[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po




Logo Hypra 	JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61 <tel:+33184730661> Mob : +336 76 34 93 37
<tel:+33676349337>
jpmengual@hypra.fr <mailto:jpmengual@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 03/12/2018 à 11:28, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 01/12/2018 14:06, JP Guillonneau a écrit :
>> Un diff fourni avec le fichier est presque toujours le bienvenu.
> 
> Je confirme.
> 
> s/n'est pas présent/est absent/
> 
> Baptiste
> 
> 


Bonjour,

Voici une version tenant compte de vos corrections. Désolé j'ai oublié
le diff faute d'avoir gardé la version précédente (j'ai modifié en direct).

Merci de vos relectures ultimes.

Bien cordialement,
# Translation of debconf man pages to French
# Copyright (C) 2006-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debconf package
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2009. 2010, 2010.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-08 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../debconf:3 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:3
#: ../../debconf-apt-progress:3 ../../debconf-escape:3
#: ../../debconf-communicate:3 ../../debconf-copydb:3 ../../debconf-getlang:3
#: ../../debconf-get-selections:3 ../../debconf-loadtemplate:3
#: ../../debconf-mergetemplate:3 ../../debconf-set-selections:3
#: ../../debconf-show:3 ../../dpkg-preconfigure:3 ../../dpkg-reconfigure:3
#: debconf.conf.5:2 confmodule.3:2 debconf.7:2 debconf-devel.7:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:5
msgid "debconf - run a debconf-using program"
msgstr "debconf - Exécuter un programme utilisant debconf"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../debconf:9 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:7
#: ../../debconf-apt-progress:7 ../../debconf-escape:7
#: ../../debconf-communicate:9 ../../debconf-copydb:16 ../../debconf-getlang:15
#: ../../debconf-get-selections:7 ../../debconf-loadtemplate:13
#: ../../debconf-mergetemplate:16 ../../debconf-set-selections:19
#: ../../debconf-show:19 ../../dpkg-preconfigure:7 ../../dpkg-reconfigure:7
#: debconf.conf.5:12 confmodule.3:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf:11
#, no-wrap
msgid ""
" debconf [options] command [args]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf [options] commande [args]\n"
"\n"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../debconf:13 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:20
#: ../../debconf-apt-progress:15 ../../debconf-escape:12
#: ../../debconf-communicate:13 ../../debconf-copydb:29
#: ../../debconf-getlang:20 ../../debconf-get-selections:11
#: ../../debconf-loadtemplate:17 ../../debconf-mergetemplate:20
#: ../../debconf-set-selections:24 ../../debconf-show:25
#: ../../dpkg-preconfigure:13 ../../dpkg-reconfigure:11 debconf.conf.5:4
#: confmodule.3:12 debconf.7:4 debconf-devel.7:4
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:15
msgid ""
"Debconf is a configuration system for Debian packages. For a debconf "
"overview and documentation for sysadmins, see L<debconf(7)> (in the debconf-"
"doc package)."
msgstr ""
"Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. Pour faire "
"un tour d'horizon de debconf et pour obtenir de la documentation pour les "
"administrateurs système, veuillez consulter L<debconf(7)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:19
msgid ""
"The B<debconf> program runs a program under debconf's control, setting it up "
"to talk with debconf on stdio. The program's output is expected to be "
"debconf protocol commands, and it is expected to read result codes on stdin. "
"See L<debconf-devel(7)> for details about the debconf protocol."
msgstr ""
"Le programme B<debconf> exécute un programme sous contrôle de debconf, en le "
"configurant pour communiquer avec debconf sur l'entrée et la sortie "
"standard. La sortie du programme sera l'une des commandes du protocole "
"debconf, et les codes résultants seront lus sur l'entrée standard. Pour plus "
"de détails sur le protocole de debconf, veuillez consulter L<debconf-"
"devel(7)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:24
msgid ""
"The command to be run under debconf must be specified in a way that will let "
"your PATH find it."
msgstr ""
"La commande à exécuter depuis debconf doit être spécifiée de manière à ce "
"qu'elle soit trouvée dans votre PATH."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:27
msgid ""
"This command is not the usual way that debconf is used. It's more typical "
"for debconf to be used via L<dpkg-preconfigure(8)> or L<dpkg-reconfigure(8)>."
msgstr ""
"Cette commande ne reflète pas l'utilisation habituelle de debconf. Il est "
"courant pour debconf d'être appelé via L<dpkg-preconfigure(8)> ou L<dpkg-"
"reconfigure(8)>."

# type: =head1
#. type: =head1
#: ../../debconf:30 ../../debconf-apt-progress:43 ../../debconf-copydb:35
#: ../../debconf-mergetemplate:44 ../../debconf-set-selections:68
#: ../../debconf-show:36 ../../dpkg-preconfigure:20 ../../dpkg-reconfigure:21
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf:34
msgid "B<-o>I<package>, B<--owner=>I<package>"
msgstr "B<-o>I<paquet>, B<--owner=>I<paquet>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:36
msgid ""
"Tell debconf what package the command it is running is a part of. This is "
"necessary to get ownership of registered questions right, and to support "
"unregister and purge commands properly."
msgstr ""
"Indique à debconf à quel paquet appartient la commande exécutée. C'est "
"nécessaire pour que les droits de propriété des questions enregistrées "
"soient bons et pour que les commandes « purge » et « unregister » soient "
"gérées correctement."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf:40 ../../dpkg-preconfigure:24 ../../dpkg-reconfigure:25
msgid "B<-f>I<type>, B<--frontend=>I<type>"
msgstr "B<-f>I<type>, B<--frontend=>I<type>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:42 ../../dpkg-preconfigure:26
msgid "Select the frontend to use."
msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf:44 ../../dpkg-preconfigure:28 ../../dpkg-reconfigure:36
msgid "B<-p>I<value>, B<--priority=>I<value>"
msgstr "B<-p>I<valeur>, B<--priority=>I<valeur>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:46
msgid "Specify the minimum priority of question that will be displayed."
msgstr "Spécifier la priorité minimale des questions qui vont être posées."

# type: TP
#. type: =item
#: ../../debconf:48 ../../dpkg-preconfigure:34
msgid "B<--terse>"
msgstr "B<--terse>"

#. type: textblock
#: ../../debconf:50 ../../dpkg-preconfigure:36
msgid "Enables terse output mode. This affects only some frontends."
msgstr ""
"Activer le mode d'affichage concis. Cela n'affecte que certaines interfaces."

# type: =head1
#. type: =head1
#: ../../debconf:54 ../../debconf-apt-progress:107 ../../debconf-copydb:74
#: ../../debconf-set-selections:59
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:56
msgid "To debug a shell script that uses debconf, you might use:"
msgstr ""
"Pour déboguer un script shell qui utilise debconf, vous devriez utiliser :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf:58
#, no-wrap
msgid ""
" DEBCONF_DEBUG=developer debconf my-shell-prog\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBCONF_DEBUG=developer debconf mon-script-shell\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:60
msgid "Or, you might use this:"
msgstr "Ou ceci :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf:62
#, no-wrap
msgid ""
" debconf --frontend=readline sh -x my-shell-prog\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf --frontend=readline sh -x mon-script-shell\n"
"\n"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../debconf:64 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:153
#: ../../debconf-escape:21 ../../debconf-communicate:39
#: ../../debconf-copydb:101 ../../debconf-getlang:73
#: ../../debconf-loadtemplate:30 ../../debconf-mergetemplate:60
#: ../../debconf-set-selections:82 ../../dpkg-preconfigure:59
#: ../../dpkg-reconfigure:73 debconf.conf.5:537 confmodule.3:36 debconf.7:376
#: debconf-devel.7:958
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:66
msgid "L<debconf-devel(7)>, L<debconf(7)>"
msgstr "L<debconf-devel(7)>, L<debconf(7)>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../../debconf:116 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:158
#: ../../debconf-escape:71 ../../debconf-communicate:73
#: ../../debconf-copydb:175 ../../debconf-getlang:255
#: ../../debconf-get-selections:74 ../../debconf-loadtemplate:47
#: ../../debconf-mergetemplate:180 ../../debconf-set-selections:223
#: ../../debconf-show:154 ../../dpkg-preconfigure:246
#: ../../dpkg-reconfigure:302 debconf.conf.5:539 confmodule.3:42 debconf.7:382
#: debconf-devel.7:968
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf:118 ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:160
#: ../../debconf-apt-progress:666 ../../debconf-communicate:75
#: ../../debconf-copydb:177 ../../debconf-getlang:257
#: ../../debconf-loadtemplate:49 ../../debconf-mergetemplate:182
#: ../../dpkg-preconfigure:248 ../../dpkg-reconfigure:304
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:5
msgid "Debconf::Client::ConfModule - client module for ConfModules"
msgstr "Debconf::Client::ConfModule - module client pour ConfModules"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:9
#, no-wrap
msgid ""
" use Debconf::Client::ConfModule ':all';\n"
" version('2.0');\n"
" my $capb=capb('backup');\n"
" input(\"medium\", \"foo/bar\");\n"
" my @ret=go();\n"
" if ($ret[0] == 30) {\n"
" \t# Back button pressed.\n"
" \t...\n"
" }\n"
" ...\n"
"\n"
msgstr ""
" use Debconf::Client::ConfModule ':all';\n"
" version('2.0');\n"
" my $capb=capb('backup');\n"
" input(\"medium\", \"toto/titi\");\n"
" my @ret=go();\n"
" if ($ret[0] == 30) {\n"
" \t# Bouton retour arrière pressé.\n"
" \t...\n"
" }\n"
" ...\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:22
msgid ""
"This is a module to ease writing ConfModules for Debian's configuration "
"management system. It can communicate with a FrontEnd via the debconf "
"protocol (which is documented in full in the debconf_specification in Debian "
"policy)."
msgstr ""
"C'est un module pour faciliter l'écriture de ConfModules pour le "
"gestionnaire de configuration système Debian. Il peut communiquer avec une "
"interface via le protocole debconf (qui est entièrement documenté dans le "
"fichier «E<nbsp>debconf_specificationE<nbsp>» du paquet «E<nbsp>debian-"
"policyE<nbsp>»)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:27
msgid ""
"The design is that each command in the protocol is represented by one "
"function in this module (with the name lower-cased).  Call the function and "
"pass in any parameters you want to follow the command. If the function is "
"called in scalar context, it will return any textual return code. If it is "
"called in list context, an array consisting of the numeric return code and "
"the textual return code will be returned."
msgstr ""
"L'idée est que chaque commande du protocole est représentée par une fonction "
"dans ce module (le nom étant en minuscule). Appelez la fonction avec les "
"paramètres que vous voulez passer à la commande. Si la fonction est appelée "
"dans un contexte scalaire, elle retournera un code textuel. Si elle est "
"appelée dans un contexte de liste, un tableau composé des codes de retour "
"numérique et textuel sera retourné."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:34
msgid ""
"This module uses Exporter to export all functions it defines. To import "
"everything, simply import \":all\"."
msgstr ""
"Ce module utilise Exporter pour exporter toutes les fonctions qu'il définit. "
"Pour tout importer, importer simplement «E<nbsp>:allE<nbsp>»."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:61
msgid "import"
msgstr "import"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:63
msgid ""
"Ensure that a FrontEnd is running.  It's a little hackish. If "
"DEBIAN_HAS_FRONTEND is set, a FrontEnd is assumed to be running.  If not, "
"one is started up automatically and stdin and out are connected to it. Note "
"that this function is always run when the module is loaded in the usual way."
msgstr ""
"S'assure qu'une interface est lancée. C'est un peu une méthode de hackers. "
"Si DEBIAN_HAS_FRONTEND est positionnée, une interface est supposée être "
"lancée. Sinon, une interface est automatiquement lancée et les entrée et "
"sortie standard sont connectées à celle-ci. Remarquez que cette fonction est "
"toujours lancée quand le module est chargé de manière habituelle."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:94
msgid "stop"
msgstr "stop"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:96
msgid ""
"The frontend doesn't send a return code here, so we cannot try to read it or "
"we'll block."
msgstr ""
"L'interface n'envoie pas ici de code de retour, nous n'essaierons donc pas "
"de le lire, car nous serions bloqués."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:106
msgid "AUTOLOAD"
msgstr "CHARGEMENT AUTOMATIQUE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:108
msgid "Creates handler functions for commands on the fly."
msgstr "Créer des fonctions de gestion pour des commandes à la volée."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../Debconf/Client/ConfModule.pm:155
msgid ""
"The debconf specification (/usr/share/doc/debian-policy/"
"debconf_specification.txt.gz)."
msgstr ""
"Le fichier de spécification de debconf (/usr/share/doc/debian-policy/"
"debconf_specification.html.gz)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:5
msgid ""
"debconf-apt-progress - install packages using debconf to display a progress "
"bar"
msgstr ""
"debconf-apt-progress - installer des paquets utilisant debconf en affichant "
"une barre d'avancement"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-apt-progress:9
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-apt-progress [--] command [args ...]\n"
" debconf-apt-progress --config\n"
" debconf-apt-progress --start\n"
" debconf-apt-progress --from waypoint --to waypoint [--] command [args ...]\n"
" debconf-apt-progress --stop\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-apt-progress [--] commande [paramètres ...]\n"
" debconf-apt-progress --config\n"
" debconf-apt-progress --start\n"
" debconf-apt-progress --from graduation --to graduation [--] commande [paramètres ...]\n"
" debconf-apt-progress --stop\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:17
msgid ""
"B<debconf-apt-progress> installs packages using debconf to display a "
"progress bar. The given I<command> should be any command-line apt frontend; "
"specifically, it must send progress information to the file descriptor "
"selected by the C<APT::Status-Fd> configuration option, and must keep the "
"file descriptors nominated by the C<APT::Keep-Fds> configuration option open "
"when invoking debconf (directly or indirectly), as those file descriptors "
"will be used for the debconf passthrough protocol."
msgstr ""
"B<debconf-apt-progress> installer des paquets utilisant debconf en affichant "
"une barre d'avancement. La I<commande> passée en paramètre devrait être une "
"ligne de commande quelconque d'un frontal APT ; plus précisément, ce frontal "
"doit envoyer des informations d'avancement au descripteur de fichier choisi "
"par l'option de configuration C<APT::Status-Fd> et il doit conserver ouverts "
"les descripteurs de fichier renseignés via l'option de configuration C<APT::"
"Keep-Fds> lorsqu'il invoque debconf (directement ou non), puisque ces "
"descripteurs de fichier vont être utilisés par le protocole de communication "
"debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:25
msgid ""
"The arguments to the command you supply should generally include B<-y> (for "
"B<apt-get> or B<aptitude>) or similar to avoid the apt frontend prompting "
"for input. B<debconf-apt-progress> cannot do this itself because the "
"appropriate argument may differ between apt frontends."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande que vous passez doivent en général inclure B<-"
"y> (pour B<apt-get> et B<aptitude>) ou quelque chose de similaire afin "
"d'éviter que le frontal pour APT ne pose des questions à l'utilisateur. "
"B<debconf-apt-progress> ne peut pas le faire lui-même puisque le paramètre "
"adéquat peut varier en fonction des frontaux APT."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:30
msgid ""
"The B<--start>, B<--stop>, B<--from>, and B<--to> options may be used to "
"create a progress bar with multiple segments for different stages of "
"installation, provided that the caller is a debconf confmodule. The caller "
"may also interact with the progress bar itself using the debconf protocol if "
"it so desires."
msgstr ""
"Les options B<--start>, B<--stop>, B<--from> et B <--to> peuvent être "
"utilisées pour créer une barre d'avancement comportant de multiples segments "
"correspondant à différentes étapes de l'installation, pourvu que l'appelant "
"soit un module de configuration debconf. L'appelant peut aussi interagir "
"avec la barre d'avancement en utilisant le protocole debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:36
msgid ""
"debconf locks its config database when it starts up, which makes it "
"unfortunately inconvenient to have one instance of debconf displaying the "
"progress bar and another passing through questions from packages being "
"installed. If you're using a multiple-segment progress bar, you'll need to "
"eval the output of the B<--config> option before starting the debconf "
"frontend to work around this. See L<the EXAMPLES section/EXAMPLES> below."
msgstr ""
"debconf verrouille sa base de données de configuration lorsqu'il démarre, ce "
"qui empêche malheureusement d'avoir une instance de debconf affichant la "
"barre d'avancement et une autre traitant les questions des paquets en cours "
"d'installation. Si vous utilisez une barre d'avancement comportant plusieurs "
"segments, vous allez avoir besoin d'évaluer la sortie de l'option B<--"
"config> avant de lancer le frontal debconf, afin de contourner cette "
"limitation. Veuillez consulter L<la section EXEMPLES/EXEMPLES> ci-dessous."

# type: TP
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:47
msgid "B<--config>"
msgstr "B<--config>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:49
msgid ""
"Print environment variables necessary to start up a progress bar frontend."
msgstr ""
"Affiche les variables d'environnement nécessaires pour lancer un frontal de "
"suivi de l'avancement."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:51
msgid "B<--start>"
msgstr "B<--start>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:53
msgid ""
"Start up a progress bar, running from 0 to 100 by default. Use B<--from> and "
"B<--to> to use other endpoints."
msgstr ""
"Démarre une barre d'avancement, allant de 0 à 100 par défaut. Utilisez les "
"options <--from> et <--to> pour indiquer des limites différentes."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:56
msgid "B<--from> I<waypoint>"
msgstr "B<--from> I<graduation>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:58
msgid ""
"If used with B<--start>, make the progress bar begin at I<waypoint> rather "
"than 0."
msgstr ""
"Si utilisée avec B<--start>, commence la barre d'avancement à I<graduation> "
"plutôt qu'à 0."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:61
msgid ""
"Otherwise, install packages with their progress bar beginning at this "
"\"waypoint\". Must be used with B<--to>."
msgstr ""
"Sinon, installe les paquets avec une barre d'avancement commençant à cette "
"graduation. Doit être utilisée avec B<--to>."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:64
msgid "B<--to> I<waypoint>"
msgstr "B<--to> I<graduation>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:66
msgid ""
"If used with B<--start>, make the progress bar end at I<waypoint> rather "
"than 100."
msgstr ""
"Si utilisée avec B<--start>, termine une barre de progression à "
"I<graduation> plutôt qu'à 100."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:69
msgid ""
"Otherwise, install packages with their progress bar ending at this \"waypoint"
"\". Must be used with B<--from>."
msgstr ""
"Sinon, installe les paquets avec une barre de progression se terminant à "
"cette graduation. Doit être utilisée avec B<--from>."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:72
msgid "B<--stop>"
msgstr "B<--stop>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:74
msgid "Stop a running progress bar."
msgstr "Arrêter une barre d'avancement en cours."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:76
msgid "B<--no-progress>"
msgstr "B<--no-progress>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:78
msgid ""
"Avoid starting, stopping, or stepping the progress bar. Progress messages "
"from apt, media change events, and debconf questions will still be passed "
"through to debconf."
msgstr ""
"Ne pas démarrer, arrêter, ou passer en pas à pas la barre de progression. "
"Les messages de progression d'apt, les événements des média amovibles et les "
"questionnaires debconf seront transférés à debconf."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:82
msgid "B<--dlwaypoint> I<percentage>"
msgstr "B<--dlwaypoint> I<pourcentage>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:84
msgid ""
"Specify what percent of the progress bar to use for downloading packages.  "
"The remainder will be used for installing packages. The default is to use "
"15% for downloading and the remaining 85% for installing."
msgstr ""
"Spécifier le pourcentage de la barre de progression à utiliser pour le "
"téléchargement des paquets. Le reste sera utilisé pour la phase "
"d'installation des paquets. Par défaut, 15 % de la barre de progression est "
"utilisé pour le téléchargement, les 85 % restant pour l'installation."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:88
msgid "B<--logfile> I<file>"
msgstr "B<--logfile> I<fichier>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:90
msgid "Send the normal output from apt to the given file."
msgstr "Envoyer la sortie normale d'APT dans le I<fichier>."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:92
msgid "B<--logstderr>"
msgstr "B<--logstderr>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:94
msgid ""
"Send the normal output from apt to stderr. If you supply neither B<--"
"logfile> nor B<--logstderr>, the normal output from apt will be discarded."
msgstr ""
"Envoyer la sortie normale d'APT vers la sortie standard d'erreur "
"(« stderr »). Si vous ne passez ni l'option B<--logfile> ni l'option B<--"
"logstderr>, la sortie normale d'APT sera désactivée."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-apt-progress:98
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:100
msgid ""
"Terminate options. Since you will normally need to give at least the B<-y> "
"argument to the command being run, you will usually need to use B<--> to "
"prevent that being interpreted as an option to B<debconf-apt-progress> "
"itself."
msgstr ""
"Terminer les options. Comme vous allez normalement avoir besoin de passer "
"l'option B<-y> à la commande à lancer, vous devrez certainement utiliser B<--"
"> pour l'empêcher d'être interprétée comme une option de B<debconf-apt-"
"progress> lui-même."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:109
msgid ""
"Install the GNOME desktop and an X window system development environment "
"within a progress bar:"
msgstr ""
"Installer l'environnement GNOME et l'environnement de développement X-Window "
"avec une barre d'avancement."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-apt-progress:112
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-apt-progress -- aptitude -y install gnome x-window-system-dev\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-apt-progress -- aptitude -y install gnome x-window-system-dev\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:114
msgid ""
"Install the GNOME, KDE, and XFCE desktops within a single progress bar, "
"allocating 45% of the progress bar for each of GNOME and KDE and the "
"remaining 10% for XFCE:"
msgstr ""
"Installer les environnements GNOME, KDE et XFCE avec une seule barre "
"d'avancement, en allouant 45 % de celle-ci à GNOME, autant à KDE, et les "
"10 % restants à XFCE :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-apt-progress:118
#, no-wrap
msgid ""
" #! /bin/sh\n"
" set -e\n"
" case $1 in\n"
"   '')\n"
"     eval \"$(debconf-apt-progress --config)\"\n"
"     \"$0\" debconf\n"
"     ;;\n"
"   debconf)\n"
"     . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"     debconf-apt-progress --start\n"
"     debconf-apt-progress --from 0 --to 45 -- apt-get -y install gnome\n"
"     debconf-apt-progress --from 45 --to 90 -- apt-get -y install kde\n"
"     debconf-apt-progress --from 90 --to 100 -- apt-get -y install xfce4\n"
"     debconf-apt-progress --stop\n"
"     ;;\n"
" esac\n"
"\n"
msgstr ""
" #! /bin/sh\n"
" set -e\n"
" case $1 in\n"
"   '')\n"
"     eval \"$(debconf-apt-progress --config)\"\n"
"     \"$0\" debconf\n"
"     ;;\n"
"   debconf)\n"
"     . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"     debconf-apt-progress --start\n"
"     debconf-apt-progress --from 0 --to 45 -- apt-get -y install gnome\n"
"     debconf-apt-progress --from 45 --to 90 -- apt-get -y install kde\n"
"     debconf-apt-progress --from 90 --to 100 -- apt-get -y install xfce4\n"
"     debconf-apt-progress --stop\n"
"     ;;\n"
" esac\n"
"\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: ../../debconf-apt-progress:135
msgid "RETURN CODE"
msgstr "CODE RENVOYÃ?"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:137
msgid ""
"The exit code of the specified command is returned, unless the user hit the "
"cancel button on the progress bar. If the cancel button was hit, a value of "
"30 is returned. To avoid ambiguity, if the command returned 30, a value of 3 "
"will be returned."
msgstr ""
"Le code de retour de la commande spécifiée est renvoyé à moins que "
"l'utilisateur presse le bouton Annuler de la barre de progression. Si le "
"bouton Annuler est pressé, la valeur 30 est renvoyée. Pour éviter toute "
"ambiguïté, si la commande renvoie 30, la valeur 3 sera renvoyée."

# type: SH
#. type: =head1
#: ../../debconf-apt-progress:662
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-apt-progress:664 ../../debconf-escape:73
msgid "Colin Watson <cjwatson@debian.org>"
msgstr "Colin Watson <cjwatson@debian.org>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-escape:5
msgid "debconf-escape - helper when working with debconf's escape capability"
msgstr ""
"debconf-escape - assistant pour la fonctionnalité d'échappement de debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-escape:9
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-escape -e < unescaped-text\n"
" debconf-escape -u < escaped-text\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-escape -e < texte-non-échappé\n"
" debconf-escape -u < texte-échappé\n"
"\n"

# type: Plain text
#. type: textblock
#: ../../debconf-escape:14
msgid ""
"When debconf has the 'escape' capability set, it will expect commands you "
"send it to have backslashes and newlines escaped (as C<\\\\> and C<\\n> "
"respectively) and will in turn escape backslashes and newlines in its "
"replies. This can be used, for example, to substitute multi-line strings "
"into templates, or to get multi-line extended descriptions reliably using "
"C<METAGET>."
msgstr ""
"Si « escape » n'est pas trouvé dans vos fonctionnalités, debconf va attendre "
"que les commandes que vous lui passez comportent des antislashes et des "
"caractères de retour à la ligne échappés (comme C<\\\\> et C<\\n> "
"respectivement) et va faire de même pour ses réponses. Ceci peut être "
"utilisé par exemple pour changer des chaînes multilignes en modèles, ou pour "
"récupérer des descriptions étendues multilignes de manière fiable en "
"utilisant C<METAGET>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-escape:23
msgid "L<debconf-devel(7)> (available in the debconf-doc package)"
msgstr "L<debconf-devel(7)> (disponible dans le paquet debconf-doc)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:5
msgid "debconf-communicate - communicate with debconf"
msgstr "debconf-communicate - communiquer avec debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-communicate:11
#, no-wrap
msgid ""
" echo commands | debconf-communicate [options] [package]\n"
"\n"
msgstr ""
" echo commandes | debconf-communicate [options] [paquet]\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:15
msgid ""
"B<debconf-communicate> allows you to communicate with debconf on the fly, "
"from the command line. The package argument is the name of the package which "
"you are pretending to be as you communicate with debconf, and it may be "
"omitted if you are lazy. It reads commands in the form used by the debconf "
"protocol from stdin. For documentation on the available commands and their "
"usage, see the debconf specification."
msgstr ""
"B<debconf-communicate> permet de communiquer à la volée avec debconf depuis "
"la ligne de commande. Le paramètre paquet est le nom du paquet que vous "
"voulez faire communiquer avec debconf, il peut être omis si vous êtes "
"paresseux. Ce programme lit depuis l'entrée standard des commandes utilisées "
"par le protocole de debconf. Pour la documentation sur les commandes "
"disponibles ainsi que leur usage, veuillez consulter les spécifications de "
"debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:22
msgid ""
"The commands are executed in sequence. The textual return code of each is "
"printed out to standard output."
msgstr ""
"Les commandes sont exécutées dans l'ordre. Le code de retour de chaque "
"commande est affiché sur la sortie standard."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:25
msgid ""
"The return value of this program is the numeric return code of the last "
"executed command."
msgstr ""
"La valeur de retour de ce programme est le code de retour de la dernière "
"commande exécutée."

# type: SH
#. type: SH
#: ../../debconf-communicate:28 debconf.conf.5:444
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-communicate:30
#, no-wrap
msgid ""
" echo get debconf/frontend | debconf-communicate\n"
"\n"
msgstr ""
" echo get debconf/frontend | debconf-communicate\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:32
msgid "Print out the value of the debconf/frontend question."
msgstr "Afficher l'importance de la question de l'interface/debconf."

# type: =head1
#. type: =head1
#: ../../debconf-communicate:34 ../../debconf-loadtemplate:24
#: ../../debconf-set-selections:32
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:36
msgid ""
"This program should never be used from a maintainer script of a package that "
"uses debconf! It may however, be useful in debugging."
msgstr ""
"Ce programme ne devrait pas être utilisé par les scripts de maintenance d'un "
"paquet qui utilise debconf ! Il peut, cependant, être utile pour le débogage."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-communicate:41
msgid "L<debconf-loadtemplate(1)>"
msgstr "L<debconf-loadtemplate(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:5
msgid "debconf-copydb - copy a debconf database"
msgstr "debconf-copydb - copier une base de données debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:18
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-copydb sourcedb destdb [--pattern=pattern] [--owner-pattern=pattern] [--config=Foo:bar]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-copydb sourcedb destdb [--pattern=pattern] [--owner-pattern=patern] [--config=Toto:titi]\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:31
msgid ""
"B<debconf-copydb> copies items from an existing debconf database into "
"another, possibly new database. The two databases may have different "
"formats; if so a conversion will automatically be done."
msgstr ""
"B<debconf-copydb> copie des éléments d'une base de données debconf existante "
"dans une autre base, ou dans une nouvelle. Les deux bases de données peuvent "
"être de différents formats ; si c'est le cas, une conversion sera "
"automatiquement effectuée."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-copydb:39
msgid "I<sourcedb>"
msgstr "I<sourcedb>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:41
msgid ""
"The name of the source database. Typically it will be defined in your "
"debconf.conf (or .debconfrc) file."
msgstr ""
"Nom de la base de données source. Elle sera définie dans votre fichier "
"debconf.conf (ou .debconfrc)."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-copydb:44
msgid "I<destdb>"
msgstr "I<destdb>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:46
msgid ""
"The name of the destination database. It may be defined in debconf.conf or ."
"debconfrc, or you might define it on the command line (see below)."
msgstr ""
"Nom de la base de données de destination. Elle peut être définie dans "
"debconf.conf ou .debconfrc, ou vous pouvez la définir sur la ligne de "
"commande (voir ci-dessous)."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-copydb:50
msgid "B<-p> I<pattern>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-p> I<pattern>, B<--pattern> I<pattern>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:52
msgid ""
"If this is specified, only items in I<sourcedb> whose names match the "
"pattern will be copied."
msgstr ""
"Si ceci est spécifié, seuls les éléments dont les noms correspondent au "
"motif dans I<sourcedb> seront copiés."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-copydb:55
msgid "B<--owner-pattern> I<pattern>"
msgstr "B<--owner-pattern> I<pattern>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:57
msgid ""
"If this is specified, only items in I<sourcedb> whose owners match the "
"pattern will be copied."
msgstr ""
"Si ceci est spécifié, seuls les éléments dont les propriétaires "
"correspondent au motif dans I<sourcedb> seront copiés."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-copydb:60
msgid "B<-c> I<foo:bar>, B<--config> I<Foo:bar>"
msgstr "B<-c> I<toto:titi>, B<--config> I<Toto:titi>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:62
msgid "Set option Foo to bar. This is similar to writing:"
msgstr "Définir l'option Toto à la valeur titi. Cela équivaut à écrire :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:64
#, no-wrap
msgid ""
"  Foo: bar\n"
"\n"
msgstr ""
"  Toto: titi\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:66
msgid ""
"In debconf.conf, except you probably want to leave off the space on the "
"command line (or quote it: \"Foo: bar\"). Generally must be used multiple "
"times, to build up a full configuration stanza. While blank lines are used "
"to separate stanzas in debconf.conf, this program will assume that \"Name:"
"dbname\" denotes the beginning of a new stanza."
msgstr ""
"dans debconf.conf, excepté que vous voulez probablement omettre l'espace sur "
"la ligne de commande (ou mettre une double apostrophe : \"Toto: titi\"). "
"Cela doit être généralement utilisé plusieurs fois, pour développer un "
"paragraphe entier de configuration. Puisque les lignes blanches sont "
"utilisées pour séparer les paragraphes dans debconf.conf, ce programme "
"supposera que « Name:dbname >» dénote le début d'un nouveau paragraphe."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:76
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb backup\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb backup\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:78
msgid ""
"Copy all of configdb to backup, assuming you already have the backup "
"database defined in debconf.conf."
msgstr ""
"Copier tout le contenu de configdb vers backup, en supposant que vous avez "
"déjà défini la base de données de secours dans votre fichier debconf.conf."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:81
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb newdb --pattern='^slrn/' \\\n"
"  \t--config=Name:newdb --config=Driver:File \\\n"
"\t--config=Filename:newdb.dat\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb newdb --pattern='^slrn/' \\\n"
"  \t--config=Name:newdb --config=Driver:File \\\n"
"\t--config=Filename:newdb.dat\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:85
msgid ""
"Copy slrn's data out of configdb, and into newdb. newdb is not defined in "
"the rc file, so the --config switches set up the database on the fly."
msgstr ""
"Copier les données de slrn en dehors de configdb vers newdb. newdb n'est pas "
"défini dans le fichier rc, donc le commutateur --config crée la base de "
"données à la volée."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:88
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb stdout -c Name:stdout -c Driver:Pipe \\\n"
"  \t-c InFd:none --pattern='^foo/'\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb stdout -c Name:stdout -c Driver:Pipe \\\n"
"  \t-c InFd:none --pattern='^toto/'\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:91
msgid "Spit out all the items in the debconf database related to package foo."
msgstr ""
"Envoyer tous les éléments dans la base de données debconf relatifs au paquet "
"toto."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-copydb:93
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-copydb configdb pipe --config=Name:pipe \\\n"
"                --config=Driver:Pipe --config=InFd:none | \\\n"
"  \tssh remotehost debconf-copydb pipe configdb \\\n"
"\t\t--config=Name:pipe --config=Driver:Pipe\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-copydb configdb pipe --config=Name:pipe \\\n"
"                --config=Driver:Pipe --config=InFd:none | \\\n"
"  \tssh remotehost debconf-copydb pipe configdb \\\n"
"\t\t--config=Name:pipe --config=Driver:Pipe\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:98
msgid ""
"This uses the special purpose pipe driver to copy a database to a remote "
"system."
msgstr ""
"Utiliser un tube spécial pour copier une base de données vers un système "
"distant."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-copydb:103
msgid "L<debconf.conf(5)>"
msgstr "L<debconf.conf(5)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:5
msgid "debconf-getlang - extract a language from a templates file"
msgstr "debconf-getlang - extraire une langue depuis un questionnaire"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-getlang:17
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-getlang lang master [translation]\n"
" debconf-getlang --stats master translation [...]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-getlang lang master [traduction]\n"
" debconf-getlang --stats master traduction [...]\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:22
msgid ""
"Note: This utility is deprecated; you should switch to using the po-debconf "
"package."
msgstr ""
"Note : cet utilitaire est mis de côté, vous devriez vous tourner vers "
"l'utilisation du paquet po-debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:24
msgid ""
"This program helps make and manage translations of debconf templates.  There "
"are basically three situations in which this program might be called:"
msgstr ""
"Ce programme aide à effectuer et à gérer les traductions des questions-"
"modèles de debconf. � la base, il y a trois situations où ce programme peut "
"être appelé :"

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-getlang:29
msgid "A translation is just being started."
msgstr "Une traduction a juste commencé."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:31
msgid ""
"You want to provide the translator with a file they can work on that has the "
"English fields from your templates file, plus blank Field-ll fields for the "
"target language that they can fill in."
msgstr ""
"Vous voulez fournir au traducteur un fichier sur lequel il peut travailler "
"et qui contienne les champs en anglais de votre questionnaire et des champs "
"vierges « Field-ll » pour la langue cible qu'il pourra remplir."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:35
msgid ""
"To do this, run the program with first parameter being the code for the "
"language that is being translated to, and the second parameter being the "
"filename of the English templates file."
msgstr ""
"Pour faire ceci, exécutez le programme avec comme premier paramètre le code "
"de la langue de la traduction et comme second paramètre le nom du "
"questionnaire en anglais."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-getlang:39
msgid "A translation is well under way."
msgstr "Une traduction est déjà bien avancée."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:41
msgid ""
"You have changed some English text, or added more items to your templates "
"file, and you want to send the translators a file with the English text plus "
"their current translations (or you are the translator, and you want to "
"generate such a file for your own use)."
msgstr ""
"Vous avez changé quelques textes en anglais, ou ajouté des éléments à votre "
"questionnaire et vous voulez envoyer aux traducteurs un fichier avec le "
"texte en anglais plus les traductions actuelles (ou vous êtes le traducteur "
"et vous voulez générer un tel fichier pour votre propre utilisation)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:46
msgid ""
"To accomplish this, run the program with the first parameter being the the "
"code for the language that is being translated to, the second parameter "
"being the filename of the master English templates file, and the third "
"parameter being the filename of the current translated file."
msgstr ""
"Pour accomplir ceci, exécutez le programme avec comme premier paramètre le "
"code de la langue de la traduction, comme deuxième paramètre le nom du "
"principal questionnaire en anglais et comme troisième paramètre le nom du "
"fichier traduit actuel."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:51
msgid ""
"When run this way, the program is smart enough to notice fuzzy translations. "
"For example a fuzzy Description will be output as Description-<lang>-fuzzy, "
"and a new, blank Description-<lang> will be added.  Translators should "
"remove the -fuzzy fields as they correct the fuzzy translations."
msgstr ""
"Quand vous le lancez de cette manière, le programme est assez malin pour "
"remarquer les traductions approximatives. Par exemple, une traduction "
"approximative sera sortie comme Description-<lang>-fuzzy et une nouvelle "
"Description-<lang> vierge sera ajoutée. Les traducteurs doivent supprimer "
"les champs -fuzzy lorsqu'ils corrigent les traductions approximatives."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-getlang:57
msgid "Checking the status of a translation"
msgstr "Vérification de l'état d'une traduction."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:59
msgid ""
"To check the status of a translation, use the --status flag, and pass the "
"english template file as the first parameter, and all the other translated "
"templates after that. It will output statistics for each of them. For "
"example:"
msgstr ""
"Pour vérifier l'état d'une traduction, utilisez le drapeau --status, et "
"passez-lui le questionnaire en anglais comme premier paramètre et toutes les "
"autres questions-modèles traduites après. Il affichera les statistiques pour "
"chacun d'eux. Par exemple :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-getlang:64
#, no-wrap
msgid ""
"  debconf-getlang --stats debian/templates debian/templates.*\n"
"\n"
msgstr ""
"  debconf-getlang --stats debian/questions-modèles debian/questions-modèles.*\n"
"\n"

# type: =head1
#. type: =head1
#: ../../debconf-getlang:68
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:70
msgid ""
"Note that the text in the generated templates may be word-wrapped by debconf."
msgstr ""
"Remarquez que le texte généré dans la question-modèle peut être coupé par "
"debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-getlang:75
msgid "L<debconf-mergetemplate(1)>"
msgstr "L<debconf-mergetemplate(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:5
msgid "debconf-get-selections - output contents of debconf database"
msgstr ""
"debconf-get-selections - afficher le contenu de la base de données de debconf"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:9
msgid "debconf-get-selections [--installer]"
msgstr "debconf-get-selections [--installer]"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:13
msgid ""
"Output the current debconf database in a format understandable by debconf-"
"set-selections."
msgstr ""
"Afficher la base de données actuelle de debconf dans un format "
"compréhensible par debconf-set-selections."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:16
msgid ""
"To dump the debconf database of the debian-installer, from /var/log/"
"installer/cdebconf, use the --installer parameter."
msgstr ""
"Pour sauvegarder la base de données de l'installateur Debian, depuis /var/"
"log/installer/cdebconf, utilisez le paramètre --installer."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-get-selections:76 ../../debconf-set-selections:225
msgid "Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>"
msgstr "Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:5
msgid "debconf-loadtemplate - load template file into debconf database"
msgstr ""
"debconf-loadtemplate - charger un questionnaire dans la base de données de "
"debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-loadtemplate:15
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-loadtemplate owner file [file ..]\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-loadtemplate propriétaire fichier [fichier ..]\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:19
msgid ""
"Loads one or more template files into the debconf database. The first "
"parameter specifies the owner of the templates (typically, the owner is the "
"name of a debian package). The remaining parameters are template files to "
"load."
msgstr ""
"Ce programme charge un ou plusieurs questionnaires dans la base de données "
"de debconf. Le premier paramètre spécifie le propriétaire du questionnaire "
"(généralement, le propriétaire est le nom du paquet). Les paramètres "
"restants sont les questionnaires à charger."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:26
msgid ""
"This program should never be used from a maintainer script of a package that "
"uses debconf! It may however, be useful in debugging, or to seed the debconf "
"database."
msgstr ""
"Ce programme ne devrait jamais être utilisé par les scripts de maintenance "
"d'un paquet qui utilise debconf ! Il devrait, cependant, être utile pour le "
"débogage ou pour remplir la base de données de debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-loadtemplate:32
msgid "L<debconf-communicate(1)>"
msgstr "L<debconf-communicate(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:5
msgid "debconf-mergetemplate - merge together multiple debconf template files"
msgstr "debconf-mergetemplate - fusionner plusieurs questionnaires debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-mergetemplate:18
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:22
msgid ""
"Note: This utility is deprecated. You should switch to using po-debconf's "
"po2debconf program."
msgstr ""
"Note : Cet utilitaire est mis de côté ; vous devriez vous tourner vers "
"l'utilisation du programme po2debconf du paquet po-debconf."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:25
msgid ""
"This program is useful if you have multiple debconf templates files which "
"you want to merge together into one big file. All the specified files will "
"be read in, merged, and output to standard output."
msgstr ""
"Ce programme est utile si vous avez de nombreux questionnaires debconf que "
"vous voulez fusionner dans un seul gros fichier. Tous les fichiers spécifiés "
"seront lus, fusionnés et affichés sur la sortie standard."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:29
msgid ""
"This can be especially useful if you are dealing with translated template "
"files. In this case, you might have your main template file, plus several "
"other files provided by the translators. These files will have translated "
"fields in them, and maybe the translators left in the english versions of "
"the fields they translated, for their reference."
msgstr ""
"Cela peut être très utile si vous avez affaire à des questionnaires "
"traduits. Dans ce cas, vous devriez avoir un questionnaire principal et "
"plusieurs fichiers fournis par les traducteurs. Ces fichiers auront des "
"champs traduits et peut-être que les traducteurs auront laissé la version "
"anglaise des champs qu'ils ont traduit, pour référence."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:35
msgid ""
"So, you want to merge together all the translated templates files with your "
"main templates file. Any fields that are unique to the translated files need "
"to be added in to the correct templates, but any fields they have in common "
"should be superseded by the fields in the main file (which might be more up-"
"to-date)."
msgstr ""
"Vous voulez donc fusionner tous les questionnaires traduits avec votre "
"fichier principal. Chaque champ particulier à un fichier traduit doit être "
"ajouté dans le bon questionnaire, mais les champs communs doivent être "
"remplacés par les champs du fichier principal (qui devraient être plus à "
"jour)."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:41
msgid ""
"This program handles that case properly, just list each of the translated "
"templates files, and then your main templates file last."
msgstr ""
"Ce programme traite ce cas correctement, listez seulement chacun des "
"questionnaires traduits et en dernier vos questionnaires principaux."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-mergetemplate:48
msgid "--outdated"
msgstr "--outdated"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:50
msgid ""
"Merge in even outdated translations. The default is to drop them with a "
"warning message."
msgstr ""
"Fusionner même les traductions obsolètes. L'action par défaut est de les "
"laisser tomber en le signalant par un message d'avertissement."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-mergetemplate:53
msgid "--drop-old-templates"
msgstr "--drop-old-templates"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:55
msgid ""
"If a translation has an entire template that is not in the master file (and "
"thus is probably an old template), drop that entire template."
msgstr ""
"Si un questionnaire traduit possède une question-modèle qui n'est pas dans "
"le fichier principal (c'est probablement une ancienne question), rejeter "
"toute la question."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-mergetemplate:62
msgid "L<debconf-getlang(1)>"
msgstr "L<debconf-getlang(1)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:5
msgid "debconf-set-selections - insert new values into the debconf database"
msgstr ""
"debconf-set-selections - insérer de nouvelles valeurs dans la base de "
"données de debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-set-selections:21
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-set-selections file\n"
" debconf-get-selections | ssh newhost debconf-set-selections\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-set-selections fichier\n"
" debconf-get-selections | ssh nouvelhôte debconf-set-selections\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:26
msgid ""
"B<debconf-set-selections> can be used to pre-seed the debconf database with "
"answers, or to change answers in the database. Each question will be marked "
"as seen to prevent debconf from asking the question interactively."
msgstr ""
"B<debconf-set-selections> peut être utilisé pour prévisualiser la base de "
"données de debconf et les réponses, ou pour modifier les réponses dans la "
"base de données. Chaque question sera marquée comme vue afin d'éviter à "
"debconf de poser la question de manière interactive."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:30
msgid "Reads from a file if a filename is given, otherwise from stdin."
msgstr ""
"Si un nom de fichier est donné, celui-ci est lu, sinon l'entrée standard est "
"utilisée."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:34
msgid ""
"Only use this command to seed debconf values for packages that will be or "
"are installed. Otherwise you can end up with values in the database for "
"uninstalled packages that will not go away, or with worse problems involving "
"shared values. It is recommended that this only be used to seed the database "
"if the originating machine has an identical install."
msgstr ""
"Utilisez cette commande uniquement pour positionner les valeurs debconf par "
"défaut pour des paquets qui seront installés ou qui le sont déjà. Autrement "
"vous pouvez finir par avoir des valeurs restant dans la base de données pour "
"des paquets non installés, ou des problèmes plus importants concernant des "
"valeurs partagées. Il est recommandé d'utiliser cela uniquement pour "
"renseigner les bases de données de machines ayant exactement la même "
"installation."

# type: =head1
#. type: =head1
#: ../../debconf-set-selections:40
msgid "DATA FORMAT"
msgstr "FORMAT DES DONNÃ?ES"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:42
msgid ""
"The data is a series of lines. Lines beginning with a # character are "
"comments. Blank lines are ignored. All other lines set the value of one "
"question, and should contain four values, each separated by one character of "
"whitespace. The first value is the name of the package that owns the "
"question. The second is the name of the question, the third value is the "
"type of this question, and the fourth value (through the end of the line)  "
"is the value to use for the answer of the question."
msgstr ""
"Les données sont sous forme d'une série de lignes. Les lignes commençant par "
"le caractère dièse (« # ») sont des commentaires. Les lignes vides sont "
"ignorées. Toutes les autres lignes définissent la valeur d'une question et "
"devraient contenir quatre champs, chacun d'eux séparé par un caractère "
"d'espacement. Le premier champ est le nom du paquet propriétaire de la "
"question. Le second est le nom de la question, le troisième champ est le "
"type de la question et le quatrième (jusqu'à la fin de la ligne) est la "
"valeur de la réponse à utiliser pour cette question."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:50
msgid ""
"Alternatively, the third value can be \"seen\"; then the preseed line only "
"controls whether the question is marked as seen in debconf's database. Note "
"that preseeding a question's value defaults to marking that question as "
"seen, so to override the default value without marking a question seen, you "
"need two lines."
msgstr ""
"Une alternative est de spécifier \"seen\" comme troisième valeur ; la ligne "
"spécifiant la valeur par défaut ne fait alors que contrôler si la question "
"est marquée comme déjà vue dans la base de données de debconf. Notez que "
"donner une valeur par défaut à une question implique le marquage de celle-ci "
"comme étant vue, ainsi pour remplacer la valeur par défaut d'une question, "
"sans la marquer comme vue, vous avez besoin de deux lignes."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:56
msgid ""
"Lines can be continued to the next line by ending them with a \"\\\" "
"character."
msgstr ""
"Une ligne peut être continuée sur la ligne suivant en la terminant par un "
"caractère « \\ »."

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-set-selections:61
#, no-wrap
msgid ""
" # Force debconf priority to critical.\n"
" debconf debconf/priority select critical\n"
"\n"
msgstr ""
" # Forcer la priorité de debconf à critique (« critical »).\n"
" debconf debconf/priority select critical\n"
"\n"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-set-selections:64
#, no-wrap
msgid ""
" # Override default frontend to readline, but allow user to select.\n"
" debconf debconf/frontend select readline\n"
" debconf debconf/frontend seen false\n"
"\n"
msgstr ""
" # Remplacer l'interface par défaut par readline, \n"
" # mais autoriser l'utilisateur à choisir.\n"
" debconf debconf/frontend select readline\n"
" debconf debconf/frontend seen false\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-set-selections:72
msgid "B<--verbose>, B<-v>"
msgstr "B<--verbose>, B<-v>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:74
msgid "verbose output"
msgstr "Affichage bavard"

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-set-selections:76
msgid "B<--checkonly>, B<-c>"
msgstr "B<--checkonly>, B<-c>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:78
msgid "only check the input file format, do not save changes to database"
msgstr ""
"ne vérifier que le format du fichier d'entrée, ne pas sauvegarder les "
"modifications effectués dans la base de données."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-set-selections:84
msgid "L<debconf-get-selections(1)> (available in the debconf-utils package)"
msgstr "L<debconf-get-selections(1)> (disponible dans le paquet debconf-utils)"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:5
msgid "debconf-show - query the debconf database"
msgstr "debconf-show - interroger la base de données de debconf"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../debconf-show:21
#, no-wrap
msgid ""
" debconf-show packagename [...] [--db=dbname]\n"
" debconf-show --listowners [--db=dbname]\n"
" debconf-show --listdbs\n"
"\n"
msgstr ""
" debconf-show nomdupaquet [...] [--db=nomdb]\n"
" debconf-show --listowners [--db=nomdb]\n"
" debconf-show --listdbs\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:27
msgid "B<debconf-show> lets you query the debconf database in different ways."
msgstr ""
"B<debconf-show> vous permet d'interroger la base de données de debconf de "
"différentes manières."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:29
msgid ""
"The most common use is \"debconf-show packagename\", which displays all "
"items in the debconf database owned by a given package, and their current "
"values.  Questions that have been asked already are prefixed with an '*'."
msgstr ""
"L'utilisation la plus courante est « debconf-show nomdupaquet », qui affiche "
"tous les éléments de la base de données de debconf possédés par un paquet, "
"ainsi que leurs valeurs. Les questions ayant déjà été posées sont précédées "
"d'une « * »."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:33
msgid ""
"This can be useful as a debugging aid, and especially handy in bug reports "
"involving a package's use of debconf."
msgstr ""
"Cela peut être utile pour aider au débogage et particulièrement pratique "
"dans les rapports de bogue impliquant un paquet qui utilise debconf."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-show:40
msgid "B<--db=>I<dbname>"
msgstr "B<--db=>I<dbname>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:42
msgid ""
"Specify the database to query. By default, debconf-show queries the main "
"database."
msgstr ""
"Indiquer la base de données à interroger. Par défaut, debconf-show interroge "
"la base de données principale."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-show:45
msgid "B<--listowners>"
msgstr "B<--listowners>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:47
msgid ""
"Lists all owners of questions in the database. Generally an owner is "
"equivalent to a debian package name."
msgstr ""
"Lister tous les propriétaires des questions de la base de données. En "
"général, un propriétaire équivaut à un nom de paquet debian."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../debconf-show:50
msgid "B<--listdbs>"
msgstr "B<--listdbs>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:52
msgid "Lists all available databases."
msgstr "Lister toutes les bases de données disponibles."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../debconf-show:156
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org> and Sylvain Ferriol"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org> et Sylvain Ferriol"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:5
msgid ""
"dpkg-preconfigure - let packages ask questions prior to their installation"
msgstr ""
"dpkg-preconfigure - permet aux paquets de poser des questions avant leur "
"installation"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../dpkg-preconfigure:9
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-preconfigure [options] package.deb\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-preconfigure [options] paquet.deb\n"
"\n"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../dpkg-preconfigure:11
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-preconfigure --apt\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-preconfigure --apt\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:15
msgid ""
"B<dpkg-preconfigure> lets packages ask questions before they are installed.  "
"It operates on a set of debian packages, and all packages that use debconf "
"will have their config script run so they can examine the system and ask "
"questions."
msgstr ""
"B<dpkg-preconfigure> permet aux paquets de poser des questions avant qu'ils "
"ne soient installés. Il opère sur un jeu de paquets debian, et tous ceux qui "
"utilisent debconf lanceront leur script de configuration, pouvant ainsi "
"examiner le système et poser des questions."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:30
msgid ""
"Set the lowest priority of questions you are interested in. Any questions "
"with a priority below the selected priority will be ignored and their "
"default answers will be used."
msgstr ""
"Positionner la priorité la plus basse des questions auxquelles vous vous "
"intéressez. Toutes les questions en dessous de la priorité sélectionnée "
"seront ignorées et les réponses par défaut seront utilisées."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../dpkg-preconfigure:38
msgid "B<--apt>"
msgstr "B<--apt>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:40
msgid ""
"Run in apt mode. It will expect to read a set of package filenames from "
"stdin, rather than getting them as parameters. Typically this is used to "
"make apt run dpkg-preconfigure on all packages before they are installed.  "
"To do this, add something like this to /etc/apt/apt.conf:"
msgstr ""
"Exécuter en mode apt. Il s'attendra à lire un jeu de noms de paquets depuis "
"l'entrée standard, plutôt que de les obtenir en paramètre. C'est "
"généralement utilisé pour faire exécuter dpkg-preconfigure par apt avant que "
"tous les paquets ne soient installés. Pour ce faire, ajoutez quelque chose "
"comme ceci dans /etc/apt/apt.conf :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../dpkg-preconfigure:45
#, no-wrap
msgid ""
" // Pre-configure all packages before\n"
" // they are installed.\n"
" DPkg::Pre-Install-Pkgs {\n"
" \t\"dpkg-preconfigure --apt --priority=low\";\n"
" };\n"
"\n"
msgstr ""
" // Pré-configure tous les paquets\n"
" // avant qu'ils ne soient installés.\n"
" DPkg::Pre-Install-Pkgs {\n"
" \t\"dpkg-preconfigure --apt --priority=low\";\n"
" };\n"
"\n"

# type: =item
#. type: =item
#: ../../dpkg-preconfigure:51 ../../dpkg-reconfigure:65
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:53 ../../dpkg-reconfigure:67
msgid "Display usage help."
msgstr "Afficher un message d'aide."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-preconfigure:61 ../../dpkg-reconfigure:75
msgid "L<debconf(7)>"
msgstr "L<debconf(7)>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:5
msgid "dpkg-reconfigure - reconfigure an already installed package"
msgstr "dpkg-reconfigure - reconfigurer un paquet déjà installé"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../dpkg-reconfigure:9
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-reconfigure [options] paquets\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:13
msgid ""
"B<dpkg-reconfigure> reconfigures packages after they have already been "
"installed. Pass it the names of a package or packages to reconfigure. It "
"will ask configuration questions, much like when the package was first "
"installed."
msgstr ""
"B<dpkg-reconfigure> reconfigure les paquets après qu'ils ont déjà été "
"installés. Donnez-lui le nom d'un ou plusieurs paquets à reconfigurer."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:18
msgid ""
"If you just want to see the current configuration of a package, see "
"L<debconf-show(1)> instead."
msgstr ""
"Si vous voulez juste consulter la configuration debconf actuelle d'un "
"paquet, utilisez L<debconf-show(1)>."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:27
msgid ""
"Select the frontend to use. The default frontend can be permanently changed "
"by:"
msgstr ""
"Sélectionner l'interface à utiliser. L'interface par défaut peut être fixée "
"de façon permanente par :"

# type: verbatim
#. type: verbatim
#: ../../dpkg-reconfigure:30
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg-reconfigure debconf\n"
"\n"
msgstr ""
" dpkg-reconfigure debconf\n"
"\n"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:32
msgid ""
"Note that if you normally have debconf set to use the noninteractive "
"frontend, dpkg-reconfigure will use the dialog frontend instead, so you "
"actually get to reconfigure the package."
msgstr ""
"Remarquez que si vous avez paramétré debconf pour utiliser par défaut "
"l'interface non interactive, dpkg-reconfigure utilisera l'interface dialog à "
"la place et vous devrez réellement reconfigurer le paquet."

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:38
msgid ""
"Specify the minimum priority of question that will be displayed.  dpkg-"
"reconfigure normally shows low priority questions no matter what your "
"default priority is. See L<debconf(7)> for a list."
msgstr ""
"Spécifier la priorité minimale des questions qui seront affichées.  "
"Normalement, dpkg-reconfigure affiche les questions à priorité basse sans "
"tenir compte de votre priorité par défaut. Voyez la page L<debconf(7)> pour "
"en obtenir une liste."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:42
msgid "B<--default-priority>"
msgstr "B<--default-priority>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:44
msgid ""
"Use whatever the default priority of question is, instead of forcing the "
"priority to low."
msgstr "Utiliser la priorité par défaut, au lieu de forcer la priorité à low."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:47
msgid "B<-u>, B<--unseen-only>"
msgstr "B<-u>, B<--unseen-only>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:49
msgid ""
"By default, all questions are shown, even if they have already been "
"answered. If this parameter is set though, only questions that have not yet "
"been seen will be asked."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les questions sont affichées, même si vous y avez déjà "
"répondu. Cependant, si ce paramètre est défini, seules les questions qui "
"n'ont pas été affichées seront posées."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:53
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:55
msgid ""
"Force dpkg-reconfigure to reconfigure a package even if the package is in an "
"inconsistent or broken state. Use with caution."
msgstr ""
"Forcer dpkg-reconfigure à reconfigurer un paquet même si celui-ci est dans "
"un état incohérent ou cassé. Utilisez ce paramètre avec précaution."

# type: =item
#. type: =item
#: ../../dpkg-reconfigure:58
msgid "B<--no-reload>"
msgstr "B<--no-reload>"

# type: textblock
#. type: textblock
#: ../../dpkg-reconfigure:60
msgid ""
"Prevent dpkg-reconfigure from reloading templates. Use with caution; this "
"will prevent dpkg-reconfigure from repairing broken templates databases.  "
"However, it may be useful in constrained environments where rewriting the "
"templates database is expensive."
msgstr ""
"Empêcher dpkg-reconfigure de recharger les modèles. Utilisez cette option "
"avec prudence ; elle empêche dpkg-reconfigure de réparer les bases de "
"données des modèles cassés. Cependant cette option est utile pour des "
"systèmes où la mise à jour des bases de données des modèles est coûteuse en "
"ressources."

# type: TH
#. type: TH
#: debconf.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "DEBCONF.CONF"
msgstr "DEBCONF.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:4
msgid "debconf.conf - debconf configuration file"
msgstr "debconf.conf - fichier de configuration de debconf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:12
msgid ""
"Debconf is a configuration system for Debian packages. /etc/debconf.conf and "
"~/.debconfrc are configuration files debconf uses to determine which "
"databases it should use. These databases are used for storing two types of "
"information; dynamic config data the user enters into it, and static "
"template data. Debconf offers a flexible, extensible database backend. New "
"drivers can be created with a minimum of effort, and sets of drivers can be "
"combined in various ways."
msgstr ""
"Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. /etc/"
"debconf.conf et ~/.debconfrc sont les fichiers de configuration utilisés "
"pour déterminer la base de données qui doit être utilisée. Ces bases de "
"données sont utilisées pour garder deux types d'informations ; les données "
"dynamiques de configuration que l'utilisateur a définies et les données "
"statiques des questions. Debconf offre une interface souple et extensible "
"pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être créés "
"sans effort et les pilotes peuvent être combinés de différentes façons."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:17
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is a sample config file that is\n"
"  # sufficient to use debconf.\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"
msgstr ""
"  # Ceci est un exemple de fichier de configuration\n"
"  # suffisant pour utiliser debconf.\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:21
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: configdb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"
msgstr ""
"  Name: configdb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:26
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: templatedb\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates.dat\n"
msgstr ""
"  Name: templatedb\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates.dat\n"

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:26
#, no-wrap
msgid "FILE FORMAT"
msgstr "FORMAT DE FICHIER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:30
msgid ""
"The format of this file is a series of stanzas, each separated by at least "
"one wholly blank line. Comment lines beginning with a \"#\" character are "
"ignored."
msgstr ""
"Le format de ce fichier est une suite de paragraphes, chacun d'eux séparé "
"par au moins une ligne blanche. Les lignes de commentaires, commençant par "
"un caractère dièse (« # »), sont ignorées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:33
msgid ""
"The first stanza of the file is special, is used to configure debconf as a "
"whole. Two fields are required to be in this first stanza:"
msgstr ""
"Le premier paragraphe du fichier est spécial et est utilisé pour configurer "
"l'ensemble de debconf. Ce premier paragraphe requiert deux champs :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<Config>"
msgstr "B<Config>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:37
msgid "Specifies the name of the database from which to load config data."
msgstr ""
"Indique le nom de la base de données où prendre les données de configuration."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<Templates>"
msgstr "B<Templates>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:40
msgid "Specifies the name of the database to use for the template cache."
msgstr ""
"Indiquer le nom de la base de données à utiliser pour le cache des questions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:43
msgid "Additional fields that can be used include:"
msgstr "Champs additionnels pouvant être ajoutés :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:44
#, no-wrap
msgid "B<Frontend>"
msgstr "B<Frontend>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:48
msgid ""
"The frontend Debconf should use, overriding any frontend set in the debconf "
"database."
msgstr ""
"L'interface utilisée par debconf, remplace toute interface indiquée dans la "
"base de données de debconf."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<Priority>"
msgstr "B<Priority>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:52
msgid ""
"The priority Debconf should use, overriding any priority set in the debconf "
"database."
msgstr ""
"La priorité utilisée par debconf, remplace toute priorité indiquée dans la "
"base de données de debconf."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<Admin-Email>"
msgstr "B<Admin-Email>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:59
msgid ""
"The email address Debconf should send mail to if it needs to make sure that "
"the admin has seen an important message. Defaults to \"root\", but can be "
"set to any valid email address to send the mail there. If you prefer to "
"never have debconf send you mail, specify a blank address. This can be "
"overridden on the fly with the DEBCONF_ADMIN_EMAIL environment variable."
msgstr ""
"L'adresse électronique à laquelle Debconf envoie un courriel pour s'assurer "
"que l'administrateur a bien vu une remarque importante. Par défaut « root », "
"mais ce peut être une adresse électronique valable où envoyer le courriel. "
"Si vous préférez que debconf ne vous envoie pas de courriel, spécifiez une "
"adresse vide. Cela peut être annulé à la volée par la variable "
"d'environnement DEBCONF_ADMIN_EMAIL."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:59 debconf.conf.5:395
#, no-wrap
msgid "B<Debug>"
msgstr "B<Debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:67
msgid ""
"If set, this will cause debconf to output debugging information to standard "
"error. The value it is set to can be something like \"user\", \"developer\", "
"\"db\", or a regular expression. Typically, rather than setting it "
"permanently in a config file, you will only want to temporarily turn on "
"debugging, and the DEBCONF_DEBUG environment variable can be set instead to "
"accomplish that."
msgstr ""
"Si ce champ existe, debconf affichera alors les informations de débogage sur "
"la sortie d'erreur standard. La valeur fixée peut être quelque chose comme "
"« user », « developer », « db » ou encore une expression rationnelle. "
"Généralement, plutôt que de le configurer de manière figée dans un fichier "
"de configuration, vous voudrez activer le débogage temporairement, la "
"variable d'environnement DEBCONF_DEBUG peut alors être utilisée à la place "
"pour accomplir ce débogage."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<NoWarnings>"
msgstr "B<NoWarnings>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:72
msgid ""
"If set, this will make debconf not display warnings about various things.  "
"This can be overridden on the fly with the DEBCONF_NOWARNINGS environment "
"variable."
msgstr ""
"S'il existe, debconf n'affichera aucun avertissement. Il peut être annulé à "
"la volée par la variable d'environnement DEBCONF_NOWARNINGS."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<Log>"
msgstr "B<Log>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:77
msgid ""
"Makes debconf log debugging information as it runs, to the syslog. The value "
"it is set to controls that is logged. See Debug, above for an explanation of "
"the values that can be set to control what is logged."
msgstr ""
"Debconf enregistre des informations de débogage lors de son fonctionnement, "
"dans le fichier syslog. La valeur donnée sert à contrôler ce qui est "
"enregistré dans le journal. Voir plus haut Debug pour une explication des "
"valeurs qui peuvent être choisies pour contrôler ce qui est enregistré dans "
"le journal."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<Terse>"
msgstr "B<Terse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:82
msgid ""
"If set to \"true\", makes some debconf frontends use a special terse display "
"mode that outputs as little as possible. Defaults to false. Terse mode may "
"be temporarily set via the DEBCONF_TERSE environment variable."
msgstr ""
"S'il est fixé à « true », certaines interfaces debconf utiliseront un mode "
"d'affichage concis et spécial qui affiche le moins d'informations possible. "
"Par défaut à « false ». Le mode concis peut être choisi temporairement grâce "
"à la variable d'environnement DEBCONF_TERSE."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:87
#, no-wrap
msgid ""
"For example, the first stanza of a file might look like this:\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"
msgstr ""
"Par exemple, le premier paragraphe d'un fichier devrait ressembler à ça :\n"
"  Config: configdb\n"
"  Templates: templatedb\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:91
#, no-wrap
msgid ""
"Each remaining stanza in the file sets up a database. A database stanza\n"
"begins by naming the database:\n"
"  Name: configdb\n"
msgstr ""
"Chaque paragraphe restant dans le fichier configure une base de données. Un\n"
"paragraphe de base de données commence par nommer la base de données :\n"
"  Name: configdb\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:95
#, no-wrap
msgid ""
"Then it indicates what database driver should be used for this database.\n"
"See DRIVERS, below, for information about what drivers are available.\n"
"  Driver: File\n"
msgstr ""
"Ensuite, on indique le pilote à utiliser pour\n"
"cette base de données. Pour avoir des informations sur les pilotes disponibles,\n"
"voir la section DRIVER plus bas.\n"
"  Driver: File\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:100
#, no-wrap
msgid ""
"You can indicate that the database is not essential to the proper\n"
"functioning of debconf by saying it is not required. This will make debconf\n"
"muddle on if the database fails for some reason.\n"
"  Required: false\n"
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer que la base de données n'est pas essentielle au\n"
"fonctionnement correct de debconf en spécifiant qu'elle n'est pas requise. Cela\n"
"mettra le désordre dans debconf en cas de défaillance quelconque de la base de données.\n"
"  Required: false\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:104
#, no-wrap
msgid ""
"You can mark any database as readonly and debconf will not write anything\n"
"to it.\n"
"  Readonly: true\n"
msgstr ""
"Vous pouvez marquer une base de données comme étant en lecture seule, debconf\n"
"n'y écrira alors rien.\n"
"  Readonly: true\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:107
msgid ""
"You can also limit what types of data can go into the database with Accept- "
"and Reject- lines; see ACCESS CONTROLS, below."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi limiter le type de données pouvant aller dans la base de "
"données avec les lignes Accept- et Reject- ; voir la section CONTR�LES "
"D'ACCÃ?S plus bas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:112
#, no-wrap
msgid ""
"The remainder of each database stanza is used to provide configuration\n"
"specific to that driver. For example, the Text driver needs to know\n"
"a directory to put the database in, so you might say:\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"
msgstr ""
"Le reste de chaque paragraphe d'une base de données est utilisé pour fournir\n"
"une configuration spécifique à ce pilote. Par exemple, le pilote Text a besoin\n"
"de savoir dans quel répertoire mettre la base de données, vous devriez donc\n"
"entrer :\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/config.dat\n"

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:112
#, no-wrap
msgid "DRIVERS"
msgstr "PILOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:119
msgid ""
"A number of drivers are available, and more can be written with little "
"difficulty. Drivers come in two general types. First there are real drivers "
"-- drivers that actually access and store data in some kind of database, "
"which might be on the local filesystem, or on a remote system. Then there "
"are meta-drivers that combine other drivers together to form more "
"interesting systems. Let's start with the former."
msgstr ""
"Il y a de nombreux pilotes disponibles et on peut en écrire d'autres sans "
"grande difficulté. Les pilotes sont répartis en deux types. Il y a d'abord "
"les pilotes réels -- pilotes qui lisent et stockent réellement les données "
"dans quelque sorte de base de données, qui peut se trouver sur le système de "
"fichiers local ou sur un système distant. Il y a ensuite les méta-pilotes "
"qui associent différents pilotes pour former des systèmes plus intéressants. "
"Commençons par les premiers."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:120
#, no-wrap
msgid "B<File>"
msgstr "B<File>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:127
msgid ""
"This database driver allows debconf to store a whole database in a single "
"flat text file. This makes it easy to archive, transfer between machines, "
"and edit. It is one of the more compact database formats in terms of disk "
"space used. It is also one of the slowest."
msgstr ""
"Ce pilote permet à debconf de stocker une base de données complète dans un "
"simple fichier texte. Cela facilite l'archivage, le transfert entre les "
"machines et l'édition. C'est l'un des formats de base de données les plus "
"compacts en terme d'espace disque utilisé. C'est aussi l'un des formats les "
"plus lents."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:130
msgid ""
"On the downside, the entire file has to be read in each time debconf starts "
"up, and saving it is also slow."
msgstr ""
"Parmi les inconvénients, le fichier doit être lu en entier à chaque fois que "
"debconf démarre ; de même, le sauvegarder est lent."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:132 debconf.conf.5:168 debconf.conf.5:238 debconf.conf.5:309
msgid "The following things are configurable for this driver."
msgstr "Pour ce pilote, les points suivants sont configurables."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:133
#, no-wrap
msgid "B<Filename>"
msgstr "B<Filename>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:136
msgid "The file to use as the database. This is a required field."
msgstr "Fichier à utiliser comme base de données. Ce champ est obligatoire."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:136 debconf.conf.5:203
#, no-wrap
msgid "B<Mode>"
msgstr "B<Mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:140
msgid ""
"The permissions to create the file with if it does not exist. Defaults to "
"600, since the file could contain passwords in some circumstances."
msgstr ""
"Les permissions du fichier à créer s'il n'existe pas. Elles sont par défaut "
"mises à 600 parce que, dans certains circonstances, le fichier peut contenir "
"des mots de passe."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:140 debconf.conf.5:176 debconf.conf.5:310
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:144 debconf.conf.5:180
msgid ""
"The format of the file. See FORMATS below. Defaults to using a rfc-822 like "
"format."
msgstr ""
"Format du fichier. Voir plus bas la section FORMATS. Le format par défaut "
"est du type défini par la RFC-822."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:144 debconf.conf.5:180 debconf.conf.5:371
#, no-wrap
msgid "B<Backup>"
msgstr "B<Backup>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:148 debconf.conf.5:184
msgid ""
"Whether a backup should be made of the old file before changing it.  "
"Defaults to true."
msgstr ""
"Indique si une sauvegarde de l'ancien fichier doit être effectuée avant de "
"le modifier. Par défaut à « true » (vrai)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:151 debconf.conf.5:187 debconf.conf.5:209
msgid "As example stanza setting up a database using this driver:"
msgstr ""
"Voici un exemple de paragraphe configurant une base de données qui utilise "
"ce pilote :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:155
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/mydb.dat\n"
msgstr ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/mydb.dat\n"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<DirTree>"
msgstr "B<DirTree>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:166
msgid ""
"This database driver allows debconf to store data in a hierarchical "
"directory structure. The names of the various debconf templates and "
"questions are used as-is to form directories with files in them. This format "
"for the database is the easiest to browse and fiddle with by hand.  It has "
"very good load and save speeds. It also typically occupies the most space, "
"since a lot of small files and subdirectories do take up some additional "
"room."
msgstr ""
"Ce pilote permet à debconf de stocker les données dans une structure "
"hiérarchisée de type répertoire. Les noms des différents questionnaires et "
"questions debconf sont utilisés pour former des répertoires contenant les "
"fichiers. Ce format de base de données est le plus facile à consulter et à "
"modifier à la main. Il a une très bonne vitesse de chargement et de "
"sauvegarde. C'est lui qui utilise le plus d'espace, car tous les petits "
"fichiers et sous-répertoires occupent beaucoup de place."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:169
#, no-wrap
msgid "B<Directory>"
msgstr "B<Directory>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:172
msgid "The directory to put the files in. Required."
msgstr "Répertoire où sont déposés les fichiers. Obligatoire."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<Extension>"
msgstr "B<Extension>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:176
msgid ""
"An extension to add to the names of files. Must be set to a non-empty "
"string; defaults to \".dat\""
msgstr ""
"Extension à ajouter aux noms de fichiers. Ce doit être une chaîne de "
"caractères non vide ; par défaut, sa valeur est « .dat »"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:192
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"
"  Extension: .txt\n"
msgstr ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"
"  Extension: .txt\n"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "B<PackageDir>"
msgstr "B<PackageDir>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:200
msgid ""
"This database driver is a compromise between the File and DirTree databases. "
"It uses a directory, in which there is (approximately) one file per package "
"that uses debconf. This is fairly fast, while using little more room than "
"the File database driver."
msgstr ""
"Ce pilote est un compromis entre les bases de données File et DirTree. Il "
"utilise un répertoire dans lequel il y a (approximativement) un fichier par "
"paquet qui utilise debconf. C'est assez rapide, bien qu'utilisant un peu "
"plus d'espace que le pilote de base de données File."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:203
msgid ""
"This driver is configurable in the same ways as is the DirTree driver, plus:"
msgstr ""
"Ce pilote est configurable de la même manière que le pilote DirTree, plus :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:207
msgid ""
"The permissions to create files with. Defaults to 600, since the files could "
"contain passwords in some circumstances."
msgstr ""
"Les permissions des fichiers créés. Par défaut à 600 parce que les fichiers "
"peuvent, dans certaines circonstances, contenir des mots de passe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:213
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: PackageDir\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"
msgstr ""
"  Name: mydb\n"
"  Driver: PackageDir\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/mydb\n"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:214
#, no-wrap
msgid "B<LDAP>"
msgstr "B<LDAP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:218
msgid ""
"WARNING: This database driver is currently experimental. Use with caution."
msgstr ""
"ATTENTION : Ce pilote est actuellement expérimental. Utilisez-le avec "
"précaution."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:226
msgid ""
"This database driver accesses a LDAP directory for debconf configuration "
"data. Due to the nature of the beast, LDAP directories should typically be "
"accessed in read-only mode. This is because multiple accesses can take "
"place, and it's generally better for data consistency if nobody tries to "
"modify the data while this is happening. Of course, write access is "
"supported for those cases where you do want to update the config data in the "
"directory."
msgstr ""
"Ce pilote accède à un répertoire LDAP pour les données de configuration de "
"debconf. Les répertoires LDAP doivent être en lecture seule, à cause de la "
"nature de la bête. C'est parce que plusieurs accès peuvent avoir lieu et il "
"vaut mieux, pour la cohérence des données, que personne n'essaie de les "
"modifier lorsque cela arrive. Bien sûr, on peut donner la possibilité de "
"modifier ces répertoires lorsque vous voulez mettre à jour les données de "
"configuration."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:229
msgid ""
"For information about setting up a LDAP server for debconf, read /usr/share/"
"doc/debconf-doc/README.LDAP (from the debconf-doc package)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations à propos de la configuration d'un serveur LDAP pour "
"debconf, veuillez lire /usr/share/doc/debconf-doc/README.LDAP (du paquet "
"debconf-doc)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:232
msgid ""
"To use this database driver, you must have the libnet-ldap-perl package "
"installed. Debconf suggests that package, but does not depend on it."
msgstr ""
"Pour utiliser ce pilote, vous devez avoir installé le paquet libnet-ldap-"
"perl. Debconf suggère ce paquet mais ne dépend pas de lui."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:236
msgid ""
"Please carefully consider the security implications of using a remote "
"debconf database. Unless you trust the source, and you trust the intervening "
"network, it is not a very safe thing to do."
msgstr ""
"Veuillez être attentif à ce qu'implique une base de données debconf distante "
"en ce qui concerne la sécurité. Ce n'est pas une chose très sûre à faire à "
"moins que vous fassiez confiance à la source et au réseau intervenant."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:239
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:242
msgid "The host name or IP address of an LDAP server to connect to."
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP d'un serveur LDAP auquel se connecter."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:242
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:246
msgid ""
"The port on which to connect to the LDAP server. If none is given, the "
"default port is used."
msgstr ""
"Port de connexion au serveur LDAP. Si aucun n'est donné, le port par défaut "
"est utilisé."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:246
#, no-wrap
msgid "B<basedn>"
msgstr "B<basedn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:251
msgid ""
"The DN under which all config items will be stored. Each config item will be "
"assumed to live in a DN of cn=E<lt>item nameE<gt>,E<lt>Base DNE<gt>. If this "
"structure is not followed, all bets are off."
msgstr ""
"Le DN sous lequel tous les points de la configuration seront stockés. Chaque "
"point de configuration est supposé exister dans un DN de cn=E<lt>item "
"nameE<gt>,E<lt>Base DNE<gt>. Si cette structure n'est pas respectée, rien ne "
"fonctionne."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:251
#, no-wrap
msgid "B<binddn>"
msgstr "B<binddn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:255
msgid ""
"The DN to bind to the directory as. Anonymous bind will be used if none is "
"specified."
msgstr ""
"DN à attacher au répertoire. Un lien anonyme sera utilisé s'il n'y en a "
"aucun de spécifié."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "B<bindpasswd>"
msgstr "B<bindpasswd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:259
msgid ""
"The password to use in an authenticated bind (used with binddn, above). If "
"not specified, anonymous bind will be used."
msgstr ""
"Mot de passe à utiliser dans un attachement authentifié (utilisé avec "
"binddn, ci-dessus). Si ce n'est pas spécifié, un lien anonyme sera utilisé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:265
msgid ""
"This option should not be used in the general case. Anonymous binding should "
"be sufficient most of the time for read-only access. Specifying a bind DN "
"and password should be reserved for the occasional case where you wish to "
"update the debconf configuration data."
msgstr ""
"Cette option ne doit pas être utilisée dans le cas général. La liaison "
"anonyme devrait être suffisante dans la plupart des cas pour un accès en "
"lecture seule. Spécifier un DN lié à un mot de passe devrait être réservé "
"pour les cas où vous souhaitez mettre à jour vos données de configuration de "
"debconf."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:266
#, no-wrap
msgid "B<keybykey>"
msgstr "B<keybykey>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:272
msgid ""
"Enable access to individual LDAP entries, instead of fetching them all at "
"once in the beginning. This is very useful if you want to monitor your LDAP "
"logs for specific debconf keys requested. In this way, you could also write "
"custom handling code on the LDAP server part."
msgstr ""
"Activer l'accès aux entrées individuelles de l'annuaire LDAP au lieu de "
"toutes les télécharger au début. Cela est très utile si vous voulez analyser "
"des requêtes debconf depuis les journaux de LDAP. Cette option permet aussi "
"d'écrire du code de gestion sur le serveur LDAP."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:279
msgid ""
"Note that when this option is enabled, the connection to the LDAP server is "
"kept active during the whole Debconf run. This is a little different from "
"the all-in-one behavior where two brief connections are made to LDAP; in the "
"beginning to retrieve all the entries, and in the end to save eventual "
"changes."
msgstr ""
"Notez que lorsque cette option est activée, la connexion au serveur LDAP "
"reste active durant toute l'exécution de debconf. Ce comportement est "
"différent lorsque vous télécharger toutes les données d'un seul bloc car "
"deux connexions au serveur LDAP sont réalisées ; une au début pour récupérer "
"toutes les données et une à la fin pour sauvegarder les éventuelles "
"modifications."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:284
msgid ""
"An example stanza setting up a database using this driver, assuming the "
"remote database is on example.com and can be accessed anonymously:"
msgstr ""
"Voici un exemple de paragraphe configurant une base de données qui utilise "
"ce pilote, en supposant que la base de données distante est sur exemple.com "
"et qu'on peut y accéder anonymement :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:291
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Readonly: true\n"
"  Server: example.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=example,dc=com\n"
"  KeyByKey: 0\n"
msgstr ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Readonly: true\n"
"  Server: example.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=example,dc=com\n"
"  KeyByKey: 0\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:294
msgid ""
"Another example, this time the LDAP database is on localhost, and can be "
"written to:"
msgstr ""
"Autre exemple, cette fois la base de données LDAP est sur l'hôte local et "
"peut être modifiée :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:301
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: localhost\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=domain,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  KeyByKey: 1\n"
msgstr ""
"  Name: ldapdb\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: localhost\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=domain,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  KeyByKey: 1\n"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:302
#, no-wrap
msgid "B<Pipe>"
msgstr "B<Pipe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:307
msgid ""
"This special-purpose database driver reads and writes the database from "
"standard input/output. It may be useful for people with special needs."
msgstr ""
"Ce pilote spécial lit et écrit la base de données depuis l'entrée/sortie "
"standard. �a peut être utile pour les personnes qui ont des besoins "
"spécifiques."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:314
msgid ""
"The format to read and write. See FORMATS below. Defaults to using a rfc-822 "
"like format."
msgstr ""
"Format à lire et écrire. Voir la section FORMATS plus bas. Par défaut, il "
"utilise un format du type défini par la RFC-822."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:314
#, no-wrap
msgid "B<Infd>"
msgstr "B<Infd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:318
msgid ""
"File descriptor number to read from. Defaults to reading from stdin. If set "
"to \"none\", the database will not read any data on startup."
msgstr ""
"Numéro du descripteur de fichier à lire. La lecture se fait par défaut "
"depuis l'entrée standard. S'il est fixé à « none », la base de données ne "
"lira aucune donnée au démarrage."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:318
#, no-wrap
msgid "B<Outfd>"
msgstr "B<Outfd>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:322
msgid ""
"File descriptor number to write to. Defaults to writing to stdout. If set to "
"\"none\", the database will be thrown away on shutdown."
msgstr ""
"Numéro du descripteur de fichier à écrire. L'écriture se fait par défaut sur "
"la sortie standard. S'il est fixé à « none », la base de données va être "
"détruite lors de l'arrêt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:326
msgid "That's all of the real drivers, now moving on to meta-drivers.."
msgstr ""
"C'est tout pour les pilotes réels, nous allons à présent voir les méta-"
"pilotes."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:326 debconf.conf.5:354
#, no-wrap
msgid "B<Stack>"
msgstr "B<Stack>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:335
msgid ""
"This driver stacks up a number of other databases (of any type), and allows "
"them to be accessed as one. When debconf asks for a value, the first "
"database on the stack that contains the value returns it. If debconf writes "
"something to the database, the write normally goes to the first driver on "
"the stack that has the item debconf is modifying, and if none do, the new "
"item is added to the first writable database on the stack."
msgstr ""
"Ce pilote superpose plusieurs autres bases de données (de tout type) et "
"permet l'accès à celles-ci comme si elles n'en formaient qu'une seule. "
"Lorsque debconf demande une valeur, la première base dans la pile qui "
"contient cette valeur la retourne. Si debconf écrit quelque chose dans la "
"base de données, l'écriture se fait normalement dans le premier pilote de la "
"pile qui contient l'élément modifié par debconf ; s'il n'y en a pas, le "
"nouvel élément est ajouté à la première base de données de la pile sur "
"laquelle on peut écrire."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:343
msgid ""
"Things become more interesting if one of the databases on the stack is "
"readonly. Consider a stack of the databases foo, bar, and baz, where foo and "
"baz are both readonly. Debconf wants to change an item, and this item is "
"only present in baz, which is readonly. The stack driver is smart enough to "
"realize that won't work, and it will copy the item from baz to bar, and the "
"write will take place in bar. Now the item in baz is shadowed by the item in "
"bar, and it will not longer be visible to debconf."
msgstr ""
"Les choses deviennent plus intéressantes si l'une des bases de données de la "
"pile est en lecture seule. Considérez une pile des bases de données toto, "
"titi et tata, où toto et tata sont toutes les deux en lecture seule. Debconf "
"veut changer un élément et cet élément n'est présent que dans tata, qui est "
"en lecture seule. Le pilote de pile est assez malin pour réaliser que ça ne "
"fonctionne pas, il copiera l'élément de tata vers titi et l'écriture aura "
"lieu dans titi. Maintenant l'élément de tata est caché par celui de titi et "
"il ne sera plus visible de debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:350
msgid ""
"This kind of thing is particularly useful if you want to point many systems "
"at a central, readonly database, while still allowing things to be "
"overridden on each system. When access controls are added to the picture, "
"stacks allow you to do many other interesting things, like redirect all "
"passwords to one database while a database underneath it handles everything "
"else."
msgstr ""
"Ce genre de choses est particulièrement utile si vous voulez faire pointer "
"beaucoup de systèmes vers une base de données centrale en lecture seule, "
"tout en permettant la réécriture des éléments sur chaque système. Si l'on "
"ajoute des contrôles d'accès, les piles permettent de faire beaucoup "
"d'autres choses intéressantes, comme rediriger tous les mots de passe vers "
"une base de données pendant qu'une autre base de données en dessous s'occupe "
"de tout le reste."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:352
msgid "Only one piece of configuration is needed to set up a stack:"
msgstr ""
"Un seul élément de configuration est nécessaire pour configurer une pile :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:358
msgid ""
"This is where you specify a list of other databases, by name, to tell it "
"what makes up the stack."
msgstr ""
"C'est là que vous spécifiez une liste d'autres bases de données, par nom, "
"pour dire de quoi est composée la pile."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:361 debconf.conf.5:387
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:365
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: megadb\n"
"  Driver: stack\n"
"  Stack: passworddb, configdb, companydb\n"
msgstr ""
"  Name: megadb\n"
"  Driver: stack\n"
"  Stack: passworddb, configdb, companydb\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:368
msgid ""
"WARNING: The stack driver is not very well tested yet. Use at your own risk."
msgstr ""
"ATTENTION : le pilote de piles n'a pas encore été vraiment testé. Utilisez-"
"le à vos risques et périls."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:374
msgid ""
"This driver passes all requests on to another database driver. But it also "
"copies all write requests to a backup database driver."
msgstr ""
"Ce pilote transmet toutes les requêtes vers un autre pilote. Mais il copie "
"aussi toutes les requêtes d'écriture vers un pilote de sauvegarde."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:376 debconf.conf.5:400
msgid "You must specify the following fields to set up this driver:"
msgstr "Pour configurer ce pilote, vous devez spécifier les champs suivants :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:378 debconf.conf.5:402
#, no-wrap
msgid "B<Db>"
msgstr "B<Db>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:381 debconf.conf.5:405
msgid "The database to read from and write to."
msgstr "Base de données à lire et dans laquelle écrire."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:381
#, no-wrap
msgid "B<Backupdb>"
msgstr "B<Backupdb>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:384
msgid "The name of the database to send copies of writes to."
msgstr "Nom de la base de données où envoyer les copies à écrire."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:392
#, no-wrap
msgid ""
"  Name: backup\n"
"  Driver: Backup\n"
"  Db: mydb\n"
"  Backupdb: mybackupdb\n"
msgstr ""
"  Name: backup\n"
"  Driver: Backup\n"
"  Db: mydb\n"
"  Backupdb: mybackupdb\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:398
msgid ""
"This driver passes all requests on to another database driver, outputting "
"verbose debugging output about the request and the result."
msgstr ""
"Ce pilote transmet toutes les requêtes vers un autre pilote, affichant "
"toutes les informations de débogage à propos des requêtes et de leurs "
"résultats."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:407
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROLS"
msgstr "CONTRÃ?LES D'ACCÃ?S"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:411
msgid ""
"When you set up a database, you can also use some fields to specify access "
"controls. You can specify that a database only accepts passwords, for "
"example, or make a database only accept things with \"foo\" in their name."
msgstr ""
"Quand vous configurez une base de données, vous pouvez aussi utiliser des "
"champs pour indiquer les contrôles d'accès. Vous pouvez spécifier, par "
"exemple, qu'une base de données n'accepte que les mots de passe ou faire "
"qu'une base de données n'accepte que les choses ayant dans leur nom « toto »."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:411
#, no-wrap
msgid "B<Readonly>"
msgstr "B<Readonly>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:416
msgid ""
"As was mentioned earlier, this access control, if set to \"true\", makes a "
"database readonly. Debconf will read values from it, but will never write "
"anything to it."
msgstr ""
"Comme on l'a mentionné, ce contrôle d'accès, s'il est fixé à « true », rend "
"une base de données accessible uniquement en lecture seule. Debconf en lira "
"les valeurs mais n'y écrira jamais rien."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:416
#, no-wrap
msgid "B<Accept-Name>"
msgstr "B<Accept-Name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:422
msgid ""
"The text in this field is a perl-compatible regular expression that is "
"matched against the names of items as they are requested from the database. "
"Only if an items name matches the regular expression, will the database "
"allow debconf to access or modify it."
msgstr ""
"Le texte de ce champ est une expression rationnelle compatible Perl "
"(« PCRE ») qui correspond aux noms des éléments requis de la base de "
"données. La base de données ne permettra à debconf d'y accéder ou de la "
"modifier que si le nom d'un élément concorde avec l'expression rationnelle."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:422
#, no-wrap
msgid "B<Reject-Name>"
msgstr "B<Reject-Name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:426
msgid ""
"Like Accept-Name, except any item name matching this regular expression will "
"be rejected."
msgstr ""
"Comme Accept-Name, excepté que tout élément correspondant à cette expression "
"rationnelle sera rejeté."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:426
#, no-wrap
msgid "B<Accept-Type>"
msgstr "B<Accept-Type>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:431
msgid ""
"Another regular expression, this matches against the type of the item that "
"is being accessed. Only if the type matches the regex will access be granted."
msgstr ""
"Autre expression rationnelle, correspondant au type de l'élément auquel on "
"accédera. L'accès ne sera accordé que si le type correspond à l'expression "
"rationnelle."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:431
#, no-wrap
msgid "B<Reject-Type>"
msgstr "B<Reject-Type>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:435
msgid ""
"Like Accept-Type, except any type matching this regular expression will be "
"rejected."
msgstr ""
"Comme Accept-Type, excepté que tout type correspondant à cette expression "
"rationnelle sera rejeté."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:435
#, no-wrap
msgid "FORMATS"
msgstr "FORMATS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:439
msgid ""
"Some of the database drivers use format modules to control the actual format "
"in which the database is stored on disk. These formats are currently "
"supported:"
msgstr ""
"Quelques pilotes utilisent des modules de format pour contrôler le format "
"réel d'enregistrement des bases de données sur le disque. Ces formats sont "
"actuellement gérés :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.conf.5:439
#, no-wrap
msgid "B<822>"
msgstr "B<822>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:444
msgid ""
"This is a file format loosely based upon the rfc-822 format for email "
"message headers. Similar formats are used throughout Debian; in the dpkg "
"status file, and so on."
msgstr ""
"C'est un format de fichier vaguement basé sur le format de la RFC-822 pour "
"les entêtes de courriel. Des formats similaires sont utilisés partout dans "
"Debian ; dans le fichier d'état de dpkg, et autres."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:446
msgid "Here is a more complicated example of a debconf.conf file."
msgstr "Voici un exemple de fichier debconf.conf parmi les plus compliqués."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:452
#, no-wrap
msgid ""
"  # This stanza is used for general debconf setup.\n"
"  Config: stack\n"
"  Templates: templates\n"
"  Log: developer\n"
"  Debug: developer\n"
msgstr ""
"  # Ce paragraphe est utilisé pour la\n"
"  # configuration générale de debconf.\n"
"  Config: stack\n"
"  Templates: templates\n"
"  Log: developer\n"
"  Debug: developer\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:457
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is my own local database.\n"
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/config\n"
msgstr ""
"  # Ma base de données locale.\n"
"  Name: mydb\n"
"  Driver: DirTree\n"
"  Directory: /var/cache/debconf/config\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:469
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is another database that I use to hold\n"
"  # only X server configuration.\n"
"  Name: X\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/X11/debconf.dat\n"
"  Mode: 644\n"
"  # It's sorta hard to work out what questions\n"
"  # belong to X; it should be using a deeper\n"
"  # tree structure so I could just match on ^X/\n"
"  # Oh well.\n"
"  Accept-Name: xserver|xfree86|xbase\n"
msgstr ""
"  # C'est une autre base de données que\n"
"  # j'utilise pour ne garder que la\n"
"  # configuration de mon serveur X.\n"
"  Name: X\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/X11/debconf.dat\n"
"  Mode: 644\n"
"  # Il est difficile de savoir quelles\n"
"  # sont le questions concernent X ; il faudrait\n"
"  # utiliser une arborescence plus profonde\n"
"  # pour que je puisse n'accepter que les\n"
"  # correspondances avec ^X/\n"
"  # Passons.\n"
"  Accept-Name: xserver|xfree86|xbase\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:485
#, no-wrap
msgid ""
"  # This is our company's global, read-only\n"
"  # (for me!) debconf database.\n"
"  Name: company\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: debconf.foo.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=foo,dc=com\n"
"  BindDN: uid=admin,dc=foo,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  Readonly: true\n"
"  # I don't want any passwords that might be\n"
"  # floating around in there.\n"
"  Reject-Type: password\n"
"  # If this db is not accessible for whatever\n"
"  # reason, carry on anyway.\n"
"  Required: false\n"
msgstr ""
"  # C'est la base de données générale de notre\n"
"  # société, en lecture seule (pour moi !).\n"
"  Name: company\n"
"  Driver: LDAP\n"
"  Server: debconf.toto.com\n"
"  BaseDN: cn=debconf,dc=toto,dc=com\n"
"  BindDN: uid=admin,dc=toto,dc=com\n"
"  BindPasswd: secret\n"
"  Readonly: true\n"
"  # Je ne veux pas que les mots de passe traînent par là.\n"
"  Reject-Type: password\n"
"  # Si cette base de données n'est pas disponible\n"
"  # pour quelque raison que ce soit, on continue.\n"
"  Required: false\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:493
#, no-wrap
msgid ""
"  # I use this database to hold\n"
"  # passwords safe and secure.\n"
"  Name: passwords\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/debconf/passwords\n"
"  Mode: 600\n"
"  Accept-Type: password\n"
msgstr ""
"  # J'utilise cette base de données pour\n"
"  # conserver les mots de passe en sûreté.\n"
"  Name: passwords\n"
"  Driver: File\n"
"  Filename: /etc/debconf/passwords\n"
"  Mode: 600\n"
"  Accept-Type: password\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:506
#, no-wrap
msgid ""
"  # Let's put them all together\n"
"  # in a database stack.\n"
"  Name: stack\n"
"  Driver: Stack\n"
"  Stack: passwords, X, mydb, company\n"
"  # So, all passwords go to the password database.\n"
"  # Most X configuration stuff goes to the X\n"
"  # database, and anything else goes to my main\n"
"  # database. Values are looked up in each of those\n"
"  # in turn, and if none has a particular value, it\n"
"  # is looked up in the company-wide LDAP database\n"
"  # (unless it's a password).\n"
msgstr ""
"  # Rassemblons toutes ces bases\n"
"  # de données dans une pile.\n"
"  Name: stack\n"
"  Driver: Stack\n"
"  Stack: passwords, X, mydb, company\n"
"  # Donc, tous les mots de passe vont dans la\n"
"  # base de données passwords. La plupart des objets\n"
"  # concernant la configuration de X vont dans la\n"
"  # base de données X, et tout le reste va dans ma\n"
"  # base de données principale. Les valeurs sont\n"
"  # recherchées tour à tour dans chacune de ces bases\n"
"  # de données et si une valeur particulière n'est trouvée\n"
"  # nulle part, elle est recherchée dans la base de\n"
"  # données LDAP au niveau de la société (à moins que ce ne\n"
"  # soit un mot de passe).\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:514
#, no-wrap
msgid ""
"  # A database is also used to hold templates. We \n"
"  # don't need to make this as fancy.\n"
"  Name: templates\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Format: 822\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates\n"
msgstr ""
"  # Une base de données est aussi utilisée\n"
"  # pour conserver les questionnaires. Nous\n"
"  # n'avons pas besoin d'y mettre autant de fantaisie.\n"
"  Name: templates\n"
"  Driver: File\n"
"  Mode: 644\n"
"  Format: 822\n"
"  Filename: /var/cache/debconf/templates\n"

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:514 confmodule.3:22
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:517
msgid ""
"If you use something like ${HOME} in this file, it will be replaced with the "
"value of the named environment variable."
msgstr ""
"Si vous utilisez dans ce fichier quelque chose comme ${HOME}, cette variable "
"sera remplacée par la valeur de la variable d'environnement nommée ainsi."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:521
msgid ""
"Environment variables can also be used to override the databases on the fly, "
"see B<debconf>(7)"
msgstr ""
"Les variables d'environnement peuvent aussi être utilisées pour remplacer à "
"la volée les bases de données utilisées, voir B<debconf>(7)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:524
msgid ""
"The field names (the part of the line before the colon) is case-insensitive. "
"The values, though, are case sensitive."
msgstr ""
"Il n'est pas tenu compte de la casse des noms des champs (la partie de la "
"ligne avant le deux-points). Cependant, les valeurs sont sensibles à la "
"casse."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:524
#, no-wrap
msgid "PLANNED ENHANCEMENTS"
msgstr "AMÃ?LIORATIONS PRÃ?VUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:533
msgid ""
"More drivers and formats. Some ideas include: A SQL driver, with the "
"capability to access a remote database.  A DHCP driver, that makes available "
"some special things like hostname, IP address, and DNS servers.  A driver "
"that pulls values out of public DNS records TXT fields.  A format that is "
"compatible with the output of cdebconf.  An override driver, which can "
"override the value field or flags of all requests that pass through it."
msgstr ""
"Autres pilotes et formats. Voici quelques idées : un pilote SQL, avec la "
"possibilité d'accéder à une base de données distante ; un pilote DHCP, qui "
"rend disponible certaines choses spécifiques comme le nom d'hôte, l'adresse "
"IP et les serveurs DNS ; un pilote qui prend ses valeurs dans les champs TXT "
"des enregistrements DNS publics ; un format compatible avec la sortie de "
"cdebconf ; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou "
"les drapeaux de toutes les requêtes qui lui sont adressées."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.conf.5:533
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:535
msgid "/etc/debconf.conf"
msgstr "/etc/debconf.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:537
msgid "~/.debconfrc"
msgstr "~/.debconfrc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:539
msgid "B<debconf>(7)"
msgstr "B<debconf>(7)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.conf.5:540 confmodule.3:43 debconf.7:383 debconf-devel.7:969
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"

# type: TH
#. type: TH
#: confmodule.3:1
#, no-wrap
msgid "CONFMODULE"
msgstr "CONFMODULE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: confmodule.3:4
msgid "confmodule - communicate with Debian configuration system FrontEnd."
msgstr ""
"confmodule - Communiquer avec l'interface de configuration système Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: confmodule.3:12
#, no-wrap
msgid ""
"  #!/bin/sh -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_version 2.0\n"
"  db_capb 'backup'\n"
"  CAPB=$RET\n"
"  db_input 'foo/bar' || true\n"
"  db_go || true\n"
msgstr ""
"  #!/bin/sh -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_version 2.0\n"
"  db_capb 'backup'\n"
"  CAPB=$RET\n"
"  db_input 'toto/titi' || true\n"
"  db_go || true\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: confmodule.3:22
msgid ""
"This is a library of shell functions that eases communication with Debian's "
"configuration management system. It can communicate with a FrontEnd via the "
"debconf protocol. The design is that each command in the protocol is "
"represented by one function in this module. The functionname is the same as "
"the command, except it is prefixed with \"db_\" and is lower-case. Call the "
"function and pass in any parameters you want to follow the command. Any "
"textual return code from the FrontEnd will be returned to you in the $RET "
"variable, while the numeric return code from the FrontEnd will be returned "
"as a return code (and so those return codes must be captured or ignored)."
msgstr ""
"C'est une bibliothèque de fonctions shell qui facilite la communication avec "
"le gestionnaire de configuration système Debian. Elle peut communiquer avec "
"une interface via le protocole debconf. Chaque commande du protocole est "
"représentée par une fonction de cette bibliothèque. Le nom de la fonction "
"est le même que celui de la commande, excepté qu'il est préfixé avec « db_ » "
"et est en minuscules. Appelez la fonction et transmettez-lui les paramètres "
"que vous voulez pour la commande. Un code de retour textuel de l'interface "
"vous sera renvoyé dans la variable $RET, et le code de retour numérique de "
"l'interface sera renvoyé comme code de retour (ces codes de retour doivent "
"être pris en compte ou ignorés)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: confmodule.3:29
#, no-wrap
msgid ""
"Once this library is loaded, any text you later output will go to standard\n"
"error, rather than standard output. This is a good thing in general, because\n"
"text sent to standard output is interpreted by the FrontEnd as commands. If\n"
"you do want to send a command directly to the FrontEnd, you must output it\n"
"to file descriptor 3, like this:\n"
"  echo GET foo/bar E<gt>&3\n"
msgstr ""
"Une fois cette bibliothèque chargée, tout texte émis par la suite le sera sur\n"
"la sortie d'erreur standard, plutôt que sur la sortie standard. C'est une bonne chose en\n"
"général, car le texte envoyé à la sortie standard est interprété par l'interface\n"
"comme une commande. Si vous voulez envoyer une commande directement à\n"
"l'interface, vous devez l'envoyer vers le descripteur de fichier 3, comme\n"
"ceci :\n"
"  echo GET toto/titi E<gt>&3\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: confmodule.3:36
msgid ""
"The library checks to make sure it is actually speaking to a FrontEnd by "
"examining the DEBIAN_HAS_FRONTEND variable. If it is set, a FrontEnd is "
"assumed to be running. If not, the library turns into one, and runs a copy "
"of the script that loaded the library connected to it. This means that if "
"you source this library, you should do so very near to the top of your "
"script, because everything before the sourcing of the library may well be "
"run again."
msgstr ""
"La bibliothèque s'assure qu'elle communique réellement avec une interface en "
"examinant la variable DEBIAN_HAS_FRONTEND. Si elle est définie, une "
"interface est supposée être lancée. Sinon, la bibliothèque en devient une et "
"lance une copie du script qui chargea la bibliothèque et se connecta à elle. "
"Cela signifie que si vous chargez cette bibliothèque, vous devez le faire "
"presque au début de votre script, parce que tout ce qui a été fait avant le "
"chargement de la bibliothèque sera peut-être exécuté une fois de plus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: confmodule.3:42
msgid ""
"B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-reconfigure>(8), "
"debconf_specification in the debian-policy package"
msgstr ""
"B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-reconfigure>(8), les "
"spécifications debconf dans le paquet debian-policy"

# type: TH
#. type: TH
#: debconf.7:1
#, no-wrap
msgid "DEBCONF"
msgstr "DEBCONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:4
msgid "debconf - Debian package configuration system"
msgstr "debconf - système de configuration des paquets Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:8
msgid ""
"Debconf is a configuration system for Debian packages. There is a rarely-"
"used command named debconf, documented in B<debconf>(1)"
msgstr ""
"Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. Il existe "
"une commande rarement utilisée nommée debconf, documentée dans B<debconf>(1)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:16
msgid ""
"Debconf provides a consistent interface for configuring packages, allowing "
"you to choose from several user interface frontends. It supports "
"preconfiguring packages before they are installed, which allows large "
"installs and upgrades to ask you for all the necessary information up front, "
"and then go do the work while you do something else. It lets you, if you're "
"in a hurry, skip over less important questions and information while "
"installing a package (and revisit it later)."
msgstr ""
"Debconf fournit une interface cohérente pour la configuration des paquets et "
"donne à l'utilisateur le choix entre plusieurs interfaces. Il peut "
"configurer des paquets avant qu'ils ne soient installés, ce qui permet à des "
"installations et des mises à niveau importantes de demander toutes les "
"informations nécessaires au préalable, et de vous laisser faire ce que vous "
"voulez pendant que les paquets s'installent. Debconf vous permet, si vous "
"êtes pressé, de sauter les questions les moins importantes au moment de "
"l'installation d'un paquet (en y revenant plus tard)."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:16
#, no-wrap
msgid "Preconfiguring packages"
msgstr "Préconfiguration des paquets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:22
msgid ""
"Debconf can configure packages before they are even installed onto your "
"system. This is useful because it lets all the questions the packages are "
"going to ask be asked at the beginning of an install, so the rest of the "
"install can proceed while you are away getting a cup of coffee."
msgstr ""
"Debconf peut configurer les paquets avant même qu'ils ne soient installés "
"sur votre système. Ainsi, toutes les questions des paquets vous seront "
"posées au début de l'installation ce qui permettra à l'installation de "
"continuer pendant que vous êtes en train de prendre un café."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:27
msgid ""
"If you use apt (version 0.5 or above), and you have apt-utils installed, "
"each package apt installs will be automatically preconfigured. This is "
"controlled via I</etc/apt/apt.conf.d/70debconf>"
msgstr ""
"Si vous utilisez apt (version 0.5 ou supérieure) et que vous avez installé "
"apt-utils, chaque paquet installé par apt sera automatiquement préconfiguré. "
"Ceci est contrôlé via I</etc/apt/apt.conf.d/70debconf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:33
msgid ""
"Sometimes you might want to preconfigure a package by hand, when you're not "
"installing it with apt. You can use B<dpkg-preconfigure>(8)  to do that, "
"just pass it the filenames of the packages you want to preconfigure. You "
"will need apt-utils installed for that to work."
msgstr ""
"Quelquefois vous voudrez préconfigurer un paquet vous-même, quand vous "
"l'installez sans apt. Vous pouvez utiliser B<dpkg-preconfigure>(8) pour ce "
"faire. Donnez-lui seulement le nom du paquet que vous voulez préconfigurer. "
"Vous aurez besoin d'installer apt-utils pour que cela fonctionne."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:33
#, no-wrap
msgid "Reconfiguring packages"
msgstr "Reconfiguration des paquets"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:40
msgid ""
"Suppose you installed the package, and answered debconf's questions, but now "
"that you've used it awhile, you realize you want to go back and change some "
"of your answers. In the past, reinstalling a package was often the thing to "
"do when you got in this situation, but when you reinstall the package, "
"debconf seems to remember you have answered the questions, and doesn't ask "
"them again (this is a feature)."
msgstr ""
"Supposons que vous ayez installé un paquet et que vous ayez répondu aux "
"questions de debconf, mais maintenant que vous l'utilisez de temps en temps, "
"vous réalisiez que vous voulez revenir sur quelques-unes de vos réponses et "
"les changer. Autrefois, il fallait faire une réinstallation quand vous étiez "
"dans cette situation ; mais quand vous réinstallez le paquet, debconf semble "
"se souvenir que vous avez déjà répondu aux questions et ne vous les pose pas "
"à nouveau (c'est voulu)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:44
#, no-wrap
msgid ""
"Luckily, debconf makes it easy to reconfigure any package that uses it.\n"
"Suppose you want to reconfigure debconf itself. Just run, as root:\n"
"  dpkg-reconfigure debconf\n"
msgstr ""
"Heureusement, debconf facilite la reconfiguration des paquets qui l'utilisent.\n"
"Supposez que vous voulez reconfigurer debconf lui-même. Exécutez simplement, en\n"
"tant que superutilisateur :\n"
"  dpkg-reconfigure debconf\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:49
msgid ""
"This will ask all the questions you saw when debconf was first installed.  "
"It may ask you other questions as well, since it asks even low priority "
"questions that may have been skipped when the package was installed.  You "
"can use it on any other package that uses debconf, as well."
msgstr ""
"Il vous posera toutes les questions que vous avez vues lors de la première "
"installation de debconf. Il peut aussi vous poser d'autres questions, "
"puisqu'il vous pose même les questions de priorité basse qui ont pu être "
"sautées quand le paquet a été installé. Vous pouvez aussi bien l'utiliser "
"avec n'importe quel autre paquet utilisant debconf."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:49
#, no-wrap
msgid "Frontends"
msgstr "Interfaces"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:53
msgid ""
"One of debconf's unique features is that the interface it presents to you is "
"only one of many, that can be swapped in at will. There are many debconf "
"frontends available:"
msgstr ""
"Une fonctionnalité remarquable de debconf est qu'il possède plusieurs "
"interfaces et l'on peut en changer à loisir. Voici les interfaces "
"disponibles :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:53
#, no-wrap
msgid "B<dialog>"
msgstr "B<dialog>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:60
msgid ""
"The default frontend, this uses the B<whiptail>(1)  or B<dialog>(1)  "
"programs to display questions to you. It works in text mode."
msgstr ""
"Interface par défaut : elle utilise les programmes B<whiptail>(1) ou "
"B<dialog>(1) pour afficher les questions. Elle fonctionne en mode texte."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:60
#, no-wrap
msgid "B<readline>"
msgstr "B<readline>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:72
msgid ""
"The most traditional frontend, this looks quite similar to how Debian "
"configuration always has been: a series of questions, printed out at the "
"console using plain text, and prompts done using the readline library. It "
"even supports tab completion. The libterm-readline-gnu-perl package is "
"strongly recommended if you chose to use this frontend; the default readline "
"module does not support prompting with default values.  At the minimum, "
"you'll need the perl-modules package installed to use this frontend."
msgstr ""
"C'est l'interface la plus traditionnelle. Elle ressemble à la configuration "
"Debian classique : une série de questions, imprimées sur la console en mode "
"texte et des invites affichées avec la bibliothèque readline. Elle reconnaît "
"même le complètement avec « tab ». Le paquet libterm-readline-gnu-perl est "
"fortement recommandé si vous choisissez d'utiliser cette interface ; le "
"module readline par défaut ne gère pas les invites de saisie avec des "
"valeurs par défaut. Pour utiliser cette interface, vous aurez besoin "
"d'installer le paquet perl-modules."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:77
msgid ""
"This frontend has some special hotkeys. Pageup (or ctrl-u)  will go back to "
"the previous question (if that is supported by the package that is using "
"debconf), and pagedown (or ctrl-v) will skip forward to the next question."
msgstr ""
"Cette interface a quelques commandes spéciales. « Page préc. » (ou ctrl-u) "
"reviendra à la question précédente (si cela est géré par le paquet utilisant "
"debconf) et « Page suiv. » (ou ctrl-v) passera à la question suivante."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:80
msgid ""
"This is the best frontend for remote admin work over a slow connection, or "
"for those who are comfortable with unix."
msgstr ""
"C'est la meilleure interface pour les administrateurs à distance travaillant "
"par une connexion lente, ou pour ceux qui sont à l'aise avec Unix."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:81
#, no-wrap
msgid "B<noninteractive>"
msgstr "B<noninteractive>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:90
msgid ""
"This is the anti-frontend. It never interacts with you at all, and makes the "
"default answers be used for all questions. It might mail error messages to "
"root, but that's it; otherwise it is completely silent and unobtrusive, a "
"perfect frontend for automatic installs. If you are using this front-end, "
"and require non-default answers to questions, you will need to preseed the "
"debconf database; see the section below on Unattended Package Installation "
"for more details."
msgstr ""
"C'est l'anti-interface. Elle n'interagit jamais avec vous et utilise les "
"réponses par défaut pour toutes les questions. Elle enverra parfois un "
"courriel à root avec les messages que le paquet voulait afficher, mais c'est "
"tout ! � part ça, elle est silencieuse et discrète, c'est une interface "
"parfaite pour des installations automatiques. Si vous utilisez cette "
"interface et si vous voulez que les réponses aux questions ne soient pas "
"celles par défaut, vous aurez besoin de renseigner d'abord la base de "
"données de debconf ; pour plus de détails, consultez la section ci-dessous "
"sur l'installation de paquets sans surveillance."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:90
#, no-wrap
msgid "B<gnome>"
msgstr "B<gnome>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:96
msgid ""
"This is a modern X GUI using the gtk and gnome libraries. Of course, it "
"requires a valid DISPLAY to work; debconf will fall back to other frontends "
"if it can't work. Note that this frontend requires you have the libgtk3-perl "
"package installed."
msgstr ""
"C'est une interface graphique moderne utilisant les bibliothèques de gtk et "
"de GNOME. Bien sûr, elle nécessite une variable DISPLAY valable pour "
"fonctionner ; si elle ne peut pas fonctionner, debconf se rabattra sur "
"d'autres interfaces. Remarquez que cette interface nécessite que vous ayez "
"installé le paquet libgtk3-perl."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:96
#, no-wrap
msgid "B<kde>"
msgstr "B<kde>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:102
msgid ""
"This frontend provides a modern X GUI based on the KDE Platform. You of "
"course need a DISPLAY to use this frontend and you must install debconf-kde-"
"helper package. The frontend will fall back to dialog if some of the "
"prerequisites are not met."
msgstr ""
"Cette interface fournit un outil graphique moderne basé sur la plateforme "
"KDE. Vous aurez bien sûr besoin d'une variable DISPLAY pour utiliser cette "
"interface et vous devez installer le paquet debconf-kde-helper. L'interface "
"se rabattra sur l'interface dialog si un des prérequis est absent."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:102
#, no-wrap
msgid "B<editor>"
msgstr "B<editor>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:110
msgid ""
"This is for those fanatics who have to do everything in a text editor. It "
"runs your editor on a file that looks something like a typical unix config "
"file, and you edit the file to communicate with debconf. Debconf's author "
"prefers to not comment regarding the circumstances that led to this frontend "
"being written."
msgstr ""
"C'est pour ces fanatiques qui veulent tout faire à l'aide d'un éditeur de "
"texte. Elle lance votre éditeur sur un fichier qui ressemble à un fichier de "
"configuration Unix, et vous modifiez le fichier qui sert à communiquer avec "
"debconf. L'auteur de debconf préfère ne pas commenter les circonstances qui "
"ont conduit à l'écriture de cette interface."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:110
#, no-wrap
msgid "B<web>"
msgstr "B<web>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:120
msgid ""
"This frontend acts as a web server, that you connect to with your web "
"browser, to browse the questions and answer them.  It has a lot of promise, "
"but is a little rough so far.  When this frontend starts up, it will print "
"out the location you should point your web browser to. You have to run the "
"web browser on the same machine you are configuring, for security reasons."
msgstr ""
"Cette interface agit comme un serveur web auquel vous vous connectez avec "
"votre navigateur web, pour parcourir les questions et y répondre. Elle est "
"très prometteuse, mais un peu rugueuse pour l'instant. Quand cette interface "
"se met en route, elle indiquera le lieu où vous devrez pointer votre "
"navigateur web. Pour des raisons de sécurité, vous devez exécuter votre "
"navigateur web sur la machine que vous configurez."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:126
msgid ""
"Do keep in mind that this is not a very secure frontend.  Anyone who has "
"access to the computer being configured can currently access the web server "
"and configure things while this frontend is running. So this is more of a "
"proof of concept than anything."
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que ce n'est pas une interface sécurisée. Tous ceux qui "
"ont accès à l'ordinateur en cours de configuration peuvent aussi accéder au "
"serveur web et configurer certaines choses alors que cette interface tourne. "
"C'est plus une preuve de concept qu'autre chose."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:133
#, no-wrap
msgid ""
"You can change the default frontend debconf uses by reconfiguring\n"
"debconf. On the other hand, if you just want to change the frontend\n"
"for a minute, you can set the DEBIAN_FRONTEND environment variable to\n"
"the name of the frontend to use. For example:\n"
"  DEBIAN_FRONTEND=readline apt-get install slrn\n"
msgstr ""
"Vous pouvez changer l'interface par défaut qu'utilise debconf en le\n"
"reconfigurant. D'un autre côté, si vous voulez juste changer l'interface pour \n"
"un instant, vous pouvez positionner la variable d'environnement DEBIAN_FRONTEND\n"
"avec le nom de l'interface à utiliser. Par exemple :\n"
"  DEBIAN_FRONTEND=readline apt-get install slrn\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:141
msgid ""
"The B<dpkg-reconfigure>(8)  and B<dpkg-preconfigure>(8)  commands also let "
"you pass I<--frontend=> to them, followed by the frontend you want them to "
"use."
msgstr ""
"Les commandes B<dpkg-reconfigure>(8) et B<dpkg-preconfigure>(8) permettent "
"aussi de leur passer I<--frontend=> en paramètre, suivi de l'interface que "
"vous voulez qu'elles utilisent."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:145
msgid ""
"Note that not all frontends will work in all circumstances. If a frontend "
"fails to start up for some reason, debconf will print out a message "
"explaining why, and fall back to the next-most similar frontend."
msgstr ""
"Notez que toutes les interfaces ne fonctionneront pas en toute circonstance. "
"Si le démarrage d'une interface échoue pour quelque raison que ce soit, "
"debconf affichera un message expliquant pourquoi et se rabattra sur "
"l'interface la plus proche."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:145
#, no-wrap
msgid "Priorities"
msgstr "Priorités"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:152
msgid ""
"Another nice feature of debconf is that the questions it asks you are "
"prioritized. If you don't want to be bothered about every little thing, you "
"can set up debconf to only ask you the most important questions.  On the "
"other hand, if you are a control freak, you can make it show you all "
"questions. Each question has a priority. In increasing order of importance:"
msgstr ""
"Pouvoir donner des priorités aux questions que vous pose debconf est une "
"fonctionnalité agréable. Si vous ne voulez pas être ennuyé par les questions "
"sans importance, vous pouvez configurer debconf pour qu'il ne vous pose que "
"les questions les plus importantes. D'un autre côté, si vous aimez tout "
"contrôler, vous pouvez lui faire afficher toutes les questions. Chaque "
"question a une priorité. Par ordre croissant d'importance :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:152 debconf-devel.7:294
#, no-wrap
msgid "B<low>"
msgstr "B<low>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:156
msgid ""
"Very trivial questions that have defaults that will work in the vast "
"majority of cases."
msgstr ""
"Questions peu importantes dont les valeurs par défaut suffisent dans la "
"majorité des cas."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:156 debconf-devel.7:298
#, no-wrap
msgid "B<medium>"
msgstr "B<medium>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:159
msgid "Normal questions that have reasonable defaults."
msgstr "Questions normales avec des valeurs par défaut raisonnables."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:159 debconf-devel.7:301
#, no-wrap
msgid "B<high>"
msgstr "B<high>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:162
msgid "Questions that don't have a reasonable default."
msgstr "Questions qui n'ont pas de valeurs par défaut convenables."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:162 debconf-devel.7:304
#, no-wrap
msgid "B<critical>"
msgstr "B<critical>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:165
msgid "Questions that you really, really need to see (or else)."
msgstr "Questions que vous avez vraiment besoin de voir (ou autre)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:175
msgid ""
"Only questions with a priority equal to or greater than the priority you "
"choose will be shown to you. You can set the priority value by reconfiguring "
"debconf, or temporarily by passing I<--priority=> followed by the value to "
"the B<dpkg-reconfigure>(8)  and B<dpkg-preconfigure>(8)  commands, or by "
"setting the DEBIAN_PRIORITY environment variable."
msgstr ""
"Seules les questions avec une priorité supérieure ou égale à la priorité que "
"vous avez choisie seront affichées. Vous pouvez fixer la valeur de la "
"priorité en reconfigurant debconf, ou temporairement en passant l'option I<--"
"priority=> suivie de la valeur voulue aux commandes B<dpkg-reconfigure>(8) "
"et B<dpkg-preconfigure>(8), ou en positionnant la variable d'environnement "
"DEBIAN_PRIORITY."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:175
#, no-wrap
msgid "Backend Database"
msgstr "Base de données principale"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:187
msgid ""
"Debconf uses a rather flexible and potentially complicated backend database "
"for storing data such as the answers to questions. The file B</etc/debconf."
"conf> is used to configure this database. If you need to set up something "
"complicated, like make debconf read a remote database to get defaults, with "
"local overrides, read the B<debconf.conf>(5)  man page for all the gory "
"details. Generally, the backend database is located in B</var/cache/debconf/"
"> ."
msgstr ""
"Debconf utilise une base de données sous-jacente plutôt flexible et "
"potentiellement compliquée pour sauvegarder les réponses déjà données aux "
"questions. Le fichier B</etc/debconf.conf> est utilisé pour configurer cette "
"base de données. Si vous avez besoin de configurer quelque chose de "
"compliqué, comme utiliser une base de données distante pour obtenir les "
"valeurs par défaut, annulées par des variables locales, lisez la page de "
"manuel B<debconf.conf>(5) pour tous les détails croustillants. La base de "
"données principale se trouve généralement dans B</var/cache/debconf/>."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:187
#, no-wrap
msgid "Unattended Package Installation"
msgstr "Installation des paquets sans surveillance"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:194
msgid ""
"If you have many machines to manage you will sometimes find yourself in the "
"position of needing to perform an unattended installation or upgrade of "
"packages on many systems, when the default answers to some configuration "
"questions are not acceptable. There are many ways to approach this; all "
"involve setting up a database and making debconf use it to get the answers "
"you want."
msgstr ""
"Si vous avez beaucoup de machines à gérer, vous aurez sûrement besoin de "
"faire une installation ou une mise à niveau sans surveillance, alors que les "
"réponses par défaut à certaines questions de configuration ne sont pas "
"acceptables. Il y a beaucoup de manières pour faire cela ; toutes impliquent "
"la configuration d'une base de données que debconf utilisera pour obtenir "
"les réponses par défaut que vous voulez."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:198
msgid ""
"You should really read B<debconf.conf>(5)  before this section, as you need "
"to understand how debconf's databases work."
msgstr ""
"Avant de lire cette section, vous devriez vraiment lire B<debconf.conf>(5) "
"car vous avez besoin de comprendre le fonctionnement de la base de données "
"de debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:205
msgid ""
"The easiest way to set up the database is to install the packages on one "
"machine and answer their questions as usual. Or you might just use B<dpkg-"
"preconfigure>(8)  to configure a set of packages without actually installing "
"them. Or you might even decide to write a plain text debconf database by "
"hand or something."
msgstr ""
"Le plus simple pour configurer la base de données est d'installer les "
"paquets sur une machine et de répondre aux questions. Vous pouvez aussi "
"utiliser B<dpkg-preconfigure>(8) pour configurer un ensemble de paquets sans "
"réellement les installer. Vous pouvez même décider d'écrire une base de "
"données debconf à la main, comme un simple texte..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:209
msgid ""
"Once you have the database, you need to figure out how to make the remote "
"systems use it. This depends of course on the configuration of those systems "
"and what database types they are set up to use."
msgstr ""
"Une fois que vous avez la base de données, vous devez trouver comment faire "
"pour que les systèmes distants l'utilisent. Cela dépend bien sûr de la "
"configuration de ces systèmes et de la base de données qu'ils doivent "
"utiliser."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:213
msgid ""
"If you are using the LDAP debconf database, an entire network of debian "
"machines can also have any or all package installation questions answered "
"automatically by a single LDAP server."
msgstr ""
"Si vous utilisez la base de données LDAP de debconf, un seul serveur LDAP "
"peut répondre à toutes les questions d'installation des paquets d'un réseau "
"complet de machines Debian."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:222
msgid ""
"But perhaps you're using something a little bit easier to set up like, say, "
"the default debconf database configuration, or you just don't want your "
"remote systems to use LDAP all the time. In this case the best approach is "
"to temporarily configure the remote systems to stack your database "
"underneath their own existing databases, so they pull default values out of "
"it. Debconf offers two environment variables, DEBCONF_DB_FALLBACK and "
"DEBCONF_DB_OVERRIDE, to make it easy to do this on the fly. Here is a sample "
"use:"
msgstr ""
"Mais peut-être utilisez-vous quelque chose d'un peu plus facile à "
"configurer, comme par exemple, la base de données de configuration de "
"debconf par défaut, ou ne voulez-vous tout simplement pas que vos systèmes "
"distants utilisent LDAP continuellement. Dans ce cas, la meilleure approche "
"est de configurer temporairement les systèmes distants pour qu'ils ajoutent "
"votre base de données sous leurs propres bases, de manière à ce qu'ils "
"obtiennent les valeurs par défaut de celle-ci. Debconf offre deux variables "
"d'environnement, DEBCONF_DB_FALLBACK et DEBCONF_DB_OVERRIDE, pour le faire à "
"la volée et simplement. Ici, un exemple d'utilisation :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:226
#, no-wrap
msgid ""
"   cat /var/cache/debconf/config.dat | \\e\n"
"   ssh root@target \"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive \\e\n"
"                  DEBCONF_DB_FALLBACK=Pipe apt-get upgrade\"\n"
msgstr ""
"   cat /var/cache/debconf/config.dat | \\e\n"
"   ssh root@cible \"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive \\e\n"
"                  DEBCONF_DB_FALLBACK=Pipe apt-get upgrade\"\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:232
msgid ""
"This makes the debconf on the remote host read in the data that is piped "
"across the ssh connection and interpret it as a plain text format debconf "
"database. It then uses that database as a fallback database -- a read-only "
"database that is queried for answers to questions if the system's main "
"debconf database lacks answers."
msgstr ""
"Cela fait que debconf sur l'hôte distant lit les données passées dans le "
"tube à travers la connexion SSH et les interprète comme une base de données "
"debconf en mode texte. Il n'utilise cette base de données qu'en dernier lieu "
"-- c'est une base de données en lecture seule, où l'on cherche les réponses "
"que la base principale du système ne peut fournir."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:234
msgid "Here's another way to use the DEBCONF_DB_FALLBACK environment variable:"
msgstr ""
"Une autre manière d'utiliser la variable d'environnement "
"DEBCONF_DB_FALLBACK :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:237
#, no-wrap
msgid ""
"  ssh -R 389:ldap:389 root@target \\e\n"
"  \t\"DEBCONF_DB_FALLBACK='LDAP{host:localhost}' apt-get upgrade\"\n"
msgstr ""
"  ssh -R 389:ldap:389 root@cible \\e\n"
"  \t\"DEBCONF_DB_FALLBACK='LDAP{host:localhost}' apt-get upgrade\"\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:242
msgid ""
"Here ssh is used to set up a tunneled LDAP connection and run debconf.  "
"Debconf is told to use the LDAP server as the fallback database. Note the "
"use of \"{host:localhost}\" to configure how debconf accesses the LDAP "
"database by providing the \"host\" field with a value of \"localhost\"."
msgstr ""
"ssh est utilisé ici pour configurer une connexion LDAP dans un tunnel et "
"lancer debconf. On indique à debconf d'utiliser le serveur LDAP comme base "
"de données de secours. Remarquez l'utilisation de « {host:localhost} » pour "
"configurer l'accès de debconf à la base de données LDAP fournissant le champ "
"« host » avec la valeur « localhost »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:244
msgid "Here's another method:"
msgstr "Encore une autre méthode :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:247
#, no-wrap
msgid ""
"  scp config.dat root@target:\n"
"  ssh root@target \"DEBCONF_DB_FALLBACK='File{/root/config.dat}' apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"  scp config.dat root@cible:\n"
"  ssh root@cible \"DEBCONF_DB_FALLBACK='File{/root/config.dat}' apt-get upgrade\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:252
msgid ""
"Here you copy the database over with scp, and then ssh over and make debconf "
"use the file you copied over. This illustrates a shorthand you can use in "
"the DEBCONF_DB_FALLBACK parameters -- if a field name is left off, it "
"defaults to \"filename\"."
msgstr ""
"Ici, vous copiez la base de données avec scp, puis ssh, et vous faites "
"utiliser à debconf la base de données que vous avez copiée. Cela illustre un "
"raccourci que vous pouvez utiliser dans les paramètres de "
"DEBCONF_DB_FALLBACK -- si le nom n'est pas indiqué, celui par défaut est "
"« filename »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:261
msgid ""
"There is only one problem with these uses of the DEBCONF_DB_FALLBACK "
"parameter: While the fallback database can provide answers to questions the "
"other debconf databases have never seen, it is only queried as a fallback; "
"after the other databases. If you need to instead temporarily override an "
"existing value on the remote host, you should instead use the "
"DEBCONF_DB_OVERRIDE variable. Like DEBCONF_DB_FALLBACK, it sets up a "
"temporary database, but this database is consulted before any others, and "
"can be used to override existing values."
msgstr ""
"Il y a un problème avec l'utilisation des paramètres de "
"DEBCONF_DB_FALLBACK : alors que la base de données de secours peut fournir "
"des réponses à des questions que les autres bases de données debconf n'ont "
"jamais vues, on ne l'interroge qu'en dernier lieu : après les autres bases "
"de données. Si vous avez besoin d'annuler temporairement une valeur "
"existante sur l'hôte distant, vous devriez plutôt utiliser la variable "
"DEBCONF_DB_OVERRIDE. Comme DEBCONF_DB_FALLBACK, elle configure une base de "
"données temporaire, mais cette base de données est consultée avant les "
"autres et peut être utilisée pour remplacer les valeurs existantes."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:261
#, no-wrap
msgid "Developing for Debconf"
msgstr "Développer pour debconf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:266
msgid ""
"Package developers and others who want to develop packages that use debconf "
"should read B<debconf-devel>(7)  ."
msgstr ""
"Les développeurs de paquet et ceux qui veulent développer des paquets qui "
"utilisent debconf devraient lire B<debconf-devel>(7)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:274
msgid ""
"Briefly, debconf communicates with maintainer scripts or other programs via "
"standard input and output, using a simple line-oriented command language "
"similar to that used by common internet protocols such as SMTP. Programs use "
"this protocol to ask debconf to display questions to the user, and retrieve "
"the user's answers. The questions themselves are defined in a separate file, "
"called the \"templates file\", which has a format not unlike a debian "
"control file."
msgstr ""
"Brièvement, debconf communique avec des scripts de maintenance ou d'autres "
"programmes via les entrée et sortie standard, en utilisant un langage "
"orienté ligne de commandes semblable à ce qui est utilisé par les protocoles "
"usuels de l'internet comme SMTP. Les programmes utilisent ce protocole pour "
"demander à debconf d'afficher les questions et de récupérer les réponses de "
"l'utilisateur. Les questions elles-mêmes sont définies dans des fichiers "
"séparés, appelés « questionnaires », dont le format n'est pas très différent "
"de celui d'un fichier de contrôle de Debian."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:278
msgid ""
"Debian packages which use debconf typically provide both a templates file "
"and a \"config\" script (run to preconfigure the package) in the control "
"metadata section of the package."
msgstr ""
"Les paquets Debian qui utilisent debconf fournissent généralement un "
"questionnaire et un script de « configuration » (exécuté pour préconfigurer "
"le paquet) dans la partie métadonnées du paquet."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:278
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:279
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:282
msgid "Used to temporarily change the frontend debconf uses. See above."
msgstr ""
"Utilisée pour changer temporairement l'interface debconf utilisée. Voir plus "
"haut."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:282
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:286
msgid ""
"Used to temporarily change the minimum priority of question debconf will "
"display. See above."
msgstr ""
"Utilisée pour changer temporairement la priorité que les questions doivent "
"avoir (au minimum) pour être affichées par debconf. Voir plus haut."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:286 debconf-devel.7:576
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:292
msgid ""
"Turns on debugging output on standard error. May be set to a facility name "
"or a regular expression which matches a facility name (such as '.*' to "
"output all debug info). The facility names include:"
msgstr ""
"Active l'affichage du débogage sur la sortie standard d'erreur. Elle peut "
"être fixée par le nom d'un mécanisme ou par une expression rationnelle qui "
"correspond au nom d'un mécanisme (comme « .* » pour afficher toutes les "
"informations de débogage). Les noms de mécanisme incluent :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:292
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:295
msgid "Debugging info of interest to a debconf user."
msgstr "Informations de débogage intéressantes pour un utilisateur de debconf."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:295
#, no-wrap
msgid "B<developer>"
msgstr "B<developer>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:298
msgid "Debugging info of interest to a package developer."
msgstr "Informations de débogage intéressantes pour un développeur de paquet."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:298
#, no-wrap
msgid "B<db>"
msgstr "B<db>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:301
msgid "Debugging info about the backend database."
msgstr "Informations de débogage concernant la base de données sous-jacente."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:302
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_NOWARNINGS>"
msgstr "B<DEBCONF_NOWARNINGS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:306
msgid ""
"Set to \"yes\" to disable some warnings that debconf may display. Does not "
"suppress display of fatal errors."
msgstr ""
"Positionnez-la à « yes » pour désactiver certains avertissements que debconf "
"pourrait afficher. Elle ne supprime pas l'affichage des erreurs fatales."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:306
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:310
msgid ""
"Set to \"yes\" to enable terse mode, in which debconf frontends cut down on "
"the verbiage as much as possible."
msgstr ""
"Positionnez-la à « yes » pour activer le mode concis dans lequel les "
"interfaces debconf suppriment autant que possible le bavardage."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:310
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DB_FALLBACK>"
msgstr "B<DEBCONF_DB_FALLBACK>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:320
msgid ""
"Stack a database after the normally used databases, so that it is used as a "
"fallback to get configuration information from. See \"Unattended Package "
"Installation\" above. If the value of the variable is the name of an "
"existing database in debconf.conf, then that database will be used.  "
"Otherwise, the environment variable can be used to configure a database on "
"the fly, by telling the type of database, and optionally passing field:value "
"settings, inside curly braces after the type. Spaces are used to separate "
"fields, so you cannot specify a field value containing whitespace."
msgstr ""
"Ajouter une base de données en plus de celles utilisées habituellement, elle "
"est donc utilisée en secours pour obtenir les informations de configuration. "
"Voir la section « Installation des paquets sans surveillance » plus haut. Si "
"la valeur de la variable est le nom d'une base de données existante dans "
"debconf.conf, la base de données sera alors utilisée. Néanmoins, la variable "
"d'environnement peut être utilisée pour configurer une base de données à la "
"volée, en donnant le type de la base de données et des paramètres optionnels "
"(champ:valeur) après le type et entre accolades. Les espaces sont utilisées "
"pour séparer les champs, vous ne pourrez donc pas spécifier de valeur de "
"champ contenant des espaces."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:323
#, no-wrap
msgid ""
"Thus, this uses the fallbackdb in debconf.conf:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=fallbackdb\n"
msgstr ""
"La ligne suivante demande l'utilisation de fallbackdb dans debconf.conf :\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=fallbackdb\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:327
#, no-wrap
msgid ""
"While this sets up a new database of type File, and tells it a filename to\n"
"use and turns off backups:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{Filename:/root/config.dat Backup:no}\n"
msgstr ""
"Alors que cette ligne configure une nouvelle base de données de type fichier, \n"
"donne un nom de fichier à utiliser et désactive toute sauvegarde :\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{Filename:/root/config.dat Backup:no}\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:330
#, no-wrap
msgid ""
"And as a shorthand, this sets up a database of type File with a filename:\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{/root/config.dat}\n"
msgstr ""
"En résumé, cette ligne configure une base de données de type Fichier avec un nom de\n"
"fichier :\n"
"  DEBCONF_DB_FALLBACK=File{/root/config.dat}\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:333
msgid ""
"Note that if a fallback database is set up on the fly, it will be read-only "
"by default."
msgstr ""
"Remarquez que si la base de données de secours est configurée à la volée, "
"elle sera utilisable en lecture seule par défaut."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:333
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DB_OVERRIDE>"
msgstr "B<DEBCONF_DB_OVERRIDE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:338
msgid ""
"Stack a database before the normally used databases, so that it can override "
"values from them. The value of the variable works the same as does the value "
"of DEBCONF_DB_FALLBACK."
msgstr ""
"Ajouter une base de données avant celles utilisées normalement, elle peut "
"donc remplacer les valeurs des autres. La valeur de la variable fonctionne "
"de la même manière que pour DEBCONF_DB_FALLBACK."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:338
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DB_REPLACE>"
msgstr "B<DEBCONF_DB_REPLACE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:343
msgid ""
"Use a given database instead of the normally used databases.  This may be "
"useful for testing with a separate database without having to create a "
"separate debconf.conf, or to avoid locking the normal databases."
msgstr ""
"Utiliser une base de données particulière au lieu des bases de données "
"utilisées normalement. Cela peut être utile pour des tests avec une base de "
"données séparée sans avoir à créer de fichier debconf.conf séparé, ou pour "
"éviter de verrouiller les bases de données normales."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:343
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_SYSTEMRC>"
msgstr "B<DEBCONF_SYSTEMRC>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:349
msgid ""
"If this environment variable is set, debconf will ignore a user's ~/."
"debconfrc file, and use the system one instead.  If it is set to the name of "
"a regular file, debconf will use that file in preference to the system "
"configuration files."
msgstr ""
"Si cette variable d'environnement est définie, debconf ignorera le fichier "
"~/.debconfrc de l'utilisateur et utilisera à la place le fichier de "
"configuration du système."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:349
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_FORCE_DIALOG>"
msgstr "B<DEBCONF_FORCE_DIALOG>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:353
msgid ""
"If this environment variable is set, debconf will use dialog in preference "
"to whiptail for the dialog frontend."
msgstr ""
"Si cette variable d'environnement est définie, debconf utilisera de "
"préférence dialog à whiptail pour l'interface dialog."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:353
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_FORCE_XDIALOG>"
msgstr "B<DEBCONF_FORCE_XDIALOG>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:357
msgid ""
"If this environment variable is set, debconf will use Xdialog in preference "
"to whiptail for the dialog frontend."
msgstr ""
"Si cette variable d'environnement est définie, debconf utilisera de "
"préférence Xdialog à whiptail pour l'interface dialog."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:357
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN>"
msgstr "B<DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:361
msgid ""
"Set to \"true\" to cause the seen flag to be set for questions asked in the "
"noninteractive frontend."
msgstr ""
"Positionné à \"true\", cela positionne le drapeau « seen » pour les "
"questions posées dans l'interface non interactive."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf.7:361
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:363
msgid "Probably quite a few, there's a lot of code here."
msgstr "Probablement beaucoup, il y a beaucoup de code ici."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:365
msgid ""
"If you do file a bug report, be sure to include the following information:"
msgstr ""
"Si vous présentez un rapport de bogue, assurez-vous d'inclure les "
"informations suivantes :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf.7:365 debconf.7:368 debconf.7:371 debconf-devel.7:469
#: debconf-devel.7:473 debconf-devel.7:479 debconf-devel.7:484
#: debconf-devel.7:489
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:368
msgid "The debconf frontend you were using when the problem occurred"
msgstr ""
"l'interface debconf que vous utilisiez lorsque le problème est survenu ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:371
msgid "What you did to trigger the problem."
msgstr "ce que vous avez fait pour déclencher le problème ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:376
msgid ""
"The full text of any error messages. If you can reproduce the bug, do so "
"with DEBCONF_DEBUG='.*' set and exported. This speeds up debugging a lot."
msgstr ""
"le texte complet des messages d'erreur. Si vous pouvez reproduire le bogue, "
"faites-le avec DEBCONF_DEBUG='.*' définie et exportée. Cela accélère "
"beaucoup le débogage."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf.7:382
msgid ""
"B<debconf.conf>(5), B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-"
"reconfigure>(8), B<debconf>(1),"
msgstr ""
"B<debconf.conf>(5), B<debconf-devel>(7), B<dpkg-preconfigure>(8), B<dpkg-"
"reconfigure>(8), B<debconf>(1),"

# type: TH
#. type: TH
#: debconf-devel.7:1
#, no-wrap
msgid "DEBCONF-DEVEL"
msgstr "DEBCONF-DEVEL"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:4
msgid "debconf - developers guide"
msgstr "debconf - guide du développeur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:6
msgid "This is a guide for developing packages that use debconf."
msgstr "C'est un guide pour créer des paquets qui utilisent debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:9
msgid ""
"This manual assumes that you are familiar with debconf as a user, and are "
"familiar with the basics of debian package construction."
msgstr ""
"Ce manuel suppose que vous connaissez bien debconf en tant qu'utilisateur et "
"que vous êtes familier avec les bases de la construction des paquets Debian."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:18
msgid ""
"This manual begins by explaining two new files that are added to debian "
"packages that use debconf. Then it explains how the debconf protocol works, "
"and points you at some libraries that will let your programs speak the "
"protocol. It discusses other maintainer scripts that debconf is typically "
"used in: the postinst and postrm scripts. Then moves on to more advanced "
"topics like shared debconf templates, debugging, and some common techniques "
"and pitfalls of programming with debconf. It closes with a discussion of "
"debconf's current shortcomings."
msgstr ""
"Ce manuel commence par expliquer les deux nouveaux fichiers ajoutés aux "
"paquets Debian qui utilisent debconf. Puis il explique comment le protocole "
"debconf fonctionne et vous indique les bibliothèques qui permettent de "
"communiquer avec le protocole. Il traite les autres scripts d'administration "
"où debconf est typiquement utilisé : les scripts postinst et postrm. "
"Ensuite, il passe à des sujets plus pointus comme le partage des "
"questionnaires debconf, le débogage, d'autres techniques courantes et les "
"pièges de la programmation avec debconf. Il se termine par une discussion "
"sur les défauts actuels de debconf."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:18
#, no-wrap
msgid "THE CONFIG SCRIPT"
msgstr "LE SCRIPT DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:23
msgid ""
"Debconf adds an additional maintainer script, the config script, to the set "
"of maintainer scripts that can be in debian packages (the postinst, preinst, "
"postrm, and prerm). The config script is responsible for asking any "
"questions necessary to configure the package."
msgstr ""
"Debconf ajoute un script d'administration, le script config, au jeu de "
"scripts pouvant être présents dans un paquet Debian (les scripts postinst, "
"preinst, postrm, prerm). Le script config doit poser toutes les questions "
"nécessaires à la configuration du paquet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:28
msgid ""
"Note: It is a little confusing that dpkg refers to running a package's "
"postinst script as \"configuring\" the package, since a package that uses "
"debconf is often fully pre-configured, by its config script, before the "
"postinst ever runs. Oh well."
msgstr ""
"Remarque : il est un peu ennuyeux que dpkg considère le script postinst du "
"paquet comme un script de « configuration » du paquet ; en effet, un paquet "
"utilisant debconf est souvent pré-configuré, par son script config, avant "
"que le script postinst soit lancé. Mais, bon !"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:34
msgid ""
"Like the postinst, the config script is passed two parameters when it is "
"run. The first tells what action is being performed, and the second is the "
"version of the package that is currently installed. So, like in a postinst, "
"you can use dpkg --compare-versions on $2 to make some behavior happen only "
"on upgrade from a particular version of a package, and things like that."
msgstr ""
"Lorsque le script config est lancé, deux paramètres lui sont passés ; il en "
"va de même pour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et "
"le second est la version du paquet actuellement installé. Donc, comme pour "
"un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-versions sur $2 pour "
"effectuer une action seulement en cas de mise à niveau d'une version "
"particulière du paquet ou d'autres actions de ce type."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:36
msgid "The config script can be run in one of three ways:"
msgstr "Le script config peut être lancé de l'une de ces trois façons :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:36
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:40
msgid ""
"If a package is pre-configured, with dpkg-preconfigure, its config script is "
"run, and is passed the parameters \"configure\", and installed-version."
msgstr ""
"Si un paquet est pré-configuré, avec dpkg-preconfigure, son script config "
"est lancé avec les paramètres « configure » et « installed-version »."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:40
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:47
msgid ""
"When a package's postinst is run, debconf will try to run the config script "
"then too, and it will be passed the same parameters it was passed when it is "
"pre-configured. This is necessary because the package might not have been "
"pre-configured, and the config script still needs to get a chance to run. "
"See HACKS for details."
msgstr ""
"Lorsque le script postinst d'un paquet est lancé, debconf essaiera aussi de "
"lancer le script config, avec les mêmes paramètres que ceux qui sont passés "
"lorsqu'il est pré-configuré. C'est nécessaire car le paquet n'a peut-être "
"pas été pré-configuré, et donc le script config doit alors être lancé. "
"Veuillez consulter la section BIDOUILLES pour plus de précisions."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:47
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:52
msgid ""
"If a package is reconfigured, with dpkg-reconfigure, its config script it "
"run, and is passed the parameters \"reconfigure\" and installed-version."
msgstr ""
"Si un paquet est reconfiguré, avec dpkg-reconfigure, son script config est "
"lancé et les paramètres « reconfigure » et le numéro de la version installée "
"lui sont passés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:58
msgid ""
"Note that since a typical package install or upgrade using apt runs steps 1 "
"and 2, the config script will typically be run twice. It should do nothing "
"the second time (to ask questions twice in a row is annoying), and it should "
"definitely be idempotent. Luckily, debconf avoids repeating questions by "
"default, so this is generally easy to accomplish."
msgstr ""
"Notez que puisqu'une installation ou une mise à niveau typique utilisant apt "
"exécute les étapes 1 et 2, le script config sera lancé deux fois. La seconde "
"fois, il ne devrait rien faire (poser les questions deux fois de suite est "
"ennuyeux) et il devrait être nettement idempotent. Par chance, debconf évite "
"par défaut de répéter les questions, donc c'est relativement facile à "
"effectuer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:64
msgid ""
"Note that the config script is run before the package is unpacked. It should "
"only use commands that are in essential packages. The only dependency of "
"your package that is guaranteed to be met when its config script is run is a "
"dependency (possibly versioned) on debconf itself."
msgstr ""
"Notez que le script config est lancé avant que le paquet ne soit dépaqueté. "
"Il ne devrait utiliser que des commandes disponibles dans les paquets "
"essentiels. La seule dépendance qui est sûre d'être satisfaite lorsque son "
"script config est lancé est une dépendance (éventuellement sur une version "
"spécifique) sur debconf lui-même."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:70
msgid ""
"The config script should not need to modify the filesystem at all. It just "
"examines the state of the system, and asks questions, and debconf stores the "
"answers to be acted on later by the postinst script. Conversely, the "
"postinst script should almost never use debconf to ask questions, but should "
"instead act on the answers to questions asked by the config script."
msgstr ""
"Le script config ne devrait pas avoir besoin de modifier le système de "
"fichiers. Il vérifie seulement l'état du système et pose des questions. "
"Debconf conserve alors les réponses, qui pourront être utilisées par le "
"script postinst. Et inversement, le script postinst ne devrait presque "
"jamais utiliser debconf pour poser des questions, mais devrait à la place "
"utiliser les réponses aux questions posées par le script config."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:70
#, no-wrap
msgid "THE TEMPLATES FILE"
msgstr "LE FICHIER TEMPLATES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:73
msgid ""
"A package that uses debconf probably wants to ask some questions. These "
"questions are stored, in template form, in the templates file."
msgstr ""
"Un paquet qui utilise debconf voudra probablement poser quelques questions. "
"Ces questions sont conservées sous une forme standard dans le fichier "
"templates."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:78
msgid ""
"Like the config script, the templates file is put in the control.tar.gz "
"section of a deb. Its format is similar to a debian control file; a set of "
"stanzas separated by blank lines, with each stanza having a RFC822-like form:"
msgstr ""
"Comme le script config, le fichier templates est inclus dans la section "
"control.tar.gz d'un paquet. Son format est semblable à celui du fichier "
"control Debian ; un ensemble de paragraphes séparés par des lignes vides, où "
"chaque paragraphe possède une forme du type RFC 822 :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:94
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: foo/bar\n"
"  Type: string\n"
"  Default: foo\n"
"  Description: This is a sample string question.\n"
"   This is its extended description.\n"
"   .\n"
"   Notice that:\n"
"    - Like in a debian package description, a dot\n"
"      on its own line sets off a new paragraph.\n"
"    - Most text is word-wrapped, but doubly-indented\n"
"      text is left alone, so you can use it for lists\n"
"      of items, like this list. Be careful, since\n"
"      it is not word-wrapped, if it's too wide\n"
"      it will look bad. Using it for short items\n"
"      is best (so this is a bad example).\n"
msgstr ""
"  Template: toto/tata\n"
"  Type: string\n"
"  Default: toto\n"
"  Description: Il s'agit d'un exemple de question\n"
"   Ceci est la description longue  \n"
"   .\n"
"   Veuillez noter que :\n"
"    - comme dans une description de paquet Debian, un point seul définit un\n"
"      nouveau paragraphe ;\n"
"    - la plupart du texte est reformaté, mais le texte avec une indentation\n"
"      double est gardé tel quel, ainsi vous pouvez l'utiliser pour des listes,\n"
"      comme celle-ci. Soyez prudent, comme il n'est pas reformaté, s'il est\n"
"      trop large, il s'affichera mal. Il vaut mieux l'utiliser pour des\n"
"      éléments courts (donc ceci est un mauvais exemple).\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:99
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: foo/baz\n"
"  Type: boolean\n"
"  Description: Clear enough, no?\n"
"   This is another question, of boolean type.\n"
msgstr ""
"  Template: toto/titi\n"
"  Type: boolean\n"
"  Description: C'est clair n'est-ce pas ?\n"
"   Ceci est une autre question, de type booléenne.\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:103
msgid ""
"For some real-life examples of templates files, see /var/lib/dpkg/info/"
"debconf.templates, and other .templates files in that directory."
msgstr ""
"Pour des exemples concrets de fichiers templates, regardez /var/lib/dpkg/"
"info/debconf.templates, ainsi que les autres fichiers .templates de ce "
"répertoire."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:105
msgid "Let's look at each of the fields in turn.."
msgstr "Examinons chaque champ successivement :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:105
#, no-wrap
msgid "B<Template>"
msgstr "B<Template>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:111
msgid ""
"The name of the template, in the 'Template' field, is generally prefixed "
"with the name of the package. After that the namespace is wide open; you can "
"use a simple flat layout like the one above, or set up \"subdirectories\" "
"containing related questions."
msgstr ""
"Le nom du message, dans le champ « Template », est généralement préfixé avec "
"le nom du paquet. Ensuite, l'espace de nommage est très libre ; vous pouvez "
"utiliser une simple disposition plane, ou définir des « sous-répertoires » "
"contenant ces questions."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:111
#, no-wrap
msgid "B<Type>"
msgstr "B<Type>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:115
msgid ""
"The type of the template determines what kind of widget is displayed to the "
"user. The currently supported types are:"
msgstr ""
"Le type du message détermine le type d'objet devant être présenté à "
"l'utilisateur. Les types actuellement reconnus sont :"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:116
#, no-wrap
msgid "B<string>"
msgstr "B<string>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:119
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"C'est un champ libre où l'utilisateur peut taper n'importe quelle chaîne de "
"caractères."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:119
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:124
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
msgstr ""
"Demande à l'utilisateur un mot de passe. Utilisez-le avec précaution ; soyez "
"conscient que le mot de passe que l'utilisateur indique sera écrit dans la "
"base de données de debconf. Vous devriez probablement effacer cette valeur "
"de la base de données dès que possible."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:124
#, no-wrap
msgid "B<boolean>"
msgstr "B<boolean>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:127
msgid "A true/false choice."
msgstr "Un choix du type « vrai ou faux »."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:127
#, no-wrap
msgid "B<select>"
msgstr "B<select>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:132
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified in "
"a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"spaces, like this:"
msgstr ""
"Un choix entre des valeurs. Les choix doivent être spécifiés dans un champ "
"nommé « Choices ». Les valeurs sont séparées par des virgules et des "
"espaces, comme ceci :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:134
#, no-wrap
msgid "  Choices: yes, no, maybe\n"
msgstr "  Choices: oui, non, peut-être\n"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:135
#, no-wrap
msgid "B<multiselect>"
msgstr "B<multiselect>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:139
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or choose none of them)."
msgstr ""
"Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir "
"plusieurs éléments de la liste (ou n'en choisir aucun)."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:139
#, no-wrap
msgid "B<note>"
msgstr "B<note>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:147
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
"sure the user sees it; halting the install for them to press a key.  It's "
"best to use these only for warning about very serious problems, and the "
"error datatype is often more suitable."
msgstr ""
"� la place d'une question, ce type de données indique une note qui peut être "
"affichée à l'utilisateur. Elle ne devrait être utilisée que pour des notes "
"importantes que l'utilisateur doit absolument lire, car debconf va déployer "
"les grands moyens pour s'assurer que l'utilisateur la lira ; en arrêtant "
"l'installation et en attendant qu'il presse une touche. Il est préférable de "
"n'utiliser ceci que pour signaler des problèmes très sérieux et le type de "
"données «\\ error\\ » est souvent plus approprié."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:147
#, no-wrap
msgid "B<error>"
msgstr "B<error>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:152
msgid ""
"This datatype is used for error messages, such as input validation errors.  "
"Debconf will show a question of this type even if the priority is too high "
"or the user has already seen it."
msgstr ""
"Ce type de données est utilisé pour les messages d'erreur, comme des erreurs "
"d'entrée invalide. Debconf posera une question de ce genre même si la "
"priorité est trop haute, ou si l'utilisateur l'a déjà vue."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:152
#, no-wrap
msgid "B<title>"
msgstr "B<title>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:155
msgid "This datatype is used for titles, to be set with the SETTITLE command."
msgstr ""
"Ce type de données est utilisé pour les titres, afin qu'ils soient "
"positionnés avec la commande SETTITLE."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:155
#, no-wrap
msgid "B<text>"
msgstr "B<text>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:162
msgid ""
"This datatype can be used for fragments of text, such as labels, that can be "
"used for cosmetic reasons in the displays of some frontends. Other frontends "
"will not use it at all. There is no point in using this datatype yet, since "
"no frontends support it well. It may even be removed in the future."
msgstr ""
"Ce type de données peut être utilisé pour des portions de texte, comme des "
"étiquettes, qui peuvent être utilisées pour des raisons cosmétiques dans "
"l'affichage de certaines interfaces. D'autres interfaces ne l'utiliseront "
"pas. Il n'y a pas de raison de l'utiliser pour l'instant, puisqu'aucune "
"interface ne le gère correctement. Il risque même d'être supprimé dans le "
"futur."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:163
#, no-wrap
msgid "B<Default>"
msgstr "B<Default>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:171
msgid ""
"The 'Default' field tells debconf what the default value should be. For "
"multiselect, it can be a list of choices, separated by commas and spaces, "
"similar to the 'Choices' field. For select, it should be one of the choices. "
"For boolean, it is \"true\" or \"false\", while it can be anything for a "
"string, and it is ignored for passwords."
msgstr ""
"Le champ « Default » indique à debconf la valeur par défaut. Pour "
"multiselect, elle peut être une liste de choix séparés par des virgules "
"semblable au champ « Choices ». Pour select, elle devrait être l'un des "
"choix possibles. Pour Boolean, c'est « true » ou « false », alors que cela "
"peut être n'importe quoi pour une chaîne de caractères et est ignoré pour "
"les mots de passe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:178
msgid ""
"Don't make the mistake of thinking that the default field contains the "
"\"value\" of the question, or that it can be used to change the value of the "
"question. It does not, and cannot, it just provides a default value for the "
"first time the question is displayed. To provide a default that changes on "
"the fly, you'd have to use the SET command to change the value of a question."
msgstr ""
"Ne faites pas l'erreur de penser que le champ default contient la « valeur » "
"de la question, ou qu'il puisse être utilisé pour changer la valeur de la "
"question. Il ne le fait pas, et ne le peut pas, il fournit seulement une "
"valeur par défaut lorsqu'une question est affichée pour la première fois. "
"Pour fournir une valeur par défaut qui change à la volée, vous devriez "
"utiliser la commande SET pour changer la valeur de la question."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:179
#, no-wrap
msgid "B<Description>"
msgstr "B<Description>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:187
msgid ""
"The 'Description' field, like the description of a Debian package, has two "
"parts: A short description and an extended description. Note that some "
"debconf frontends don't display the long description, or might only display "
"it if the user asks for help. So the short description should be able to "
"stand on its own."
msgstr ""
"Le champ « Description », comme la description d'un paquet Debian, est "
"constitué de deux parties : une description courte et une description "
"longue. Notez que certaines interfaces debconf n'affichent pas la "
"description longue, ou ne l'affichent que si l'utilisateur demande de "
"l'aide. La description courte doit donc suffire à la compréhension du "
"message."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:193
msgid ""
"If you can't think up a long description, then first, think some more. Post "
"to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That extended "
"description is important. If after all that you still can't come up with "
"anything, leave it blank. There is no point in duplicating the short "
"description."
msgstr ""
"Si vous n'arrivez pas à trouver une description longue, premièrement, "
"réfléchissez-y plus longuement. Postez sur debian-devel. Demandez de l'aide. "
"Prenez votre plus belle plume ! Car la description longue est importante. Si "
"après tout ça vous n'arrivez toujours pas à proposer quelque chose, laissez-"
"la vide. Cela n'apporte rien de recopier la description courte."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:198
msgid ""
"Text in the extended description will be word-wrapped, unless it is prefixed "
"by additional whitespace (beyond the one required space). You can break it "
"up into separate paragraphs by putting \" .\" on a line by itself between "
"them."
msgstr ""
"Le texte dans la description longue sera reformaté, à moins qu'il ne soit "
"préfixé avec une espace supplémentaire (après l'espace requise). Vous pouvez "
"le découper en plusieurs paragraphes en les séparant par \" .\" sur une "
"ligne."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:199
#, no-wrap
msgid "QUESTIONS"
msgstr "QUESTIONS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:211
msgid ""
"A question is an instantiated template. By asking debconf to display a "
"question, your config script can interact with the user. When debconf loads "
"a templates file (this happens whenever a config or postinst script is run), "
"it automatically instantiates a question from each template. It is actually "
"possible to instantiate several independent questions from the same template "
"(using the REGISTER command), but that is rarely necessary. Templates are "
"static data that comes from the templates file, while questions are used to "
"store dynamic data, like the current value of the question, whether a user "
"has seen a question, and so on. Keep the distinction between a template and "
"a question in mind, but don't worry too much about it."
msgstr ""
"Une question est une instance d'un message. En demandant à debconf "
"d'afficher une question, votre script config peut interagir avec "
"l'utilisateur. Quand debconf charge un questionnaire (cela arrive à chaque "
"fois qu'un script postinst ou config est lancé), il crée automatiquement la "
"question à partir du message. Il est possible de créer plusieurs questions "
"indépendantes à partir d'un même message (en utilisant la commande "
"REGISTER), mais c'est rarement nécessaire. Les messages sont des données "
"statiques qui proviennent du fichier templates, alors que les questions sont "
"utilisées pour conserver des données dynamiques, comme la valeur actuelle "
"d'une question, ou si un utilisateur a déjà vu une question, etc. Gardez "
"bien à l'esprit la différence entre un message et une question, mais ne vous "
"inquiétez pas trop."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:211
#, no-wrap
msgid "SHARED TEMPLATES"
msgstr "MESSAGES PARTAGÃ?S"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:218
msgid ""
"It's actually possible to have a template and a question that are shared "
"among a set of packages. All the packages have to provide an identical copy "
"of the template in their templates files. This can be useful if a bunch of "
"packages need to ask the same question, and you only want to bother the user "
"with it once. Shared templates are generally put in the shared/ pseudo-"
"directory in the debconf template namespace."
msgstr ""
"Il est tout à fait possible que des paquets partagent un message et une "
"question. Tous les paquets doivent fournir une copie identique du message "
"dans leur fichier templates. Cela peut être utile si un groupe de paquets a "
"besoin de poser les mêmes questions et que vous avez envie de ne déranger "
"les utilisateurs qu'une seule fois. Les messages partagés sont généralement "
"placés dans le pseudo-répertoire shared/ dans l'espace de nommage des "
"questionnaires debconf."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:218
#, no-wrap
msgid "THE DEBCONF PROTOCOL"
msgstr "LE PROTOCOLE DEBCONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:224
msgid ""
"Config scripts communicate with debconf using the debconf protocol. This is "
"a simple line-oriented protocol, similar to common internet protocols such "
"as SMTP. The config script sends debconf a command by writing the command to "
"standard output. Then it can read debconf's reply from standard input."
msgstr ""
"Les scripts config communiquent avec debconf en utilisant le protocole "
"debconf. C'est un protocole simple orienté ligne, semblable aux protocoles "
"internet courants comme SMTP. Le script config envoie à debconf une commande "
"en l'écrivant sur la sortie standard. Il peut alors lire la réponse de "
"debconf depuis l'entrée standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:230
msgid ""
"Debconf's reply can be broken down into two parts: A numeric result code "
"(the first word of the reply), and an optional extended result code (the "
"remainder of the reply). The numeric code uses 0 to indicate success, and "
"other numbers to indicate various kinds of failure. For full details, see "
"the table in Debian policy's debconf specification document."
msgstr ""
"Les réponses de debconf peuvent être scindées en deux parties : un code de "
"retour numérique (le premier mot de la réponse) et un code de retour étendu "
"facultatif (le reste de la réponse). Le code numérique utilise 0 pour "
"indiquer un succès et d'autres nombres pour indiquer divers types d'erreur. "
"Pour plus de précisions, veuillez consulter le tableau dans les "
"spécifications debconf de la charte Debian."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:235
msgid ""
"The extended return code is generally free form and unspecified, so you "
"should generally ignore it, and should certainly not try to parse it in a "
"program to work out what debconf is doing. The exception is commands like "
"GET, that cause a value to be returned in the extended return code."
msgstr ""
"Le code de retour étendu n'a généralement aucune forme particulière, vous "
"pourrez donc, dans la plupart des cas, l'ignorer et vous ne devriez pas "
"essayer de l'analyser dans un programme pour savoir ce que debconf est en "
"train de faire. Les commandes comme GET sont des exceptions car elles "
"retournent une valeur dans le code de retour étendu."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:239
msgid ""
"Generally you'll want to use a language-specific library that handles the "
"nuts and bolts of setting up these connections to debconf and communicating "
"with it."
msgstr ""
"Vous voudrez généralement utiliser une bibliothèque spécifique à un langage "
"qui gère l'aspect pratique des connexions et des communications avec debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:242
msgid ""
"For now, here are the commands in the protocol. This is not the definitive "
"definition, see Debian policy's debconf specification document for that."
msgstr ""
"Maintenant, voici les commandes de ce protocole. Ce n'est pas une définition "
"complète, veuillez consulter les spécifications debconf de la charte Debian "
"pour plus d'informations."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:242
#, no-wrap
msgid "B<VERSION number>"
msgstr "B<VERSION nombre>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:250
msgid ""
"You generally don't need to use this command. It exchanges with debconf the "
"protocol version number that is being used. The current protocol version is "
"2.0, and versions in the 2.x series will be backwards-compatible. You may "
"specify the protocol version number you are speaking and debconf will return "
"the version of the protocol it speaks in the extended result code. If the "
"version you specify is too low, debconf will reply with numeric code 30."
msgstr ""
"Vous n'aurez, en général, pas besoin d'utiliser cette commande. Elle échange "
"avec le protocole debconf le numéro de la version utilisée. La version "
"actuelle du protocole est 2.0 et les versions de la série 2.x assureront la "
"compatibilité ascendante. Vous pouvez spécifier le numéro de version du "
"protocole que vous parlez et debconf retournera la version du protocole "
"qu'il parle dans le code de retour étendu. Si la version que vous spécifiez "
"est trop faible, debconf renverra un code de retour numérique égal à 30."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:250
#, no-wrap
msgid "B<CAPB capabilities>"
msgstr "B<CAPB fonctionnalités>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:257
msgid ""
"You generally don't need to use this command. It exchanges with debconf a "
"list of supported capabilities (separated by spaces). Capabilities that both "
"you and debconf support will be used, and debconf will reply with all the "
"capabilities it supports."
msgstr ""
"Vous n'aurez, en général, pas besoin d'utiliser cette commande. Elle échange "
"avec debconf une liste des fonctionnalités reconnues (séparées par des "
"espaces). Des fonctionnalités supportées par vous et debconf seront "
"utilisées et debconf répondra avec toutes les fonctionnalités qu'il accepte."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:267
msgid ""
"If 'escape' is found among your capabilities, debconf will expect commands "
"you send it to have backslashes and newlines escaped (as \\e\\e and \\en "
"respectively) and will in turn escape backslashes and newlines in its "
"replies. This can be used, for example, to substitute multi-line strings "
"into templates, or to get multi-line extended descriptions reliably using "
"METAGET. In this mode, you must escape input text yourself (you can use "
"B<debconf-escape>(1)  to help with this if you want), but the confmodule "
"libraries will unescape replies for you."
msgstr ""
"Si « escape » ne fait pas partie de vos fonctionnalités, debconf va attendre "
"que les commandes que vous lui passez comportent des antislashes et des "
"caractères de retour à la ligne échappés (comme \\e\\e et \\en "
"respectivement) et va faire de même pour ses réponses. Ceci peut être "
"utilisé par exemple pour changer des chaînes de caractères multilignes en "
"modèles, ou pour récupérer des descriptions étendues multilignes de manière "
"fiable en utilisant METAGET."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:268
#, no-wrap
msgid "B<SETTITLE question>"
msgstr "B<SETTITLE question>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:275
msgid ""
"This sets the title debconf displays to the user, using the short "
"description of the template for the specified question. The template should "
"be of type title. You rarely need to use this command since debconf can "
"automatically generate a title based on your package's name."
msgstr ""
"Utilisez la description courte du message comme titre de l'écran debconf "
"pour la question indiquée. Le message devrait être de type titre. Vous "
"n'aurez que rarement besoin de cette commande puisque debconf peut "
"automatiquement générer un titre basé sur le nom de votre paquet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:278
msgid ""
"Setting the title from a template means they are stored in the same place as "
"the rest of the debconf questions, and allows them to be translated."
msgstr ""
"Définir le titre depuis un message signifie que les titres seront stockés à "
"la même place que les autres questions posées par debconf. Elle permet aussi "
"de traduire ces titres."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:279
#, no-wrap
msgid "B<TITLE string>"
msgstr "B<TITLE chaîne de caractères>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:284
msgid ""
"This sets the title debconf displays to the user to the specified string.  "
"Use of the SETTITLE command is normally to be preferred as it allows for "
"translation of the title."
msgstr ""
"Utiliser la chaîne de caractères comme titre de l'écran debconf. "
"L'utilisation de la commande SETTITLE est préférable car elle permet de "
"traduire les titres affichés par debconf."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:284
#, no-wrap
msgid "B<INPUT priority question>"
msgstr "B<INPUT priorité question>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:291
msgid ""
"Ask debconf to prepare to display a question to the user. The question is "
"not actually displayed until a GO command is issued; this lets several INPUT "
"commands be given in series, to build up a set of questions, which might all "
"be asked on a single screen."
msgstr ""
"Demande à debconf de préparer l'affichage d'une question à l'utilisateur. La "
"question n'est pas affichée jusqu'à ce que la commande GO soit lancée ; cela "
"permet de lancer plusieurs commandes INPUT en série, pour construire un jeu "
"de questions qui pourraient toutes être posées sur un seul écran."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:294
msgid ""
"The priority field tells debconf how important it is that this question be "
"shown to the user. The priority values are:"
msgstr ""
"Le champ priorité indique à debconf s'il est important que la question soit "
"posée à l'utilisateur ou non. Les priorités sont :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:298
msgid ""
"Very trivial items that have defaults that will work in the vast majority of "
"cases; only control freaks see these."
msgstr ""
"�léments peu importants dont la valeur par défaut convient dans la majorité "
"des cas ; seuls ceux qui veulent tout contrôler les voient ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:301
msgid "Normal items that have reasonable defaults."
msgstr "�léments normaux qui ont une valeur par défaut raisonnable ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:304
msgid "Items that don't have a reasonable default."
msgstr "�léments qui n'ont pas de valeur par défaut raisonnable ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:307
msgid "Items that will probably break the system without user intervention."
msgstr ""
"�léments qui peuvent probablement casser le système sans l'intervention de "
"l'utilisateur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:312
msgid ""
"Debconf decides if the question is actually displayed, based on its "
"priority, and whether the user has seen it before, and which frontend is "
"being used. If the question will not be displayed, debconf replies with code "
"30."
msgstr ""
"Pour décider si la question doit être affichée ou non, debconf se base sur "
"sa priorité, si l'utilisateur l'a déjà vue et l'interface qui va être "
"utilisée. Si la question n'est pas à afficher, debconf retournera un code de "
"retour égal à 30."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:313
#, no-wrap
msgid "B<GO>"
msgstr "B<GO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:318
msgid ""
"Tells debconf to display the accumulated set of questions (from INPUT "
"commands) to the user."
msgstr ""
"Cette commande demande à debconf d'afficher les questions accumulées (depuis "
"les commandes INPUT)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:321
msgid ""
"If the backup capability is supported and the user indicates they want to "
"back up a step, debconf replies with code 30."
msgstr ""
"Si la fonctionnalité de sauvegarde est supportée et si l'utilisateur indique "
"qu'il veut revenir à une étape précédente, debconf répondra avec un code de "
"retour égal à 30."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:322
#, no-wrap
msgid "B<CLEAR>"
msgstr "B<CLEAR>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:326
msgid ""
"Clears the accumulated set of questions (from INPUT commands) without "
"displaying them."
msgstr ""
"�limine les questions accumulées (avec les commandes INPUT) sans les "
"afficher."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:326
#, no-wrap
msgid "B<BEGINBLOCK>"
msgstr "B<BEGINBLOCK>"

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:328
#, no-wrap
msgid "B<ENDBLOCK>"
msgstr "B<ENDBLOCK>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:336
msgid ""
"Some debconf frontends can display a number of questions to the user at "
"once.  Maybe in the future a frontend will even be able to group these "
"questions into blocks on screen. BEGINBLOCK and ENDBLOCK can be placed "
"around a set of INPUT commands to indicate blocks of questions (and blocks "
"can even be nested). Since no debconf frontend is so sophisticated yet, "
"these commands are ignored for now."
msgstr ""
"Certaines interfaces peuvent afficher plusieurs questions à l'utilisateur en "
"même temps. Peut-être qu'à l'avenir une interface pourra regrouper ces "
"questions en blocs sur l'écran. BEGINBLOCK et ENDBLOCK peuvent être placées "
"autour de plusieurs commandes INPUT pour indiquer des blocs de questions "
"(les blocs peuvent même être emboîtés). �tant donné qu'aucune interface "
"n'est encore aussi sophistiquée, ces commandes sont pour l'instant ignorées."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:336
#, no-wrap
msgid "B<STOP>"
msgstr "B<STOP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:340
msgid ""
"This command tells debconf that you're done talking to it. Often debconf can "
"detect termination of your program and this command is not necessary."
msgstr ""
"Cette commande dit à debconf que vous avez fini de communiquer avec lui. En "
"général, debconf peut détecter la fin de votre programme, cette commande "
"n'est donc pas nécessaire."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:340
#, no-wrap
msgid "B<GET question>"
msgstr "B<GET question>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:345
msgid ""
"After using INPUT and GO to display a question, you can use this command to "
"get the value the user entered. The value is returned in the extended result "
"code."
msgstr ""
"Après avoir utilisé INPUT et GO pour afficher une question, vous pouvez "
"utiliser cette commande pour récupérer la valeur indiquée par l'utilisateur. "
"Cette valeur est renvoyée dans le code de retour étendu."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:345
#, no-wrap
msgid "B<SET question value>"
msgstr "B<SET question valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:349
msgid ""
"This sets the value of a question, and it can be used to override the "
"default value with something your program calculates on the fly."
msgstr ""
"Cette commande positionne la valeur d'une question et peut être utilisée "
"pour remplacer la valeur par défaut avec une valeur que votre programme "
"calcule à la volée."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:349
#, no-wrap
msgid "B<RESET question>"
msgstr "B<RESET question>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:353
msgid ""
"This resets the question to its default value (as is specified in the "
"'Default' field of its template)."
msgstr ""
"Cela remet la question à sa valeur par défaut (comme il est spécifié dans le "
"champ « Default » de son message)."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:353
#, no-wrap
msgid "B<SUBST question key value>"
msgstr "B<SUBST question clé valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:362
msgid ""
"Questions can have substitutions embedded in their 'Description' and "
"'Choices' fields (use of substitutions in 'Choices' fields is a bit of a "
"hack though; a better mechanism will eventually be developed). These "
"substitutions look like \"${key}\". When the question is displayed, the "
"substitutions are replaced with their values. This command can be used to "
"set the value of a substitution. This is useful if you need to display some "
"message to the user that you can't hard-code in the templates file."
msgstr ""
"Des questions peuvent avoir des substitutions incluses dans leurs champs "
"« Description » et « Choices » (l'utilisation de substitutions dans les "
"champs « Choices » fait un peu bidouillage, un meilleur mécanisme sera "
"développé). Ces substitutions ressemblent à « ${key} ». Quand les questions "
"sont affichées, les substitutions sont remplacées par leurs valeurs. Cette "
"commande peut être utilisée pour fixer la valeur d'une substitution. Cela "
"peut être utile si vous avez besoin d'afficher à l'utilisateur des messages "
"que vous ne pouvez pas mettre dans le fichier templates."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:365
msgid ""
"Do not try to use SUBST to change the default value of a question; it won't "
"work since there is a SET command explicitly for that purpose."
msgstr ""
"N'essayez pas d'utiliser SUBST pour changer la valeur par défaut d'une "
"question ; cela ne fonctionnera pas puisqu'il y a la commande SET prévue à "
"cet effet."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:365
#, no-wrap
msgid "B<FGET question flag>"
msgstr "B<FGET question marque>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:369
msgid ""
"Questions can have flags associated with them. The flags can have a value of "
"\"true\" or \"false\". This command returns the value of a flag."
msgstr ""
"Une marque peut être associée à une question. Les marques peuvent avoir une "
"valeur « true » ou « false ». Cette commande renvoie la valeur de la marque."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:369
#, no-wrap
msgid "B<FSET question flag value>"
msgstr "B<FSET question marque valeur>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:374
msgid ""
"This sets the value of a question's flag. The value must be either \"true\" "
"or \"false\"."
msgstr ""
"Cela fixe la valeur de la marque d'une question. La valeur est soit « true » "
"soit « false »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:380
msgid ""
"One common flag is the \"seen\" flag. It is normally only set if a user has "
"already seen a question. Debconf usually only displays questions to users if "
"they have the seen flag set to \"false\" (or if it is reconfiguring a "
"package).  Sometimes you want the user to see a question again -- in these "
"cases you can set the seen flag to false to force debconf to redisplay it."
msgstr ""
"La marque « seen » est courante. Elle n'est normalement positionnée que si "
"un utilisateur a déjà vu la question. Habituellement, debconf affiche à "
"l'utilisateur seulement les questions dont la marque « seen » est "
"positionnée à « false » (ou si vous reconfigurez un paquet). Quelquefois "
"vous voulez que l'utilisateur revoie une question -- dans ce cas vous pouvez "
"positionner la marque « seen » à false pour forcer debconf à l'afficher à "
"nouveau."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:381
#, no-wrap
msgid "B<METAGET question field>"
msgstr "B<METAGET question champ>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:385
msgid ""
"This returns the value of any field of a question's associated template (the "
"Description, for example)."
msgstr ""
"Cela renvoie la valeur d'un champ d'une question associée à un message (le "
"champ Description, par exemple)."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:385
#, no-wrap
msgid "B<REGISTER template question>"
msgstr "B<REGISTER message question>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:391
msgid ""
"This creates a new question that is bound to a template. By default each "
"template has an associated question with the same name. However, any number "
"of questions can really be associated with a template, and this lets you "
"create more such questions."
msgstr ""
"Cela crée une nouvelle question qui est liée à un message. Par défaut, "
"chaque message possède une question du même nom qui lui est associée.  "
"Toutefois, on peut associer autant de questions que l'on veut à un message "
"et cela permet de créer beaucoup de questions."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:391
#, no-wrap
msgid "B<UNREGISTER question>"
msgstr "B<UNREGISTER question>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:394
msgid "This removes a question from the database."
msgstr "Cela retire une question de la base de données."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:394
#, no-wrap
msgid "B<PURGE>"
msgstr "B<PURGE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:398
msgid ""
"Call this in your postrm when your package is purged. It removes all of your "
"package's questions from debconf's database."
msgstr ""
"Appelez cette commande dans votre script postrm lorsque votre paquet est "
"purgé. Il retire toutes les questions concernant votre paquet de la base de "
"données de debconf."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:398
#, no-wrap
msgid "B<X_LOADTEMPLATEFILE /path/to/templates [owner]>"
msgstr "B<X_LOADTEMPLATEFILE /path/to/templates [owner]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:402
msgid ""
"This extension loads the specified template file into debconf's database.  "
"The owner defaults to the package that is being configured with debconf."
msgstr ""
"Cette extensions charge le fichier de modèle spécifié dans la base de "
"données de debconf. Le propriétaire assume que le paquet est en cours de "
"configuration avec debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:404
msgid "Here is a simple example of the debconf protocol in action."
msgstr "Voici un exemple simple du protocole debconf en action."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:418
#, no-wrap
msgid ""
"  INPUT medium debconf/frontend\n"
"  30 question skipped\n"
"  FSET debconf/frontend seen false\n"
"  0 false\n"
"  INPUT high debconf/frontend\n"
"  0 question will be asked\n"
"  GO\n"
"  [ Here debconf displays a question to the user. ]\n"
"  0 ok\n"
"  GET no/such/question\n"
"  10 no/such/question doesn't exist\n"
"  GET debconf/frontend\n"
"  0 Dialog\n"
msgstr ""
"  INPUT medium debconf/frontend\n"
"  30 question skipped\n"
"  FSET debconf/frontend seen false\n"
"  0 false\n"
"  INPUT high debconf/frontend\n"
"  0 question will be asked\n"
"  GO\n"
"  [ debconf affiche ici une question à l'utilisateur. ]\n"
"  0 ok\n"
"  GET no/such/question\n"
"  10 no/such/question doesn't exist\n"
"  GET debconf/frontend\n"
"  0 Dialog\n"

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:418
#, no-wrap
msgid "LIBRARIES"
msgstr "BIBLIOTHÃ?QUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:422
msgid ""
"Setting things up so you can talk to debconf, and speaking the debconf "
"protocol by hand is a little too much work, so some thin libraries exist to "
"relieve this minor drudgery."
msgstr ""
"Comme parler directement à debconf via son protocole représente trop de "
"travail, il existe quelques bibliothèques pour vous épargner cette tâche "
"ingrate."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:430
msgid ""
"For shell programming, there is the /usr/share/debconf/confmodule library, "
"which you can source at the top of a shell script, and talk to debconf in a "
"fairly natural way, using lower-case versions of the debconf protocol "
"commands, that are prefixed with \"db_\" (ie, \"db_input\" and \"db_go\"). "
"For details, see B<confmodule>(3)  ."
msgstr ""
"Pour la programmation shell, il y a la bibliothèque /usr/share/debconf/"
"confmodule que vous pouvez inclure en début d'un script shell ; vous pourrez "
"communiquer avec debconf de façon presque naturelle en utilisant la version "
"en minuscules des commandes du protocole debconf qui sont préfixées de "
"« db_ » (par ex. « db_input » et « db_go »). Pour plus de précisions "
"veuillez consulter B<confmodule>(3)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:434
msgid ""
"Perl programmers can use the B<Debconf::Client::ConfModule>(3pm)  perl "
"module, and python programmers can use the debconf python module."
msgstr ""
"Les programmeurs Perl peuvent utiliser le module perl B<Debconf::Client::"
"ConfModule>(3pm) et les programmeurs Python peuvent utiliser le module "
"python debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:438
msgid ""
"The rest of this manual will use the /usr/share/debconf/confmodule library "
"in example shell scripts. Here is an example config script using that "
"library, that just asks a question:"
msgstr ""
"Le reste de ce manuel utilisera la bibliothèque /usr/share/debconf/"
"confmodule dans des scripts shell à titre d'exemple. Voici un exemple de "
"script config utilisant cette bibliothèque, il pose seulement une question :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:445
#, no-wrap
msgid ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_set mypackage/reboot-now false\n"
"  db_input high mypackage/reboot-now || true\n"
"  db_go || true\n"
msgstr ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_set mypackage/reboot-now false\n"
"  db_input high mypackage/reboot-now || true\n"
"  db_go || true\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:450
msgid ""
"Notice the uses of \"|| true\" to prevent the script from dying if debconf "
"decides it can't display a question, or the user tries to back up. In those "
"situations, debconf returns a non-zero exit code, and since this shell "
"script is set -e, an untrapped exit code would make it abort."
msgstr ""
"Remarquez l'utilisation de « || true » pour éviter que le script ne meurt si "
"debconf décide qu'il ne peut pas afficher une question, ou si l'utilisateur "
"essaie de revenir en arrière. Dans ces situations, debconf renvoie un code "
"de retour non nul et puisque set -e est positionné dans ce script shell, un "
"code de retour non intercepté le fera abandonner."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:454
msgid ""
"And here is a corresponding postinst script, that uses the user's answer to "
"the question to see if the system should be rebooted (a rather absurd "
"example..):"
msgstr ""
"Et voici le script postinst correspondant, qui utilise la réponse à la "
"question de l'utilisateur pour voir si le système doit être redémarré (un "
"exemple plutôt stupide) :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:462
#, no-wrap
msgid ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_get mypackage/reboot-now\n"
"  if [ \"$RET\" = true ]; then\n"
"  \tshutdown -r now\n"
"  fi\n"
msgstr ""
"  #!/bin/sh\n"
"  set -e\n"
"  . /usr/share/debconf/confmodule\n"
"  db_get mypackage/reboot-now\n"
"  if [ \"$RET\" = true ]; then\n"
"  \tshutdown -r now\n"
"  fi\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:465
msgid ""
"Notice the use of the $RET variable to get at the extended return code from "
"the GET command, which holds the user's answer to the question."
msgstr ""
"Remarquez l'utilisation de la variable $RET pour récupérer le code de retour "
"étendu de la commande GET, qui contient la réponse de l'utilisateur à la "
"question."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:465
#, no-wrap
msgid "THE POSTINST SCRIPT"
msgstr "LE SCRIPT POSTINST"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:469
msgid ""
"The last section had an example of a postinst script that uses debconf to "
"get the value of a question, and act on it. Here are some things to keep in "
"mind when writing postinst scripts that use debconf:"
msgstr ""
"La dernière section avait un exemple de script postinst qui utilise debconf "
"pour récupérer la valeur d'une question et agir selon elle. Voici quelques "
"remarques à garder à l'esprit lors de l'écriture des scripts postinst qui "
"utilisent debconf :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:473
msgid ""
"Avoid asking questions in the postinst. Instead, the config script should "
"ask questions using debconf, so that pre-configuration will work."
msgstr ""
"évitez de poser des questions dans le script postinst. Le script config "
"devrait poser ces questions à sa place en utilisant debconf, pour que la pré-"
"configuration fonctionne par la suite ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:479
msgid ""
"Always source /usr/share/debconf/confmodule at the top of your postinst, "
"even if you won't be running any db_* commands in it.  This is required to "
"make sure the config script gets a chance to run (see HACKS for details)."
msgstr ""
"incluez toujours /usr/share/debconf/confmodule au début de votre script "
"postinst, même si vous ne lancez aucune des commandes db_*. C'est nécessaire "
"pour s'assurer que le script config sera bien lancé (veuillez consulter la "
"section BIDOUILLES pour plus de détails) ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:484
msgid ""
"Avoid outputting anything to stdout in your postinst, since that can confuse "
"debconf, and postinst should not be verbose anyway. Output to stderr is ok, "
"if you must."
msgstr ""
"évitez d'afficher quelque chose sur la sortie standard dans votre script "
"postinst, puisque cela peut perturber debconf ; le script postinst ne "
"devrait de toute façon pas être bavard. L'affichage sur la sortie d'erreur "
"est autorisé, si vous le devez ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:489
msgid ""
"If your postinst launches a daemon, make sure you tell debconf to STOP at "
"the end, since debconf can become a little confused about when your postinst "
"is done otherwise."
msgstr ""
"si votre script postinst lance un démon, soyez sûr de dire à debconf de "
"STOPper à la fin, car debconf peut avoir du mal à détecter la fin du script "
"postinst ;"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:494
msgid ""
"Make your postinst script accept a first parameter of \"reconfigure\". It "
"can treat it just like \"configure\". This will be used in a later version "
"of debconf to let postinsts know when they are reconfigured."
msgstr ""
"faites accepter à votre script postinst un premier paramètre "
"« reconfigure ». Il peut le traiter comme « configure ». Cela sera utilisé "
"dans une version ultérieure de debconf pour permettre aux scripts postinst "
"de savoir quand ils sont reconfigurés."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:494
#, no-wrap
msgid "OTHER SCRIPTS"
msgstr "AUTRES SCRIPTS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:502
msgid ""
"Besides the config script and postinst, you can use debconf in any of the "
"other maintainer scripts. Most commonly, you'll be using debconf in your "
"postrm, to call the PURGE command when your package is purged, to clean out "
"its entries in the debconf database. (This is automatically set up for you "
"by B<dh_installdebconf>(1)B<,> by the way.)"
msgstr ""
"En plus des scripts config et postinst, vous pouvez utiliser debconf dans "
"tout autre script d'administration. En général, vous utiliserez debconf dans "
"votre script postrm, pour appeler la commande PURGE quand votre paquet est "
"purgé, pour vider ses entrées dans la base de données de debconf. En fait, "
"cela est automatiquement configuré pour vous par B<dh_installdebconf>(1)B<.>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:510
msgid ""
"A more involved use of debconf would be if you want to use it in the postrm "
"when your package is purged, to ask a question about deleting something. Or "
"maybe you find you need to use it in the preinst or prerm for some reason. "
"All of these uses will work, though they'll probably involve asking "
"questions and acting on the answers in the same program, rather than "
"separating the two activities as is done in the config and postinst scripts."
msgstr ""
"Un emploi plus sophistiqué de debconf serait de l'utiliser dans le script "
"postrm lors de la purge de votre paquet, pour poser une question concernant "
"la suppression de quelque chose. Ou peut-être avez-vous besoin de l'utiliser "
"dans les scripts preinst ou prerm pour quelque raison que ce soit. Toutes "
"ces utilisations fonctionneront, bien qu'elles impliqueront probablement de "
"poser une question et d'agir en fonction de la réponse dans le même "
"programme, plutôt que de séparer les deux actions comme dans les scripts "
"config et postinst."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:515
msgid ""
"Note that if your package's sole use of debconf is in the postrm, you should "
"make your package's postinst source /usr/share/debconf/confmodule, to give "
"debconf a chance to load up your templates file into its database. Then the "
"templates will be available when your package is being purged."
msgstr ""
"Notez que si votre paquet n'utilise debconf que dans le script postrm, vous "
"devriez faire en sorte que le script postinst de votre paquet inclue /usr/"
"share/debconf/confmodule, pour que debconf puisse charger votre fichier "
"templates dans sa base de données. Le questionnaire sera alors disponible "
"lorsque votre paquet sera purgé."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:522
msgid ""
"You can also use debconf in other, standalone programs. The issue to watch "
"out for here is that debconf is not intended to be, and must not be used as "
"a registry. This is unix after all, and programs are configured by files in /"
"etc, not by some nebulous debconf database (that is only a cache anyway and "
"might get blown away). So think long and hard before using debconf in a "
"standalone program."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser debconf dans d'autres programmes indépendants. Le "
"seul problème est que debconf n'est pas conçu pour être un système "
"d'enregistrement et ne peut pas être utilisé comme tel. La philosophie "
"d'Unix est préservée, les programmes sont configurés à l'aide de fichiers "
"dans /etc, et non pas par une sombre base de données debconf (ce n'est qu'un "
"cache et il peut se volatiliser). Réfléchissez donc longuement avant "
"d'utiliser debconf dans un programme indépendant."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:527
msgid ""
"There are times when it can make sense, as in the apt-setup program which "
"uses debconf to prompt the user in a manner consistent with the rest of the "
"debian install process, and immediately acts on their answers to set up "
"apt's sources.list."
msgstr ""
"Cela peut prendre un sens dans certains cas, comme dans le programme apt-"
"setup qui utilise debconf pour interroger l'utilisateur de manière cohérente "
"avec le reste de la procédure d'installation de Debian et qui agit "
"immédiatement avec les réponses pour configurer le fichier sources.list."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:527
#, no-wrap
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALISATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:534
msgid ""
"Debconf supports localization of templates files. This is accomplished by "
"adding more fields, with translated text in them. Any of the fields can be "
"translated. For example, you might want to translate the description into "
"Spanish. Just make a field named 'Description-es' that holds the "
"translation. If a translated field is not available, debconf falls back to "
"the normal English field."
msgstr ""
"Debconf accepte la localisation des fichiers templates. Cela est accompli en "
"ajoutant d'autres champs contenant les traductions. Tous les champs peuvent "
"être traduits. Par exemple, vous pourriez avoir envie de traduire la "
"description en espagnol. Créez simplement un champ nommé « Description-es » "
"contenant la traduction. Si un champ traduit n'est pas disponible, debconf "
"utilise le champ anglais."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:540
msgid ""
"Besides the 'Description' field, you should translate the 'Choices' field of "
"a select or multiselect template. Be sure to list the translated choices in "
"the same order as they appear in the main 'Choices' field. You do not need "
"to translate the 'Default' field of a select or multiselect question, and "
"the value of the question will be automatically returned in English."
msgstr ""
"En plus du champ « Description », vous devriez traduire le champ « Choices » "
"d'un message de type select ou multiselect. Il faut lister les choix "
"traduits dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans le champ « Choices » "
"principal. Vous ne devriez pas avoir besoin de traduire le champ « Default » "
"d'une question de type select ou multiselect et la valeur de la question "
"sera automatiquement retournée en anglais."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:552
msgid ""
"You will find it easier to manage translations if you keep them in separate "
"files; one file per translation. In the past, the B<debconf-getlang>(1)  and "
"B<debconf-mergetemplate>(1)  programs were used to manage debian/template.ll "
"files. This has been superseded by the B<po-debconf>(7)  package, which lets "
"you deal with debconf translations in .po files, just like any other "
"translations. Your translators will thank you for using this new improved "
"mechanism."
msgstr ""
"Vous trouverez sûrement plus facile de gérer les traductions si vous les "
"conservez dans des fichiers séparés ; un fichier par traduction. Par le "
"passé, les programmes B<debconf-getlang>(1) et B<debconf-mergetemplate>(1) "
"étaient utilisés pour gérer les fichiers debian/templates.ll. Cela a été "
"rendu obsolète par le paquet B<po-debconf>(7), qui permet de traiter les "
"traductions des questionnaires debconf avec des fichiers .po comme les "
"autres traductions. Vos traducteurs vous remercieront pour l'utilisation de "
"ce nouveau mécanisme performant."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:558
msgid ""
"For the details on po-debconf, see its man page. If you're using debhelper, "
"converting to po-debconf is as simple as running the B<debconf-"
"gettextize>(1)  command once, and adding a Build-Dependency on po-debconf "
"and on debhelper (E<gt>= 4.1.13)."
msgstr ""
"Pour plus de précisions sur po-debconf, consultez sa page de manuel. Si vous "
"utilisez debhelper, la conversion vers po-debconf est aussi simple que de "
"lancer la commande B<debconf-gettextize>(1) une fois et d'ajouter une "
"dépendance de construction (« Build-Depends »)  sur po-debconf et sur "
"debhelper (E<gt>= 4.1.13)."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:558
#, no-wrap
msgid "PUTTING IT ALL TOGETHER"
msgstr "RÃ?CAPITULATION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:568
msgid ""
"So you have a config script, a templates file, a postinst script that uses "
"debconf, and so on. Putting these pieces together into a debian package "
"isn't hard. You can do it by hand, or can use B<dh_installdebconf>(1)  which "
"will merge your translated templates, copy the files into the right places "
"for you, and can even generate the call to PURGE that should go in your "
"postrm script. Make sure that your package depends on debconf (E<gt>= 0.5), "
"since earlier versions were not compatible with everything described in this "
"manual. And you're done."
msgstr ""
"Donc vous avez un script config, un fichier templates, un script postinst "
"qui utilisent debconf, etc. Réunir tous ces scripts dans un paquet Debian "
"n'est pas difficile. Vous pouvez le faire à la main ou utiliser "
"B<dh_installdebconf>(1) qui fusionne vos questions-modèles traduites, copie "
"les fichiers à la bonne place pour vous et peut même générer l'appel à PURGE "
"qui devrait être placé dans votre script postrm. Assurez-vous que votre "
"paquet dépende de debconf (E<gt>= 0.5), puisque les anciennes versions "
"n'étaient pas compatibles avec tout ce qui est décrit dans ce manuel. Et "
"c'est terminé !"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:571
msgid ""
"Well, except for testing, debugging, and actually using debconf for more "
"interesting things than asking a few basic questions. For that, read on.."
msgstr ""
"Mais vous ne pouvez pas encore tester, déboguer et utiliser debconf pour des "
"choses plus intéressantes que de poser de simples questions. Pour cela, "
"veuillez continuer à lire."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:571
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr "DÃ?BOGAGE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:576
msgid ""
"So you have a package that's supposed to use debconf, but it doesn't quite "
"work. Maybe debconf is just not asking that question you set up. Or maybe "
"something weirder is happening; it spins forever in some kind of loop, or "
"worse. Luckily, debconf has plenty of debugging facilities."
msgstr ""
"Vous avez donc un paquet qui est supposé utiliser debconf, mais il ne "
"fonctionne pas très bien. Peut-être que debconf ne pose pas la question que "
"vous avez configurée. Ou peut-être que quelque chose d'étrange arrive ; il "
"entre dans une boucle infinie, ou pire encore. Heureusement, debconf possède "
"beaucoup de possibilités de débogage."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:583
msgid ""
"The first thing to reach for is the DEBCONF_DEBUG environment variable.  If "
"you set and export DEBCONF_DEBUG=developer, debconf will output to stderr a "
"dump of the debconf protocol as your program runs. It'll look something like "
"this -- the typo is made clear:"
msgstr ""
"La première chose à portée de main est la variable d'environnement "
"DEBCONF_DEBUG. Si vous positionnez et exportez DEBCONF_DEBUG=developer, "
"debconf affichera sur la sortie d'erreur standard (« stderr ») une copie du "
"protocole debconf lorsque votre programme s'exécute. Elle ressemblera à "
"quelque chose comme ceci -- la faute est flagrante :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:588
#, no-wrap
msgid ""
" debconf (developer): E<lt>-- input high debconf/frontand\n"
" debconf (developer): --E<gt> 10 \"debconf/frontand\" doesn't exist\n"
" debconf (developer): E<lt>-- go\n"
" debconf (developer): --E<gt> 0 ok\n"
msgstr ""
" debconf (developer): E<lt>-- input high debconf/frontand\n"
" debconf (developer): --E<gt> 10 \"debconf/frontand\" doesn't exist\n"
" debconf (developer): E<lt>-- go\n"
" debconf (developer): --E<gt> 0 ok\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:592
msgid ""
"It's rather useful to use debconf's readline frontend when you're debugging "
"(in the author's opinion), as the questions don't get in the way, and all "
"the debugging output is easily preserved and logged."
msgstr ""
"Lors d'un débogage, l'interface readline de debconf est très utile (d'après "
"l'auteur), car les questions ne masquent pas cet affichage, toute la sortie "
"du débogage est facilement préservée et enregistrée."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:593
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_C_VALUES>"
msgstr "B<DEBCONF_C_VALUES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:599
msgid ""
"If this environment variable is set to 'true', the frontend will display the "
"values in Choices-C fields (if present) of select and multiselect templates "
"rather than the descriptive values."
msgstr ""
"Si cette variable d'environnement est définie à « true », l'interface "
"graphique affichera les valeurs dans les champs « Choices-C » (s'ils sont "
"présents) des modèles select et multi-select au lieu des valeurs "
"compréhensibles."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:600
#, no-wrap
msgid "B<debconf-communicate>"
msgstr "B<debconf-communicate>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:606
msgid ""
"Another useful tool is the B<debconf-communicate>(1)  program. Fire it up "
"and you can speak the raw debconf protocol to debconf, interactively. This "
"is a great way to try stuff out on the fly."
msgstr ""
"B<debconf-communicate>(1) est un autre programme utile. Lancez-le et vous "
"pourrez parler le protocole debconf brut à debconf. C'est une bonne manière "
"d'essayer des choses à la volée."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:606
#, no-wrap
msgid "B<debconf-show>"
msgstr "B<debconf-show>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:612
msgid ""
"If a user is reporting a problem, B<debconf-show>(1)  can be used to dump "
"out all the questions owned by your package, displaying their values and "
"whether the user has seen them."
msgstr ""
"Si un utilisateur rapporte un problème, B<debconf-show>(1) peut être utilisé "
"pour lister les questions de votre paquet, en affichant leurs valeurs et en "
"indiquant si l'utilisateur les a déjà vues."

# type: TP
#. type: TP
#: debconf-devel.7:612
#, no-wrap
msgid "B<.debconfrc>"
msgstr "B<.debconfrc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:623
msgid ""
"To avoid the often tedious build/install/debug cycle, it can be useful to "
"load up your templates with B<debconf-loadtemplate>(1)  and run your config "
"script by hand with the B<debconf>(1)  command. However, you still have to "
"do that as root, right? Not so good.  And ideally you'd like to be able to "
"see what a fresh installation of your package looks like, with a clean "
"debconf database."
msgstr ""
"Pour éviter le cycle ennuyeux construction/installation/débogage, il peut "
"être utile de charger vos questionnaires avec B<debconf-loadtemplate>(1) et "
"de lancer votre script config à la main avec la commande B<debconf>(1).  "
"Néanmoins, vous devez toujours le faire en tant que superutilisateur, "
"d'accord ? Pas terrible ! Et idéalement vous souhaiteriez être en mesure de "
"voir à quoi ressemble une installation toute fraîche de votre paquet avec "
"une base de données debconf propre."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:629
msgid ""
"It turns out that if you set up a ~/.debconfrc file for a normal user, "
"pointing at a personal config.dat and template.dat for the user, you can "
"load up templates and run config scripts all you like, without any root "
"access. If you want to start over with a clean database, just blow away the "
"*.dat files."
msgstr ""
"Il s'avère que si vous configurez un fichier ~/.debconfrc pour un "
"utilisateur normal, pointant vers un config.dat et un template.dat propres à "
"l'utilisateur, vous pouvez charger les questionnaires et lancer tous les "
"scripts config que vous voulez, sans avoir besoin d'un accès super-"
"utilisateur. Si vous voulez commencer avec une base de données propre, "
"supprimez simplement les fichiers *.dat."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:634
msgid ""
"For details about setting this up, see B<debconf.conf>(5)B<,> and note that /"
"etc/debconf.conf makes a good template for a personal ~/.debconfrc file."
msgstr ""
"Pour plus de détails pour mettre cela en place, voyez B<debconf.conf>(5)B<,> "
"et remarquez que /etc/debconf.conf fait un bon modèle pour un fichier ~/."
"debconfrc personnel."

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:635
#, no-wrap
msgid "ADVANCED PROGRAMMING WITH DEBCONF"
msgstr "PROGRAMMATION AVANCÃ?E AVEC DEBCONF"

# type: SS
#. type: SS
#: debconf-devel.7:636
#, no-wrap
msgid "Config file handling"
msgstr "Manipulation du fichier de configuration"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:643
msgid ""
"Many of you seem to want to use debconf to help manage config files that are "
"part of your package. Perhaps there is no good default to ship in a "
"conffile, and so you want to use debconf to prompt the user, and write out a "
"config file based on their answers. That seems easy enough to do, but then "
"you consider upgrades, and what to do when someone modifies the config file "
"you generate, and dpkg-reconfigure, and ..."
msgstr ""
"Beaucoup d'entre vous ont l'air de vouloir utiliser debconf pour aider à la "
"gestion des fichiers de configuration contenus dans vos paquets. Peut-être "
"qu'il n'y a pas de bonne valeur par défaut à inclure dans votre paquet, vous "
"voulez donc utiliser debconf pour interroger l'utilisateur et écrire un "
"fichier de configuration basé sur ses réponses. Cela semble assez facile à "
"faire, mais lorsque vous considérez les mises à niveau, que faire lorsque "
"quelqu'un modifie le fichier de configuration que vous générez, et dpkg-"
"reconfigure, et..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:651
msgid ""
"There are a lot of ways to do this, and most of them are wrong, and will "
"often earn you annoyed bug reports. Here is one right way to do it. It "
"assumes that your config file is really just a series of shell variables "
"being set, with comments in between, and so you can just source the file to "
"\"load\" it.  If you have a more complicated format, reading (and writing) "
"it becomes a bit trickier."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de manières de le faire, la plupart d'entre-elles ne sont "
"pas correctes et vous serez souvent ennuyé par des rapports de bogue. Voici "
"une manière correcte de le faire. Cela suppose que votre fichier config "
"n'est composé que d'une série de variables de shell positionnées, avec des "
"commentaires entre elles, vous pouvez simplement inclure le fichier pour le "
"« charger ». Si vous avez un format plus compliqué, sa lecture (et son "
"écriture) devient un peu plus délicate."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:653
msgid "Your config script will look something like this:"
msgstr "Votre script config ressemblera à quelque chose comme ça :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:658 debconf-devel.7:680
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" CONFIGFILE=/etc/foo.conf\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" CONFIGFILE=/etc/foo.conf\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:662
#, no-wrap
msgid ""
" # Load config file, if it exists.\n"
" if [ -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \t. $CONFIGFILE || true\n"
msgstr ""
" # charge le fichier de configuration, s'il existe.\n"
" if [ -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \t. $CONFIGFILE || true\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:668
#, no-wrap
msgid ""
" \t# Store values from config file into\n"
" \t# debconf db.\n"
" \tdb_set mypackage/foo \"$FOO\"\n"
" \tdb_set mypackage/bar \"$BAR\"\n"
" fi\n"
msgstr ""
"\t# Enregistrer les valeurs du fichier de configuration\n"
" \t# dans la base de données de debconf\n"
" \tdb_set mypackage/toto \"$FOO\"\n"
" \tdb_set mypackage/titi \"$BAR\"\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:673
#, no-wrap
msgid ""
" # Ask questions.\n"
" db_input medium mypackage/foo || true\n"
" db_input medium mypackage/bar || true\n"
" db_go || true\n"
msgstr ""
" # Poser les questions.\n"
" db_input medium mypackage/toto || true\n"
" db_input medium mypackage/titi || true\n"
" db_go || true\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:675
msgid "And the postinst will look something like this:"
msgstr "Et le script postinst ressemblera à quelque chose comme ceci :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:689
#, no-wrap
msgid ""
" # Generate config file, if it doesn't exist.\n"
" # An alternative is to copy in a template\n"
" # file from elsewhere.\n"
" if [ ! -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \techo \"# Config file for my package\" E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"FOO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"BAR=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" fi\n"
msgstr ""
" # Générer un fichier de configuration, s'il n'en existe pas.\n"
" # Une alternative est d'effectuer une copie dans un fichier\n"
" # modèle depuis un autre endroit.\n"
" if [ ! -e $CONFIGFILE ]; then\n"
" \techo \"# Fichier de configuration pour mon paquet\" E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"TOTO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" \techo \"TITI=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:699
#, no-wrap
msgid ""
" # Substitute in the values from the debconf db.\n"
" # There are obvious optimizations possible here.\n"
" # The cp before the sed ensures we do not mess up\n"
" # the config file's ownership and permissions.\n"
" db_get mypackage/foo\n"
" FOO=\"$RET\"\n"
" db_get mypackage/bar\n"
" BAR=\"$RET\"\n"
" cp -a -f $CONFIGFILE $CONFIGFILE.tmp\n"
msgstr ""
" # Substituer les valeurs par celles de la base\n"
" # de données de debconf. Des optimisations\n"
" # évidentes sont possibles ici. Le cp avant\n"
" # le sed permet de s'assurer que l'on ne détruit\n"
" # pas le système des droits du fichier config.\n"
" db_get mypackage/foo\n"
" TOTO=\"$RET\"\n"
" db_get mypackage/bar\n"
" TITI=\"$RET\"\n"
" cp -a -f $CONFIGFILE $CONFIGFILE.tmp\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:706
#, no-wrap
msgid ""
" # If the admin deleted or commented some variables but then set\n"
" # them via debconf, (re-)add them to the conffile.\n"
" test -z \"$FOO\" || grep -Eq '^ *FOO=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"FOO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" test -z \"$BAR\" || grep -Eq '^ *BAR=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"BAR=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
msgstr ""
" # Si l'administrateur a supprimé ou commenté des variables mais\n"
" # les a ensuite définies via debconf, ajouter (à nouveau) au\n"
" # fichier de configuration (conffile).\n"
" test -z \"$TOTO\" || grep -Eq '^ *TOTO=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"TOTO=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"
" test -z \"$TITI\" || grep -Eq '^ *TITI=' $CONFIGFILE || \\e\n"
" \techo \"TITI=\" E<gt>E<gt> $CONFIGFILE\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:711
#, no-wrap
msgid ""
" sed -e \"s/^ *FOO=.*/FOO=\\e\"$FOO\\e\"/\" \\e\n"
"     -e \"s/^ *BAR=.*/BAR=\\e\"$BAR\\e\"/\" \\e\n"
"     E<lt> $CONFIGFILE E<gt> $CONFIGFILE.tmp\n"
" mv -f $CONFIGFILE.tmp $CONFIGFILE\n"
msgstr ""
" sed -e \"s/^ *TOTO=.*/TOTO=\\e\"$TOTO\\e\"/\" \\e\n"
"     -e \"s/^ *TITI=.*/TITI=\\e\"$TITI\\e\"/\" \\e\n"
"     E<lt> $CONFIGFILE E<gt> $CONFIGFILE.tmp\n"
" mv -f $CONFIGFILE.tmp $CONFIGFILE\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:719
msgid ""
"Consider how these two scripts handle all the cases. On fresh installs the "
"questions are asked by the config script, and a new config file generated by "
"the postinst. On upgrades and reconfigures, the config file is read in, and "
"the values in it are used to change the values in the debconf database, so "
"the admin's manual changes are not lost. The questions are asked again (and "
"may or may not be displayed). Then the postinst substitutes the values back "
"into the config file, leaving the rest of it unchanged."
msgstr ""
"Examinez comment ces deux scripts gèrent tous les cas. Sur une nouvelle "
"installation, les questions sont posées par le script config et un nouveau "
"fichier de configuration est généré par le script postinst. Pendant les "
"mises à niveau et les reconfigurations, le fichier config est lu, et ses "
"valeurs sont utilisées pour modifier les valeurs dans la base de données de "
"debconf : les modifications manuelles de l'administrateur ne sont donc pas "
"perdues. Les questions sont posées à nouveau (et peuvent être affichées ou "
"non). Puis le script postinst remplace les valeurs dans le fichier config, "
"en laissant le reste du fichier inchangé."

# type: SS
#. type: SS
#: debconf-devel.7:719
#, no-wrap
msgid "Letting the user back up"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de revenir en arrière"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:725
msgid ""
"Few things are more frustrating when using a system like debconf than being "
"asked a question, and answering it, then moving on to another screen with a "
"new question on it, and realizing that hey, you made a mistake, with that "
"last question, and you want to go back to it, and discovering that you can't."
msgstr ""
"Peu de choses sont plus frustrantes, quand vous utilisez un système comme "
"debconf, que de répondre à une question posée, puis de passer à un autre "
"écran avec une nouvelle question, de réaliser alors que vous avez fait une "
"erreur dans la dernière question et que vous voulez y retourner mais vous "
"découvrez que vous ne le pouvez pas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:731
msgid ""
"Since debconf is driven by your config script, it can't jump back to a "
"previous question on its own but with a little help from you, it can "
"accomplish this feat. The first step is to make your config script let "
"debconf know it is capable of handling the user pressing a back button.  You "
"use the CAPB command to do this, passing backup as a parameter."
msgstr ""
"Puisque debconf est conduit par votre script config, il ne peut revenir seul "
"à une question précédente, mais avec un petit coup de pouce de votre part, "
"il peut le faire. La première étape est que votre script config fasse savoir "
"à debconf qu'il est capable de gérer le fait que l'utilisateur presse un "
"bouton de retour en arrière. Vous utiliserez la commande CAPB pour le faire "
"en passant backup en paramètre."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:735
msgid ""
"Then after each GO command, you must test to see if the user asked to back "
"up (debconf returns a code of 30), and if so jump back to the previous "
"question."
msgstr ""
"Puis, après chaque commande GO, vous devez essayer de voir si l'utilisateur "
"a demandé à revenir en arrière (debconf renvoie un code de retour 30) et si "
"c'est le cas, revenir à la question précédente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:741
msgid ""
"There are several ways to write the control structures of your program so it "
"can jump back to previous questions when necessary. You can write goto-laden "
"spaghetti code. Or you can create several functions and use recursion. But "
"perhaps the cleanest and easiest way is to construct a state machine. Here "
"is a skeleton of a state machine that you can fill out and expand."
msgstr ""
"Il existe plusieurs manières d'écrire des structures de contrôle pour que "
"votre programme puisse revenir aux questions antérieures lorsque c'est "
"nécessaire. Vous pouvez écrire du code spaghetti plein de goto. Ou vous "
"pouvez créer plusieurs fonctions et les utiliser de manière récursive. Mais "
"peut-être que la façon la plus correcte et la plus simple est de construire "
"une machine à états. Voici le squelette d'une machine à états que vous "
"pouvez remplir et améliorer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:746
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"
" db_capb backup\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" set -e\n"
" . /usr/share/debconf/confmodule\n"
" db_capb backup\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:773
#, no-wrap
msgid ""
" STATE=1\n"
" while true; do\n"
" \tcase \"$STATE\" in\n"
"  \t1)\n"
"  \t\t# Two unrelated questions.\n"
" \t\tdb_input medium my/question || true\n"
" \t\tdb_input medium my/other_question || true\n"
" \t;;\n"
" \t2)\n"
" \t\t# Only ask this question if the\n"
" \t\t# first question was answered in\n"
" \t\t# the affirmative.\n"
"        \tdb_get my/question\n"
" \t\tif [ \"$RET\" = \"true\" ]; then\n"
" \t\t\tdb_input medium my/dep_question || true\n"
" \t\tfi\n"
"  \t;;\n"
" \t*)\n"
" \t\t# The default case catches when $STATE is greater than the\n"
" \t\t# last implemented state, and breaks out of the loop. This\n"
" \t\t# requires that states be numbered consecutively from 1\n"
" \t\t# with no gaps, as the default case will also be entered\n"
" \t\t# if there is a break in the numbering\n"
" \t\tbreak # exits the enclosing \"while\" loop\n"
"  \t;;\n"
"  \tesac\n"
msgstr ""
" STATE=1\n"
" while true; do\n"
" \tcase \"$STATE\" in\n"
" \t1)\n"
" \t\t# Deux questions sans rapport.\n"
" \t\tdb_input medium ma/question || true\n"
" \t\tdb_input medium mon/autre_question || true\n"
" \t;;\n"
" \t2)\n"
" \t\t# Ne poser cette question que si la\n"
" \t\t# réponse à la première question était oui.\n"
"        \tdb_get ma/question\n"
" \t\tif [ \"$RET\" = \"true\" ]; then\n"
" \t\t\tdb_input medium ma/question_dependante || true\n"
" \t\tfi\n"
" \t;;\n"
" \t*)\n"
" \t\t# Le cas par défaut est atteint quand $STATE est plus\n"
" \t\t# grand que le dernier état implémenté, et provoque la\n"
" \t\t# sortie de la boucle. Ceci requiert que les état soient\n"
" \t\t# numérotés à partir de 1, successivement, et sans trou, \n"
" \t\t# puisque l'on entrera dans le cas par défaut s'il y a un\n"
" \t\t# trou dans la numérotation\n"
" \t\tbreak # quitte la boucle \"while\"\n"
" \t;;\n"
" \tesac\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:780
#, no-wrap
msgid ""
" \tif db_go; then\n"
" \t\tSTATE=$(($STATE + 1))\n"
" \telse\n"
" \t\tSTATE=$(($STATE - 1))\n"
" \tfi\n"
" done\n"
msgstr ""
" \tif db_go; then\n"
" \t\tSTATE=$(($STATE + 1))\n"
" \telse\n"
" \t\tSTATE=$(($STATE - 1))\n"
" \tfi\n"
" done\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:791
#, no-wrap
msgid ""
" if [ $STATE -eq 0 ]; then\n"
" \t# The user has asked to back up from the first\n"
" \t# question. This case is problematical. Regular\n"
" \t# dpkg and apt package installation isn't capable\n"
" \t# of backing up questions between packages as this\n"
" \t# is written, so this will exit leaving the package\n"
" \t# unconfigured - probably the best way to handle\n"
" \t# the situation.\n"
" \texit 10\n"
" fi\n"
msgstr ""
" if [ $STATE -eq 0 ]; then\n"
" \t# L'utilisateur a demandé à revenir à la première\n"
" \t# question. Ce cas est problématique. L'installation\n"
" \t# normale des paquets avec dpkg et apt n'est pas\n"
" \t# capable de revenir en arrière vers les questions\n"
" \t# d'autres paquets, à l'heure où ceci est écrit, donc\n"
" \t# cela va provoquer la sortie, laissant les paquets non\n"
" \t# configurés - ce qui est probablement la meilleure\n"
" \t# façon de gérer la situation.\n"
" \texit 10\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:796
msgid ""
"Note that if all your config script does is ask a few unrelated questions, "
"then there is no need for the state machine. Just ask them all, and GO; "
"debconf will do its best to present them all in one screen, and the user "
"won't need to back up."
msgstr ""
"Notez que si tout ce que fait votre script config est de poser quelques "
"questions sans rapport les unes avec les autres, il n'y a pas besoin d'une "
"machine à états. Posez simplement toutes les questions et GO ; debconf fera "
"de son mieux pour les présenter toutes sur un écran et l'utilisateur n'aura "
"pas besoin de revenir en arrière."

# type: SS
#. type: SS
#: debconf-devel.7:796
#, no-wrap
msgid "Preventing infinite loops"
msgstr "Ã?viter les boucles infinies"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:800
msgid ""
"One gotcha with debconf comes up if you have a loop in your config script. "
"Suppose you're asking for input and validating it, and looping if it's not "
"valid:"
msgstr ""
"Une chose très agaçante peut arriver avec debconf si vous avez une boucle "
"dans votre script. Supposez que vous demandiez une entrée et que vous la "
"validiez, ou que vous effectuiez une boucle si elle n'est pas valable :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:810
#, no-wrap
msgid ""
" ok=''\n"
" do while [ ! \"$ok\" ];\n"
" \tdb_input low foo/bar || true\n"
" \tdb_go || true\n"
" \tdb_get foo/bar\n"
" \tif [ \"$RET\" ]; then\n"
" \t\tok=1\n"
" \tfi\n"
" done\n"
msgstr ""
" ok=\\(aq\\(aq\n"
" do while [ ! \"$ok\" ];\n"
" \tdb_input low toto/titi || true\n"
" \tdb_go || true\n"
" \tdb_get toto/titi\n"
" \tif [ \"$RET\" ]; then\n"
" \t\tok=1\n"
" \tfi\n"
" done\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:817
msgid ""
"This looks ok at first glance. But consider what happens if the value of foo/"
"bar is \"\" when this loop is entered, and the user has their priority set "
"high, or is using a non-interactive frontend, and so they are not really "
"asked for input. The value of foo/bar is not changed by the db_input, and so "
"it fails the test and loops. And loops ..."
msgstr ""
"Cela parait correct au premier coup d'Å?il. Mais pensez à ce qui va arriver "
"si la valeur de toto/titi est \"\" lorsque l'on entre dans cette boucle et "
"que l'utilisateur a fixé la priorité à high, ou s'il utilise une interface "
"non interactive et qu'on ne lui demande donc aucune entrée. La valeur de "
"toto/titi n'est pas changée par db_input et donc le test échoue et boucle. "
"Et boucle..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:823
msgid ""
"One fix for this is to make sure that before the loop is entered, the value "
"of foo/bar is set to something that will pass the test in the loop. So for "
"example if the default value of foo/bar is \"1\", then you could RESET foo/"
"bar just before entering the loop."
msgstr ""
"Une solution à ce problème est de s'assurer qu'avant l'entrée dans la "
"boucle, la valeur de toto/titi est positionnée à quelque chose qui permettra "
"de passer le test de la boucle. Donc par exemple si la valeur par défaut de "
"toto/titi est « 1 », vous pourrez passer la commande RESET toto/titi juste "
"avant d'entrer dans la boucle."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:827
msgid ""
"Another fix is to check the return code of the INPUT command. If it is 30 "
"then the user is not being shown the question you asked them, and you should "
"break out of the loop."
msgstr ""
"Une autre solution serait de vérifier la valeur du code de retour de la "
"commande INPUT. Si c'est 30, l'utilisateur ne verra alors pas la question "
"qui lui est posée et vous devriez sortir de la boucle."

# type: SS
#. type: SS
#: debconf-devel.7:827
#, no-wrap
msgid "Choosing among related packages"
msgstr "Choisir parmi plusieurs paquets liés"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:832
msgid ""
"Sometimes a set of related packages can be installed, and you want to prompt "
"the user which of the set should be used by default. Examples of such sets "
"are window managers, or ispell dictionary files."
msgstr ""
"Parfois, un ensemble de paquets liés peuvent être installés et vous voulez "
"demander à l'utilisateur lequel doit être utilisé par défaut. Les "
"dictionnaires, ispell ou les gestionnaires de fenêtres sont des exemples de "
"tels jeux de paquets."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:838
msgid ""
"While it would be possible for each package in the set to simply prompt, "
"\"Should this package be default?\", this leads to a lot of repetitive "
"questions if several of the packages are installed. It's possible with "
"debconf to present a list of all the packages in the set and allow the user "
"to choose between them. Here's how."
msgstr ""
"Bien qu'il pourrait être possible de simplement demander « Ce paquet doit-il "
"être celui par défaut ? » pour chaque paquet de l'ensemble, cela aboutit à "
"un grand nombre de questions répétitives si plusieurs de ces paquets sont "
"installés. Avec debconf, il est possible d'afficher une liste de tous les "
"paquets de l'ensemble et d'autoriser l'utilisateur à choisir l'un d'entre "
"eux. Et voici comment."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:841
msgid ""
"Make all the packages in the set use a shared template. Something like this:"
msgstr ""
"Utilisez un message partagé par tous les paquets de cet ensemble. Quelque "
"chose comme ceci :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:848
#, no-wrap
msgid ""
" Template: shared/window-manager\n"
" Type: select\n"
" Choices: ${choices}\n"
" Description: Select the default window manager.\n"
"  Select the window manager that will be started by\n"
"  default when X starts.\n"
msgstr ""
" Template: shared/window-manager\n"
" Type: select\n"
" Choices: ${choices}\n"
" Description: Choisissez une gestionnaire de fenêtres par défaut\n"
"  Veuillez choisir le gestionnaire de fenêtres qui sera démarré par défaut\n"
"  lors du lancement de X.\n"
" Description: Select the default window manager.\n"
"  Select the window manager that will be started by\n"
"  default when X starts.\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:851
msgid ""
"Each package should include a copy of the template. Then it should include "
"some code like this in its config script:"
msgstr ""
"Chaque paquet devrait inclure une copie de ce message. Puis il devrait "
"inclure du code comme ceci dans son script config :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:856
#, no-wrap
msgid ""
" db_metaget shared/window-manager owners\n"
" OWNERS=$RET\n"
" db_metaget shared/window-manager choices\n"
" CHOICES=$RET\n"
msgstr ""
" db_metaget shared/window-manager owners\n"
" OWNERS=$RET\n"
" db_metaget shared/window-manager choices\n"
" CHOICES=$RET\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:861
#, no-wrap
msgid ""
" if [ \"$OWNERS\" != \"$CHOICES\" ]; then\n"
" \tdb_subst shared/window-manager choices $OWNERS\n"
" \tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" fi\n"
msgstr ""
" if [ \"$OWNERS\" != \"$CHOICES\" ]; then\n"
" \tdb_subst shared/window-manager choices $OWNERS\n"
" \tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" fi\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:864
#, no-wrap
msgid ""
" db_input medium shared/window-manager || true\n"
" db_go || true\n"
msgstr ""
" db_input medium shared/window-manager || true\n"
" db_go || true\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:872
msgid ""
"A bit of an explanation is called for. By the time your config script runs, "
"debconf has already read in all the templates for the packages that are "
"being installed. Since the set of packages share a question, debconf records "
"that fact in the owners field. By a strange coincidence, the format of the "
"owners field is the same as that of the choices field (a comma and space "
"delimited list of values)."
msgstr ""
"Une petite explication est nécessaire. Pour l'instant votre script est "
"lancé, debconf a déjà lu tous les questionnaires des paquets qui vont être "
"installés. Puisque tous ces paquets ont une question en commun, debconf "
"enregistre ce fait dans le champ owners. Par une étrange coïncidence, le "
"format du champ owners est le même que celui du champ choices (une liste de "
"valeurs séparées par virgule et espace)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:877
msgid ""
"The METAGET command can be used to get the list of owners and the list of "
"choices. If they are different, then a new package has been installed. So "
"use the SUBST command to change the list of choices to be the same as the "
"list of owners, and ask the question."
msgstr ""
"La commande METAGET peut être utilisée pour récupérer la liste des "
"propriétaires (« owners ») et la liste des choix. S'ils sont différents, un "
"nouveau paquet est alors installé. Utilisez alors la commande SUBST pour "
"modifier la liste des choix afin qu'elle soit identique à celle des "
"propriétaires et posez la question."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:881
msgid ""
"When a package is removed, you probably want to see if that package is the "
"currently selected choice, and if so, prompt the user to select a different "
"package to replace it."
msgstr ""
"Lorsqu'un paquet est supprimé, vous voudrez probablement voir si ce paquet "
"est le choix actuellement sélectionné et s'il l'est, demander à "
"l'utilisateur de sélectionner un autre paquet pour le remplacer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:885
msgid ""
"This can be accomplished by adding something like this to the prerm scripts "
"of all related packages (replacing E<lt>packageE<gt> with the package name):"
msgstr ""
"Cela peut être accompli en ajoutant quelque chose comme ceci dans le script "
"prerm de tous les paquets liés (en remplaçant E<lt>paquetE<gt> par le nom du "
"paquet) :"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:890
#, no-wrap
msgid ""
" if [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then\n"
" \t. /usr/share/debconf/confmodule\n"
" \t# I no longer claim this question.\n"
" \tdb_unregister shared/window-manager\n"
msgstr ""
" if [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then\n"
" \t. /usr/share/debconf/confmodule\n"
" \t# Je ne veux plus de cette question.\n"
" \tdb_unregister shared/window-manager\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:901
#, no-wrap
msgid ""
" \t# See if the shared question still exists.\n"
" \tif db_get shared/window-manager; then\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager owners\n"
" \t\tdb_subst shared/window-manager choices $RET\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager value\n"
" \t\tif [ \"E<lt>packageE<gt>\" = \"$RET\" ] ; then\n"
" \t\t\tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" \t\t\tdb_input high shared/window-manager || true\n"
" \t\t\tdb_go || true\n"
" \t\tfi\n"
msgstr ""
"\t# Regarde si la question partagée existe toujours.\n"
" \tif db_get shared/window-manager; then\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager owners\n"
" \t\tdb_subst shared/window-manager choices $RET\n"
" \t\tdb_metaget shared/window-manager value\n"
" \t\tif [ \"E<lt>paquetE<gt>\" = \"$RET\" ] ; then\n"
" \t\t\tdb_fset shared/window-manager seen false\n"
" \t\t\tdb_input high shared/window-manager || true\n"
" \t\t\tdb_go || true\n"
" \t\tfi\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:906
#, no-wrap
msgid ""
" \t\t# Now do whatever the postinst script did\n"
" \t\t# to update the window manager symlink.\n"
" \tfi\n"
" fi\n"
msgstr ""
" \t\t# Maintenant faites ce que le script postinst faisait\n"
" \t\t# pour mettre à jour le lien symbolique du gestionnaire de\n"
" \t\t# fenêtre.\n"
" \tfi\n"
" fi\n"

# type: SH
#. type: SH
#: debconf-devel.7:906
#, no-wrap
msgid "HACKS"
msgstr "BIDOUILLES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:909
msgid ""
"Debconf is currently not fully integrated into dpkg (but I want to change "
"this in the future), and so some messy hacks are currently called for."
msgstr ""
"Debconf n'est pas encore entièrement intégré à dpkg (mais je veux changer "
"ça), cela demande donc actuellement quelques bidouilles peu propres."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:920
msgid ""
"The worst of these involves getting the config script to run. The way that "
"works now is the config script will be run when the package is pre-"
"configured. Then, when the postinst script runs, it starts up debconf again. "
"Debconf notices it is being used by the postinst script, and so it goes off "
"and runs the config script. This can only work if your postinst loads up one "
"of the debconf libraries though, so postinsts always have to take care to do "
"that. We hope to address this later by adding explicit support to dpkg for "
"debconf. The B<debconf>(1)  program is a step in this direction."
msgstr ""
"Le pire de ces bidouillages est le lancement du script config. Le "
"fonctionnement actuel est de lancer le script config lorsque le paquet est "
"pré-configuré. Puis, lorsque le script postinst s'exécute, il lance debconf. "
"Debconf remarque qu'il va être utilisé par le script postinst, il s'arrête "
"et lance le script config. Cela ne fonctionne que si votre script postinst "
"charge l'une des bibliothèques debconf, les scripts postinst doivent "
"toujours prendre soin de les charger. Nous espérons nous attaquer à cela "
"plus tard en ajoutant un support explicite de debconf dans dpkg. Le "
"programme B<debconf>(1) est une étape dans ce sens."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:931
msgid ""
"A related hack is getting debconf running when a config script, postinst, or "
"other program that uses it starts up. After all, they expect to be able to "
"talk to debconf right away. The way this is accomplished for now is that "
"when such a script loads a debconf library (like /usr/share/debconf/"
"confmodule), and debconf is not already running, it is started up, and a new "
"copy of the script is re-execed. The only noticeable result is that you need "
"to put the line that loads a debconf library at the very top of the script, "
"or weird things will happen. We hope to address this later by changing how "
"debconf is invoked, and turning it into something more like a transient "
"daemon."
msgstr ""
"Une bidouille similaire est de lancer debconf lorsqu'un script config, "
"postinst, ou d'autres programmes qui l'utilisent commence. Après tout, ils "
"espèrent avoir la possibilité de communiquer avec debconf d'une façon "
"correcte. Pour l'instant, la manière dont cela est accompli est que "
"lorsqu'un tel script charge une bibliothèque debconf (comme /usr/share/"
"debconf/confmodule) et que debconf n'est pas déjà lancé, il est démarré et "
"une nouvelle copie du script est ré-exécutée. Le seul résultat perceptible "
"est que vous avez besoin de mettre la ligne qui charge une bibliothèque "
"debconf au tout début du script, ou des choses étranges arriveront. Nous "
"espérons examiner ça plus tard en changeant l'invocation de debconf et le "
"changer en un démon provisoire."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:942
msgid ""
"It's rather hackish how debconf figures out what templates files to load, "
"and when it loads them. When the config, preinst, and postinst scripts "
"invoke debconf, it will automatically figure out where the templates file "
"is, and load it. Standalone programs that use debconf will cause debconf to "
"look for templates files in /usr/share/debconf/templates/progname."
"templates.  And if a postrm wants to use debconf at purge time, the "
"templates won't be available unless debconf had a chance to load them in its "
"postinst. This is messy, but rather unavoidable. In the future some of these "
"programs may be able to use debconf-loadtemplate by hand though."
msgstr ""
"La façon dont debconf trouve quels fichiers templates charger et quand les "
"charger ressemble vraiment à une bidouille. Lorsque les scripts config, "
"preinst et postinst invoquent debconf, il trouvera automatiquement "
"l'emplacement du fichier templates et le chargera. Les programmes "
"indépendants qui utilisent debconf forceront debconf à rechercher les "
"fichiers templates dans /usr/share/debconf/templates/nomduprog.templates. Et "
"si un le script postrm veut utiliser debconf au moment de la purge, les "
"questionnaires ne seront pas disponibles à moins que debconf ait une "
"opportunité de les charger dans son script postinst. Cela n'est pas très "
"propre mais presque inévitable. Dans le futur, certains de ces programmes "
"pourraient malgré tout avoir la possibilité d'utiliser debconf-loadtemplate "
"à la main."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:950
msgid ""
"/usr/share/debconf/confmodule's historic behavior of playing with file "
"descriptors and setting up a fd #3 that talks to debconf, can cause all "
"sorts of trouble when a postinst runs a daemon, since the daemon ends up "
"talking to debconf, and debconf can't figure out when the script terminates. "
"The STOP command can work around this. In the future, we are considering "
"making debconf communication happen over a socket or some other mechanism "
"than stdio."
msgstr ""
"Le comportement historique de /usr/share/debconf/confmodule de jouer avec "
"les descripteurs de fichier et de configurer un descripteur de fichier "
"spécial (« fd #3 ») qui communique avec debconf, peut causer toutes sortes "
"de trouble lorsqu'un démon est lancé par un script postinst, puisque le "
"démon cesse de communiquer avec debconf et que debconf ne peut pas savoir "
"quand le script se termine. La commande STOP peut être utilisée pour ceci. "
"Nous envisagerons plus tard de faire passer la communication avec debconf à "
"travers une socket ou un autre mécanisme que les entrées et sorties standard."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:958
msgid ""
"Debconf sets DEBCONF_RECONFIGURE=1 before running postinst scripts, so a "
"postinst script that needs to avoid some expensive operation when "
"reconfigured can look at that variable. This is a hack because the right "
"thing would be to pass $1 = \"reconfigure\", but doing so without breaking "
"all the postinsts that use debconf is difficult. The migration plan away "
"from this hack is to encourage people to write postinsts that accept "
"\"reconfigure\", and once they all do, begin passing that parameter."
msgstr ""
"Debconf positionne DEBCONF_RECONFIGURE=1 avant de lancer les scripts "
"postinst, donc un script postinst voulant éviter des opérations coûteuses "
"lorsqu'il est reconfiguré peut regarder cette variable. C'est une bidouille "
"car la meilleure chose à faire serait de lui passer $1 = \"reconfigure\", "
"mais le faire sans casser tous les scripts postinsts qui utilisent debconf "
"est difficile. Le projet de migration pour cette bidouille est d'encourager "
"les gens à écrire des scripts postinst qui acceptent \"reconfigure\" et, une "
"fois qu'ils le feront tous, commencer à passer ce paramètre."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:961
msgid "B<debconf>(7)  is the debconf user's guide."
msgstr "B<debconf>(7) est le guide de l'utilisateur de debconf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:964
msgid ""
"The debconf specification in debian policy is the canonical definition of "
"the debconf protocol. /usr/share/doc/debian-policy/debconf_specification.txt."
"gz"
msgstr ""
"La spécification debconf dans la charte Debian est une définition canonique "
"du protocole debconf. /usr/share/doc/debian-policy/debconf_specification.txt."
"gz"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: debconf-devel.7:968
msgid ""
"B<debconf.conf>(5)  has much useful information, including some info about "
"the backend database."
msgstr ""
"B<debconf.conf>(5) contient beaucoup d'informations, y compris des "
"informations sur les pilotes de la base de données."

# type: =item
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: textblock
#~ msgid ""
#~ "Reconfigure all installed packages that use debconf. Warning: this may "
#~ "take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Reconfigurer tous les paquets installés utilisant debconf. Attention : "
#~ "cela peut prendre beaucoup de temps."

Reply to: