[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://{mysql-5.7,courier,libreswan}/fr.po



Bonsoir,


On 05/28/2017 09:59 PM, JP Guillonneau wrote:

remarque :
example.org ne se traduit pas:
https://www.iana.org/domains/reserved
C'est noté merci, du coup j'ai remplacé en « passerelle.example.org »

Sans fichiers complets (où des chemins pour les obtenir), il est
difficile de faire des diff exploitables facilement.
Oui en effet, bonne remarque, je vais joindre le tout dans ce RFR.


On 05/28/2017 10:39 PM, Baptiste Jammet wrote:
- courier,
-devez sous assurer
+devez vous assurer

Et je mettrais le dernier paragraphe du diff au présent de l'indicatif
(« sont configurés » et « sont définis »).

Suggestions, corrections appliqués, merci.

Merci de t'occuper de ces mises à jour.
J'ai proposé à Julien, il a validé. Si ça permet de faire avancer :)

Passage en RFR2 avec ci-joint les diff et les fichiers complets.

Cordialement,

Alban.
--- fr.ORIG.po	2017-05-27 11:26:23.326088000 +0200
+++ fr.po	2017-05-28 23:48:17.761288068 +0200
@@ -1,42 +1,48 @@
 # Translation of libreswan debconf templates to French
-# Copyright (C) 2004-2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
+# Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the libreswan package.
 #
+# Translators:
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: libreswan@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-26 20:26+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
-"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:1001
-#, fuzzy
 #| msgid "Restart Libreswan now?"
 msgid "Autostart Libreswan at boot?"
-msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?"
+msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:1001
 msgid ""
 "It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time "
 "by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most  "
 "people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To  "
 "enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"."
 msgstr ""
+"Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du "
+"démarrage en ajoutant son script dâ??initialisation (/etc/init.d/ipsec) dans "
+"la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer "
+"le démon avant dâ??avoir activé le démarrage automatique. Pour lâ??activer "
+"manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:2001
 msgid "Restart Libreswan now?"
@@ -241,11 +247,11 @@
 "considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
 "authentication process and is not useful at present."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
 "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
-"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
+"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
 "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
 "d'intérêt actuellement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -387,11 +393,11 @@
 #: ../libreswan.templates:15001
 msgid ""
 "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom "
-"réseau)."
+"réseau tel que « passerelle.example.org »)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:16001
 msgid "Email address for the X.509 certificate request:"

# Translation of libreswan debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the libreswan package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libreswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:1001
#| msgid "Restart Libreswan now?"
msgid "Autostart Libreswan at boot?"
msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:1001
msgid ""
"It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time "
"by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most  "
"people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To  "
"enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"."
msgstr ""
"Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du "
"démarrage en ajoutant son script dâ??initialisation (/etc/init.d/ipsec) dans "
"la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer "
"le démon avant dâ??avoir activé le démarrage automatique. Pour lâ??activer "
"manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:2001
msgid "Restart Libreswan now?"
msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:2001
msgid ""
"Restarting Libreswan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such "
"an Libreswan tunnel to connect for this update, restarting is not "
"recommended."
msgstr ""
"Redémarrer Libreswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne "
"sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
"s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
"meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
"connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette "
"mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel "
"est utilisé pour l'administration du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:3001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:3001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet "
"hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres "
"hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons "
"IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est "
"l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe "
"identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses "
"connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer "
"et plus sûre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:3001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure libreswan\" to come back."
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la "
"commande « dpkg-reconfigure libreswan »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../libreswan.templates:4001
msgid "create"
msgstr "Créer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libreswan.templates:4001
msgid "import"
msgstr "Importer"

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr ""
"Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de "
"cet hôte :"

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un "
"nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une "
"paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM."

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir "
"plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous "
"souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, "
"vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner "
"exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la "
"requête de certificat risquerait d'être rejetée."

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les "
"noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et "
"publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le "
"nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de "
"certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des "
"certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. "
"Dans le cas contraire, l'importation échouera."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:5001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:5001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 "
"au format PEM."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:6001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:6001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA "
"correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier "
"qui contient le certificat X.509."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr ""
"Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de "
"certification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:7001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) "
"contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le "
"certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de "
"certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce "
"fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé "
"privée que vous utilisez."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:8001
msgid "Length of RSA key to be created:"
msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:8001
msgid ""
"Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be "
"considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
"authentication process and is not useful at present."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
"être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
"essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
"d'intérêt actuellement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:9001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:9001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using Libreswan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement "
"puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la "
"demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, "
"vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui "
"authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si "
"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI d'Libreswan, vous "
"aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de "
"certification afin de créer un chemin de confiance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:9001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée "
"RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire "
"signer la demande de certificat par votre autorité de certification."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:10001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:10001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur "
"(p. ex. « FR » pour la France)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:10001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon "
"OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un "
"certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:11001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "�tat, province ou région pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:11001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de la région, de l'état ou de la province où est "
"situé le serveur (p. ex. « Jura »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:12001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:12001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une "
"ville, comme « Montcuq »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:13001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:13001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:14001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:14001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 "
"(p. ex. « �quipe sécurité »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:15001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:15001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom "
"réseau tel que « passerelle.example.org »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:16001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:16001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme "
"responsable du certificat X.509."

#. Type: note
#. Description
#: ../libreswan.templates:17001
msgid "Modification of /etc/ipsec.conf"
msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../libreswan.templates:17001
msgid ""
"Due to a change in upstream Libreswan, opportunistic encryption is no longer "
"enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions "
"to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. "
"Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that "
"Libreswan can start correctly."
msgstr ""
"En raison de modifications dans la version amont d'Libreswan, le chiffrement "
"opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était "
"fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne "
"peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de "
"ce fichier sera automatiquement retirée afin qu'Libreswan puisse démarrer "
"correctement."

#~ msgid "Old runlevel management superseded"
#~ msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Libreswan"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of the Libreswan package gave a choice between three "
#~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system "
#~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new "
#~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, "
#~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous "
#~ "version and changed your Libreswan startup parameters, then please take a "
#~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions précédentes du paquet d'Libreswan permettaient de choisir "
#~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. "
#~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément "
#~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes "
#~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui "
#~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de "
#~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour "
#~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Libreswan, veuillez "
#~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous "
#~ "permettront d'adapter vos réglages."

#~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :"

#~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :"

#~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :"

#~ msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
#~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will "
#~ "be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera "
#~ "inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: AT"
#~ msgstr "Exemple : FR"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This "
#~ "name will be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la "
#~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Upper Austria"
#~ msgstr ""
#~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton "
#~ "de Vaud"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom "
#~ "sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Vienna"
#~ msgstr "Exemple : Saint-�tienne"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate "
#~ "should be created for. This name will be placed in the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le "
#~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Debian"
#~ msgstr "Exemple : Debian"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
#~ "certificate should be created for. This name will be placed in the "
#~ "certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, "
#~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la "
#~ "demande de certificat."

#~ msgid "Example: security group"
#~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for "
#~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette "
#~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans "
#~ "la demande de certificat."

#~ msgid "Example: gateway.debian.org"
#~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org"

#~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous cr�©er une paire de cl�©s RSA publique et priv�©e pour cet "
#~ "h�Žte� ?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas cr�©er une paire de cl�©s publique et priv�©e, "
#~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante."

#~ msgid "x509"
#~ msgstr "X509"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Simple paire"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
#~ "Libreswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
#~ "public key and additionally stores the corresponding private key."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de cr�©er une simple paire de cl�©s destin�©e �  �ªtre "
#~ "utilis�©e avec Libreswan ou de cr�©er un fichier de certificat X509 qui "
#~ "contient la cl�© publique RSA et de conserver la cl�© priv�©e "
#~ "correspondante par ailleurs."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running "
#~| "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 "
#~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~| "Libreswan without X509 certificate support."
#~ msgid ""
#~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running "
#~ "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 "
#~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~ "Libreswan without X509 certificate support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne pr�©voyez d'�©tablir des connexions IPSec qu'avec des h�Žtes "
#~ "utilisant Libreswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des "
#~ "cl�©s RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter �  des h�Žtes "
#~ "utilisant d'autres impl�©mentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un "
#~ "certificat X509. Il est �©galement possible de cr�©er un certificat X509 "
#~ "puis d'en extraire une simple cl�© publique RSA, si l'autre extr�©mit�© "
#~ "de la connexion utilise Libreswan sans la gestion des certificats X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible "
#~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the "
#~| "X509 certificate and its use in Libreswan anyway."
#~ msgid ""
#~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
#~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
#~ "certificate and its use in Libreswan."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, il vous est conseill�© d'utiliser un certificat X509 car cette "
#~ "m�©thode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous "
#~ "simplifier la t�¢che de cr�©ation et d'utilisation de ce certificat X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts "
#~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
#~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
#~| "connections?"
#~ msgid ""
#~ "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can "
#~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing "
#~ "certificate and key file please select if want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement "
#~ "l'information n�©cessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec "
#~ "la cl�© priv�©e RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver "
#~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous poss�©dez "
#~ "un tel certificat ainsi que la cl�© priv�©e, et si vous souhaitez vous en "
#~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec."

#~ msgid "x509, plain"
#~ msgstr "X509, Simple paire"

#, fuzzy
#~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
#~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA"
#~ msgstr "Le plus t�Žt possible, Apr�šs NFS, Apr�šs PCMCIA"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in "
#~| "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct "
#~| "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or "
#~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~| "depends on your specific setup."
#~ msgid ""
#~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in "
#~ "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct "
#~ "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or "
#~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~ "depends on your specific setup."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les niveaux de d�©marrage actuellement utilis�©s par Debian (presque "
#~ "tout d�©marre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte "
#~ "qu'Libreswan d�©marre toujours au moment appropri�©. Il existe trois "
#~ "moments o�¹ il est opportun de le d�©marrer� : avant ou apr�šs les "
#~ "services NFS, ou apr�šs les services PCMCIA. La r�©ponse appropri�©e "
#~ "d�©pend de vos r�©glages sp�©cifiques."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
#~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) "
#~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Libreswan "
#~| "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be "
#~| "secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about "
#~| "this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only "
#~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at "
#~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start "
#~ "Libreswan at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to "
#~ "be secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care "
#~ "about this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos "
#~ "montages NFS sont �  d'autres endroits, moins critiques, soit parce que "
#~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de "
#~ "carte r�©seau PCMCIA, il est pr�©f�©rable de d�©marrer Libreswan le plus "
#~ "t�Žt possible, ce qui permettra de s�©curiser les montages NFS avec "
#~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la "
#~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez �«� le plus t�Žt "
#~ "possible� �», qui est le choix par d�©faut."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA "
#~| "network card, then you will need to start Libreswan after NFS so that "
#~| "all necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to "
#~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured "
#~| "by IPSec in this case."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, "
#~ "then you will need to start Libreswan after NFS so that all necessary "
#~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
#~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte r�©seau "
#~ "PCMCIA, vous devrez alors d�©marrer Libreswan apr�šs les services NFS "
#~ "afin que tous les fichiers n�©cessaires soient disponibles. Dans ce cas, "
#~ "choisissez �«� Apr�šs NFS� �». Veuillez noter que le montage NFS de /usr "
#~ "n'est alors pas s�©curis�© par IPSec."

#~ msgid ""
#~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you "
#~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after "
#~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to "
#~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul "
#~ "choix possible est le d�©marrage apr�šs les services PCMCIA. Choisissez "
#~ "alors �«� Apr�šs PCMCIA� �». Faites �©galement ce choix si vous souhaitez "
#~ "r�©cup�©rer les cl�©s d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant "
#~ "DNSSec."

#, fuzzy
#~| msgid "At which level do you wish to start Libreswan?"
#~ msgid "Please select the level at which you wish to start Libreswan:"
#~ msgstr "��tape de lancement d'Libreswan� :"

#, fuzzy
#~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?"
#~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:"
#~ msgstr "Type de paire de cl�©s RSA �  cr�©er� :"

#~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Libreswan?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Libreswan� ?"

#~ msgid ""
#~ "Libreswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
#~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
#~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, "
#~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing "
#~ "connection. Since version 2.0, Libreswan upstream comes with OE enabled "
#~ "by default and is thus likely to break your existing connection to the "
#~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Libreswan keying "
#~ "daemon) is started."
#~ msgstr ""
#~ "Libreswan g�šre le chiffrement opportuniste (�«� opportunistic "
#~ "encryption� �»� : OE) qui permet de conserver les informations "
#~ "d'authentification IPSec (c'est-� -dire les cl�©s publiques RSA) dans des "
#~ "enregistrements DNS, de pr�©f�©rence s�©curis�©s. Tant que cette "
#~ "fonctionnalit�© ne sera pas d�©ploy�©e largement, son activation "
#~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion "
#~ "sortante. �� partir de la version� 2.0, cette fonctionnalit�© est activ�©e "
#~ "par d�©faut dans Libreswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de "
#~ "votre connexion �  l'Internet (c'est-� -dire votre route par d�©faut) "
#~ "d�šs le d�©marrage de pluto, le d�©mon de gestion de cl�©s d'Libreswan."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do "
#~ "not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement "
#~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'�ªtes pas certain d'en avoir "
#~ "besoin."

--- fr.ORIG.po	2017-05-26 16:28:44.990605000 +0200
+++ fr.po	2017-05-27 14:17:06.871348460 +0200
@@ -1,23 +1,24 @@
 # Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
-# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
+"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:30+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "debian.org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #. Type: boolean
@@ -48,7 +49,9 @@
 msgid ""
 "There is no guarantee that the version you're currently installing will be "
 "able to use the current databases."
-msgstr "Il n'est pas garanti que cette version puisse en utiliser les données."
+msgstr ""
+"Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données "
+"actuelles."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -99,6 +102,8 @@
 "This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
 "mysql-keyring."
 msgstr ""
+"Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et "
+"du répertoire /var/lib/mysql-keyring."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -178,7 +183,6 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../mysql-server-5.7.templates:9001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the "
 #| "new mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb"

# Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"debian.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "Really proceed with downgrade?"
msgstr "Faut-il vraiment revenir à la version précédente ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
msgstr "Un fichier /var/lib/mysql/debian-*.flag est présent sur ce système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher "
"version has been installed previously."
msgstr ""
"Cela indique qu'une version plus récente du paquet mysql-server a été "
"précédemment installée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"There is no guarantee that the version you're currently installing will be "
"able to use the current databases."
msgstr ""
"Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données "
"actuelles."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Note importante pour les utilisateurs NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"L'utilisation de MySQL avec NIS/YP impose l'ajout d'un compte local "
"« mysql » avec la commande :"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Vous devez également vérifier le propriétaire et les permissions du "
"répertoire /var/lib/mysql :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MySQL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"Le répertoire /var/lib/mysql qui contient les bases de données de MySQL va "
"être supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
"mysql-keyring."
msgstr ""
"Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et "
"du répertoire /var/lib/mysql-keyring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'installer une version plus récente de MySQL ou si un "
"autre paquet mysql-server les utilise déjà, vous devriez les conserver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Faut-il lancer MySQL au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"MySQL peut être lancé soit au démarrage, soit en entrant la commande « /etc/"
"init.d/mysql start »."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Nouveau mot de passe du superutilisateur de MySQL :"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Il est très fortement recommandé d'établir un mot de passe pour le compte "
"d'administration de MySQL (« root »)."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid "If this field is left blank, the password will not be changed."
msgstr "Si ce champ est laissé vide, le mot de passe ne sera pas changé."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:7001
msgid "Repeat password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Confirmation du mot de passe du superutilisateur de MySQL :"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:8001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:8001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Le mot de passe et sa confirmation ne sont pas identiques. Veuillez "
"recommencer."

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:9001
msgid "NDB Cluster seems to be in use"
msgstr "Abandon de la gestion de NDB"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:9001
#| msgid ""
#| "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the "
#| "new mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb"
#| "\" from all config files below /etc/mysql/."
msgid ""
"MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the new "
"mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb\" from "
"all config files below /etc/mysql/."
msgstr ""
"La version 5.7 de MySQL ne gère plus les grappes NDB. Vous devriez utiliser "
"le paquet mysql-cluster-server et supprimer toutes les lignes commençant par "
"« ndb » des fichiers de configuration situés dans /etc/mysql."

#~ msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le mot de passe de l'utilisateur « root » de MySQL"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative "
#~ "user. This may have happened because the account already has a password, "
#~ "or because of a communication problem with the MySQL server."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du changement de mot de passe du compte "
#~ "d'administration. Un mot de passe existait peut-être déjà ou il n'a pas "
#~ "été possible de communiquer avec le serveur MySQL."

#~ msgid ""
#~ "You should check the account's password after the package installation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez vérifier le mot de passe de ce compte après l'installation "
#~ "du paquet."

#~ msgid ""
#~ "Please read the /usr/share/doc/mysql-server-5.7/README.Debian file for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/mysql-server-5.7/README."
#~ "Debian pour plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added "
#~ "to the system:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir utiliser MySQL, les utilisateurs et les groupes suivants "
#~ "doivent être ajoutés au système :"

#~ msgid ""
#~ "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?"
#~ msgstr ""
#~ "Gérer les connexions d'hôtes qui utilisent les versions Debian « sarge » "
#~ "ou antérieures  ?"

#~ msgid ""
#~ "In old versions of MySQL clients on Debian, passwords were not stored "
#~ "securely. This has been improved since then, however clients (such as "
#~ "PHP) from hosts running Debian 3.1 Sarge will not be able to connect to "
#~ "recent accounts or accounts whose password have been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode de stockage des mots de passe n'était pas très sûre dans les "
#~ "version précédentes de ce paquet. Cette méthode a été améliorée mais les "
#~ "modifications empêchent la connexion avec de nouveaux comptes ou des "
#~ "comptes dont le mot de passe a été modifié, pour les clients (p. ex. PHP) "
#~ "depuis des hôtes qui utilisent Debian 3.1 « sarge »."

--- fr.ORIG.po	2017-05-26 16:28:19.530625000 +0200
+++ fr.po	2017-05-28 23:54:50.989946370 +0200
@@ -1,24 +1,26 @@
-# translation of fr.po to French
-#
-#
-#
+# Translation of courier debconf template to French
+# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team
+# This file is distributed under the same license as the courier package.
 #
+# Translators:
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-19 19:53+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:50+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:2001
 msgid "Create directories for web-based administration?"
@@ -124,39 +126,52 @@
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid "Courier MTA under courier user"
-msgstr ""
+msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes "
 "had been done to the default setup of Courier MTA."
 msgstr ""
+"Le paquet Courier MTA a été essentiellement réécrit et les changement "
+"majeurs ont étés appliqués dans la configuration par défaut."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
 "courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
 "group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-"
 "default setup, you will have to make sure that:"
 msgstr ""
+"Lâ??utilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en "
+"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers avec les "
+"droits dâ??appartenance « utilisateur:groupe » et que les permissions soient "
+"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous "
+"devez vous assurer des éléments suivants :"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
 "   are correctly set.\n"
 " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
 "   correct user and group, both has to be set to `courier'."
 msgstr ""
+" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les "
+"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement "
+"configurés.\n"
+" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/"
+"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les "
+"deux doivent être configurés en « courier »."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../courier-mta.templates:2001
 msgid "Default domain:"
# Translation of courier debconf template to French
# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the courier package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Faut-il créer les répertoires nécessaires à l'administration web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier utilise de nombreux fichiers de configuration dans /etc/courier. "
"Certains de ces fichiers peuvent être remplacés par un sous-répertoire "
"contenant des fichiers qui seront concaténés et seront considérés ensemble "
"comme un seul fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"L'outil d'administration par le web fourni par le paquet courier-webadmin "
"n'utilise pas de fichier pour la configuration, mais des répertoires. Si "
"vous le souhaitez, tous les répertoires nécessaires pour cet outil seront "
"créés, sauf si un fichier est déjà présent."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Chemin des répertoires de courriel (« Maildir ») des utilisateurs :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un chemin, relatif à leur répertoire personnel, pour le "
"répertoire « Maildir » des utilisateurs, où les serveurs Courier "
"enregistreront les courriels. Veuillez consulter la page de manuel de "
"maildir.courier(5) si vous n'avez pas l'habitude du format de stockage des "
"courriels qu'utilise Courier."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "Réglage obsolète de MAILDIR"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu via la variable "
"MAILDIRPATH dans les fichiers de configuration de Courier. Le réglage "
"MAILDIR dans /etc/default/courier est donc obsolète et ne sera pas utilisé."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid "SSL certificate required"
msgstr "Certificat SSL requis"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
"the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
"certificate will be generated if necessary."
msgstr ""
"L'utilisation des protocoles POP et IMAP avec SSL nécessite de posséder un "
"certificat X.509 valide et signé. Lors de l'installation de courier-pop et "
"courier-imap, un certificat X.509 autosigné sera généré si nécessaire."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized "
"certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
"The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
"courier/imapd.pem."
msgstr ""
"Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une "
"autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel "
"l'acceptent. Les emplacements par défaut de ces certificats sont "
"respectivement /etc/courier/pop3d.pem et /etc/courier/imapd.pem."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid "Courier MTA under courier user"
msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes "
"had been done to the default setup of Courier MTA."
msgstr ""
"Le paquet Courier MTA a été essentiellement réécrit et les changement "
"majeurs ont étés appliqués dans la configuration par défaut."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
"courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
"group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-"
"default setup, you will have to make sure that:"
msgstr ""
"Lâ??utilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en "
"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers avec les "
"droits dâ??appartenance « utilisateur:groupe » et que les permissions soient "
"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous "
"devez vous assurer des éléments suivants :"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
" + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
"   are correctly set.\n"
" + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
"   correct user and group, both has to be set to `courier'."
msgstr ""
" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les "
"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement "
"configurés.\n"
" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/"
"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les "
"deux doivent être configurés en « courier »."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid "Default domain:"
msgstr "Domaine par défaut :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will "
"append this domain to all email addresses which do not specify a domain, "
"such as local accounts."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un domaine de courriel valide. La plupart des fonctions de "
"réécriture d'en-têtes ajouteront ce domaine à toutes les adresses "
"électroniques dans lesquelles aucun domaine n'est indiqué, par exemple les "
"comptes locaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid "\"From\" header for delivery notifications:"
msgstr "En-tête d'origine (« From ») pour les notifications d'envoi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid ""
"Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery "
"notifications. These notifications cannot be sent without that setting."
msgstr ""
"Veuillez indiquez une adresse valide pour l'en-tête « origine » (« From ») "
"des notifications d'envoi de courriel (« mail delivery notifications ») "
"sinon celles-ci ne pourront pas être envoyées."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid "Activate CGI program?"
msgstr "Faut-il activer le programme CGI ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"To allow courier-webadmin to work out of the box, the CGI program /usr/lib/"
"courier/courier/webmail/webadmin needs to be installed as /usr/lib/cgi-bin/"
"courierwebadmin with the SUID bit set."
msgstr ""
"Pour que courier-webadmin fonctionne sans modifications, il est nécessaire "
"de copier le programme CGI de /usr/lib/courier/courier/webmail/webadmin "
"vers /usr/lib/cgi-bin/courierwebadmin et activer le bit SUID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"This may have serious security implications, because courierwebadmin runs as "
"root. Moreover, that solution is not guaranteed to work, depending on the "
"web server software and its configuration."
msgstr ""
"Ce choix peut avoir des implications sérieuses sur la sécurité car "
"courierwebadmin s'exécute avec les droits du superutilisateur. Par ailleurs, "
"rien ne garantit que cette solution fonctionne car elle dépend du type de "
"serveur web et de sa configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, you "
"can access the administration frontend through http://localhost/cgi-bin/";
"courierwebadmin."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option et si la configuration de votre serveur web "
"est conforme à la charte de la distribution, vous pourrez accéder à "
"l'interface d'administration à l'adresse http://localhost/cgi-bin/";
"courierwebadmin."

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:3001
msgid "Password for Courier administration:"
msgstr "Mot de passe pour l'administration de Courier :"

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:3001
msgid ""
"A password is needed to protect access to the Courier administration web "
"interface. Please choose one now."
msgstr ""
"Un mot de passe est indispensable pour protéger l'accès à l'interface web "
"d'administration de Courier. Veuillez le choisir maintenant."

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "local"
msgstr "Local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "net"
msgstr "Réseau"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "disabled"
msgstr "Désactivé"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid "Calendaring mode:"
msgstr "Mode de gestion du calendrier (« Calendaring ») :"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Please specify if you would like to enable calendaring in 'local' mode, "
"enable groupware or 'net' mode or disable it. The courier-pcp package is "
"required to use the groupware mode."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si vous souhaitez activer la gestion de calendrier en mode "
"local, en mode travail de groupe (choisissez alors « Réseau ») ou la "
"désactiver. Pour pouvoir utiliser le mode de travail de groupe, vous devez "
"installer le paquet courier-pcp."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Local mode adds very little overhead over a disabled calendaring mode. On "
"the other hand, groupware mode is less resources-friendly and requires a "
"separate daemon process to be run."
msgstr ""
"Le mode local est relativement peu coûteux en ressources par rapport au "
"fonctionnement sans gestion de calendrier. Par contre, le mode travail de "
"groupe utilise nettement plus les ressources du serveur et utilise un "
"processus en tâche de fond lancé séparément."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"For more information, please refer to /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html pour plus "
"d'informations."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid "Ispell dictionary:"
msgstr "Dictionnaire pour ispell :"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid ""
"SqWebMail allows you to spellcheck your emails. Please select an appropriate "
"dictionary for ispell."
msgstr ""
"SqWebMail permet la vérification orthographique des courriels. Veuillez "
"choisir le dictionnaire qu'utilisera ispell."

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:4001
msgid "symlink, copy, custom"
msgstr "Lien symbolique, Copie, Aucune"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid "Installation method for HTML documents and images:"
msgstr "Méthode d'installation des documents et images HTML :"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid ""
"The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made accessible "
"at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied directly into "
"a directory there; or not at all."
msgstr ""
"Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peut être "
"rendus accessibles via un lien symbolique /var/www/sqwebmail, copiés à cet "
"emplacement ou ne pas être accessibles du tout."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid ""
"The 'copy' option is recommended for security reasons. However, if "
"'FollowSymLinks' or 'SymLinksIfOwnerMatch' are already enabled in Apache "
"configuration, the first option can be considered. The last option needs "
"manual actions to configure the web server."
msgstr ""
"L'option « Copie » est recommandée pour des raisons de sécurité. Cependant "
"si les options « FollowSymLinks » ou « SymLinksIfOwnerMatch » sont activées "
"dans la configuration d'Apache, l'option « Lien symbolique » peut être "
"choisie. La dernière option impose une configuration manuelle du serveur web."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid ""
"Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is "
"purged unless the 'custom' option is chosen."
msgstr ""
"Veuillez noter que /var/www/sqwebmail sera supprimé si le paquet est purgé, "
"sauf si l'option « custom » est choisie."

Reply to: