[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/boot/po/fr.po 60f 29u



Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour pour la page de manuel de boot,
également visible dans la merge request que j'ai envoyée au projet
Perkamon :

https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/merge_requests/8/diffs


N'hésitez pas à commenter en réponse à ce message ou directement dans la
merge request.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
diff --git a/po4a/boot/po/fr.po b/po4a/boot/po/fr.po
index 91b335ab7ca4f8c92dbad2b1cafb105a12d67ebb..bd6378098856027c59c3fdf195cc92f9772f5f15 100644
--- a/po4a/boot/po/fr.po
+++ b/po4a/boot/po/fr.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-25 23:45+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
 "boot/fr/>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/bdflush.2:27
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
-#.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
+#. As noted in a changes in the 2.5.12 source
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:48
 msgid ""
@@ -249,6 +249,8 @@ msgstr "VERSIONS"
 #: build/C/man2/bdflush.2:117
 msgid "Since version 2.23, glibc no longer supports this obsolete system call."
 msgstr ""
+"Depuis la version 2.23, glibc ne prend plus en charge cet appel système "
+"obsolète."
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/bdflush.2:117 build/C/man2/reboot.2:240 build/C/man2/sync.2:98
@@ -275,10 +277,8 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/bdflush.2:125
-#, fuzzy
-#| msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
 msgid "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)"
-msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
+msgstr "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)"
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/bdflush.2:125 build/C/man7/boot.7:230
@@ -292,12 +292,6 @@ msgstr "COLOPHON"
 #: build/C/man2/bdflush.2:133 build/C/man7/boot.7:238
 #: build/C/man7/bootparam.7:690 build/C/man2/reboot.2:262
 #: build/C/man2/sync.2:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
-#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
-#| "latest version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/";
-#| "doc/man-pages/."
 msgid ""
 "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
@@ -324,6 +318,7 @@ msgstr "11 mars 2015"
 #: build/C/man7/boot.7:18
 msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
 msgstr ""
+"boot â?? processus de démarrage du système basé sur System V version 4 d'UNIX"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:23
@@ -332,103 +327,89 @@ msgid ""
 "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
 "components:"
 msgstr ""
+"Le B<processus de démarrage> (ou « B<séquence de démarrage> ») dépend des "
+"systèmes, mais peut grossièrement être divisé en phases contrôlées par les "
+"composants suivants :"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/boot.7:23
 #, no-wrap
 msgid "1."
-msgstr ""
+msgstr "1."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Video hardware"
 msgid "hardware"
-msgstr "Périphériques vidéo"
+msgstr "matériel"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/boot.7:25
 #, no-wrap
 msgid "2."
-msgstr ""
+msgstr "2."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:27
 msgid "operating system (OS) loader"
-msgstr ""
+msgstr "chargeur de démarrage"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/boot.7:27
 #, no-wrap
 msgid "3."
-msgstr ""
+msgstr "3."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:29
 msgid "kernel"
-msgstr ""
+msgstr "noyau"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/boot.7:29
 #, no-wrap
 msgid "4."
-msgstr ""
+msgstr "4."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:31
 msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
-msgstr ""
+msgstr "processus root en espace utilisateur (I<init> et I<inittab>)"
 
 #. type: IP
 #: build/C/man7/boot.7:31
 #, no-wrap
 msgid "5."
-msgstr ""
+msgstr "5."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Boot scripts"
 msgid "boot scripts"
-msgstr "Scripts de démarrage"
+msgstr "scripts de démarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:35
 msgid "Each of these is described below in more detail."
-msgstr ""
+msgstr "Chaque composant est décrit plus en détails ci-dessous."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Hardware-boot"
+#, no-wrap
 msgid "Hardware"
-msgstr "Amorçage matériel"
+msgstr "Matériel"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on "
-#| "read-only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the "
-#| "B<BIOS>."
 msgid ""
 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
 "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
 "computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
 msgstr ""
 "Après la mise sous tension ou un reset matériel, un programme stocké en "
-"mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Sur les PC, on appelle "
-"généralement ce programme le B<BIOS>."
+"mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des raisons "
+"historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le B<BIOS>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
-#| "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
-#| "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
-#| "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> "
-#| "(nonvolatile ram)."
 msgid ""
 "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
@@ -451,6 +432,12 @@ msgid ""
 "\".  The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed position on "
 "the boot device, and then transfers control to it."
 msgstr ""
+"La paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent "
+"indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, "
+"ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel "
+"périphérique est appelé « B<périphérique d'amorçage> ». La phase de "
+"démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe "
+"sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle."
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/boot.7:57 build/C/man7/boot.7:118 build/C/man7/boot.7:152
@@ -465,6 +452,9 @@ msgid ""
 "in which case the details of booting are further specified by protocols such "
 "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
 msgstr ""
+"Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être "
+"attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par "
+"des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:62
@@ -474,48 +464,32 @@ msgstr "Chargeur de démarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load "
-#| "it and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable "
-#| "specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last "
-#| "compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the "
-#| "kernel."
 msgid ""
 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
 "it, and run it.  Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
 "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
 "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
 msgstr ""
-"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur le "
-"disque, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de démarrage sont "
-"interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau alternatif (par "
-"exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière version compilée "
-"ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels au noyau."
+"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un "
+"périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de "
+"démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau "
+"alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière "
+"version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels "
+"au noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
-#| "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
 msgid ""
 "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
 "of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
 "Record)."
 msgstr ""
-"Sur les PC, le chargeur de démarrage est situé sur le premier secteur du "
-"périphérique d'amorçage - c'est le B<MBR> (Master Boot Record)."
+"Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier "
+"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage - ce bloc est appelé le B<MBR> "
+"(Master Boot Record)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
-#| "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the "
-#| "size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR "
-#| "(512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to "
-#| "squeeze a full OS loader into it."
 msgid ""
 "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints.  "
 "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
@@ -527,16 +501,11 @@ msgstr ""
 "diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des "
 "limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la "
 "taille du MBR des PC est limitée - 512 octets y compris la table de "
-"partition (64 octets) et un identifiant de disque (2 octets) ne laissent que "
-"446 octets pour le code - et rend quasiment impossible le stockage d'un "
-"chargeur de démarrage complet."
+"partition - et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de "
+"fonctionnalités."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Therefore, most operating systems make the primary loader call a "
-#| "secondary OS loader which may be located on a specified disk partition."
 msgid ""
 "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
 "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
@@ -544,27 +513,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial "
 "appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du "
-"disque."
+"disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus "
+"grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:92
 msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
 msgstr ""
+"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<lilo>(8) ou B<grub>(8)."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:92
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Kernel startup"
+#, no-wrap
 msgid "Kernel"
-msgstr "Démarrage du noyau"
+msgstr "Noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their "
-#| "drivers), starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd "
-#| "in modern Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
 msgid ""
 "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
 "and operating system; each portion of software responsible for such a task "
@@ -573,18 +538,15 @@ msgid ""
 "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
 "path, I</>."
 msgstr ""
-"Quand le noyau est chargé, il initialise les périphériques (via leurs "
-"pilotes), démarre le gestionnaire de swap (c'est un «\\ processus noyau\\ », "
-"appelé B<kswapd> sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de "
-"fichiers racine - appelé B<root filesystem> - (/)."
+"Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur "
+"et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une "
+"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant. Le noyau "
+"démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé B<kswapd> "
+"sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers racine - "
+"appelé B<root filesystem> - (/)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
-#| "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For "
-#| "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
 msgid ""
 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
 "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
@@ -597,27 +559,22 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
-#| "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
-#| "parameters that weren't handled by the kernel already."
 msgid ""
 "Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
 "given the number 1 as its B<PID> (process ID).  Traditionally, this process "
 "executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
 "haven't already been handled by the kernel."
 msgstr ""
-"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier (en espace "
-"utilisateur) processus, qui porte le numéro 1. Ce processus exécute le "
-"programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre qui n'est pas déjà "
-"géré par le noyau."
+"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en "
+"espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B<PID>). Ce "
+"processus exécute le programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre "
+"qui n'est pas déjà géré par le noyau."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:117
 #, no-wrap
 msgid "Root user-space process"
-msgstr ""
+msgstr "Processus root en espace utilisateur"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:126
@@ -627,6 +584,11 @@ msgid ""
 "fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
 "bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
 msgstr ""
+"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
+"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté "
+"une approche semblable mais fondamentalement différente appelée "
+"B<systemd>(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans "
+"B<bootup>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:139
@@ -639,6 +601,14 @@ msgid ""
 "is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
 "services)."
 msgstr ""
+"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses "
+"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
+"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level> "
+"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
+"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
+"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode "
+"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la "
+"plupart des services réseaux)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:145
@@ -646,22 +616,19 @@ msgid ""
 "The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
 "the current run-level via B<runlevel>(8)."
 msgstr ""
+"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) "
+"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, since it is not convenient to manage individual services by "
-#| "editing this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually "
-#| "start/stop the individual services."
 msgid ""
 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
 "this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
 "start/stop the individual services."
 msgstr ""
 "Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services "
-"individuellement en éditant ce fichier, inittab se limite à l'appel d'un "
-"ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services."
+"individuellement en éditant ce fichier, I</etc/inittab> se limite à l'appel "
+"d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:151
@@ -671,37 +638,18 @@ msgstr "Scripts de démarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:157
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following description applies to System V release 4-based systems, "
-#| "which currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, "
-#| "Irix, Tru64)  as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, "
-#| "Mandriva, SUSE, Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
-#| "OpenBSD)  have a somewhat different scheme of boot scripts."
 msgid ""
 "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
 "4.  However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
 "OpenBSD)  have a somewhat different scheme for boot scripts."
 msgstr ""
 "La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
-"release 4, ce qui couvre actuellement la plupart des systèmes UNIX "
-"commerciaux (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) ainsi que les distributions "
-"majeures de Linux (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu). Certains "
-"systèmes (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque "
-"peu différent pour les scripts de démarrage."
+"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware "
+"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les "
+"scripts de démarrage."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
-#| "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
-#| "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument "
-#| "the word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&"
-#| "\"stop\" -- causing it to stop the service.  The script may optionally "
-#| "accept other \"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and "
-#| "then start, \"status\" to display the service status).  Running the "
-#| "script without parameters displays the possible arguments."
 msgid ""
 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
@@ -712,15 +660,15 @@ msgid ""
 "\"status\" to display the service status, etc.).  Running the script without "
 "parameters displays the possible arguments."
 msgstr ""
-"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.) il y a un "
+"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un "
 "script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/init."
 "d> dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en "
-"unique argument le mot «\\ start\\ » \\(em dont l'effet est le lancement du "
-"service \\(em, ou le mot «\\ stop\\ » \\(em pour arrêter le service. Le "
-"script peut éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par "
-"exemple\\ : «\\ restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ "
-"», «\\ status\\ » donne l'état du service). Un appel du script sans argument "
-"permet d'afficher tous ceux possibles."
+"unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du "
+"service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut "
+"éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ "
+"restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ "
+"» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet "
+"d'afficher tous ceux possibles."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:170
@@ -730,34 +678,20 @@ msgstr "Répertoires d'ordonnancement"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:177
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in "
-#| "specific order, there are I<sequencing directories>.  These are normally "
-#| "in I</etc/rc[0-6S].d>.  In each of these directories there are links "
-#| "(usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
 msgid ""
 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
 "order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
 "rc[0-6S].d>.  In each of these directories, there are links (usually "
 "symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
 msgstr ""
-"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un run-level "
-"spécifique et dans un ordre particulier, il y a des B<répertoires "
-"d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S].d>. Dans chacun de "
-"ces répertoires, il y a des liens (généralement symboliques) vers les "
-"scripts du répertoire I</etc/init.d>."
+"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
+"fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
+"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]."
+"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
+"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:186
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
-#| "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  "
-#| "All links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with "
-#| "the argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with "
-#| "names that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument "
-#| "\"stop\" (thereby stopping the service)."
 msgid ""
 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
 "primary script calls each service's script via a link in the relevant "
@@ -767,22 +701,15 @@ msgid ""
 "\" (thereby stopping the service)."
 msgstr ""
 "Un premier script (souvent I</etc/rc>) est appelé par B<inittab>(5) et "
-"appelle lui-même les scripts des services grâce aux liens des répertoires "
-"d'ordonnancement. Tous les liens dont le nom commence par «\\ S\\ » sont "
-"appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et démarrent le service concerné). "
-"Tous les liens dont le nom commence par «\\ K\\ » sont appelés avec "
-"l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service concerné)."
+"appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le "
+"répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom "
+"commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et "
+"démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ K"
+"\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service "
+"concerné)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:196
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
-#| "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names "
-#| "clearer, they usually end with the name of the service they refer to.  "
-#| "Example: the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service "
-#| "on runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but "
-#| "before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
 msgid ""
 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
 "of a link contains an B<order-number>.  Also, for clarity, the name of a "
@@ -791,27 +718,22 @@ msgid ""
 "runlevel 2.  This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
 "etc/rc2.d/S90xfs> is run."
 msgstr ""
-"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, "
-"les noms des liens contiennent des numéros d'ordre. Aussi, pour plus de "
-"clarté, ils se terminent par le nom du service auquel il se réfère. Exemple"
-"\\ : Le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service sendmail dans le "
-"run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2.d/S12syslog> mais "
-"avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le "
+"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms "
+"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
+"réfèrent. Exemple\\ : Le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service "
+"sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2."
+"d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:201
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
-#| "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this "
-#| "task (e.g: B<chkconfig>(8))."
 msgid ""
 "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
 "systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
 msgstr ""
-"Pour gérer l'ordre de démarrage et les run-levels, on doit gérer ces liens. "
-"Toutefois, sur beaucoup de versions de Linux, il existe des outils qui "
-"facilitent cela. (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."
+"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. "
+"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
+"cela. (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/boot.7:201
@@ -821,13 +743,6 @@ msgstr "Configuration de démarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:210
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Usually the daemons started may optionally receive command-line options "
-#| "and parameters.  To allow system administrators to change these "
-#| "parameters without editing the boot scripts themselves, configuration "
-#| "files are used.  These are located in a specific directory (I</etc/"
-#| "sysconfig> on Red Hat systems) and are used by the boot scripts."
 msgid ""
 "A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\".  Usually, "
 "a daemon may receive various command-line options and parameters.  To allow "
@@ -836,22 +751,16 @@ msgid ""
 "specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
 "sysconfig> on older Red Hat systems)."
 msgstr ""
-"Habituellement, les démons démarrés peuvent éventuellement recevoir des "
-"options et arguments sur leur ligne de commande. Pour permettre aux "
-"administrateurs systèmes de modifier ces paramètres sans éditer le script, "
-"des fichiers de configuration sont utilisés. Ils sont stockés dans un "
-"répertoire spécifique (I</etc/sysconfig> sur les systèmes Red Hat et "
-"Mandrake), et sont utilisés par les scripts de démarrage."
+"Un programme fournissant un service est souvent appelé « B<démon> ». "
+"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur leur "
+"ligne de commande. Pour permettre aux administrateurs systèmes de modifier "
+"ces paramètres sans éditer le script, un fichier de configuration séparé est "
+"utilisé. Il est stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/sysconfig> sur "
+"les anciens systèmes Red Hat) où un script de démarrage associé pourra le "
+"trouver."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:217
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In older UNIX systems, these files contained the actual command line "
-#| "options for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), "
-#| "these files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/"
-#| "init.d> B<source> the configuration files, and then use the variable "
-#| "values."
 msgid ""
 "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
 "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
@@ -879,14 +788,12 @@ msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/boot.7:230
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
 msgid ""
 "B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
 "B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
 msgstr ""
-"B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man7/bootparam.7:28
@@ -907,13 +814,6 @@ msgstr "bootparam - Introduction aux paramètres de démarrage du noyau Linux"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
-#| "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to "
-#| "supply the kernel with information about hardware parameters that the "
-#| "kernel would not be able to determine on its own, or to avoid/override "
-#| "the values that the kernel would otherwise detect."
 msgid ""
 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
 "parameters' at the moment it is started.  In general, this is used to supply "
@@ -929,23 +829,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to "
-#| "which you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no "
-#| "opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of "
-#| "this possibility you have to use a boot loader that is able to pass "
-#| "parameters, such as GRUB."
 msgid ""
 "When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
 msgstr ""
-"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS (par exemple, depuis une "
-"disquette sur laquelle le noyau a été copié en utilisant «\\ cp zImage /dev/"
-"fd0\\ »), il n'est pas possible de préciser des paramètres. Aussi, afin de "
-"tirer parti de ces possibilités, vous devez utiliser un chargeur capable de "
-"transmettre les options, comme GRUB."
+"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS, il n'est pas possible de "
+"préciser des paramètres. Aussi, afin de tirer parti de ces possibilités, "
+"vous devez utiliser un chargeur capable de transmettre les options, comme "
+"GRUB."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:43
@@ -955,10 +847,6 @@ msgstr "Liste des paramètres"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
-#| "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
 msgid ""
 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
 "separated by spaces.  Most of the boot arguments have the form:"
@@ -1007,16 +895,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups "
-#| "array) to see if the specified argument string (such as 'foo') has been "
-#| "associated with a setup function ('foo_setup()') for a particular device "
-#| "or part of the kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 "
-#| "then the kernel would search the bootsetups array to see if 'foo' was "
-#| "registered.  If it was, then it would call the setup function associated "
-#| "with 'foo' (foo_setup()) and hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as "
-#| "given on the kernel command line."
 msgid ""
 "Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
 "string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
@@ -1026,14 +904,14 @@ msgid ""
 "call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
 "arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
 msgstr ""
-"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation (contenue dans "
-"la table bootsetups) pour vérifier si la chaîne du paramètre spécifiée (par "
-"exemple «\\ toto\\ ») est associée à une fonction d'initialisation («\\ "
-"toto_setup()\\ ») pour un périphérique particulier ou une partie du noyau. "
-"Si la la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, le noyau cherchera alors dans la "
-"table bootsetups si «\\ toto\\ » est enregistré. S'il l'est, le noyau "
-"appellera la fonction associée à «\\ toto\\ » (toto_setup()) en lui passant "
-"les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la ligne de commande."
+"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation pour vérifier "
+"si la chaîne du paramètre spécifiée (par exemple «\\ toto\\ ») est associée "
+"à une fonction d'initialisation («\\ toto_setup()\\ ») pour un périphérique "
+"particulier ou une partie du noyau. Si la la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, "
+"le noyau cherchera alors dans la table bootsetups si «\\ toto\\ » est "
+"enregistré. S'il l'est, le noyau appellera la fonction associée à «\\ toto\\ "
+"» (toto_setup()) en lui passant les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la "
+"ligne de commande."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:85
@@ -1049,15 +927,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were "
-#| "not interpreted as environment variables are then passed onto process "
-#| "one, which is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument "
-#| "that is passed to the I<init> process is the word 'single' which "
-#| "instructs it to boot the computer in single user mode, and not launch all "
-#| "the usual daemons.  Check the manual page for the version of B<init>(1)  "
-#| "installed on your system to see what arguments it accepts."
 msgid ""
 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
 "interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
@@ -1070,10 +939,10 @@ msgstr ""
 "Les paramètres restants, qui n'ont pas été interceptés par le noyau et qui "
 "ne sont pas interprétés comme des variables d'environnement, seront passés "
 "au processus numéro un, habituellement le programme B<init>(1). Le paramètre "
-"le plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à "
-"B<init>(1) de démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons "
-"habituels. Regardez la page de manuel de la version d'B<init>(1) installé "
-"sur votre système pour connaître les paramètres acceptés."
+"le plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à I<init> "
+"de démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons habituels. "
+"Regardez la page de manuel de la version d'B<init>(1) installé sur votre "
+"système pour connaître les paramètres acceptés."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:101
@@ -1107,15 +976,11 @@ msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
-#| "used in case of a net boot."
 msgid ""
 "This sets the NFS boot address to the given string.  This boot address is "
 "used in case of a net boot."
 msgstr ""
-"Définit l'adresse de démarrage par nfs. Cette adresse est utilisée en cas de "
+"Définit l'adresse de démarrage par NFS. Cette adresse est utilisée en cas de "
 "démarrage par le réseau."
 
 #. type: TP
@@ -1126,17 +991,12 @@ msgstr "B<'nfsroot=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
-#| "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/"
-#| "tftpboot/'.  This root name is used in case of a net boot."
 msgid ""
 "This sets the NFS root name to the given string.  If this string does not "
 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
 "This root name is used in case of a net boot."
 msgstr ""
-"Définit le nom nfs de la racine. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ "
+"Définit le nom de la racine NFS. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ "
 "», ni par «\\ ,\\ », ni par un chiffre, elle est alors préfixée "
 "automatiquement par «\\ /tftpboot/\\ ». C'est utilisé en cas de démarrage "
 "par le réseau."
@@ -1172,6 +1032,12 @@ msgid ""
 "SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'), Y the driver letter or number, and "
 "N the number (in decimal) of the partition on this device."
 msgstr ""
+"Le périphérique racine peut être spécifié de manière symbolique ou "
+"numérique. Une spécification symbolique est de la forme I</dev/XXYN>, où XX "
+"désigne un type de périphérique (par exemple, « hd » désigne un disque dur "
+"compatible ST-506, avec Y dans \\&'a'-'d' ; « sd » désigne un disque "
+"compatible SCSI, avec Y dans 'a'-'e'), Y la lettre ou le numéro du lecteur, "
+"et N le numéro (en décimal) de la partition sur ce périphérique."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:148
@@ -1287,11 +1153,6 @@ msgstr "B<'resume=...'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:190
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you "
-#| "want the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the "
-#| "same as your swap partition or file. Example:"
 msgid ""
 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
@@ -1379,11 +1240,6 @@ msgstr "B<'panic=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:234
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
-#| "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
-#| "panic timeout can also be set by"
 msgid ""
 "By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
@@ -1408,16 +1264,6 @@ msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:252
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
-#| "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  "
-#| "(A cold reboot may be required to reset certain hardware, but might "
-#| "destroy not yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be "
-#| "faster.)  By default a reboot is hard, by asking the keyboard controller "
-#| "to pulse the reset line low, but there is at least one type of "
-#| "motherboard where that doesn't work.  The option 'reboot=bios' will "
-#| "instead jump through the BIOS."
 msgid ""
 "Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot.  One asks for the "
 "old default with 'reboot=warm'.  (A cold reboot may be required to reset "
@@ -1427,16 +1273,16 @@ msgid ""
 "type of motherboard where that doesn't work.  The option 'reboot=bios' will "
 "instead jump through the BIOS."
 msgstr ""
-"(Uniquement si la constante B<CONFIG_BUGi386> est définie.) Depuis le "
-"noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. Certains ont "
-"demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ reboot=warm\\ ». "
-"(Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour réinitialiser certains "
-"périphériques, mais risque de détruire des données présentes dans le cache "
-"des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus rapide.) Par défaut, le "
-"redémarrage est effectué matériellement, en demandant au contrôleur de "
-"clavier de baisser le niveau de la ligne reset. Il existe toutefois des "
-"cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ reboot=bios\\ » permet "
-"alors de redémarrer de manière logicielle, en appelant le BIOS."
+"Depuis le noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. "
+"Certains ont demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ "
+"reboot=warm\\ ». (Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour "
+"réinitialiser certains périphériques, mais risque de détruire des données "
+"présentes dans le cache des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus "
+"rapide.) Par défaut, le redémarrage est effectué matériellement, en "
+"demandant au contrôleur de clavier de baisser le niveau de la ligne reset. "
+"Il existe toutefois des cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ "
+"reboot=bios\\ » permet alors de redémarrer de manière logicielle, en "
+"appelant le BIOS."
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:252
@@ -1470,16 +1316,6 @@ msgstr "B<'debug'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that "
-#| "they may be logged to disk.  Messages with a priority above "
-#| "I<console_loglevel> are also printed on the console.  (For these levels, "
-#| "see I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.)  By default this variable is set to log "
-#| "anything more important than debug messages.  This boot argument will "
-#| "cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority.  The "
-#| "console loglevel can also be set at run time via an option to klogd.  See "
-#| "B<klogd>(8)."
 msgid ""
 "Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8)  or similar) "
 "so that they may be logged to disk.  Messages with a priority above "
@@ -1491,15 +1327,17 @@ msgid ""
 "kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2)  "
 "B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
 msgstr ""
-"Les messages du noyau sont manipulés par le démon de journalisation klogd, "
-"pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages disposant d'une "
-"priorité supérieure à la valeur I<console_loglevel> sont aussi affichés sur "
-"la console. (Pour ces niveaux, consultez I<E<lt>linux/kernel.hE<gt>>.) Par "
-"défaut, cette variable est définie pour journaliser tout ce qui est plus "
-"important que les messages de débogage. Ce paramètre de démarrage demandera "
-"au noyau d'afficher également les messages de la priorité DEBUG. Le niveau "
-"de la console peut aussi être modifié pendant l'exécution, avec une option "
-"de klogd. Consultez B<klogd>(8)."
+"Les messages du noyau sont manipulés par un démon (par exemple B<klogd>(8) "
+"ou équivalent), pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages "
+"disposant d'une priorité supérieure à la valeur I<console_loglevel> sont "
+"aussi affichés sur la console. (Pour en savoir plus sur les niveaux de log, "
+"consultez B<syslog>(2).) Par défaut, cette variable est définie pour "
+"journaliser tout ce qui est plus important que les messages de débogage "
+"(B<KERN_DEBUG>). Ce paramètre de démarrage demandera au noyau d'afficher "
+"également les messages de la priorité B<KERN_DEBUG>. Le niveau de la console "
+"peut aussi être modifié dans un système démarré grâce au fichier I</proc/sys/"
+"kernel/printk> (décrit dans B<syslog>(2)), l'opération B<syslog>(2)  "
+"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL>, ou B<dmesg>(8)."
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:285
@@ -1556,15 +1394,6 @@ msgstr "Paramètres de démarrage pour disques virtuels"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:327
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general "
-#| "it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use "
-#| "available memory more efficiently itself.  But while booting (or while "
-#| "constructing boot floppies)  it is often useful to load the floppy "
-#| "contents into a ramdisk.  One might also have a system in which first "
-#| "some modules (for filesystem or hardware) must be loaded before the main "
-#| "disk can be accessed."
 msgid ""
 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
@@ -1576,23 +1405,13 @@ msgstr ""
 "(Uniquement si le noyau a été compilé avec l'option B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) "
 "Il est généralement déconseillé d'utiliser un disque virtuel sous Linux. Le "
 "système gérera mieux la mémoire disponible tout seul. Néanmoins, pendant le "
-"démarrage, ou durant la création de disquettes de démarrage, il peut être "
-"utile de charger le contenu d'une disquette sur un disque virtuel. Il peut "
-"également arriver sur certains systèmes que des modules particuliers "
-"concernant les systèmes de fichiers ou le matériel doivent être chargés "
-"avant l'accès au disque principal."
+"démarrage, il peut être utile de charger le contenu d'une disquette sur un "
+"disque virtuel. Il peut également arriver sur certains systèmes que des "
+"modules particuliers concernant les systèmes de fichiers ou le matériel "
+"doivent être chargés avant l'accès au disque principal."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
-#| "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
-#| "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
-#| "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
-#| "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see "
-#| "the kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> "
-#| "(I<Documentation/ramdisk.txt> in older kernels)."
 msgid ""
 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
@@ -1607,10 +1426,9 @@ msgstr ""
 "paramètre «\\ ramdisk=N\\ » qui indiquait la taille (cela pouvait aussi être "
 "configurée directement dans l'image du noyau à la compilation). "
 "Actuellement, les disques virtuels utilisent les tampons caches et "
-"grossissent dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les "
-"nouveaux disques virtuels, consultez le fichier source du noyau "
-"I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> dans les "
-"anciens noyaux)."
+"grossissent dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les disques "
+"virtuels actuels, consultez le fichier source du noyau I<Documentation/"
+"blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> dans les anciens noyaux)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:340
@@ -1656,10 +1474,6 @@ msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsolète) B<'ramdisk=N'>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:355
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 "
-#| "MB)."
 msgid ""
 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4\\ "
 "MB)."
@@ -1711,20 +1525,17 @@ msgstr ""
 "déplacé dans I</initrd>. Enfin, la séquence de démarrage habituelle (appel "
 "de I</sbin/init>) est exécutée."
 
-#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:386
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source "
-#| "file I<Documentation/initrd.txt>."
 msgid ""
 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
 "I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
 "before Linux 4.10)."
 msgstr ""
 "Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le "
-"fichier source du noyau I<Documentation/initrd.txt>."
+"fichier source du noyau I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (ou "
+"I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:394
@@ -1831,12 +1642,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:442
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
-#| "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag "
-#| "B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> is not set, newer kernels will by default only "
-#| "probe LUN zero."
 msgid ""
 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
@@ -1883,14 +1688,6 @@ msgstr "B<st=>I<taille_tampon[,seuil_écriture[,tampons_max]]>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:471
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first two numbers are specified in units of kB.  The default "
-#| "I<buf_size> is 32kB, and the maximum size that can be specified is a "
-#| "ridiculous 16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the "
-#| "buffer is committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum "
-#| "number of buffers varies with the number of drives detected, and has a "
-#| "default of two.  An example usage would be:"
 msgid ""
 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
 "is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
@@ -1957,16 +1754,9 @@ msgstr ""
 "hd=\\ ». L'utilisation d'un préfixe spécifique à un disque avec une option "
 "non spécifique marchera également comme prévu."
 
-#.  Linux 2.0, 2.2, 2.4
+#. Linux 2.0, 2.2, 2.4
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:506
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive "
-#| "in the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' "
-#| "option will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> "
-#| "(or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel "
-#| "source for more details."
 msgid ""
 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
@@ -1977,8 +1767,9 @@ msgstr ""
 "Notez encore que «\\ hd=\\ » peut être utilisé pour faire référence au "
 "disque suivant, non spécifié, dans la séquence (a, ..., h). Les options «\\ "
 "hd=\\ » sont présentées brièvement ci-dessous, consultez le fichier "
-"I<Documentation/ide.txt> (ou I<drivers/block/README.ide> pour les noyaux "
-"plus anciens) dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions."
+"I<Documentation/ide/ide.txt> (ou I<Documentation/ide.txt pour les noyaux "
+"anciens et I<drivers/block/README.ide> pour les noyaux plus anciens encore) "
+"dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions."
 
 #. type: TP
 #: build/C/man7/bootparam.7:506
@@ -2202,12 +1993,6 @@ msgstr "Lecteur de disquettes"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:614
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
-#| "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
-#| "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
-#| "from that file."
 msgid ""
 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
 "I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
@@ -2215,9 +2000,10 @@ msgid ""
 "Linux kernel source.  See that file for the details."
 msgstr ""
 "Il existe de nombreuses options pour le pilote de lecteurs de disquettes, et "
-"elles sont listées dans le fichier I<Documentation/floppy.txt> (ou I<drivers/"
-"block/README.fd> pour les noyaux plus anciens) dans les sources du noyau "
-"Linux. Les informations suivantes sont extraites de ce fichier."
+"elles sont listées dans le fichier I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (ou "
+"I<Documentation/floppy.txt> pour les anciens noyaux et I<drivers/block/"
+"README.fd> pour les noyaux plus anciens encore) dans les sources du noyau "
+"Linux. Veuillez consulter ce fichier pour plus d'informations."
 
 #. type: SS
 #: build/C/man7/bootparam.7:614
@@ -2227,13 +2013,6 @@ msgstr "Pilote sonore"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:624
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled "
-#| "in values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is "
-#| "described in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/"
-#| "README.OSS> (I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It "
-#| "accepts a boot argument of the form:"
 msgid ""
 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
@@ -2278,8 +2057,6 @@ msgstr "aaa - adresse d'entrée-sortie en hexadécimal"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:640
-#, fuzzy
-#| msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
 msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
 msgstr "I - ligne d'interruption en hexadécimal (10=A, 11=B, ...)"
 
@@ -2290,11 +2067,6 @@ msgstr "d - canal DMA"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:647
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
-#| "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
-#| "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
 msgid ""
 "As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
@@ -2347,8 +2119,8 @@ msgstr ""
 "pas utiliser. Cela permet d'éviter que le pilote n'examine tous les ports, "
 "afin que d'autres pilotes (PLIP, PPA) les utilisent."
 
-#.  .SH AUTHORS
-#.  Linus Torvalds (and many others)
+#. .SH AUTHORS
+#. Linus Torvalds (and many others)
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:676
 msgid ""
@@ -2368,16 +2140,12 @@ msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man7/bootparam.7:682
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source "
-#| "file I<Documentation/initrd.txt>."
 msgid ""
 "For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
 "guide/kernel-parameters.txt>."
 msgstr ""
-"Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le "
-"fichier source du noyau I<Documentation/initrd.txt>."
+"Pour une description détaillée, consultez le fichier source du noyau "
+"I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>."
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/reboot.2:28
@@ -2392,19 +2160,12 @@ msgstr "reboot - Redémarrer la machine, ou activer/désactiver Ctrl-Alt-Suppr."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
-#| "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
-#| "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
-#| "   fourth argument to the call: */\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "/* Since kernel version 2.1.30 there are symbolic names LINUX_REBOOT_*\n"
 "   for the constants and a fourth argument to the call: */\n"
 msgstr ""
-"/* Avec libc4 et libc5, la fonction de bibliothèque et\n"
-"   l'appel système sont identiques, et depuis la version\n"
-"   2.1.30 du noyau, il existe des noms symboliques\n"
+"/* Depuis la version 2.1.30 du noyau, il existe des noms symboliques\n"
 "   LINUX_REBOOT_* pour les constantes et un quatrième\n"
 "   argument à l'appel\\ : */\n"
 
@@ -2429,21 +2190,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:45
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
-#| "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
-#| "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "/* Under glibc and most alternative libc's (including uclibc, dietlibc,\n"
 "   musl and a few others), some of the constants involved have gotten\n"
 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
 "   wrapper around the system call: */\n"
 msgstr ""
-"/* Avec glibc, certaines des constantes concernées ont des\n"
-"   noms symboliques RB_*, et la fonction de bibliothèque est\n"
-"   une coquille à 1 argument encapsulant l'appel système à 3\n"
-"   arguments\\ : */\n"
+"/* Avec glibc et la plupart des libc alternatives (comme uclibc,\n"
+"   dietlibc, musl et quelques autres), certaines des constantes\n"
+"   concernées ont des noms symboliques RB_*, et la fonction de\n"
+"   bibliothèque est une coquille à 1 argument encapsulant l'appel\n"
+"   système à 3 arguments\\ : */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:49
@@ -2469,16 +2227,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
-#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
-#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
-#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
-#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
-#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as values for "
-#| "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  "
-#| "The I<cmd> argument can have the following values:"
 msgid ""
 "This system call fail (with the error B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
@@ -2495,13 +2243,12 @@ msgstr ""
 "85072278) depuis la version 2.1.17 du noyau, B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (valant "
 "369367448) depuis la version 2.1.97 et B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (valant "
 "537993216) depuis la version 2.5.71. Les valeurs hexadécimales de ces "
-"constantes ont un sens. L'argument I<cmd> peut prendre l'une des valeurs "
-"suivantes\\ :"
+"constantes ont un sens."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:86
 msgid "The I<cmd> argument can have the following values:"
-msgstr ""
+msgstr "L'argument I<cmd> peut prendre l'une des valeurs suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/reboot.2:86
@@ -2670,10 +2417,10 @@ msgstr ""
 #: build/C/man2/reboot.2:166
 #, no-wrap
 msgid "Behavior inside PID namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "Comportement dans les espaces de noms des PID"
 
-#.  commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
-#.  see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
+#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
+#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:181
 msgid ""
@@ -2683,6 +2430,11 @@ msgid ""
 "namespace is immediately terminated, with the effects described in "
 "B<pid_namespaces>(7)."
 msgstr ""
+"Depuis Linux 3.4, si B<reboot>() est appelé depuis un espace de nom de PID "
+"autre que celui d'origine avec l'une des valeurs de I<cmd> listées ci-"
+"dessous, il effectue un « redémarrage » de cet espace de nom : le processus "
+"« init » de l'espace de nom du PID est immédiatement arrêté avec les effets "
+"décrits dans B<pid_namespaces>(7)."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:187
@@ -2690,13 +2442,14 @@ msgid ""
 "The values that can be supplied in I<cmd> when calling B<reboot>()  in this "
 "case are as follows:"
 msgstr ""
+"Les valeurs pouvant être données dans I<cmd> lors de l'appel à B<reboot>() "
+"sont dans ce cas :"
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/reboot.2:187
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
+#, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
-msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
+msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:195
@@ -2704,13 +2457,14 @@ msgid ""
 "The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2)  in the parent process "
 "reports that the child was killed with a B<SIGHUP> signal."
 msgstr ""
+"Le processus « init » est arrêté et B<wait>(2) dans le processus parent "
+"rapporte qu'un processus enfant a été arrêté avec le signal B<SIGHUP>."
 
 #. type: TP
 #: build/C/man2/reboot.2:195
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
+#, no-wrap
 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
-msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
+msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:203
@@ -2718,6 +2472,8 @@ msgid ""
 "The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2)  in the parent process "
 "reports that the child was killed with a B<SIGINT> signal."
 msgstr ""
+"Le processus « init » est arrêté et B<wait>(2) dans le processus parent "
+"rapporte qu'un processus enfant a été arrêté avec le signal B<SIGINT>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:212
@@ -2725,6 +2481,8 @@ msgid ""
 "For the other I<cmd> values, B<reboot>()  returns -1 and I<errno> is set to "
 "B<EINVAL>."
 msgstr ""
+"Pour les autres valeurs de I<cmd>, B<reboot>() renvoie -1 et I<errno> est "
+"réglé à B<EINVAL>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:225
@@ -2754,16 +2512,13 @@ msgstr "Mauvais nombres magiques ou mauvaise valeur de I<cmd>."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:240
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
-#| "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
 msgid ""
 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
 "caller must have the B<CAP_SYS_BOOT> inside its user namespace."
 msgstr ""
 "Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisants pour invoquer "
-"B<reboot>()\\ ; la capacité B<CAP_SYS_BOOT> est nécessaire."
+"B<reboot>()\\ ; l'appelant doit avoir la capacité B<CAP_SYS_BOOT> dans son "
+"espace de nom utilisateur."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:244
@@ -2776,17 +2531,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/reboot.2:254
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
-#| "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
 msgid ""
 "B<systemctl>(1), B<systemd>(1), B<kexec_load>(2), B<sync>(2), "
 "B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), "
 "B<shutdown>(8)"
 msgstr ""
-"B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), "
-"B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+"B<systemctl>(1), B<systemd>(1), B<kexec_load>(2), B<sync>(2), "
+"B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), "
+"B<shutdown>(8)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/sync.2:36
@@ -2796,10 +2548,8 @@ msgstr "SYNC"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:39
-#, fuzzy
-#| msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
 msgid "sync, syncfs - commit filesystem caches to disk"
-msgstr "sync, syncfs - Vider le tampon cache sur le disque"
+msgstr "sync, syncfs - Vider les caches du système de fichiers sur le disque"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:43
@@ -2824,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 msgid "B<sync>():"
 msgstr "B<sync>() :"
 
-#.     || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
+#. || _XOPEN_SOURCE\ &&\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:58
 #, no-wrap
@@ -2833,6 +2583,9 @@ msgid ""
 "    || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
 "    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n"
+"    || /* Depuis glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
+"    || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:62
@@ -2846,16 +2599,12 @@ msgstr "_GNU_SOURCE"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to "
-#| "be written to the underlying filesystems."
 msgid ""
 "B<sync>()  causes all pending modifications to filesystem metadata and "
 "cached file data to be written to the underlying filesystems."
 msgstr ""
 "B<sync>() force l'écriture sur les systèmes de fichiers sous-jacents de "
-"toutes les métadonnées de fichier et données modifiées en mémoire tampon."
+"toutes les métadonnées de fichier et données modifiées en cache."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:78
@@ -2908,10 +2657,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:101
-#, fuzzy
-#| msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
 msgid "B<sync>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
-msgstr "B<sync>() : SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "B<sync>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:104
@@ -2937,12 +2684,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
-#| "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
-#| "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
-#| "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
 msgid ""
 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
@@ -2952,10 +2693,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "D'après les normes (par exemple POSIX.1-2001) B<sync>() ne fait que "
 "planifier les écritures, il peut donc revenir avant que la véritable "
-"synchronisation ne soit effectuée. Depuis la version 1.3.20, Linux attend "
-"effectivement la fin de l'écriture (néanmoins cela ne garantit toujours pas "
-"l'intégrité des données, les disques modernes ont des tampons cache très "
-"grands)."
+"synchronisation ne soit effectuée. Cependant, Linux attend la fin de "
+"l'écriture et B<sync>() et B<syncfs>() fournissent donc les même garanties "
+"que fsync sur chaque fichier du système ou du système de fichier."
 
 #. type: SH
 #: build/C/man2/sync.2:124
@@ -2968,14 +2708,12 @@ msgstr "BOGUES"
 msgid ""
 "Before version 1.3.20 Linux did not wait for I/O to complete before "
 "returning."
-msgstr ""
+msgstr "Avant la version 1.3.20, Linux n'attendait pas la fin de l'écriture."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/sync.2:131
-#, fuzzy
-#| msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
 msgid "B<sync>(1), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2)"
-msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(1)"
+msgstr "B<sync>(1), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2)"
 
 #~ msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
 #~ msgstr "boot-scripts - Description générale du démarrage du système"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: