Comment traduire coredump ?
Bonjour,
j'aide à la coordination de l'équipe de traduction de Fedora en français
et dans ce cadre nous aimerions discuter avec d'autres traducteurs de la
traduction de coredump.
Dans nos efforts de traductions, nous constatons plusieurs pratiques
afin de refléter la signification de « Coredump » en français.
Le projet ayant mené à nous interroger est ABRT, un logiciel pensée pour
le "grand-public" de remontée d'informations de débogages aux
empaqueteurs et développeurs : https://github.com/abrt/abrt(il s'appuie
sur plusieurs outils, dont libreport)
Nous trouvons sur notre plateforme de traduction (Zanata) divers usages
: coredump, vidage de processus, vidage de la mémoire, vidage du
plantage, image mémoire, image système.
Dans le cas d'ABRT et de son serveur de retraçage, nous comprenons qu'on
parle déverser la mémoire telle quelle existait à ce moment là, afin de
pouvoir reproduire le déroulé d'un incident.
Nous proposons donc les traductions suivantes :
* pour traduire coredump : instantané de la mémoire (*)
* pour traduire coredump utilisé en tant que verbe : capturer un
instantané de la mémoire (*)
(*) quand possible, préciser ce sur quoi porte l'instantané (programme,
processus, etc.) et ce qu'il contient (RAM, registre, mémoire interne
d'un périphérique, cache, etc.).
Le terme nous semblant être utilisé dans divers projets, appliquer la
modification de façon unilatérale dans les outils Fedora+Red Hat nous
semble gênante pour la compréhension des utilisateurs, nous vous
soumettons ces propositions pour avis, commentaires, puis propagation du
choix collectif.
Le détail des points que nous avons trouvés et discutés est disponible
dans le pad ci-dessous.
https://mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh
Bonne journée,
Note : le même message a été adressé à traduc@traduc.org, je tâcherai de
garder la synchronisation entre les listes.
--
Jean-Baptiste Holcroft
Reply to: