[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://vote/2016/platforms/mehdi.wml



Bonjour,

la version anglaise est ici :
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/vote/2016/platforms/mehdi.wml?revision=1.2&view=co
Voici une proposition de traduction (avec énormément de copier-coller
du programme 2015).
Merci d'avance pour vos relectures. 

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Programme de Mehdi Dogguy" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
<div id="TOC">
<ul>
<li><a href="#who-i-am">Qui suis-je</a></li>
<li><a href="#bonus">Bonus</a></li>
<li><a href="#debian-contributions">Contributions à Debian</a><ul>
<li><a href="#ocaml-task-force">Ã?quipe OCaml</a></li>
<li><a href="#wanna-build-team">Ã?quipe Wanna-Build</a></li>
<li><a href="#release-team">Ã?quipe en charge de la publication</a></li>
<li><a href="#ubuntudiff">UbuntuDiff</a></li>
<li><a href="#debian-france">Debian France</a></li>
<li><a href="#other">Autre</a></li>
</ul></li>
<li><a href="#vision">Vision</a><ul>
<li><a href="#improving-our-processes">Améliorer nos processus</a></li>
<li><a href="#roadmap">Feuille de route</a></li>
<li><a href="#change-management">Changer l'encadrement</a></li>
<li><a href="#recruitment">Recrutement</a></li>
<li><a href="#adapting-debian-to-the-continuously-changing-world">Adapter Debian aux continuels changements du monde</a></li>
</ul></li>
<li><a href="#approach">Approche</a></li>
<li><a href="#time-commitment">Engagement en temps</a></li>
</ul>
</div>
<h1 id="who-i-am">Qui suis-je</h1>
<p>
Je suis un tunisien et français de 32 ans vivant près de Paris en France.
J'ai le plaisir d'utiliser Linux depuis le lycée et ai installé Debian
pour la première fois vers 2000.
</p>
<p>
Je travaille pour <a href="http://www.edf.com/";>EDF</a> (« �lectricité
de France ») en tant que responsable technique dans un groupe dédié à des
tâches liées au calcul à haute performance (<q>HPC</q>) où j'ai eu le
plaisir de rendre Debian utilisable tel quel sur certaines machines du
<a href="http://top500.org/";>TOP500</a>.
Nous nous assurons que Debian soit prête pour les environnements HPC du monde
réel et déployons Debian sur des grappes HPC.
</p>
<p>Au travail, j'ai également le plaisir d'interagir avec plusieurs développeurs
Debian. Les modifications que nous apportons à nos distributions internes
basées sur Debian ont aussi (partiellement) contribué en retour à Debian
(slurm-llnl, la pile OFED, l'installateur Debian, Debian autonome, la prise en
charge de la sécurité, ainsi que divers rapports et correctifs de bogue). Nous
projetons de publier cela sous forme de dérivée de Debian. Aussi attendez-vous
à entendre parler de « Scibian », notre distro Linux pour le Calcul scientifique,
en 2016. Vous pouvez trouver plus d'information à propos de Scibian en consultant
notre <a href="https://fosdem.org/2016/schedule/event/distro_for_industrial_research_and_development/";>
exposé au Fosdem</a>.</p>

<h1 id="bonus">Bonus</h1>
<p>Si vous lisez ces lignes, merci beaucoup ! Pour vous prouver ma gratitude,
voici la recette des Waffles belges de
<a href="http://grep.be/blog/en/computer/referer_logs/";>Wouter Verhelst</a> :</p>
<ul>
<li>Dissolve 20g of yeast in 200ml lukewarm water.</li>
<li>Put 250g flour in a bowl, and slowly add the water with the yeast, while stirring.</li>
<li>Add a bit of salt and 200ml of lukewarm milk.</li>
<li>Separate the yellows and the whites of four eggs, add the yellows to the batter.</li>
<li>Make sure there are no lumps left in the batter â?? use a mixer if necessary.</li>
<li>Make foam of the whites of the eggs, and carefully add them to the batter together with 125g of molten butter.</li>
<li>Let the batter raise for 15 to 20 minutes.</li>
<li>Use a waffle iron with a coarse grid; apply some butter to the iron, or some other grease matter.</li>
<li>Bake until you get a gold-yellow color.</li>
<li>Add whipped cream or powdered sugar, and perhaps some strawberries or other fruit.</li>
</ul>
<p>Appréciez ! Une fois que vous aurez dégusté vos waffles, vous pouvez continuez
à lire mon programme. :-)</p>

<h1 id="debian-contributions">Contributions à Debian</h1>
<p>J'ai fait ma thèse de doctorat au laboratoire
<a href="http://www.pps.univ-paris-diderot.fr/";>PPS</a>, où j'ai eu la
chance de rencontrer, entre autres, Samuel Mimram, Ralf Treinen, Stefano
Zacchiroli et Julien Cristau. Samuel a été un grand mentor et m'a encouragé à
contribuer à Debian. Son enthousiasme pour Debian m'a fait une grande
impression et m'a inspiré ces valeurs. En tant que mentor, il a commencé par
m'assigner un bogue se produisant dans un programme que j'ai écrit.</p>

<h2 id="ocaml-task-force">OCaml Task Force</h2>
<p>
J'ai commencé à travailler dans l'équipe OCaml en regardant les bogues
concernant nos paquets et en proposant des correctifs. Quand j'ai compris
comment ça marchait, j'ai commencé à empaqueter de nouveaux programmes OCaml, des
bibliothèques, et même un compilateur. Les paquets OCaml sont incroyablement
dépendants les uns des autres et ont des besoins de transition complexes. Lors
de DebConf9, nous avons travaillé sur un solveur automatique de dépendance pour
les paquets OCaml (<code>dh-ocaml</code>) et avons converti plus d'une centaine de paquets
pour utiliser ce nouvel outil. Dans ce contexte, j'ai également étendu
ocamlobjinfo pour exporter la liste des modules <q>nécessaires</q> pour divers
types de fichiers générés (binaires en bytecode, bibliothèques chargeables
dynamiquement, etc.). Le solveur automatique de dépendance utilisé aujourd'hui
est construit autour de ce programme. Peu après notre déploiement dans Debian,
nos modifications ont été intégrées en amont, aidant toute la communauté OCaml.
</p>

<p>
Les transitions OCaml sont gérées d'une façon spécifique puisque l'envoi d'un
nouveau compilateur entraîne la programmation d'une reconstruction de tout lâ??environnement
OCaml de Debian. Cela m'a aidé à mieux comprendre Debian et à entrer en
contact avec d'autres équipes pour que nos nouveaux paquets soient mieux
reconstruits et migrés.
</p>

<h2 id="wanna-build-team">Wanna-Build Team</h2>
<p>
Mes interactions avec l'équipe Wanna-Build m'ont fait réaliser que les pages
de statut Buildd étaient (en quelque sorte) laissées à l'abandon à l'époque.
Afin de pouvoir suivre nos transitions OCaml plus facilement ou juste pour
rendre mon travail de mainteneur plus agréable, j'ai réalisé le besoin
de nouvelles fonctionnalités, telles que la vue multipaquet, les Dep-Waits
cliquables, le filtrage basé sur l'adresse du mainteneur (entre autres).
J'ai donc totalement réécrit les <a href="https://buildd.debian.org/status/";>pages
de statut Buildd</a>. � l'époque, il existait plusieurs versions des pages de
statut. La situation des licences et du droit d'auteur n'était pas claire non
plus. Le but de mon travail était de clarifier la situation et d'ajouter de
nouvelles fonctionnalités à l'interface web, tout en maintenant les
fonctionnalités existantes.
<p>
J'ai aussi travaillé à le rendre facile à déployer pour que d'autres instances
wanna-build (debian-ports et <a href="http://clang.debian.net";
title="Now moved to Debile">clang.d.n</a>) puissent en bénéficier sans effort.
</p>

<h2 id="release-team">Ã?quipe en charge de la publication</h2>

<p>
J'ai rejoint l'équipe en charge de la publication en tant qu'assistant de
publication pendant le cycle de développement de Squeeze. Mon objectif
principal était d'aider l'équipe à gérer les transitions de bibliothèques
dans Unstable. Avec cette idée en tête, j'ai travaillé sur l'
<a href="https://release.debian.org/transitions/";>outil de suivi de
transition</a>, basé sur un outil comme <code>grep-dctrl</code>, qui a été écrit à
l'origine par Stéphane Glondu. Cet ensemble d'outils est mieux connu
aujourd'hui sous le nom de <a href="http://ben.debian.net/";>Ben</a>. Avec le
temps, j'ai eu un rôle plus actif dans la revue des requêtes de déblocage
faites pendant le gel.
</p>

<h2 id="ubuntudiff">UbuntuDiff</h2>
<p>
La collaboration avec les distributions dérivées en les aidant à remonter
leurs correctifs en amont m'est importante. En 2010, j'ai écrit une
<a href="http://ubuntudiff.debian.net/";>interface web</a> pour montrer les
correctifs d'Ubuntu aux mainteneurs intéressés. Je prévois également de
généraliser cela aux autres distributions dérivées.
</p>

<h2 id="debian-france">Debian France</h2>
<p>
Je suis membre et soutien de Debian France, une organisation Debian de confiance
(<q>Debian trusted organization</q>). Sous l'égide de Debian France, j'ai
co-organisé des miniDebConf à Paris en
<a href="http://fr2010.mini.debconf.org/";>2010</a> et
<a href="http://fr2012.mini.debconf.org/";>2012</a>.
</p>

<h2 id="other">Autre</h2>
<p>
En plus de mes activités dans Debian, j'ai aussi travaillé avec Jérôme
Vouillon et Roberto Di Cosmo, de l'<a href="https://www.irill.org/";>IRILL</a>,
sur un programme similaire à Britney appelé
<a href="http://coinst.irill.org/comigrate/";>comigrate</a>. Ce programme peut
être utilisé en remplacement direct de Britney. Ses principaux avantages sont
qu'il est très rapide et donne des explications très détaillées à propos des
échecs de migration. <a href="http://coinst.irill.org/comigrate/";>Comigrate</a>
peut être utilisé pour mieux comprendre les problèmes de migration ou comme un
auto-hinter pour Britney.
</p>

<h1 id="vision">Vision</h1>

<p>
Debian est un gros projet, En fait, il s'agit d'un des plus grands projets de
logiciel libre. Nous faisons face aujourd'hui à des problèmes inhérents à notre
taille et amplifiés par notre culture d'excellence technique.
</p>
<p>
Certaines des idées que je mentionne dans ce programme se concentrent sur la
complexité de la collaboration au sein de Debian. Debian a tellement grandi
qu'elle est devenue une fédération de plus petits projets (d'équipes). En
conséquence, nous avons des difficultés à prendre des décisions qui passent à
l'échelle du projet. Cela devient même un problème encore plus
difficile lorsque le nombre de paquets grandit plus rapidement que le nombre
de nouveaux contributeurs que nous sommes capables d'embarquer.
</p>

<h2 id="improving-our-processes">Améliorer nos processus</h2>
<p>
Afin de surmonter les problèmes mentionnés, je vais me lancer dans une revue
de nos outils, mécanismes, processus et la manière dont toutes les parties
interagissent. Ce travail pourrait bénéficier au projet de nombreuses façons,
telles que :
<ul>
<li>l'identification des goulots d'étranglement non triviaux ;</li>
<li>une communication fluide entre les équipes ;</li>
<li>des objectifs partagés grâce à une stratégie cohérente ;</li>
<li>la réduction de la complexité de nos processus.</li>
</ul>

<p>
Je vais travailler à collecter et compiler un dépôt de cas d'utilisation de
Debian qui pourra être utilisé par les contributeurs à trouver leur voie plus
facilement dans le projet.
</p>
<h2 id="roadmap">Feuille de route</h2>
<p>
Notre distribution est le principal produit livré au monde par notre projet.
J'ai tendance à croire que nous ne faisons pas qu'empaqueter des projets amont
et publier de nouvelles distributions. Debian offre plus que cela et a une
valeur ajoutée. Les objectifs de publication étaient un moyen de montrer à quel
point notre distribution est originale, pertinente et innovante. Même au
niveau social, il est important d'établir des objectifs dans le but de motiver
les potentiels contributeurs à rejoindre Debian. Nous, la communauté Debian,
devrions travailler à publier et maintenir une feuille de route et faire notre
possible pour la mettre en Å?uvre à chaque cycle. Il n'est pas nécessaire de l'avoir
fait à temps pour une publication, mais il est important de suivre sa
progression.
</p>
<p>
Je vais lancer une action pour aider le projet à publier une feuille de route ;
avoir chaque élément décrit de façon
<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Objectifs_et_indicateurs_SMART";>S.M.A.R.T</a> et
m'assurer que des progrès sont faits. Je suis sûr que chaque équipe a son
propre ensemble d'idées à mettre en Å?uvre. Néanmoins, il est important de
centraliser ces idées pour leur donner plus de visibilité et avoir une
meilleure vue d'ensemble.
</p>
<h2 id="change-management">Changer l'encadrement</h2>

<p>
Nous avons introduit des changements sociaux substantiels depuis une paire
d'années (déclaration de diversité et code de conduite). Nous avons changé le
système de démarrage par défaut. Certaines de nos figures historiques et
importantes se sont retirées du projet. Nous nous sommes débarrassés des clés
PGP de 1024 bits.
</p>
<p>
Bien que certains des changements mentionnés soient très bons pour le projet,
leur mise en Å?uvre a été très difficile. Que nous parlions d'introduire un
changement important dans notre façon de débattre ou sur comment nous devrions
démarrer le système, il est important de considérer les détails
d'implémentation, la chronologie et comment le changement sera mis en Å?uvre.
Ces changements ne portent pas que sur la communication. Ces changements ne
sont même pas à propos de faire le bon choix. Ils concernent, en revanche,
comment chaque détail sera géré. Certains changements doivent être mis en
Å?uvre graduellement â?? d'autres nécessiteront des tours de communication.
</p>
<p>
Je serai présent lors de la préparation des changements importants (qu'ils
soient techniques, sociaux, financiers ou politiques) pour être certain que les
détails de mise en Å?uvre aient été étudiés.
</p>

<h2 id="recruitment">Recrutement</h2>

<p>
Recruter est difficile. Pourtant, nous n'avons pas essayé toutes les
possibilités. Je suis convaincu que la revue des processus et de la
documentation aidera cet aspect. Beaucoup de contributeurs potentiels ne nous
rejoignent pas à cause du manque de documentation (déjà souligné lors des
campagnes d'élections précédentes). Je ne pense pas qu'il soit possible
d'arranger ce problème en un an, mais je suis d'accord avec le fait que nous
devrions poursuivre nos efforts à ce sujet.
</p>
<p>
Nous participons déjà à des programmes de stages (comme
<a href="https://www.gnome.org/outreachy/";>Outreachy</a> et
<a href="https://developers.google.com/open-source/soc/?csw=1";>GSoC</a>) mais
nous devrions également envisager de sponsoriser de tels programmes ou de faire
le nôtre qui serait ouvert à tous.
<a href="https://developers.google.com/open-source/soc/?csw=1";>GSoC</a> est un
très bon programme mais qui se concentre sur des projets très techniques et
longs. Le moment du
<a href="https://developers.google.com/open-source/soc/?csw=1";>GSoC</a> rend la
participation des étudiants de l'hémisphère sud difficile. Nous manquons d'un
programme se concentrant (simplement) sur la familiarisation de plus de
personnes avec le projet, sa philosophie, sa communauté, ses processus et son
fonctionnement. J'aimerais encourager les initiatives comme le
<a href="https://www.debian.org/women/mentoring";>programme de mentor de Debian
Women</a> et le <a href="https://wiki.debian.org/DebianMed/MoM";>Mentoring of
the Month (MoM)</a> de l'équipe DebianMed, et les généraliser pour ne pas
être purement concentrées sur les tâches d'empaquetage. Je vois cela comme une
opportunité de joindre des efforts et créer un programme de mentorat
généralisé et à l'échelle du projet.
<p>Un autre aspect important concerne la communication. Debian est un énorme
projet et une grande partie se déroule dans des équipes. Nous devons
communiquer sur nos réalisations jour après jour et pas seulement lors
d'évènements considérables comme les publications stables. � mon avis, cela
pourrait attirer plus de monde et aider les membres actuels à rester en phase
avec le projet. De la même façon, de nombreux développeurs ne suivent plus
« debian-devel » â?? pour différentes raisons. Je crois qu'il y existe des fils
de discussions intéressantes et qu'un résumé succinct peu aider beaucoup de
nous à appréhender les préoccupations actuelles.</p>


<h2 id="adapting-debian-to-the-continuously-changing-world">
Adapter Debian aux continuels changements du monde</h2>

<p>
Parfois, nous sommes tellement concentrés sur nos tâches quotidiennes que
nous ne remarquons pas comment le monde bouge autour de nous. Nous devrions
nous assurer que Debian soit toujours innovante et relève les nouveaux défis.
</p>
<p>
Un exemple est le média d'installation : bien que nos plus grands sponsors
dans le passé aient été des fabricants et des hébergeurs, aujourd'hui les
acteurs de l'informatique dans les nuages nous ont rejoints et l'utilisation
de systèmes virtualisés est devenue très courante. Pourtant, nous ne livrons
que des images d'installation, mais pas d'image de systèmes pré-construits
(dans divers formats) ni d'image de systèmes virtuels. Aurélien Jarno fournit
des <a href="https://people.debian.org/~aurel32/qemu/";>images Qemu</a> depuis
un certain temps mais je pense que de telles initiatives devraient être plus
officielles et mises en avant. Le statut des images système pour différents
fournisseurs de nuage est également flou et mériterait un peu d'attention.
</p>
<p>
Nous nous sommes habitués à ce que nous avons. Nous devrions faire des efforts
pour innover et assurer que la façon dont nous faisons Debian est toujours
pertinente pour le monde. Nous devons nous assurer que la façon dont nous
installons et déployons Debian est pertinente pour nos utilisateurs, parce
qu'ils sont notre priorité. Nous devrions nous assurer que les besoins de nos
utilisateurs sont comblés !
</p>
<p>
Il fut un temps où le plus grand défi était de faire une distribution.
Aujourd'hui, nous devons aller de l'avant et imaginer de nouvelles façons
d'installer Debian, de la rendre plus sûre, de rendre ses mises à niveau
incassables, de la rendre plus simple à utiliser, de réaliser une publication continue. Bien
sûr, ce ne sont pas des questions triviales et je ne prétends pas avoir les
réponses. Les solutions et idées viendront des contributeurs. Les solutions
viendront de vous ! Ne soyez pas timides et faites des propositions.
</p>
<p>
L'innovation n'est pas un sujet facile. Pour chaque domaine, nous devons faire
un état de l'art, être créatifs et mettre les choses en perspective.
J'étudierai les propositions et aiderai les gens à lancer leur projet et à
résoudr
<h1 id="approach">Approche</h1>

<p>
Le rôle du DPL est central et chaque DPL a dû gérer différents types de
requêtes (financières, légales, sociales, techniques, politiques). Ces
requêtes ne font pas que consommer beaucoup d'énergie, elles représentent aussi
un pourcentage important de l'activité globale du DPL.
</p>
<p>
J'ai l'intention d'être aussi transparent que possible. Je tiendrai un journal
du DPL listant les sujets courants et les actions prévues. Je communiquerai sur
ces sujets et essaierai de décrire les progrès accomplis. Je veux que les
communications du DPL atteignent plus de personnes. Pour cela, je ne veux pas
compter seulement sur
<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/";>d-d-a</a>. Avec
l'aide de l'équipe en charge de la publicité, j'aimerais compter sur
<a href="https://bits.debian.org/";>bits.d.o</a> en tant qu'outil de
communication qui aiderait à atteindre une audience plus large.
</p>
<p>
Je ne prévois pas de centraliser toutes les tâches, mais appellerai les
développeurs Debian à l'aide autant que possible. J'inviterai les bons orateurs
parmi les DD à représenter le projet au lieu de laisser le projet ne compter
que sur le DPL.
</p>
<p>
En tant que facilitateur et médiateur, je prendrai part aux discussions
importantes et travaillerai à créer des résumés clairs afin de clarifier les
longues discussions. Mon espoir est que cela nous permettra d'atteindre un
consensus plus efficacement.
</p>
<p>
Je vais suivre la même stratégie que les DPL précédents et encourager les
rencontres de développeurs (sprints, chasse aux bogues et miniDebConf). De
plus, j'essaierai d'encourager les rencontres entre équipes lorsque cela
sera pertinent.
</p>

<h1 id="time-commitment">Engagement en temps</h1>

<p>
Le rôle de responsable du projet Debian est très chronophage. Afin de le remplir
sérieusement, je mettrai en pause mes autres activités dans Debian pour la
durée de mon mandat.
</p>
Enfin, je ne serai pas capable d'être un DPL à plein temps. � la place, j'ai
le soutien total de mon employeur, qui encourage beaucoup le travail que nous
faisons sur Debian. Je pourrai consacrer 20% de mon temps de travail à des
tâches Debian.</p>

Reply to: