[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u



Hello,

Merci pour tes corrections. J'ai tout repris sauf 43 000 pour 43000 qui
me paraît bizarre.

Je remets le fichier fr.po en entier plus les fichiers html tout
fraîchement générés pour celles et ceux qui préfèrent relire dans ce
format.

Merci d'avance
Steve

Attachment: project-history.fr.html.tar.gz
Description: application/gzip

# French translation of the project-history web page
# Copyright (C) 1998, 2000, 2005, 2006, 2010, 2012, 2013 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
#
# Jérôme Rousselot <r.jerome@francemel.com>, 1998.
# Patrice Karatchentzeff <p.karatchentzeff@free.fr>, 2000.
# Simon Paillard <simon.paillard@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006.
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.13\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-06 13:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: <title></title>
#: project-history.sgml:4
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Bref historique de Debian"

#. type: <author></author>
#: project-history.sgml:34
msgid ""
"<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian.org</"
"email>"
msgstr ""
"<name>Projet de documentation Debian</name><email>debian-doc@lists.debian."
"org</email>"

#. type: <version></version>
#: project-history.sgml:34
msgid "2.21 (last revised 24th January 2017)"
msgstr "2.21 (dernière révision le 24 janvier 2017)"

#. type: <abstract></abstract>
#: project-history.sgml:38
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr "Ce document décrit l'histoire et les objectifs du projet Debian."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: project-history.sgml:44
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Ce document peut être librement redistribué ou modifié tant que vos "
"modifications sont clairement mentionnées."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:50
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Ce document peut être redistribué contre paiement ou gratuitement, et peut "
"être modifié (sont concernées les conversions d'un type de média ou de "
"format de fichier vers un autre ainsi que les traductions d'une langue vers "
"une autre), pourvu que vos modifications soient clairement indiquées comme "
"telles."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:52
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr ""
"Les contributions significatives à l'élaboration du présent document ont été "
"faites par&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:54
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:55
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:56
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:57
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:58
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:59
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:60
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ian Murdock"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:61
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:62
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:68
msgid ""
"This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email>."
msgstr ""
"Ce document est actuellement maintenu principalement par Bdale Garbee "
"<email>bdale@debian.org</email>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:74
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introduction &mdash; Qu'est-ce que le Projet Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:84
msgid ""
"<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software. The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications. Various processor types are supported "
"to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, PowerPC "
"and IBM S/390."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org\"; name=\"Le Projet Debian\"> est un "
"groupement de volontaires du monde entier qui aspirent à réaliser un système "
"d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit principal "
"du projet est à ce jour la distribution Debian GNU/Linux, qui inclut le "
"noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De nombreux types "
"de microprocesseurs sont supportés dans une certaine mesure incluant les "
"processeurs x86 à 32 et 64 bits, l'ARM, les MIPS, les PowerPC, et les IBM "
"S/390."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:93
msgid ""
"Debian motivated the formation of <url id=\"http://www.spi-inc.org/\"; name="
"\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> a New York-based non-profit "
"organization. SPI was founded to help Debian and other similar organizations "
"develop and distribute open hardware and software. Among other things, SPI "
"provides a mechanism by which The Debian Project may accept contributions "
"that are tax deductible in the United States."
msgstr ""
"Debian est l'initiateur de l'<url id=\"http://www.spi-inc.org\"; name="
"\"organisation de soutien du logiciel dans l'intérêt public\">, une "
"organisation à but non lucratif établie à New-York. La SPI a été fondée pour "
"aider Debian, et toute autre organisation du même type, à développer et "
"distribuer du matériel et du logiciel libres. Entre autres choses, SPI "
"fournit un mécanisme autorisant le Projet Debian à accepter des dons "
"déductibles des impôts aux États-Unis."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:100
msgid ""
"For more information about free software, see the <url id=\"http://www.";
"debian.org/social_contract\" name=\"Debian Social Contract\"> and associated "
"Debian Free Software Guidelines, or the <url id=\"http://www.debian.org/";
"intro/free\" name=\"Debian What Does Free Mean?\"> page."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les logiciels libres, voir le <url id=\"http://";
"www.debian.org/social_contract\" name=\"Contrat Social de Debian\"> et les "
"principes du logiciel libre selon Debian ou la page <url id=\"http://www.";
"debian.org/intro/free\" name=\"Que signifie libre pour Debian&nbsp;?\">"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:104
msgid "In the Beginning"
msgstr "Au début"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:117
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url id="
"\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
"Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\" name=\"August 16th, 1993\">. (There is also a "
"<url id=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\"; name="
"\"scanned printout\"> of that announcement.) At that time, the whole concept "
"of a \"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be a "
"distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU "
"(read his manifesto provided as an appendix to this document for more "
"details). The creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for "
"one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Le projet Debian fut officiellement fondé par Ian Murdock le <url id="
"\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
"Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\" name=\"16&nbsp;août&nbsp;1993\">. (Il y a aussi "
"une <url id=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\"; name="
"\"impression scannée\"> de cette annonce.) À cette époque, le concept de "
"«&nbsp;distribution&nbsp;» Linux était totalement nouveau. Ian avait "
"l'intention de faire de Debian une distribution qui serait réalisée de "
"manière ouverte, dans l'esprit de Linux et de GNU (pour plus de détails, "
"lisez son manifeste disponible en annexe de ce document). La création de "
"Debian a été sponsorisée par le projet GNU de la FSF pendant un an (de "
"novembre&nbsp;1994 à novembre&nbsp;1995)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:124
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian voulait être élaborée soigneusement et consciencieusement, maintenue "
"et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit groupe de "
"hackers du logiciel libre qui grandit pour devenir une grande communauté "
"organisée de développeurs et d'utilisateurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:134
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work. It remains the most significant "
"distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the only large "
"project with a constitution, social contract, and policy documents to "
"organize the project. Debian is also the only distribution which is \"micro "
"packaged\" using detailed dependency information regarding inter-package "
"relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"À ses débuts, Debian était la seule distribution ouverte aux contributions "
"de tout développeur ou utilisateur. C'est toujours le seul distributeur "
"Linux majeur qui ne soit pas une entité commerciale. C'est le seul projet "
"important disposant d'une constitution, d'un contrat social et de chartes "
"pour organiser le projet. Debian est également la seule distribution «&nbsp;"
"microempaquetée&nbsp;» utilisant des informations détaillées sur les "
"dépendances entre les paquets, afin d'assurer la cohérence du système lors "
"des mises à jour."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:140
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software. These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Pour atteindre et maintenir de hauts standards de qualité, Debian a adopté "
"un vaste ensemble de chartes et de procédures pour l'empaquetage et la mise "
"à disposition des logiciels. Ces standards sont soutenus par des outils, de "
"l'automatisation et de la documentation qui implémentent tous les éléments "
"clés de Debian d'une manière ouverte et transparente."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:144
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Comment prononcer Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:150
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"La prononciation officielle de Debian est «&nbsp;déb-yann&nbsp;». Le nom "
"tire son origine des prénoms du créateur de Debian, Ian Murdock, et de son "
"épouse, Debra."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:155
msgid "Leadership"
msgstr "Chefs du projet Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:158
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian a eu plusieurs dirigeants depuis ses débuts en&nbsp;1993."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:161
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock a fondé Debian en août&nbsp;1993 et a mené le projet jusqu'en "
"mars&nbsp;1996."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:164
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr "Bruce Perens a dirigé Debian d'avril&nbsp;1996 à décembre&nbsp;1997."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:167
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Ian Jackson a dirigé Debian de janvier&nbsp;1998 à décembre&nbsp;1998."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:170
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman a dirigé Debian de janvier&nbsp;1999 à mars&nbsp;2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:173
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr "Ben Collins a dirigé Debian d'avril&nbsp;2001 à avril&nbsp;2002."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:176
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr "Bdale Garbee a dirigé Debian d'avril&nbsp;2002 à avril&nbsp;2003."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:179
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr a dirigé Debian de mars&nbsp;2003 à mars&nbsp;2005."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:182
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr "Branden Robinson a dirigé Debian d'avril&nbsp;2005 à avril&nbsp;2006."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:185
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr "Anthony Towns a dirigé Debian d'avril&nbsp;2006 à avril&nbsp;2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:188
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr "Sam Hocevar a dirigé Debian d'avril &nbsp;2007 à avril&nbsp;2008."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:191
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr "Steve McIntyre a dirigé Debian d'avril&nbsp;2008 à avril&nbsp;2010."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:194
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli a dirigé Debian d'avril&nbsp;2010 à avril&nbsp;2013."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:197
msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
msgstr "Lucas Nussbaum a dirigé Debian d'avril&nbsp;2013 à avril&nbsp;20015."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:200
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
msgstr "Neil McGovern a dirigé Debian d'avril&nbsp;2015 à avril&nbsp;2006."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:203
msgid "Mehdi Dogguy was elected in April 2016 and is our current leader."
msgstr ""
"Mehdi Dogguy a été élu en avril&nbsp;2016 et est notre chef de projet actuel."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:207
msgid "Debian Releases"
msgstr "Les versions de Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:209
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian&nbsp;0.01 jusqu'à 0.90 (d'août à décembre&nbsp;1993)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:214
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages. The project had grown to several dozen "
"people at this point."
msgstr ""
"Debian&nbsp;0.91 (janvier&nbsp;1994)&nbsp;: cette version avait un système "
"de paquets simpliste qui permettait d'installer et de désinstaller des "
"paquets. Le projet est passé à plusieurs dizaines de personnes à ce moment."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:220
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager (<prgn>dpkg</"
"prgn>) was used to install packages after the installation of a base system."
