[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://isoquery/fr.po





2016-06-13 12:48 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>:
Eh ben je prends.

Donc RFR pour ces trois chaînes traduites, avec le diff. Merci.

JB
# Translation of isoquery to French
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
# Copyright ©
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isoquery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-10 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. TRANSLATORS:
#. The first placeholder is a filename, including the directory path.
#. The second placeholder is an ISO standard, e.g. 3166-1 or 639-3.
#: src/isocodes.c:68
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not contain valid ISO %s data."
msgstr "Le fichier « %s » ne contient pas de données ISO-%s valables."

#. TRANSLATORS: This is an error message.
#: src/isocodes.c:93 src/isoquery.c:43 src/isoquery.c:60 src/isoquery.c:70
#, c-format
msgid "isoquery: %s\n"
msgstr "isoquery : %s\n"

#: src/isoquery.c:45
msgid ""
"Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line "
"options.\n"
msgstr ""
"Utilisez « isoquery --help » pour afficher la liste complète des options "
"possibles.\n"

#: src/options.c:45
msgid ""
"The ISO standard to use. Possible values: 639-2, 639-3, 639-5, 3166-1, "
"3166-2, 3166-3, 4217, 15924 (default: 3166-1)"
msgstr ""
"Norme ISO à utiliser. Valeurs possibles : 639-2, 639-3, 639-5, 3166-1, "
"3166-2, 3166-3, 4217, 15924. Valeur par défaut : 3166-1"

#: src/options.c:46
msgid "STANDARD"
msgstr "NORME"

#: src/options.c:48
#| msgid ""
#| "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-codes/"
#| "iso_3166.xml)"
msgid ""
"Use pathname as prefix for the data files (default: /usr/share/iso-codes/"
"json)"
msgstr ""
"Utiliser le chemin comme préfixe pour les fichiers de données (valeur par "
"défaut : /usr/share/iso-codes/json)"

#: src/options.c:49
msgid "PATHNAME"
msgstr "CHEMIN"

#: src/options.c:51
msgid "Use this locale for output"
msgstr "Utiliser ces paramètres régionaux (« locale ») pour la réponse"

#: src/options.c:52
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/options.c:54
msgid "Name for the supplied codes (default)"
msgstr "Nom correspondant au code demandé (défaut)"

#: src/options.c:56
msgid ""
"Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only "
"applies to ISO 3166-1)"
msgstr ""
"Retourner le nom officiel correspondant au code demandé. Cette valeur peut "
"être identique à --name. Cette option n'est utile que pour ISO 3166-1"

#: src/options.c:60
#| msgid ""
#| "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only "
#| "applies to ISO 3166-1)"
msgid ""
"Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only "
"applies to ISO 639-2, 639-3, and 3166-1)"
msgstr ""
"Nom commun pour les codes fournis. Cette valeur peut être identique à --name "
"(valable uniquement pour ISO 639-2, 639-3 et 3166-1)"

#: src/options.c:63
msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline"
msgstr ""
"Séparer les entrées avec un caractère NULL au lieu d'un retour à la ligne"

#: src/options.c:65
msgid "Show program version and copyright"
msgstr "Afficher la version du programme et les informations de copyright"

#: src/options.c:82
msgid "[ISO codes]"
msgstr "[codes ISO]"

#. TRANSLATORS: The placeholder is a string like "1234-5".
#: src/options.c:142
#, c-format
msgid "ISO standard \"%s\" is not supported."
msgstr "norme ISO « %s » non gérée."

#. TRANSLATORS: The placeholder is the version identifier.
#: src/options.c:176
#, c-format
msgid "isoquery %s\n"
msgstr "isoquery %s\n"

#: src/options.c:177
msgid "Copyright © 2007-2016 Dr. Tobias Quathamer\n"
msgstr "Copyright © 2007-2016 Dr. Tobias Quathamer\n"

#. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as
#. appropriate for your language.
#: src/options.c:180
msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n"
msgstr "Traduction française Copyright © 2007-2014 Christian Perrier\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is a code like "urgl" or
#. "does-not-exist", the second placeholder is the current
#. ISO standard like "3166-1" or "15924".
#: src/search.c:60
#, c-format
msgid "The code \"%s\" is not defined in ISO %s."
msgstr "Le code « %s » n'existe pas dans ISO-%s."

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"

#~ msgid "isoquery: %(error_message)s\n"
#~ msgstr "isoquery %(error_message)s\n"

#~ msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n"
#~ msgstr "isoquery : erreur interne. Veuillez signaler ce bogue.\n"

#~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be opened.\n"
#~ msgstr "isoquery : Le fichier « %(filename)s » n'a pas pu être ouvert.\n"

#~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be parsed correctly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "isoquery : Le fichier « %(filename)s » n'a pas pu être analysé "
#~ "correctement.\n"

#~ msgid "Usage: %prog [options] [ISO codes]"
#~ msgstr "Utilisation : %prog [options] [codes ISO]"

#~ msgid "standard"
#~ msgstr "norme"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"

#~ msgid "locale"
#~ msgstr "locale"

#~ msgid "Show summary of options."
#~ msgstr "Afficher un résumé des options."

#~ msgid ""
#~ "isoquery: The locale \"%(locale)s\" is not available for ISO "
#~ "%(standard)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "isoquery : La locale « %(locale)s » n'existe pas dans ISO-%(standard)s.\n"

Attachment: diff_jb
Description: Binary data


Reply to: