[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://developers-reference/po4a/po/fr.po



Bonjour,

Le 14/06/2016 11:32, JP Guillonneau a écrit :

voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures.

Relecture du diff, celle là je l'aime bien :
la clé de contact de l’équipe de sécurité

Corrections et suggestions ci-jointes.

Baptiste
--- fr.po	2016-06-15 09:49:15.099724800 +0200
+++ ./fr-bj.po	2016-06-15 09:49:15.708124800 +0200
@@ -8317,7 +8317,7 @@
 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
 "sécurité par courrier à &email-security-team;. Si vous le désirez, vous "
-"pouvez chiffrer votre courrier avec la clé de contact de lâ??équipe de "
+"pouvez chiffrer votre courrier avec la clé de lâ??équipe de "
 "sécurité ; consultez <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact";
 "\"/> pour plus de détails. <emphasis role=\"strong\">N'envoyez pas</"
 "emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe "
@@ -14117,9 +14117,9 @@
 "maintainer gets, simply by subscribing to the package in the Debian Package "
 "Tracker."
 msgstr ""
-"Le gestionnaire de suivi de paquets est un outil de suivi basé sur le web de "
-"l'activité d'un paquet source. Vous pouvez recevoir les mêmes courriers que "
-"le responsable, simplement en s'abonnant au paquet dans le gestionnaire de "
+"Le gestionnaire de suivi de paquets est un outil de suivi de "
+"l'activité d'un paquet source qui comporte une interface web et une interface par courriel. Vous pouvez recevoir les mêmes courriers que "
+"le responsable, simplement en vous abonnant au paquet dans le gestionnaire de "
 "suivi."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -14605,7 +14605,7 @@
 "Debian-Package</literal>, <literal>X-Debian</literal>, <literal>List-Id</"
 "literal> and <literal>List-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"Une fois abonner à un paquet, vous recevrez les courriers renvoyés par le "
+"Une fois abonné à un paquet, vous recevrez les courriers renvoyés par le "
 "gestionnaire de suivi de paquet. Ces courriers ont des en-têtes spéciaux "
 "ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des boîtes aux lettres (avec "
 "<command>procmail</command> par exemple). Les en-têtes ajoutés sont "
@@ -14671,7 +14671,7 @@
 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
 "notifications de modifications vers le gestionnaire de suivi pour que les "
-"abonnés (ainsi que de possibles co-responsables) puissent suivre de près "
+"abonnés (ainsi que de éventuels co-responsables) puissent suivre de près "
 "l'évolution du paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -14690,7 +14690,7 @@
 "repository matches a source package."
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez défini votre dépôt de gestionnaire de versions pour "
-"créer des notifications de modifications, vous devez juste sûr dâ??envoyer une "
+"créer des notifications de modifications, vous devez être sûr qu'il envoie une "
 "copie de ces courriers au gestionnaire de suivi de paquets à  "
 "<literal>dispatch@&tracker-host;</literal> ou à <literal>dispatch"
 "+<replaceable>paquet-source</replaceable>_vcs@&tracker-host;</literal>.  "
@@ -14772,8 +14772,8 @@
 "useful data in it. If you want to contribute, have a look at <ulink url="
 "\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";></ulink>."
 msgstr ""
-"Lâ??interface web est facilement extensible et vous pouvez intégrer plus de "
-"données utiles en elle. Si vous voulez contribuer, jetez un Å?il à <ulink url="
+"Lâ??interface web est facilement extensible et vous pouvez y intégrer plus de "
+"données utiles. Si vous voulez contribuer, jetez un Å?il à <ulink url="
 "\"https://&tracker-host;/docs/contributing.html\";></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>

Reply to: