Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 04/07/2016 : >Voici une proposition de traduction. Voici le lien vers l'original en >anglais. > >https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/News/2016/20160702.wml?sortdir=down&sortby=file&revision=1.1&root=webwml&view=markup >Voir les ><a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">traductions >du manuel installées sur maintainer.skolelinux.org</a>). Une paranthèse fermante en trop (aussi en VO) l.201-203. Soit il faut l'ouvrir au début de la phrase et y faire entrer le point : >(Voir les ><a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">traductions >du manuel installées sur maintainer.skolelinux.org</a>.) Soit il faut l'enlever. (ma préférence va à la première solution) Baptiste
--- 00000141.20160702.wml 2016-07-04 18:38:11.071233000 +0200 +++ ./00000141.20160702-bj.wml 2016-07-04 18:44:25.191232067 +0200 @@ -198,9 +198,9 @@ Le manuel a été entièrement traduit en allemand, français, italien, danois, néerlandais et norvégien bokmål. Une version partiellement traduite en espagnol existe également. -Voir les +(Voir les <a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">traductions du -manuel installées sur maintainer.skolelinux.org</a>). +manuel installées sur maintainer.skolelinux.org</a>.) </p> <p>
Attachment:
pgpvzNUZ0YjuM.pgp
Description: OpenPGP digital signature