msgstr ""
"Debian&nbsp;0.93R5 (mars&nbsp;1995)&nbsp;: la responsabilité de chaque "
"paquet a été clairement assignée à un développeur à partir de cette date, et "
"le gestionnaire de paquets (<prgn>dpkg</prgn>) a été utilisé pour installer "
"les paquets après l'installation d'un système de base."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:231
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the "
"last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee and "
"hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian&nbsp;0.93R6 (novembre&nbsp;1995)&nbsp;: apparition de <prgn>dselect</"
"prgn>. Ce fut la dernière version de Debian au format binaire a.out. Il y "
"avait environ 60&nbsp;développeurs. Le premier serveur master.debian.org a "
"été construit par Bdale Garbee et hébergé par HP, parallèlement au "
"développement de la version&nbsp;0.93R6. Le déploiement d'un serveur maître "
"explicite, sur lequel les développeurs Debian construiraient chaque version, "
"a conduit directement à la création d'un réseau de miroirs Debian, et "
"indirectement au développement de nombreuses chartes et procédures utilisées "
"aujourd'hui pour gérer le projet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:244
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
"a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, "
"Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce "
"Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
"Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
"release, but an early development version which is only partially in the ELF "
"format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
"quality of a released Debian system. To prevent confusion between the "
"premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
"renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD "
"is deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.0 n'est jamais parue&nbsp;: «&nbsp;InfoMagic&nbsp;», un "
"revendeur de cédéroms, livra accidentellement la version de développement de "
"Debian sous le nom&nbsp;1.0. En décembre&nbsp;1995, Debian et InfoMagic "
"annoncèrent conjointement que cette version était déclarée radiée. Bruce "
"Perens expliquait alors que les fichiers présents dans le «&nbsp;InfoMagic "
"Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995&nbsp;» annoncé comme "
"«&nbsp;Debian&nbsp;1.0&nbsp;» ne constituaient pas la version&nbsp;1.0 de "
"Debian, mais une version de développement précédente qui n'était que "
"partiellement au format ELF, ne s'amorçait probablement pas correctement, et "
"ne représentait pas la qualité d'un système Debian officiel. Pour éviter la "
"confusion entre cette version prématurée et la version réelle de Debian, le "
"projet Debian a renommé sa version suivante «&nbsp;Debian 1.1&nbsp;». La "
"version prématurée de Debian&nbsp;1.0 sur cédérom n'est pas reconnue et ne "
"devrait pas être utilisée."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:252
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
"end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
"hosted master on their own hardware for a little more than a year. During "
"this time, they provided many services to Debian, including running what was "
"essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
"the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"L'hébergement de master.debian.org a été déplacé de HP à i-Connect.Net à la "
"fin de l'année 1995. Michael Neuffer et Shimon Shapiro, fondateurs de i-"
"Connect.Net, ont hébergé master sur leur propre matériel pendant un peu plus "
"d'une année. Pendant cette période, ils ont proposé de nombreux services à "
"Debian, en incluant le processus de nouveau mainteneur et en aidant "
"significativement la croissance du nouveau réseau de miroirs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:261
msgid ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian "
"release with a code name. It was taken, like all others so far, from a "
"character in one of the <em>Toy Story</em> movies... in this case, Buzz "
"Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the "
"Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company that "
"produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel 2.0, and "
"contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.1 <em>Buzz</em> (17&nbsp;juin&nbsp;1996)&nbsp;: ce fut la "
"première version de Debian portant un nom de code. Il a été choisi, comme "
"tous les autres par la suite, d'après les personnages du film <em>Toy Story</"
"em>... et dans le cas présent d'après celui de <em>Buzz Lightyear</em> (Buzz "
"l'éclair). À ce moment, Bruce Perens prenait la succession de Ian Murdock à "
"la direction du projet Debian. Celui-ci travaillait alors pour Pixar, la "
"société qui produisait ces films. Cette version était 100&nbsp;% ELF, "
"utilisait le noyau Linux&nbsp;2.0 et contenait 474&nbsp;paquets."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:266
msgid ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic "
"dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 "
"packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.2 <em>Rex</em> (12&nbsp;décembre&nbsp;1996)&nbsp;: ce nom "
"celui du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en "
"848&nbsp;paquets et 120&nbsp;développeurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:270
msgid ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the shepherdess. "
"This release consisted of 974 packages maintained by 200 developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;1.3 <em>Bo</em> (5&nbsp;juin&nbsp;1997)&nbsp;: ce nom est tiré "
"de «&nbsp;Bo Beep&nbsp;», la bergère. 974&nbsp;paquets et 200&nbsp;"
"développeurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:277
msgid ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in the "
"<em>Toy Story</em> movies. This was the first multi-architecture release of "
"Debian, adding support for the Motorola 68000 series architectures. With Ian "
"Jackson as Project Leader, this release made the transition to libc6, and "
"consisted of over 1500 packages maintained by over 400 developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.0 <em>Hamm</em> (24&nbsp;juillet&nbsp;1998)&nbsp;: nom du "
"cochon du film. Ce fût la première version multi-achitecture de Debian, avec "
"la gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par "
"Ian Jackson comme chef de projet) a marqué la transition vers la "
"bibliothèque libc6, proposait plus de 1500&nbsp;paquets et comptait 400&nbsp;"
"développeurs."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:290
msgid ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in the "
"movie. Two more architectures were added, <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/alpha/\" name=\"Alpha\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"sparc/\" name=\"SPARC\">. With Wichert Akkerman as Project Leader, this "
"release consisted of about 2250 packages and required 2 CDs in the official "
"set. The key technical innovation was the introduction of apt, a new package "
"management interface. Widely emulated, apt addressed issues resulting from "
"Debian's continuing growth, and established a new paradigm for package "
"acquisition and installation on Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.1 <em>Slink</em> (9 mars&nbsp;1999)&nbsp;: nom tiré de celui "
"du chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name=\"Alpha\"> et <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/sparc\" name=\"Sparc\">. Cette version, alors que "
"Wickert Akkerman était chef du projet, contenait environ 2250&nbsp;paquets "
"sur deux cédéroms officiels et incluait apt, la nouvelle interface de "
"gestion de paquets. Largement imité, apt réglait les problèmes engendrés par "
"la croissance continuelle de Debian, et a établi un nouveau paradigme de "
"l'obtention et de l'installation de paquets sur des systèmes d'exploitation "
"à source ouvert."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:303
msgid ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for \"Mr Potato Head\" in "
"the <em>Toy Story</em> movies. This release added support for the <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"; name=\"PowerPC\"> and <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; name=\"ARM\"> architectures. With "
"Wichert still serving as Project Leader, this release consisted of more than "
"3900 binary packages derived from over 2600 source packages maintained by "
"more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.2 <em>Potato</em> (15&nbsp;août&nbsp;2000)&nbsp;: nom tiré de "
"celui de «&nbsp;M. Patate&nbsp;» dans les films de Toy Story. Cette version "
"a ajouté le support des architectures <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"powerpc/\" name=\"PowerPC\"> et <url id=\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; "
"name=\"ARM\">. Alors que Wichert était toujours chef du projet, cette "
"version comportait plus de 3900&nbsp;paquets binaires provenant de plus de "
"2600&nbsp;paquets de sources maintenus par plus de 450&nbsp;développeurs "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:321
msgid ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character the "
"<em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more architectures "
"were added in this release: <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; "
"name=\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-"
"RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name=\"MIPS (big "
"endian)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\"; name=\"MIPS "
"(little endian)\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\"; name="
"\"S/390\">. This is also the first release to include cryptographic software "
"due to the restrictions for exportation being <em>lightened</em> in the US, "
"and also the first one to include KDE, now that the license issues with QT "
"were resolved. With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more "
"than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary "
"packages and 7 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.0 <em>Woody</em> (19&nbsp;juillet&nbsp;2002)&nbsp;: nom du "
"personnage principal dans les films de Toy Story&nbsp;: «&nbsp;Woody&nbsp;» "
"le cowboy. D'autres architectures ont été ajoutées à cette version&nbsp;: "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; name=\"IA-64\">, <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-RISC\">, <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/mips/\" name=\"MIPS (gros-boutiste)\">, <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\"; name=\"MIPS (petit-boutiste)\"> et "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\"; name=\"S/390\">. C'est aussi "
"la première version à inclure des logiciels de chiffrement en raison des "
"restrictions à l'exportation aux États-Unis, et également la première à "
"inclure KDE, maintenant que les problèmes de licence de QT étaient résolus. "
"Cette version (avec Bdale Garbee récemment élu chef du projet) contenait "
"environ 8500&nbsp;paquets binaires sur 7&nbsp;cédéroms dans la version "
"officielle."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:335
msgid ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the Green "
"Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, although "
"an unofficial AMD64 port was published at the same time and distributed "
"through the new <url id=\"https://alioth.debian.org\"; name=\"Alioth project "
"hosting site\">. This release features a new installer: <em>debian-"
"installer</em>, a modular piece of software that feature automatic hardware "
"detection, unattended installation features and was released fully "
"translated to over thirty languages. It was also the first release to "
"include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson had just been "
"appointed as Project Leader. This release was made by more than nine hundred "
"Debian developers, and contained around 15,400 binary packages and 14 binary "
"CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.1 <em>Sarge</em> (6&nbsp;juin&nbsp;2005)&nbsp;: nom du sergent "
"des hommes de l'armée de plastique vert. Aucune nouvelle architecture n'a "
"été ajoutée à cette version, bien qu'un portage AMD64 non officiel ait été "
"publié au même moment et distribué sur le <url id=\"https://alioth.debian.org";
"\" name=\"site Alioth d'hébergement de projets\">. Cette version comporte un "
"nouvel installateur&nbsp;: <em>debian-installer</em>, un logiciel modulaire "
"gérant la détection automatique de matériel ainsi que l'installation "
"silencieuse, et qui a été traduit intégralement dans plus de trente langues. "
"Ce fut aussi la première version incluant un suite bureautique "
"complète&nbsp;: OpenOffice.org. Alors que Branden Robinson venait juste "
"d'être élu chef du projet Debian, cette version comportait plus de "
"15000&nbsp;paquets binaires sur 14&nbsp;cédéroms dans la version officielle, "
"préparés par plus de 1600&nbsp;développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:354
msgid ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the "
"movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> was dropped. This "
"release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in this "
"release a graphical installer, cryptographic verification of downloaded "
"packages, more flexible partitioning (with support for encrypted "
"partitions), simplified mail configuration, a more flexible desktop "
"selection, simplified but improved localization and new modes, including a "
"<em>rescue</em> mode. New installations would not need to reboot through the "
"installation process as the previous two phases of installation were now "
"integrated. This new installer provided support for scripts using composed "
"characters and complex languages in its graphical version, increasing the "
"number of available translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed "
"Project Leader the very same day, and the project included more than one "
"thousand and thirty Debian developers. The release contained around 18,000 "
"binary packages over 20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were "
"also two binary CDs available to install the system with alternate desktop "
"environments different to the default one."
msgstr ""
"Debian&nbsp;4.0 <em>Etch</em> (8 avril&nbsp;2007)&nbsp;: nom de l'écran "
"magique dans le film. L'architecture <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"amd64/\" name=\"AMD64\"> a été ajoutée et la gestion officielle du portage "
"pour <url id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> a été "
"abandonnée. Cette version utilise toujours l'installateur <em>debian-"
"installer</em> avec en plus une version graphique, la vérification "
"cryptographique des paquets téléchargés, un partitionnement plus flexible "
"(avec gestion de partitions chiffrées), une configuration simplifiée du "
"courrier électronique, une sélection plus flexible de l'environnement de "
"bureau, une internationalisation simplifiée mais améliorée ainsi que de "
"nouveaux modes, incluant un mode <em>rescue</em>. Le processus "
"d'installation ne nécessite plus de redémarrage car les deux premières "
"phases d'installation sont maintenant intégrées. Le nouvel installateur "
"assure la prise en charge de scripts utilisant des caractères composés des "
"langues complexes dans sa version graphique, augmentant le nombre de "
"traductions disponibles à environ cinquante. Sam Hocevar a été élu le même "
"jour et le projet comportait plus de 1030&nbsp; développeurs Debian. Cette "
"version comportait plus de 18000&nbsp; paquets binaires sur 20&nbsp;cédéroms "
"dans la version officielle. Il existait également deux cédéroms qui "
"offraient la possibilités d'installer le système avec un environnement de "
"bureau différent de celui par défaut. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:367
msgid ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up binoculars "
"in the <em>Toy Story</em> movies. One architecture was added in this "
"release: <url id=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> "
"(or <em>armel</em>), providing support for newer ARM processors and "
"deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url id=\"https://wiki.";
"debian.org/M68k\" name=\"m68k\"> port was not included in this release, "
"although it was still provided in the <em>unstable</em> distribution. This "
"release did not feature the <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-";
"gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much work on the port had been done "
"to make it qualify it did not meet yet the <url id=\"https://release.debian.";
"org/lenny/arch_qualify.html\" name=\"qualification requirements\"> for this "
"release."
msgstr ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (14&nbsp;février 2009)&nbsp;: nom de la paire de "
"jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id=\"https://wiki.";
"debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</em>) a été "
"ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs ARM et rendait "
"obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url id=\"https://wiki.";
"debian.org/M68K\" name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans cette version, mais "
"était néanmoins encore disponible dans la distribution <em>unstable</em>. Le "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"portage FreeBSD"
"\"> n'a pas été inclus dans cette version bien que beaucoup d'effort ait été "
"apporté pour qu'il réponde aux <url id=\"https://release.debian.org/lenny/";
"arch_qualif.html\" name=\"normes de qualification\">. La gestion de la "
"plateforme Orion de Marvell, qui est utilisée dans beaucoup de périphériques "
"de stockage, a été ajoutée dans cette version, ainsi que la gestion de "
"plusieurs netbooks comme les Eee PC d'Asus. <em>Lenny</em> contenait "
"également les outils de construction pour Emdebian qui permettaient la "
"compilation croisée des paquets source Debian ainsi que leurs "
"rétrécissements pour s'adapter aux systèmes embarqués ARM. Elle était "
"également la première version à proposer des versions libres de la "
"technologie Java de Sun, rendant ainsi possible la distribution "
"d'applications Java dans le dépôt <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:375
msgid ""
"Support of small factor devices in this release was increased by the added "
"support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
"and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were "
"added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
"embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported "
"and the distribution provided software more suitable for computers with "
"relatively low performance."
msgstr ""
"La gestion des périphériques de petites tailles a été améliorée dans cette "
"version par l'ajout de la plateforme Orion de Marvell qui est utilisée dans "
"de nombreux support de stockage et de Netbooks. De nouveaux outils de "
"construction (build) ont été ajoutés ce qui a permis aux paquets de Debian "
"d'être cross-compilés et réduits pour les systèmes ARM embarqués. Aussi, des "
"netbooks de divers marques furent gérés et la distribution fournit des "
"logiciels plus adaptés pour des ordinateurs ayant des performances "
"relativement faibles."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:380
msgid ""
"It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
"technology, making it possible to provide Java applications in the <em>main</"
"em> section."
msgstr ""
"C'était également la première version qui fournissait la version libre de la "
"technologie Java de Sun, rendant possible la distribution d'applications "
"Java dans la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:383
msgid ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-eyed "
"aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (février 2011)&nbsp;: nom de l'extraterrestre "
"vert aux trois yeux dans le film."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:386
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th DebConf at New York City."
msgstr ""
"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la onzième DebConf qui "
"s'est tenue à New York City en présence de nombreux développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:395
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
"the new <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD "
"port\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
"<em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools as well "
"as common server software (though not advanced desktop features yet). This "
"was the first time a Linux distribution has been extended to also allow use "
"of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Alors que deux architectures (alpha et hppa) ont été supprimées, deux "
"nouvelles architectures du nouveau <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\" name=\"portage FreeBSD\"> (kfreebsd-i386 et kfreebsd-amd64) "
"ont été mises à disposition en tant que « technologie en avant-première » "
"proposant le nouveau noyau ainsi que les outils du noyau et ceux du "
"« userland » et également les logiciels communs pour les serveurs mais pas "
"encore les fonctionnalités avancées pour les machines de bureau. C'est la "
"première fois qu'une distribution Linux a été étendue pour permettre "
"l'utilisation d'un noyau non-linux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:399
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
"for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les "
"dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts "
"d'initialisation et accélère le démarrage du système."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:402
msgid ""
"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin with "
"a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (mai 2013)&nbsp;: nom du manchot en caoutchouc "
"avec un nœud papillon rouge."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:405
msgid ""
"The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
"gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
msgstr ""
"Cette version a été gelée le 30 juin 2012 juste avant la conférence des "
"développeurs de la treizième DebConf qui s'est tenue à Managua au Nicaragua."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:411
msgid ""
"One architecture was included in this release (armhf) and this release "
"introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
"multiple architectures on the same machine. Improvements in the installation "
"process allowed visually impaired people to install the system using "
"software speech for the first time."
msgstr ""
"Une nouvelle architecture a été inclue dans cette version (armhf) ainsi que "
"la gestion multi-architecture, ce qui permet aux utilisateurs d'installer "
"des paquets d'architectures différentes sur la même machine. Des "
"améliorations dans le processus d'installation ont permis aux personnes ayant "
"une déficience visuelle d'installer le système en utilisant le logiciel "
"de synthèse vocale « speech » pour la première fois."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:415
msgid ""
"This was also the first release that supported the installation and booting "
"in devices using UEFI firmware."
msgstr ""
"C'était également la première version à gérer l'installation et le démarrage "
"sur des périphériques utilisant le firmware UEFI."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:418
msgid ""
"Debian 8 <em>Jessie</em> (April 2015): named for the cow girl doll who first "
"appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (avril 2015)&nbsp;: nom de la poupée vachère qui "
"apparut la première fois dans Toy Story 2."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:421
msgid ""
"Debian 9 <em>Stretch</em> (no release date yet): named for the toy rubber "
"octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 9 <em>Stretch</em> (pas encore de date de publication)&nbsp;: nom de "
"la pieuvre violette ayant des ventouses sur ses huit longs tentacules qui "
"apparut la première fois dans Toy Story 3."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:425
msgid "A Detailed History"
msgstr "Historique détaillé"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:427
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;0.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:435
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id="
"\"http://www.fsf.org/\"; name=\"The Free Software Foundation\">, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian est né en août&nbsp;1993 grâce à Ian Murdock, alors étudiant à "
"l'université de Purdue, aux États-Unis. Debian fut soutenue par le projet "
"GNU de la <url id=\"http://www.fsf.org\"; name=\"Free Software Foundation\">, "
"l'association créée un an auparavant par Richard Stallman et associée à la "
"<em>Gnu Public License</em> (NdT&nbsp;: Licence Publique Générale) (GPL), de "
"novembre&nbsp;1994 jusqu'à novembre&nbsp;1995."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:439
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993. Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Les versions&nbsp;0.01 jusqu'à&nbsp;0.90 de Debian ont été publiées entre "
"août et décembre&nbsp;1993. Ian Murdock écrivait alors&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:447
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this time, "
"there were a few dozen people working on Debian, though I was still mostly "
"putting together the releases myself. 0.91 was the last release done in this "
"way."
msgstr ""
"«&nbsp;La version&nbsp;0.91 de Debian a été publiée en janvier&nbsp;1994. "
"Elle avait un système primitif de gestion de paquets qui permettait aux "
"utilisateurs de manipuler les paquets mais n'autorisait pas grand chose "
"d'autre (il ne possédait certainement pas de dépendances ou d'options "
"analogues). À cette époque, quelques dizaines de personnes travaillaient sur "
"Debian, même si je devais toujours assembler les versions moi-même. La "
"version&nbsp;0.91 fut la dernière version faite de cette manière.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:455
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <prgn>dpkg</prgn> (Ian "
"Jackson was largely responsible for this). There were no releases to the "
"public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"«&nbsp;Une grande partie de l'année&nbsp;1994 a été consacrée à organiser le "
"projet Debian de façon à ce que les autres puissent plus directement "
"contribuer, comme pour la réalisation de <prgn>dpkg</prgn> (Ian Jackson fut "
"très largement responsable de cette dernière). Si je me souviens bien, il "
"n'y a pas eu de version officielle en&nbsp;1994, bien que nous en ayons eu "
"un certain nombre en interne, à chaque fois que nous progressions dans "
"l'avancement de la distribution.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:462
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain all these packages "
"after a base system was installed."
msgstr ""
"«&nbsp;La Debian&nbsp;0.93, en version&nbsp;5, est sortie en mars&nbsp;1995 "
"et a été la première version «&nbsp;moderne&nbsp;» de Debian&nbsp;: il n'y "
"avait jamais eu autant de développeurs (bien que je ne puisse me rappeler "
"combien), chacun maintenait ses propres paquets et <prgn>dpkg</prgn> était "
"utilisé pour installer et maintenir tous ces paquets après l'installation du "
"système de base.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:468
msgid ""
"\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. "
"If I remember correctly, <prgn>dselect</prgn> first appeared in 0.93R6.\""
msgstr ""
"«&nbsp;La Debian&nbsp;0.93, en version&nbsp;6, est sortie en "
"novembre&nbsp;1995 et a été la dernière version au format a.out. Il y avait "
"environ 60&nbsp;développeurs pour maintenir les paquets de la "
"version&nbsp;0.93R6. Si je me souviens bien, <prgn>dselect</prgn> a fait son "
"apparition dans cette version.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:478
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
"unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of "
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian&nbsp;0.93R6 «&nbsp;... a été "
"ma version favorite de Debian&nbsp;» bien qu'il admette la possibilité "
"d'être de parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le "
"projet en mars&nbsp;1996 durant la pré-production de la Debian&nbsp;1.0. "
"Cette dernière fut renommée&nbsp;1.1 pour éviter toute confusion avec un "
"fabricant de cédérom qui avait nommé faussement&nbsp;1.0 une version "
"précédente. Cet incident mena au concept d'images ISO «&nbsp;"
"officielles&nbsp;», de façon à éviter aux vendeurs ce genre de bévue."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:489
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"Durant le mois d'août&nbsp;1995 (entre les versions&nbsp;0.93R5 et 0.93R6 de "
"Debian), Hartmut Koptein a débuté le premier portage de Debian pour la "
"famille des Motorola m68k. Il disait que «&nbsp;de nombreux paquets étaient "
"construits autour de l'architecture i386 («&nbsp;petit-boutiste&nbsp;», -"
"m486, -O6 et tout ce genre d'options de la bibliothèque libc4) et que cela a "
"été un travail énorme que d'avoir une base de paquets de départ sur ma "
"machine (un Atari Medusa 68040, 32&nbsp;MHz). Après trois mois (en "
"novembre&nbsp;1995), j'ai mis à disposition 200&nbsp;paquets, sur les "
"250&nbsp;disponibles, tous pour la bibliothèque libc5&nbsp;!&nbsp;». Plus "
"tard, il commença un autre portage avec Vincent Renardias et Martin Schulze, "
"pour la famille des PowerPC."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:495
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> to other architectures, a "
"port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
"flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"À partir de ce moment, le projet Debian s'est développé en incluant de "
"nombreux <url id=\"http://www.debian.org/ports\"; name=\"portages\"> vers "
"d'autres architectures, ainsi qu'un portage vers un nouveau noyau (différent "
"de Linux), le micronoyau GNU Hurd, et au moins une variante du noyau BSD."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:499
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Un des tout premiers membres du projet, Bill Mitchell, se rappelle au sujet "
"du noyau Linux&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:505
msgid ""
"\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long time, "
"I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"«&nbsp;... On devait être entre la version&nbsp;0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on "
"a débuté. Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en "
"moins de 30&nbsp;minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20&nbsp;MHz, et "
"j'étais ainsi capable d'installer une Debian dans le même temps avec moins "
"de 10&nbsp;Mo d'espace disque.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:512
msgid ""
"\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project). "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"«&nbsp;... Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-"
"même, Ian Jackson, un autre Ian dont le nom de famille m'échappe, Dan "
"Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms. "
"Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint à ses tout "
"débuts (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de "
"diffusion et nous nous sommes mis au travail.&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:521
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of items "
"which would be required to put together the core of a distribution: the "
"kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"«&nbsp;Si je me souviens bien, nous ne sommes pas partis d'un plan défini, "
"et nous n'avons pas commencé en définissant des objectifs avec une approche "
"très organisée. Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé "
"aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets. Avec le temps, "
"nous avons fini par mettre au point une collection de composants qui "
"seraient nécessaires au cœur de la distribution&nbsp;: le noyau, un shell, "
"<prgn>update</prgn>, <prgn>getty</prgn>, de nombreux autres programmes et "
"fichiers de configuration requis pour initialiser le système ainsi que tout "
"un jeu d'utilitaires.&nbsp;»"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:523
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "Le premier gestionnaire de paquets de Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:533
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages. Each package would consist of the upstream source code "
"and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply the "
"patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, that "
"some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <prgn>dpkg</prgn>, created "
"a package in a Debian-specific binary format, and could be used later to "
"unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"Aux tout premiers pas du projet, ses membres ont choisi de ne distribuer que "
"les paquets source. Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi "
"que d'une rustine pour Debian. Les utilisateurs n'auraient alors qu'à «&nbsp;"
"décompresser&nbsp;» les sources, appliquer les rustines puis compiler eux-"
"mêmes. Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme "
"d'exécutables serait nécessaire. Le premier outil d'empaquetage, écrit par "
"Ian Murdock et appelé dpkg, créait un paquet dans un format binaire "
"spécifique à Debian et pouvait être utilisé plus tard pour dépaqueter et "
"installer les fichiers d'un paquet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:543
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end program he "
"named <prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-deb</prgn> and "
"provide the <em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> of today's Debian "
"system. The packages produced by these tools had a header listing the "
"version of the tool used to create the package and an offset within the file "
"to a <prgn>tar</prgn>-produced archive, which was separated from the header "
"by some control information."
msgstr ""
"Ian Jackson a ensuite rapidement repris le développement de l'outil "
"d'empaquetage, en renommant l'outil lui-même <prgn>dpkg-deb</prgn> et en "
"écrivant une interface qu'il appela <prgn>dpkg</prgn> pour faciliter "
"l'utilisation de <prgn>dpkg-deb</prgn> et introduire les notions de "
"<em>dépendances</em> et <em>conflits</em> du système Debian d'aujourd'hui. "
"Les paquets fabriqués à partir de ces outils possédaient un en-tête avec la "
"version de l'outil utilisé pour créer le paquet et un fichier à l'intérieur "
"duquel se trouvait l'archive sous forme compressée (tar), lequel était "
"séparé de l'en-tête par des informations de contrôle."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:555
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</prgn> should "
"be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</prgn> program. "
"After several revised file formats and correspondingly-revised packaging "
"tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key value of this change "
"is that it makes it possible for a Debian package to be un-packaged on any "
"Unix-like system without the need to run an untrusted executable. In other "
"words, only standard tools present on every Unix system like 'ar' and 'tar' "
"are required to unpack a Debian binary package and examine the contents."
msgstr ""
"C'est à ce moment qu'un débat a pris forme au sein des membres du projet. "
"Certains préconisaient l'abandon du format spécifique de Debian créé par "
"<prgn>dpkg-deb</prgn> en faveur du format de l'outil <prgn>ar</prgn>. Après "
"de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant d'adaptations des "
"outils d'empaquetage, le format <prgn>ar</prgn> fut adopté. La valeur "
"ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un paquet Debian d'être "
"dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir besoin de lancer un "
"exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les outils standards présents "
"sur chaque système Unix comme 'ar' ou 'tar' sont nécessaires au dépaquetage "
"d'un paquet binaire Debian pour en examiner le contenu."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:559
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;1.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:572
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project. Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for Hams"
"\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators. Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. "
"Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer "
"une distribution de Linux sur cédérom nommée «&nbsp;Linux for Hams&nbsp;», "
"qui devait inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de "
"radio amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore "
"bien plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce s'est mis à "
"travailler intensivement sur le système de base et les outils relatifs à "
"l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail incluait "
"l'assemblage (avec Ian Murdock) du premier ensemble des scripts "
"d'installation de Debian, qui ont permis de créer la disquette de secours, "
"qui a été un composant essentiel de la panoplie d'outils d'installation de "
"Debian pour plusieurs versions."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:575
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock raconte&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:580
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"«&nbsp;Bruce fut le candidat naturel à ma succession car il maintenait le "
"système de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au "
"fait que le temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement."
"&nbsp;»"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:588
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including coordinating "
"the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
"Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time as "
"Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
"for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Il lança un certain nombre d'éléments importants du projet, incluant la "
"coordination des efforts pour écrire les <em>principes du logiciel libre "
"selon Debian</em> et le <em>Contrat Social de Debian</em> ainsi que le "
"démarrage de l'<em>Open Hardware Project</em>. Pendant la durée de ses "
"fonctions de chef de projet, Debian a gagné des parts de marché et une "
"réputation de plate-forme pour utilisateurs de Linux sérieux et compétents."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:596
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url id=\"http://www.spi-";
"inc.org/\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. Originally "
"intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of "
"accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free "
"software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens a été aussi à l'origine de la création de <url id=\"http://www.";
"spi-inc.org\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. Bien "
"qu'originellement conçue afin de donner au projet Debian une entité légale "
"pour recevoir des dons, ses objectifs évoluèrent rapidement pour inclure le "
"soutien aux projets de logiciels libres en dehors du projet Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:599
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr ""
"Voici les différentes versions de Debian publiées pendant cette "
"période&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:602
msgid ""
"1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully ELF, "
"<prgn>dpkg</prgn>)"
msgstr ""
"1.1 <em>Buzz</em>, sortie en juin&nbsp;1996 (474&nbsp;paquets, "
"noyau&nbsp;2.0, entièrement au format ELF, <prgn>dpkg</prgn>)&nbsp;;"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:603
msgid "1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)"
msgstr ""
"1.2 <em>Rex</em>, sortie en décembre&nbsp;1996 (848&nbsp;paquets, 120&nbsp;"
"développeurs)&nbsp;;"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:604
msgid "1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <em>Bo</em>, sortie en&nbsp;juillet&nbsp;1997 (974&nbsp;paquets, "
"200&nbsp;développeurs)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:610
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Il y a eu quelques versions intermédiaires pour la version&nbsp;1.3, la "
"dernière portant le numéro&nbsp;1.3.1R6."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:615
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens a été remplacé par Ian Jackson comme chef de projet Debian au "
"début du mois de janvier&nbsp;1998, après avoir amené le projet à la "
"préparation de la version&nbsp;2.0."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:619
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;2.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:628
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson est devenu le responsable du projet Debian au début de "
"l'année&nbsp;1998 et tout de suite après vice-président de la <em>Software "
"in the Public Interest</em>. Après la démission du trésorier (Tim Sailer), "
"du président (Bruce Perens) et du secrétaire (Ian Murdock), il est devenu "
"président et trois nouveaux membres furent choisis&nbsp;: Martin Schulze "
"(vice-président), Dale Scheetz (secrétaire) et Nils Lohner (trésorier)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:635
msgid ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386 and "
"Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to a new "
"version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons libc6). "
"At the time of release, there were 1500+ packages maintained by more than "
"400 Debian developers."
msgstr ""
"La version&nbsp;2.0 de Debian (<em>Hamm</em>) est sortie en&nbsp;"
"juillet&nbsp;1998 pour les architectures de processeurs Intel i386 et "
"Motorola 68000. Cette version se caractérise par l'introduction d'une "
"nouvelle version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2). Au "
"moment de sa sortie, il y avait plus de 1500&nbsp;paquets maintenus par plus "
"de 400&nbsp;développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:642
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
"of 1999. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name=\"Debian "
"2.1\"> was <url id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"; name="
"\"released\"> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few "
"last-minute issues arose."
msgstr ""
"Wichert Akkerman a succédé à Ian Jackson comme chef de projet Debian en "
"janvier 1999. La <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name="
"\"version&nbsp;2.1 de Debian\"> a été <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/1999/19990309\" name=\"publiée\"> le 9&nbsp;mars&nbsp;1999, après avoir "
"été retardée pendant une semaine par l'arrivée de problèmes de dernière "
"minute."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:652
msgid ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new "
"architectures: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"; name=\"Alpha"
"\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\"; name=\"Sparc\">. The "
"X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized from "
"previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the next-generation "
"Debian package manager interface. Also, this release of Debian was the first "
"to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the distribution "
"included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.1 (<em>Slink</em>) gérait officiellement deux nouvelles "
"architectures&nbsp;: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name="
"\"Alpha\"> et <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc\"; name=\"Sparc\">. "
"Les paquets de X-Window ont été profondément réorganisés par rapport aux "
"précédentes versions. Elle incluait aussi <prgn>apt</prgn>, l'interface de "
"gestion de paquets de la génération suivante. De plus, cette version de "
"Debian a été la première à nécessiter deux cédéroms pour le «&nbsp;jeu de "
"cédéroms officiels&nbsp;»&nbsp;; elle contenait environ 2250&nbsp;paquets."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:666
msgid ""
"On 21 April 1999, <url id=\"http://www.corel.com/\"; name=\"Corel Corporation"
"\"> and the <url id=\"http://www.kde.org/\"; name=\"K Desktop Project\"> "
"effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
"intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
"environment produced by the KDE group. During the following spring and "
"summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
"the Debian Project chose a new <url id=\"http://www.debian.org/logos/\"; name="
"\"logo\">, featuring both an Official version for use on Debian-sanctioned "
"materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an Unofficial "
"logo for use on material mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"Le 21&nbsp;avril&nbsp;1999, <url id=\"http://www.corel.com\"; name=\"Corel "
"Corporation\"> et le <url id=\"http://www.kde.org\"; name=\"projet KDE\"> "
"concrétisèrent une alliance avec Debian lorsque Corel affirma son intention "
"de fabriquer une distribution Linux basée sur Debian et l'environnement de "
"bureau du projet KDE. Durant le printemps et l'été suivant, une autre "
"distribution basée sur Debian fit son apparition, <url id=\"http://stormix.";
"com\" name=\"Storm Linux\">. Le projet Debian choisit alors un nouveau <url "
"id=\"http://www.debian.org/logo\"; name=\"logo\">, en créant à la fois une "
"version officielle à utiliser sur le matériel utilisant Debian, comme les "
"cédéroms ou les sites web officiels du projet, et une version non officielle "
"pour une utilisation dérivée de Debian ou mentionnant son nom."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:676
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url id=\"http://";
"www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\"> port. This is the first port to "
"use a non-Linux kernel, instead using the <url id=\"http://www.gnu.org/";
"software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, a version of the GNU Mach "
"microkernel."
msgstr ""
"Un nouveau portage, unique en son genre, débuta à ce moment avec le <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd\"; name=\"Hurd\">. C'est la première "
"tentative d'utiliser un noyau non-Linux, avec le <url id=\"http://www.gnu.";
"org/software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, une version du micronoyau "
"GNU Mach."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:683
msgid ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.2 (<em>Potato</em>) est sortie le 15&nbsp;août&nbsp;2000 pour "
"les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN "
"Sparc, PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages "
"pour PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900&nbsp;"
"paquets binaires et 2600&nbsp;paquets sources maintenus par plus de 450&nbsp;"
"développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:693
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software "
"effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
"it. This was studied<footnote><p>The <url id=\"http://debian-counting.";
"libresoft.es/potato/\" name=\"raw statistics data\"> for Potato are also "
"available at <url id=\"http://debian-counting.libresoft.es/\"; name=\"Debian "
"counting site\">, as well as papers analyzing later releases.</p></footnote> "
"thoroughly by a group of interested people in an article called <url id="
"\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\"; name="
"\"Counting potatoes\"> quoting from this article:"
msgstr ""
"Debian&nbsp;2.2 a montré comment un projet de logiciel libre pouvait mener à "
"un système d'exploitation moderne malgré tous les problèmes liés. Une étude "
"approfondie<footnote><p>Les <url id=\"http://debian-counting.libresoft.es/";
"potato/\" name=\"données statistiques initiales\"> pour Potato sont "
"également disponibles sur le <url id=\"http://debian-counting.libresoft.es/";
"\" name=\"site Debian counting\"> ainsi que des textes analysant des "
"versions suivantes.</p></footnote>a été réalisé par un groupe d'intérêt dans "
"un article nommé <em><url id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/";
"counting-potatoes.html\" name=\"Counting potatoes\"></em>, dont voici un "
"extrait&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:709
msgid ""
"<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the "
"number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka potato). "
"We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical SLOC (almost "
"twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing that the "
"Debian development model (based on the work of a large group of voluntary "
"developers spread around the world) is at least as capable as other "
"development methods [...] It is also shown that if Debian had been developed "
"using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates that its "
"cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In addition, "
"we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</em>"
msgstr ""
"«&nbsp;[...] nous avons utilisé le système sloccount de David A. Wheeler "
"pour déterminer le nombre de lignes de code source physiques (SLOC) de "
"Debian&nbsp;2.2 (<em>Potato</em>). Nous avons montré que Debian&nbsp;2.2 "
"contenait plus de 55&nbsp;millions de SLOC physiques (presque deux fois plus "
"que Red&nbsp;Hat&nbsp;7.1, sortie environ 8&nbsp;mois plus tard), et "
"démontrant que le modèle de développement de Debian (basé sur le travail "
"d'un groupe important de développeurs volontaires répartis dans le monde) "
"est au moins aussi efficace que d'autres méthodes de développement [...] "
"Nous avons également montré que si Debian avait été développée avec les "
"méthodes propriétaires habituelles, le modèle COCOMO estime que le coût de "
"Debian&nbsp;2.2 aurait été proche de 1,9&nbsp;milliard de dollars "
"américains. De plus, nous avons fourni une analyse des langages de "
"programmation utilisés dans la distribution (C à 70&nbsp;%, C++ à 10&nbsp;%, "
"LISP et Shell à 5&nbsp;%, puis les autres), et des paquets les plus "
"importants (Mozilla, le noyau Linux, PM3, XFree86, etc.).&nbsp;»"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:712
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;3.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:724
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
"for the first time to get woody ready for release, were <url id=\"http://";
"lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\" name=\"activated "
"on ftp-master\"> in mid December 2000. A package pool is just a collection "
"of different versions of a given package, from which multiple distributions "
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
"Avant même que la sortie de Woody puisse être préparée, un changement du "
"système des archives sur ftp-master devait être effectué. Les dépôts de "
"paquets ont été <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/";
"msg00004.html\" name=\"activés sur ftp-master\"> mi-décembre&nbsp;2000, pour "
"permettre les distributions spécifiques, telle que la nouvelle distribution "
"de test (<em>testing</em>) utilisée pour la première fois pour rendre "
"<em>Woody</em> prête à être distribuée. Un dépôt de paquet n'est qu'une "
"collection des différentes versions d'un paquet donné, depuis lequel de "
"nombreuses distributions (actuellement <em>experimental</em>, <em>unstable</"
"em>, <em>testing</em> et <em>stable</em>) peuvent extraire des paquets, qui "
"sont ensuite inclus dans le fichier «&nbsp;Packages&nbsp;» de la "
"distribution."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:730
msgid ""
"At the same time a new distribution <em>testing</em> was introduced. Mainly, "
"packages from unstable that are said to be stable moved to testing (after a "
"period of a few weeks). This was introduced in order to reduce freeze time "
"and give the project the ability to prepare a new release at any time."
msgstr ""
"Au même moment, la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. Le "
"principe était de déplacer dans <em>Testing</em> les paquets de "
"<em>Unstable</em> annoncés stables, après une période de quelques semaines. "
"Ceci a été introduit pour réduire le temps de gel et donner au projet la "
"possibilité de préparer une nouvelle version à n'importe quel moment."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:737
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter of "
"2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny ceased "
"development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"À cette époque, certaines des sociétés qui distribuaient des versions "
"modifiées de Debian fermèrent définitivement. Corel vendit sa division Linux "
"lors du premier trimestre&nbsp;2001, Stormix déclara sa faillite le 17&nbsp;"
"janvier&nbsp;2001, et Progeny stoppa le développement de sa distribution le "
"1er octobre&nbsp;2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:756
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took "
"the project a little more than a year to get to the next release, due to "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\"; "
"name=\"problems in boot-floppies\">, because of the introduction of "
"cryptographic software in the main archive and due to the changes in the "
"underlying architecture (the incoming archive and the security "
"architecture). In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was "
"revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins "
"(in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian besides "
"packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site "
"(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, "
"and installation for the next release was ready in 23 languages. Two "
"internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical "
"practice and research) started during the woody release time frame providing "
"the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
msgstr ""
"Le gel de la version suivante commença le 1er&nbsp;juillet&nbsp;2001. "
"Cependant, un peu plus d'un an fut nécessaire au projet pour sortir la "
"version suivante, en raison de <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"devel-announce-0104/msg00004.html\" name=\"problèmes dans les disquettes "
"d'amorçage\">, de l'introduction de logiciels de chiffrage dans l'archive "
"principale et des changements de l'architecture sous-jacente (l'architecture "
"du dépôt d'entrée des paquets et du dépôt de sécurité). Pourtant, pendant ce "
"temps, la version stable (<em>Debian&nbsp;2.2</em>) a été révisée jusqu'à "
"sept fois, deux chefs du projet ont été élus&nbsp;: Ben Collins "
"(en&nbsp;2001) et Bdale Garbee. De plus, le travail de Debian sur d'autres "
"sujets que l'empaquetage continuait à croître, entre autres "
"l'internationalisation, le site web de Debian (plus d'un millier de pages) "
"traduit dans plus de 20&nbsp;langues, et le programme d'installation de la "
"future version était prêt dans 23&nbsp;langues. Les deux projets internes "
"<em>Debian Junior</em> (pour les enfants) et <em>Debian Med</em> (pour les "
"cabinets médicaux et la recherche) ont démarré lors du processus de sortie "
"de <em>Woody</em>, avec l'objectif de rendre Debian adaptée à ces tâches."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:763
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from organizing an annual "
"meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"DebConf\">. The "
"first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the "
"Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty "
"Debian developers. The second conference took place in Toronto (Canada) July "
"5th 2002 with over eighty participants."
msgstr ""
"Le travail autour de Debian n'a pas empêcher l'organisation par les "
"développeurs d'une rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.";
"org\" name=\"DebConf\"> par les développeurs. La première réunion a eu lieu "
"du 2 au 5&nbsp;juillet en parallèle des Rencontres du Logiciel Libre (RLL) à "
"Bordeaux (France) et a regroupé environ quarante développeurs Debian. La "
"deuxième conférence s'est déroulé le 5&nbsp;juillet&nbsp;2002 à Toronto "
"(Canada) et a rassemblé plus de 80&nbsp;participants."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:779
msgid ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) was released July 19th, 2002 for the Intel i386, "
"Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, "
"MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the first release "
"including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 ports. At the "
"time of release, there were around 8500 binary packages maintained by over "
"nine hundred Debian developers, becoming the first release to be available "
"on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.0 (<em>Woody</em>) est sortie le 19&nbsp;juillet&nbsp;2002 "
"pour les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN "
"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390. Elle "
"fut la première version à inclure les portages pour HP PA-RISC, IA-64, MIPS, "
"MIPS (DEC) et IBM s/390. Au moment de sa sortie, il y avait plus de "
"8500&nbsp;paquets binaires maintenus par plus d'un millier de développeurs "
"Debian, et elle fut la première version à être disponible aussi bien sous "
"forme de DVD-ROM que sous forme de CD-ROM."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:787
msgid ""
"Before the next release the <em>DebConf</em> annual meeting continued with "
"the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to July 20th 2003 "
"with over one hundred and twenty participants, with a <em>DebCamp</em> "
"preceding it, from July 12th to July 17th. The fifth conference took place "
"from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil with over one hundred "
"and sixty participants from twenty six different countries."
msgstr ""
"Attendant la prochaine publication, les conférences Debian annuelles "
"continuaient&nbsp;: la quatrième s'est tenue à Oslo du 18&nbsp;juillet au "
"20&nbsp;juillet 2003 avec plus de cent vingt participants, précédée d'un "
"<em>DebCamp</em> du 12&nbsp;juillet au 17&nbsp;juillet. La cinquième "
"conférence s'est tenue du 26&nbsp;mai au 2&nbsp;juin&nbsp;2004 à Porto "
"Alegre au Brésil et a rassemblé plus de cent soixante participants venant de "
"vingt-six pays différents."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:795
msgid ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
"architectures as <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
"released at the same time using the project hosting infrastructure provided "
"for the distribution and available at <url id=\"https://alioth.debian.org";
"\">. There were around 15,000 binary packages maintained by more than one "
"thousand and five hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian&nbsp;3.1 (<em>Sarge</em>) est sortie le 6&nbsp;juin&nbsp;2005 pour "
"les mêmes architectures que <em>Woody</em>, bien qu'un portage AMD64 non "
"officiel ait été publié au même moment, en utilisant l'infrastructure "
"d'hébergement du projet disponible à <url id=\"https://alioth.debian.org\";>. "
"Il y avait alors environ 15000&nbsp;paquets binaires maintenus par plus de "
"mille cinq cents développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:803
msgid ""
"There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly due to "
"the large time it took to freeze and release the distribution. Not only did "
"this release update over 73% of the software shipped in the previous "
"version, but it also included much more software than previous releases "
"almost doubling in size with 9,000 new packages including the OpenOffice "
"suite, the Firefox web browser and the Thunderbird e-mail client."
msgstr ""
"La version <em>Sarge</em> a connu de nombreux changements majeurs, "
"principalement en raison du temps important pris pour stabiliser et publier "
"la distribution. Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de 73&nbsp;"
"% des logiciels fournis dans la version précédente, mais a aussi ajouté plus "
"de logiciels que les précédentes versions, en doublant presque de taille, "
"avec plus de 9000&nbsp;nouveaux paquets dont la suite OpenOffice, le "
"navigateur web Firefox et le client de messagerie électronique Thunderbird."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:816
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer "
"replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
"provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
"including hardware detections and making installations easier for novice "
"users of all the architectures. It also switched to <prgn>aptitude</prgn> as "
"the selected tool for package management. But the installation system also "
"boasted full internationalization support as the software was translated "
"into almost forty languages. The supporting documentation: installation "
"manual and release notes, were made available with the release in ten and "
"fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Cette version était livrée avec les séries 2.4 et 2.6 du noyau Linux, "
"XFree86&nbsp;4.3, GNOME&nbsp;2.8 et KDE&nbsp;3.3 ainsi qu'un installateur "
"flambant neuf. Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage "
"vieillissantes par une conception modulaire, fournit des installations "
"avancées (avec le support RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, "
"facilitant ainsi les installations pour les novices, quelle que soit "
"l'architecture. <prgn>Aptitude</prgn> est devenu l'outil sélectionné pour la "
"gestion des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'un "
"support complet de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans "
"environ quarante langues. La documentation à l'appui : le manuel d'installation "
"et les notes de publication, ont été rendus disponibles lors de la "
"publication dans dix et quinze langues respectivement."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:827
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Cette version comprend les efforts des sous-projets Debian-Edu/Skolelinux, "
"Debian-Med et Debian-Accessibility, qui ont augmenté le nombre de paquets "
"éducatifs, liés au domaine médical ainsi que ceux spécialement conçus pour "
"les personnes handicapées."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:832
msgid ""
"The sixth <em>DebConf</em> was held in Espoo, Finland, from July 10th to "
"July 17th, 2005 with over three hundred participants. <url id=\"http://ftp.";
"acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"Videos\"> from this "
"conference are available online."
msgstr ""
"La sixième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Espoo en Finlande du "
"10&nbsp;juillet au 17&nbsp;juillet&nbsp;2005 et a rassemblé plus de trois "
"cents participants. Des <url id=\"http://dc5video.debian.net\"; name=\"vidéos"
"\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:845
msgid ""
"The seventh <em>DebConf</em> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th to "
"May 22nd, 2006 with around <url id=\"https://gallery.debconf.org/aigars/";
"dc6_group_photo_big\" name=\"two hundred\"> participants. <url id=\"http://";
"meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/\" name="
"\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La septième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Oaxtepec au Mexique du "
"14&nbsp;mai au 22&nbsp;mai&nbsp;2006 et a rassemblé environ deux cents "
"participants. Des <url id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.";
"org/debconf6\" name=\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:851
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Les versions 4.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:880
msgid ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"released\"> April 8th, 2007 for the same number "
"of architectures as in <em>sarge</em>. This included the AMD64 port but "
"dropped support for m68k. The m68k port was, however, still available in the "
"<em>unstable</em> distribution. There were around 18,200 binary packages "
"maintained by more than one thousand and thirty Debian developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) a été <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"publiée\"> le 8&nbsp;avril&nbsp;2007 pour le "
"même nombre d'architecture que <em>sarge</em>, en incluant le portage AMD64 "
"mais en ayant abandonné le portage pour m68k. Celui-ci était néanmoins "
"encore disponible dans la distribution <em>unstable</em>. Il y avait environ "
"18200&nbsp; paquets binaires maintenus par plus de 1030&nbsp;développeurs "
"Debian."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:886
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;5.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:909
msgid ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"released\"> February 14th, 2009 for one more "
"architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port for "
"newer ARM processors. As with the previous release, support for the m68k "
"architecture was still available in <em>unstable</em>. There were around "
"23,000 binary packages (built from over 12,000 source packages) maintained "
"by more than one thousand and ten Debian developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) a été <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"publiée\"> le 14&nbsp;février&nbsp;2009 pour une "
"architecture de plus que pour son prédécesseur, <em>etch</em>. Elle incluait "
"le portage pour les nouveaux processeurs ARM. Comme pour la version "
"précédente, le portage pour m68k était encore disponible dans la "
"distribution <em>unstable</em>. Il y avait environ 23000&nbsp;paquets "
"binaires (construits à partir de plus de 12000 paquets source) maintenus par "
"plus de 1010&nbsp;développeurs Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:920
msgid ""
"The eighth <em>DebConf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June 17th "
"to 23th, 2007 with over four hundred participants. <url id=\"http://ftp.acc.";
"umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Videos\"> and <url id="
"\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"pictures\"> from this "
"conference are available online."
msgstr ""
"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edinbourgh en Écosse du "
"17&nbsp;au 23&nbsp;juin&nbsp;2007 et a rassemblé environ quatre cents "
"participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/";
"debconf7/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf7\" name=\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:932
msgid ""
"The ninth <em>DebConf</em> was held in Mar de Plata, Argentina, from August "
"10th to 16th, 2008 with over <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\" name=\"two hundred\"> participants. "
"<url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/debconf8/\"; name="
"\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La neuvième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Mar de Plata en "
"Argentine du 10&nbsp;au 16&nbsp;août&nbsp;2008 et a rassemblé environ <url "
"id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\"; "
"name=\"deux cents\"> participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/";
"debian-meetings/2008/debconf8/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\" name=\"photos\"> de la conférence sont "
"disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:943
msgid ""
"The tenth <em>DebConf</em> was held in Caceres, Spain, from July 23th to "
"30th, 2009 with over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/";
"Pictures/GroupPhoto\" name=\"two hundred\"> participants. <url id=\"http://";
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\" name=\"Videos\"> and "
"<url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"; name=\"pictures\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"La dixième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Caceres en Espagne du "
"23&nbsp;au 30&nbsp;juillet&nbsp;2009 et a rassemblé environ <url id=\"http://";
"wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> "
"participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/";
"debconf9/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf9/\" name=\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:956
msgid ""
"The eleventh <em>DebConf</em> was held in New York City, United States of "
"America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it from July "
"25th to 31st. Over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\" name=\"200 people\"> including Debian developers, maintainers, "
"users gathered at the Columbia Campus to participate in the conference. <url "
"id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\"; name="
"\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"La onzième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à New York aux USA du "
"premier au 7&nbsp;août&nbsp;2010, avec au préalable le DebCamp qui s'est "
"tenu du 25&nbsp;au 31&nbsp;juillet. Plus de <url id=\"http://wiki.debconf.";
"org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> personnes se sont "
"rassemblées sur le campus de Colombia, en incluant des développeurs Debian, "
"des mainteneurs et des utilisateurs pour participer à la conférence. Des "
"<url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\"; name="
"\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10\"; name="
"\"photos\"> de la conférence sont disponibles en ligne."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:957
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;6.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:959
msgid "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) a été publiée le 6 Février 2011."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:966
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based freezes\"> so that "
"new releases would be published the first half of every even year. Squeeze "
"was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
"time schedule."
msgstr ""
"Le 29&nbsp;Juillet&nbsp;2009 le projet a décidé d'<url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopter des versions basées sur un "
"calendrier\"> de telle manière que chaque nouvelle version serait publiée "
"durant la première moitié des années paires. Squeeze a été la seule "
"exception à la politique des deux ans afin de pouvoir se synchroniser avec "
"ce nouveau calendrier."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:973
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning. A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Cette politique a été adoptée pour fournir une meilleure prévisibilité aux "
"utilisateurs de Debian ainsi que pour permettre aux développeurs de Debian "
"d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les "
"publications permet d'avoir plus de temps pour les changements "
"perturbateurs, ce qui réduit les désagréments occasionnés aux utilisateurs. "
"Des dates de gel prévisibles devraient également permettre de réduire la "
"durée totale de la période de gel."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:979
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url id="
"\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"announcement that "
"squeeze had frozen\"> came in August 2010, coinciding with the celebration "
"of the 10th annual DebConf meeting in New York."
msgstr ""
"Toutefois, bien que le gel était attendu en Décembre&nbsp;2009, l'<url id="
"\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"annonce du gel\"> est "
"arrivée en août&nbsp;2010, coïncidant avec la célébration de la dixième "
"rencontre DebConf à New York."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:982
msgid "New features include:"
msgstr "Les nouvelles fonctionnalités incluent :"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:985
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Le noyau Linux 2.6.32, maintenant complètement libre et sans les fichiers "
"problématiques des microprogrammes (« firmware »)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:986
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc : eglibc 2.11"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:987
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "La version 2.30.0 de GNOME avec quelques parties de 2.32"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:988
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:989
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:990
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:991
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:992
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:993
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:994
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:995
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:996
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:997
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:998
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:999
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 et 3.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1001
msgid ""
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
"15,000 source packages."
msgstr ""
"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
"partir de presque 15000 paquets sources."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1003
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, une structure pour générer des modules du noyau Linux dont les sources "
"ne se trouvent pas dans l'arbre des sources du noyau Linux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1005
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
"execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"Le démarrage basé sur les dépendances des scripts d'initialisation en "
"utilisant insserv, permettant l'exécution en parallèle de ces scripts, "
"réduisant le temps de démarrage du système."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1006
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "Deux nouveaux portages, kfreebsd-i386 et kfreebsd-amd64."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1029
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt. This "
"<url id=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"new format\">, "
"called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian patches "
"from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", was also "
"introduced for native packages. New features in these formats include "
"support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
"compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"De nombreux paquets ont commencé à utiliser le nouveau format des sources de "
"paquets basé sur quilt. Ce <url id=\"https://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0\" name=\"nouveau format\">, appelé « 3.0&nbsp;quilt » pour les "
"paquets non-natifs, sépare les rustines de Debian du code source distribué. "
"Un autre nouveau format, appelé « 3.0&nbsp; natif » a aussi été introduit "
"pour les paquets natifs. Les nouvelles fonctionnalités de ces formats "
"incluent la gestion de plusieurs archives amont, la gestion pour les "
"archives compressées avec bzip2 et lzma et enfin l'inclusion de fichiers "
"binaires."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1037
msgid ""
"The twelfth <em>DebConf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, "
"Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp preceding it "
"from 17 to 23 July."
msgstr ""
"La douzième <em>DebConf</em> a eu lieu à Banja Luka, en République Serbe, "
"Bosnie et Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le <em>DebCamp</"
"em> du 17 au 23 juillet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1048
msgid ""
"The thirteenth <em>DebConf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to 14 "
"July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a Debian Day on 7 "
"July."
msgstr ""
"La treizième <em>DebConf</em> a eu lieu à Managua au Nicaragua du 8 au 14 "
"juillet 2012, précédée par le <em>DebCamp</em> du 1er au 6 juillet et de la "
"Journée Debian le 7 juillet."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1049
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;7.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1057
msgid ""
"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) was released May 4th, 2013. This new version of "
"Debian included various interesting features such as <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2011/20110726b\" name=\"multiarch support\">, several <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\"; name=\"specific tools to "
"deploy private clouds\">, an improved installer, and a complete set of "
"multimedia codecs and front-ends which removed the need for third-party "
"repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) a été publiée le 4 mai 2013. Cette nouvelle "
"version de Debian contient des fonctionnalités variées intéressantes telles "
"que la <url id=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\"; name=\"gestion "
"multiarchitecture\">, plusieurs <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2012/20120425\" name=\"outils spécifiques pour déployer des nuages "
"privés\">, un installateur amélioré, ainsi que toute une panoplie de codecs "
"et clients multimédia permettant de s'affranchir du besoin de dépôts tiers."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1070
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support"
"\" was introduced. This feature was a release goal for this release. "
"Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect "
"to library and header paths, to make programs and libraries of different "
"hardware architectures easily installable in parallel on the very same "
"system. This allows users to install packages from multiple architectures on "
"the same machine. This is useful in various ways, but the most common is "
"installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
"dependencies correctly resolved automatically. This feature is described "
"extensively in the <url id=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\"; name="
"\"Multiarch manual\">."
msgstr ""
"La « gestion multiarchitecture » a été introduite pendant la douzième "
"conférence DebConf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un des "
"objectifs de publication. C'est une remise en cause radicale de la manière "
"de penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec les chemins "
"de bibliothèques et d'en-tête, afin de permettre, sur une même machine, "
"d'installer facilement et en parallèle des programmes et des bibliothèques "
"provenant d'architectures matérielles différentes. L'utilisateur peut ainsi "
"installer des paquets d'architectures différentes sur une même machine. "
"Cette possibilité est utile pour de nombreuses raisons, la plus courante "
"étant d'installer des logiciels 64 et 32 bits sur une même machine tout en "
"ayant les dépendances automatiquement résolues correctement. Cette fonction "
"est décrite de manière approfondie dans le <url id=\"https://wiki.debian.org/";
"Multiarch/HOWTO\" name=\"manuel multiarchitecture\">."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1095
msgid ""
"The installation process was greatly improved. The system could be installed "
"using software speech, above all by visually impaired people who do not use "
"a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge number of "
"translators, the installation system was available in 73 languages, and more "
"than a dozen of them were available for speech synthesis too. In addition, "
"for the first time, Debian supported installation and booting using UEFI for "
"new 64-bit PCs, although there was no support for <em>Secure Boot</em> yet."
msgstr ""
"La procédure d'installation a été grandement améliorée. Le système peut "
"désormais être installé à l'aide d'un logiciel de synthèse vocale, par "
"exemple pour les personnes malvoyantes ne disposant pas de périphérique "
"braille. Grâce à la contribution d'un grand nombre de traducteurs, le "
"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine "
"pour la synthèse vocale. De plus, et pour la première fois, Debian gère "
"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans "
"toutefois la gestion du <em>démarrage sécurisé</em> (Secure Boot)."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:1098 project-history.sgml:1162
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr ""
"Les autres nouvelles fonctionnalités et paquets logiciels mis à jour "
"incluent&nbsp:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1100
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "Le noyau Linux&nbsp;3.2"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1101
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "Le noyau kFreeBSD&nbsp;8.3 et&nbsp;9.0"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1102
msgid "libc: eglibc 2.13"
msgstr "libc&nbsp;: eglibc&nbsp;2.13"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1103
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "L'environnement de bureau GNOME&nbsp;3.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1104
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "Les espaces de travail KDE Plasma et les applications KDE&nbsp;4.8.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1105
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "L'environnement de bureau Xfce&nbsp;4.8"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1106
msgid "X.org 7.7"
msgstr "X.org&nbsp;7.7"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1107
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (qui remplace OpenOffice)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1108
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "L'hyperviseur Xen&nbsp;4.1.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1109
msgid "Apache 2.2.22"
msgstr "Apache&nbsp;2.2.22"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1110
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat&nbsp;6.0.35 et&nbsp;7.0.28"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1111
msgid "PHP 5.4"
msgstr "PHP&nbsp;5.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1112
msgid "MySQL 5.5.30"
msgstr "MySQL&nbsp;5.5.30"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1113
msgid "PostgreSQL 9.1"
msgstr "PostgreSQL&nbsp;9.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1114
msgid "Samba 3.6.6"
msgstr "Samba&nbsp;3.6.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1115
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC&nbsp;4.7 sur PC (et 4.6 ailleurs)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1116
msgid "Perl 5.14"
msgstr "Perl&nbsp;5.14"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1118
msgid "Python 2.7"
msgstr "Python&nbsp;2.7"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1120
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
"17,500 source packages."
msgstr ""
"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à "
"partir de presque 17500 paquets sources."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1127
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\"; name=\"Release Notes"
"\">."
msgstr ""
"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites "
"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <em>Nouveautés dans "
"Debian 7.0</em> des <url id=\"www.debian.org/releases/wheezy/releasesnotes\" "
"name=\"notes de publication\"> de <em>Wheezy</em>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1137
msgid ""
"The fourteenth <em>DebConf</em> was held in Vaumarcus, Switzerland, from 11 "
"to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to 10 August, and a "
"Debian Day on 11 August."
msgstr ""
"La quatorzième <em>DebConf</em> a eu lieu à Vaumarcus en Suisse du 11 au 18 "
"août 2013, précédée par le <em>DebCamp</em> du 6 au 10 août et de la Journée "
"Debian le 11 août."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1138
msgid "The 8.x Releases"
msgstr "Les versions&nbsp;8.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1140
msgid "Debian 8.0 (<em>Jessie</em>) was released April 25th, 2015."
msgstr "Debian 8.0 (<em>Jessie</em>) a été publiée le 25 avril 2011."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1159
msgid ""
"A major change in this release was the replacement of the init system: "
"systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements "
"and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
"the different mailing lists and even led to a General Resolution titled <url "
"id=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\"; name=\"init system coupling"
"\">. which was voted by close to half of the developers<footnote><p>In the "
"Debian Project Leader Elections of the previous four years the number of "
"voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers</p></"
"footnote>."
msgstr ""
"Un changement majeur dans cette version a été le remplacement du système "
"d'initialisation : systemd a remplacé sysvinit. Ce nouveau système "
"d'initialisation présente de nombreuses améliorations ainsi qu'un démarrage "
"plus rapide. Toutefois, son introduction a généré de nombreux débats "
"enflammés sur les listes de diffusion et a même mené à une Résolution "
"Générale intitulée <url id=\"https ://www.debian.org/vote/2014/vote_003\" "
"name=\"couplage du système d'initialisation\"> qui a été votée par près de "
"la moitié des développeurs<footnote><p>Dans les quatre dernières élections "
"pour le leader du projet Debian, le nombre de votants tournait généralement "
"autour de 40% de tous les développeurs Debian</p></footnote>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1164
msgid "Apache 2.4.10"
msgstr "Apache 2.4.10"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1165
msgid "Asterisk 11.13.1"
msgstr "Asterisk 11.13.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1166
msgid "GIMP 2.8.14"
msgstr "GIMP 2.8.14"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1167
msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
msgstr "une version mise à niveau de l'environnement de bureau GNOME&nbsp;3.14"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1168
msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
msgstr "Collection de compilation GNU 4.9.2"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1169
msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
msgstr "Icedove 31.6.0 (version démarqué de Mozilla Thunderbird)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1170
msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (version démarquée de Mozilla Firefox)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1171
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
msgstr "Les espaces de travail KDE Plasma et les applications KDE&nbsp;4.11.13"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1172
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1173
msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1174
msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
msgstr "MariaDB 10.0.16 et MySQL 5.5.42"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1175
msgid "Nagios 3.5.1"
msgstr "Nagios 3.5.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1176
msgid "OpenJDK 7u75"
msgstr "OpenJDK 7u75"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1177
msgid "Perl 5.20.2"
msgstr "Perl 5.20.2"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1178
msgid "PHP 5.6.7"
msgstr "PHP 5.6.7"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1179
msgid "PostgreSQL 9.4.1"
msgstr "PostgreSQL&nbsp;9.4.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1180
msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
msgstr "Python 2.7.9 et 3.4.2"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1181
msgid "Samba 4.1.17"
msgstr "Samba 4.1.17"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1182
msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
msgstr "Tomcat&nbsp;7.0.56 et&nbsp;8.0.14"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1183
msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
msgstr "L'hyperviseur Xen 4.4.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1184
msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.10"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1187
msgid ""
"more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"20,100 source packages."
msgstr ""
"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de "
"presque 20100 paquets source."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1195
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<em>What's new in Debian 8.0</em> chapter of <em>Jessie</em> <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\"; name=\"Release Notes"
"\">."
msgstr ""
"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites "
"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <em>Nouveautés dans "
"Debian 8.0</em> des <url id=\"www.debian.org/releases/jessie/releasesnotes\" "
"name=\"notes de publication\"> de <em>Jessie</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1197
msgid "Important Events"
msgstr "Événements importants"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1199
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Juillet&nbsp;2000&nbsp;: décès de Joel Klecker"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1209
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
"21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
"channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
"form of <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"Duchenne "
"muscular dystrophy\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
"powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though physically "
"impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"Le 11&nbsp;juillet&nbsp;2000, Joel Klecker, aussi connu sous le pseudonyme "
"«&nbsp;Espy&nbsp;», a disparu à 21&nbsp;ans. Personne ne savait que derrière "
"le pseudonyme «&nbsp;Espy&nbsp;» sur #mklinux, les listes de diffusion ou "
"les canaux de discussion Debian, il y avait un jeune homme souffrant d'une "
"forme de <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"dystrophie "
"musculaire de Duchenne\">. La plupart des gens le connaissaient seulement "
"comme «&nbsp;le gars de la glibc et du powerpc chez Debian&nbsp;» et "
"n'avaient aucune idée des difficultés que Joel combattait. Bien que "
"physiquement diminué, il a partagé son grand esprit avec les autres."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1211
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (alias Espy) sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1215
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Octobre&nbsp;2000&nbsp;: implémentation des dépôts de paquets"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1226
msgid ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"reported\"> that he has been working on re-"
"implementing the archive maintenance tools and switching to package pools. "
"From this date, files are stored in a directory named after the "
"corresponding source package inside of the <file>pools</file> directory. The "
"distribution directories will only contain Packages files that contain "
"references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as "
"testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL "
"which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"a rapporté\"> qu'il avait travaillé à réimplémenter "
"les outils de maintenance de l'archive et était passé aux dépôts de paquets. "
"Depuis cette date, les fichiers sont enregistrés à l'intérieur du répertoire "
"<file>pools</file> du dépôt, dans un répertoire nommé d'après le paquet "
"source correspondant. Les répertoires des distributions contiennent "
"uniquement les fichiers des paquets qui contiennent des références au dépôt. "
"Cela simplifie le cas des distributions qui se recoupent, comme la "
"distribution de test ou la distribution instable. L'archive repose sur une "
"base de données sous PostgreSQL, ce qui accélère les recherches."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1232
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
"first introduced by Bdale Garbee in <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"this email\"> to the debian-devel list "
"in May of 1998."
msgstr ""
"Ce concept de gestion des archives Debian comme un genre de cache de paquets "
"a été lancé par Bdale Garbee dans <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"ce courrier électronique\"> à la liste "
"de diffusion debian-devel en mai 1998."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1236
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Mars&nbsp;2001&nbsp;: décès de Christopher Rutter"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1242
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Le 1er&nbsp;mars&nbsp;2001, Christopher Matthew Rutter (aussi connu sous le "
"pseudonyme «&nbsp;cmr&nbsp;») a été tué à l'âge de 19&nbsp;ans en étant "
"percuté par une voiture. Christopher était un jeune et célèbre membre du "
"projet Debian, aidant au portage ARM."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1245
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1249
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Mars&nbsp;2001&nbsp;: décès de Fabrizio Polacco"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1256
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"Le 28&nbsp;mars&nbsp;2001, Fabrizio Polacco a disparu des suites d'une "
"longue maladie. Le projet Debian honore son bon travail ainsi que son fort "
"dévouement à Debian et au logiciel libre. Les contributions de Fabrizio ne "
"seront pas oubliées, les autres développeurs iront de l'avant pour continuer "
"son travail."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1259
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1263
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Juillet&nbsp;2002&nbsp;: décès de Martin Butterweck"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1268
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"Le 21&nbsp;juillet&nbsp;2002, Martin Butterweck (aussi connu sous le "
"pseudonyme «&nbsp;blendi&nbsp;») a disparu après avoir combattu la leucémie. "
"Martin était un jeune membre du projet Debian, qui avait rejoint récemment "
"le projet."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1271
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1275
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Novembre&nbsp;2002&nbsp;: incendie d'un serveur Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1285
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The "
"fire department gave up hope on protecting the server area. Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance (qa) "
"databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which was "
"recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
msgstr ""
"Le 20&nbsp;novembre&nbsp;2002 aux environs de 8&nbsp;heures CET, le centre "
"des opérations réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. L'immeuble "
"avait brûlé entièrement. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de "
"pouvoir protéger la zone des serveurs. Le NOC hébergeait satie.debian.org "
"qui contenait les archives de sécurité et non-US, de même que les bases de "
"données des nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa). "
"Debian a reconstruit ces services sur la machine klecker, qui avait "
"récemment déménagé des États-Unis vers les Pays-Bas."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1289
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Mai&nbsp;2004&nbsp;: décès de Manuel Estrada Sainz et Andrés García"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1294
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"Le 9&nbsp;mai, Manuel Estrada Sainz (alias ranty) et Andrés García (alias "
"ErConde) ont été tués dans un tragique accident de voiture en rentrant de la "
"conférence sur les logiciels libres tenue à Valence, en Espagne."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1297
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz et Andrés García seront regrettés."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1301
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Juillet&nbsp;2005&nbsp;: décès de Jens Schmalzing"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1310
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Le 30&nbsp;juillet, Jens Schmalzing (alias jensen) a été tué dans un "
"tragique accident sur son lieu de travail à Munich en Allemagne. Il était "
"impliqué dans Debian comme responsable de plusieurs paquets, supporteur du "
"portage PowerPC, membre de l'équipe du noyau, et a aidé à migrer le paquet "
"du noyau pour PowerPC vers la version&nbsp;2.6. Il maintenait également "
"l'émulateur «&nbsp;Mac-on-Linux&nbsp;» et ses modules du noyau, et a aidé à "
"la mise au point de l'installateur ainsi qu'aux activités locales à Munich."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1313
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Jens Schmalzing sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1317
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Décembre&nbsp;2008&nbsp;: décès de Thiemo Seufer"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1325
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the lead "
"maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at length "
"in the debian-installer long before <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"newmaint/2004/06/msg00021.html\" name=\"he became a Debian developer\"> in "
"2004. As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"Le 26&nbsp;décembre Thiemo Seufer (alias ths) a été tué dans un accident de "
"voiture. Il était le responsable principal des portages MIPS et MISPEL et il "
"a aussi grandement contribué à l'installateur Debian bien avant de <url id="
"\"http://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\"; name="
"\"devenir un développeur Debian\"> en 2004. Comme membre de l'équipe QEMU, "
"il a écrit la plus grande partie de la couche de l'émulateur MIPS."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1328
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Thiemo Seufer sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1332
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Août&nbsp;2010 : décès de Frans Pop"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1338
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) est décédé en Août&nbsp;2010. Frans était impliqué dans "
"Debian comme le mainteneur de plusieurs paquets, comme un supporter du "
"portage S/390 ainsi comme un des membres les plus impliqués de l'équipe de "
"l'installateur Debian. Il était un listmaster de Debian, le rédacteur et le "
"gestionnaire de publications du « Guide de l'Installation » et des notes de "
"publications, et également un traducteur en hollandais. "

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1341
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Frans Pop sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1345
msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
msgstr "Avril 2011 : décès de Adrian von Bidder"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1352
msgid ""
"Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding "
"members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
"Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software in "
"the Debian package archive, and represented the project at numerous events."
msgstr ""
"Adrian von bidder (cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie des "
"membres fondateurs et était le secrétaire de debian.ch ; il suscita de nombreuses "
"idées qui permit à Debian Suisse d'être ce qu'elle est aujourd'hui. Adrian a "
"aussi activement maintenu des paquets dans l'archive de Debian et a "
"représenté le projet dans de nombreux événements."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1355
msgid "Adrian von Bidder will be missed."
msgstr "Adrian von Bidder sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1359
msgid "May 2013: Ray Dassen died"
msgstr "Mai 2013 : décès de Ray Dassen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1368
msgid ""
"Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for "
"incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an "
"active contributor until his passing. Ray was one of the founding members of "
"the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered a "
"spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his involvement "
"within Debian as the maintainer of several packages, most notably the "
"Gnumeric spreadsheet."
msgstr ""
"Ray Dassen (jdassen) est décédé le 18 mai. Il était développeur Debian "
"depuis plus de 19 années. Il a rejoint le projet en 1994 et a continué "
"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès. Ray était un des membres "
"fondateurs de l'équipe Debian GNOME ; sa gentillesse et sa volonté ont "
"participé à créer un état d'esprit de collaboration avec l'équipe GNOME. Il "
"continua son engagement en étant le mainteneur de plusieurs paquets dont le "
"plus notable était le tableur Gnumeric."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1371
msgid "Ray Dassen will be missed."
msgstr "Ray Dassen sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1375
msgid "July 2014: Peter Miller died"
msgstr "Juillet&nbsp;2014&nbsp;: décès de Peter Miller"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1383
msgid ""
"Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian "
"project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
"the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
"being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
"part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. Peter "
"was also the author of the paper <em>Recursive Make Considered Harmful</em>."
msgstr ""
"Peter Miller est décédé le 27 juillet. Peter était relativement nouveau dans "
"le projet Debian, mais ses contributions aux Logiciels Libres remontent à la "
"fin des années 1980. Il était un contributeur important à GNU gettext ainsi "
"que l'auteur et mainteneur principal d'autres projets faisant partie "
"intégrale de Debian, incluant sans s'y limiter srecord, aegis et cook. Peter "
"était aussi l'auteur du papier <em>Recursive Make Considered Harmful</em>."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1386
msgid "Peter Miller will be missed."
msgstr "Peter Miller sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1390
msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
msgstr "Février 2015 : décès de Clytie Siddall"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1397
msgid ""
"Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of Vietnamese "
"translations to Debian and other projects for many years. Within Debian she "
"worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
"documentation. She also contributed translations within the GNOME community "
"and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between "
"2005 and 2007."
msgstr ""
"Clytie Siddall est décédée en février 2015. Clytie contribuait depuis "
"longtemps à la traduction vietnamienne de Debian ainsi qu'à de nombreux "
"autres projets. Au sein de Debian, elle a travaillé sur la traduction de "
"l'installateur, dpkg, apt et divers autres documentations. Elle a aussi "
"contribué à la traduction au sein de la communauté GNOME et bien d'autres "
"projets. Clytie était également membre de la fondation GNOME entre 2005 et "
"2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1400
msgid "Clytie Siddall will be missed."
msgstr "Clytie Siddall sera regrettée."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1404
msgid "December 2015: Ian Murdock died"
msgstr "Décembre&nbsp;2015&nbsp;: décès de Ian Murdock"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1419
msgid ""
"Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
"December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he started "
"actively programming at nine years of age. With the idea and the opportunity "
"to make something better, he started the Debian Project in August of 1993. "
"At that time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new. "
"Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, he released "
"Debian with the intention that this distribution should be made openly, in "
"the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is made up of a "
"strong community that has fostered development, growth, and wonder. It "
"remains incredibly active with thousands of developers working untold hours "
"to bring the world a reliable and secure operating system. Debian has "
"sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to make "
"something better. Then, now, and far into the future."
msgstr ""
"Ian Murdock, le fondateur du projet Debian et de sa communauté, est décédé "
"en décembre 2015. Ian a très vite été en contact avec des ordinateurs et a "
"d'ailleurs commencé à programmer dès l'âge de neuf ans. Dans l'idée et "
"l'opportunité de faire quelque chose de mieux, il a débuté le projet Debian "
"en août 1993. À cette époque, le concept même de « distribution » de Linux "
"était nouveau. Inspiré selon ses mots par le partage de Linux par Linus "
"Torvalds il publia Debian avec l'intention que cette distribution soit "
"construite de manière ouverte, dans l'esprit de Linux et GNU. Le rêve de Ian "
"se poursuit : Debian est composée d'une forte communauté qui a favorisé le "
"développement, la croissance et l'admiration. Elle reste incroyablement "
"active avec des milliers de développeurs travaillant d'innombrables heures "
"pour amener au monde un système d'exploitation fiable et sécurisé. Debian a "
"suscité intérêt, curiosité et passion chez celles et ceux qui veulent faire "
"quelque chose de mieux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1422
msgid "Ian Murdock will be missed."
msgstr "Ian Murdock sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1426
msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
msgstr "Septembre 2016 : décès de Kristoffer H. Rose"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1434
msgid ""
"Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
"myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
"of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
"LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several "
"years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
"DebConf15 in Heidelberg."
msgstr ""
"Kristoffer H. Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue bataille "
"contre la myélofibrose. Kristoffer était un contributeur Debian dès les "
"premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le paquet "
"LateX Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années "
"d'absence, nous avons été nombreux à avoir le plaisir de rencontrer "
"Kristoffer à la DebConf15 à Heidelberg."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1437
msgid "Kristoffer H. Rose will be missed."
msgstr "Kristoffer H. Rose sera regretté."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1443
msgid "What's Next?"
msgstr "Et après&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1451
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> distribution "
"(codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid next door from "
"the <em>Toy Story 1</em> who should never be let out into the world). Sid is "
"the permanent name for the unstable distribution and is always 'Still In "
"Development'. Most new or updated packages are uploaded into this "
"distribution."
msgstr ""
"Le projet Debian continue son travail sur la distribution <em>instable</em> "
"(nom de code <em>Sid</em>, d'après le démoniaque et instable gamin du film "
"« Toy Story 1 », qui ne devrait jamais être lâché dans le monde réel). Sid "
"est le nom permanent donné à la distribution instable qui est «&nbsp;Still "
"in Development&nbsp;» (NDT&nbsp;: toujours en développement). La plupart des "
"nouveaux paquets ou des paquets mis à jour sont placés dans cette "
"distribution."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1455
msgid ""
"The <em>testing</em> release is intended to become the next stable release "
"and is currently codenamed <em>stretch</em>."
msgstr ""
"Il est prévu que la version de test (<em>Testing</em>) devienne la prochaine "
"distribution stable, de nom de code <em>stretch</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1460
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Le Manifeste de Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1463
msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr ""
"Écrit par Ian A. Murdock Révisé le 01/06/94 Traduction française par "
"Christophe Le Bars"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1465
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que Debian Linux&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1474
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is to "
"finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux est une toute nouvelle sorte de distribution Linux. Au lieu "
"d'être développée par une personne isolée ou un groupe, comme les autres "
"distributions de Linux ont pu l'être dans le passé, Debian est développée de "
"manière ouverte dans l'esprit de Linux et de GNU. Le premier objectif du "
"projet Debian est de créer enfin une distribution qui vivrait selon la "
"nature du nom Linux. Debian est soigneusement et consciencieusement "
"construite et sera maintenue et gérée avec la même attention."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1486
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of the "
"above will be available at little more than cost, and the excess will be put "
"toward further development of free software for all users. Such distribution "
"is essential to the success of the Linux operating system in the commercial "
"market, and it must be done by organizations in a position to successfully "
"advance and advocate free software without the pressure of profits or "
"returns."
msgstr ""
"C'est aussi une tentative pour créer une distribution non commerciale qui "
"sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera "
"éventuellement distribuée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» sur "
"cédérom et «&nbsp;l'association Debian Linux&nbsp;» fournira la distribution "
"sur disquette ou sur bande accompagnée de manuels imprimés, le support "
"technique et les autres besoins de l'utilisateur final. Tout ceci sera "
"disponible pour un peu plus que le prix de revient, et le bénéfice sera "
"utilisé pour d'autres développements de logiciels libres pour tous les "
"utilisateurs. Une telle distribution est essentielle pour le succès du "
"système d'exploitation Linux sur le marché commercial et elle doit être "
"faite par des organisations ayant la possibilité de faire progresser avec "
"succès et de défendre l'informatique libre sans la pression du profit ou de "
"la rentabilité."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1490
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Pourquoi Debian a-t-elle été conçue&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1502
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system. "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier lieu, "
"elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, télécharger, "
"compiler, installer et d'intégrer un grand nombre d'outils essentiels "
"permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu de cela, la "
"charge de l'assemblage du système est supportée par le créateur de la "
"distribution, dont le travail peut être partagé par des milliers d'autres "
"utilisateurs. La plupart des utilisateurs goûteront en premier lieu à Linux "
"au travers d'une distribution et la plupart des utilisateurs continueront à "
"utiliser une distribution pour profiter de ses avantages même lorsqu'ils "
"seront familiers avec le système d'exploitation. Par conséquent, les "
"distributions jouent un rôle très important."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1513
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. It "
"is one thing to put together a system from scratch; it is quite another to "
"ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"En dépit de leur importance évidente, les distributions ont peu attiré "
"l'attention des développeurs. Il y a une simple raison à cela&nbsp;: elles "
"ne sont ni faciles ni enthousiasmantes à construire et requièrent beaucoup "
"d'effort continu de la part du créateur pour garder la distribution sans "
"erreur et à jour. C'est une chose d'assembler un système à partir de "
"rien&nbsp;; cela en est une autre de s'assurer que le système est facile à "
"installer pour d'autres, qu'il est installable et utilisable avec une large "
"variété de configurations matérielles, qu'il contient des logiciels que "
"d'autres trouveront utiles et qu'il est mis à jour lorsque les composants "
"eux-mêmes sont améliorés."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1524
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular. It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Beaucoup de distributions ont commencé comme des systèmes réellement bons, "
"mais le temps passant, l'attention pour maintenir la distribution est "
"devenue une préoccupation secondaire. La «&nbsp;Softlanding Linux "
"System&nbsp;» (mieux connue comme SLS) est un cas exemplaire. C'est "
"certainement la distribution Linux disponible contenant le plus de bogues et "
"la plus mal maintenue&nbsp;; malheureusement, c'est certainement aussi la "
"plus populaire. C'est, sans discussion, la distribution qui attire le plus "
"l'attention des nombreux «&nbsp;distributeurs&nbsp;» commerciaux de Linux "
"qui sont apparus pour capitaliser la popularité croissante du système "
"d'exploitation."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1540
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"C'est une mauvaise combinaison en fait, puisque la plupart des gens qui "
"obtiennent Linux de ces «&nbsp;distributeurs&nbsp;» reçoivent une "
"distribution Linux pleine de bogues et mal maintenue. Comme si cela ne "
"suffisait pas, ces «&nbsp;distributeurs&nbsp;» ont une fâcheuse tendance à "
"vanter de manière trompeuse des caractéristiques non fonctionnelles ou "
"extrêmement instables de leurs produits. Ajoutez cela au fait que l'acheteur "
"attendra, bien sûr, que le produit corresponde à sa publicité et au fait que "
"beaucoup pourront voir Linux comme un système commercial (ils ont aussi une "
"tendance à ne pas mentionner que Linux est libre, ni qu'il est distribué "
"sous la licence GNU). Enfin, ces distributeurs font aujourd'hui suffisamment "
"d'argent avec leurs efforts pour justifier l'achat de pages de publicité "
"plus importantes dans plus de journaux&nbsp;; c'est un exemple classique "
"d'un comportement inacceptable récompensé par ceux qui ne connaissent rien "
"de mieux. Clairement, quelque chose doit être fait pour remédier à cette "
"situation."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1544
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Comment Debian tente-t-elle de mettre fin à ces problèmes&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1559
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable suggestions "
"for improvement can be incorporated into the distribution during its "
"development; thus, a distribution is created based on the needs and wants of "
"the users rather than the needs and wants of the constructor. It is very "
"difficult for one individual or small group to anticipate these needs and "
"wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"Le processus d'élaboration de Debian est ouvert pour garantir que le système "
"soit de la plus haute qualité et qu'il reflète les besoins de l'ensemble des "
"utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété de savoirs et "
"d'horizons, Debian peut être développée de manière modulaire. Ces composants "
"sont de haute qualité car les personnes dotées d'une expertise dans un "
"certain domaine auront l'opportunité de construire et de maintenir les "
"composants individuels de ce domaine. Impliquer ces gens garantit aussi que "
"des suggestions valables pour l'amélioration pourront être incorporées dans "
"la distribution pendant son développement&nbsp;; de cette façon, la création "
"d'une distribution est basée sur les besoins et les désirs des utilisateurs "
"plutôt que sur les besoins et les désirs d'un constructeur. Il est très "
"difficile pour une personne seule ou un petit groupe d'anticiper ces besoins "
"et ces désirs à l'avance sans une participation directe d'autres personnes."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1571
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system. In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux sera aussi distribuée sur support physique par la «&nbsp;Free "
"Software Foundation&nbsp;» et «&nbsp;l'association Debian Linux&nbsp;». "
"Ainsi, Debian sera accessible aux utilisateurs sans accès à Internet ou FTP "
"et offrira des produits et des services tels que manuels imprimés et support "
"technique à tous les utilisateurs du système. De cette manière, Debian "
"pourra être utilisée par beaucoup plus de personnes et d'organisations qu'il "
"ne serait possible autrement, le but étant d'offrir un produit de qualité et "
"non des profits, et les bénéfices des produits et des services offerts "
"pourront être utilisés pour améliorer le logiciel lui-même pour tous les "
"utilisateurs qu'ils aient payé ou non pour l'obtenir."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1581
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"La «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» joue un rôle extrêmement important "
"pour le futur de Debian. Par le simple fait qu'elle le distribuera, un "
"message est envoyé au monde&nbsp;: Linux n'est pas un produit commercial et "
"il ne le sera jamais, mais cela ne veut pas dire que Linux ne sera jamais "
"capable de rivaliser commercialement. Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas "
"d'accord, je vous demande d'observer le succès du GNU Emacs et de GCC, qui "
"ne sont pas des produits commerciaux mais qui ont eu malgré cela un impact "
"certain sur le marché commercial."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1588
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future. The development and distribution of Debian may not "
"be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but I "
"hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"Le temps est venu de se concentrer sur le futur de Linux plutôt que sur le "
"but destructeur d'enrichir quelqu'un au détriment de la communauté Linux "
"tout entière et de son avenir. Le développement et la distribution de Debian "
"ne sont peut-être pas la réponse aux problèmes que j'ai soulignés dans ce "
"manifeste, mais j'espère qu'elle attirera au moins suffisamment l'attention "
"sur ces problèmes pour permettre de les résoudre."

#~ msgid "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"
#~ msgstr "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "To accommodate the needs of larger organisations and other users with a "
#~ "long upgrade process, the Debian project committed to provide the "
#~ "possibility to skip the upcoming release and do a skip-upgrade straight "
#~ "from Debian GNU/Linux 5.0 (<em>Lenny</em>) to Debian GNU/Linux 7.0 "
#~ "(<em>Wheezy</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour satisfaire les demandes des grandes organisations et autres "
#~ "utilisateurs concernant un long processus de mise à niveau, le projet "
#~ "Debian s'est engagé à proposer la possibilité de sauter la version à "
#~ "venir et permettre la mise à niveau de Debian GNU/Linux 5.0 (<em>Lenny</"
#~ "em>) directement vers Debian GNU/Linux 7.0 (<em>Wheezy</em>)."

#~ msgid "One arquitecture (alpha) was dropped."
#~ msgstr "Une architecture (alpha) a été abandonnée."

Reply to: