espace de noms du PID est immédiatement arrêté avec les effets "
 "décrits dans B<pid_namespaces>(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -2518,7 +2518,7 @@
 msgstr ""
 "Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisants pour invoquer "
 "B<reboot>()\\ ; l'appelant doit avoir la capacité B<CAP_SYS_BOOT> dans son "
-"espace de nom utilisateur."
+"espace de noms utilisateur."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:244
@@ -2679,7 +2679,7 @@
 "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
 msgstr ""
 "Depuis la glibc 2.2.2, le prototype sous Linux de B<sync>() est celui "
-"indiqué plus haut, ce qui correspond à divers normes. Dans glibc jusqu'à "
+"indiqué plus haut, ce qui correspond à diverses normes. Dans glibc jusqu'à "
 "2.2.1 c'était «\\ int sync(void)\\ », et B<sync>() renvoyait toujours 0."
 
 #. type: Plain text
@@ -2692,10 +2692,10 @@
 "filesystem respectively."
 msgstr ""
 "D'après les normes (par exemple POSIX.1-2001) B<sync>() ne fait que "
-"planifier les écritures, il peut donc revenir avant que la véritable "
-"synchronisation ne soit effectuée. Cependant, Linux attend la fin de "
+"planifier les écritures, il peut donc renvoyer avant que la véritable "
+"écriture ne soit effectuée. Cependant, Linux attend la fin de "
 "l'écriture et B<sync>() et B<syncfs>() fournissent donc les même garanties "
-"que fsync sur chaque fichier du système ou du système de fichier."
+"que fsync sur chaque fichier du système ou du système de fichiers respectivement."
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/sync.2:124

Reply to: