[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po-debconf://pluxml/fr.po 1u



Bonsoir,

On Tue, May 10, 2016 at 11:15:09PM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour, 
> 
> Dixit Julien Patriarca, le 10/05/2016 :
> 
> >> Voilà la mise à jour, peut-être la plus courte que je n'ai jamais
> >> faite ;-)
> >> J'envoie le LCFC dans la foulée.
> >
> >Le LCFC.
> 
> Sans la majuscule, pour faire comme sur les autres chaînes ?
> 
En effet, comme quoi ...

# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pluxml@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface "
"web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier "
"les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour "
"être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les "
"fichiers de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"configuration files. These files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le serveur web aura les droits d'écriture "
"dans les fichiers de configuration. Ces fichiers seront toujours lisibles et "
"modifiables manuellement quelque soit votre choix."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "German"
msgstr "allemand"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "English"
msgstr "anglais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Spanish"
msgstr "espagnol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "French"
msgstr "français"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Italian"
msgstr "italien"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Dutch"
msgstr "néerlandais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Occitan"
msgstr "occitan"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Polish"
msgstr "polonais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Portuguese"
msgstr "portugais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Romanian"
msgstr "roumain"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Russian"
msgstr "russe"

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.  You should
#. put your language two-letter code (if it is among the possible choices, see
#. Choices-C from the templates file if in doubt) so that it becomes the default
#. for users of that language
#. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
#: ../templates:6002
msgid "en[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "fr"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid "Blog default language:"
msgstr "Langue par défaut du blog :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
"public pages."
msgstr ""
"Veuillez choisir la langue par défaut de ce blog, qui sera utilisée pour les "
"pages publiques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6003
msgid ""
"Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
"administration pages."
msgstr ""
"Les contributeurs enregistrés dans le blog pourront choisir leur langue pour "
"les pages d'administration."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Blog title:"
msgstr "Titre du blog :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each "
"page and in the browser window title."
msgstr ""
"Veuillez choisir un titre pour ce blog. Il sera affiché en haut de chaque "
"page et dans la barre de titre du navigateur."

#. Type: string
#. Default
#. This is the default blog description (subtitle); official translations of
#. this string are available at
#. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php>
#. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
#: ../templates:8001
msgid "Blog or CMS, XML powered!"
msgstr "Blog ou CMS à l'Xml !"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Blog description or subtitle:"
msgstr "Description du blog ou sous-titre :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a "
"subtitle at the top of each page and in the browser window title."
msgstr ""
"Veuillez choisir une courte description pour ce blog. Il sera affiché en "
"tant que sous-titre en haut de chaque page et dans la barre de titre du "
"navigateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name associated with the blog administrator account."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom réel associé avec le compte administrateur du blog."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will be displayed for articles written with the administrator "
"account."
msgstr ""
"Ce nom sera affiché dans les articles écrits avec le compte de "
"l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Identifiant de l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
"manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
"contain lowercase ASCII letters."
msgstr ""
"Veuillez entrer un identifiant pour pour le compte administrateur, qui sera "
"utilisé pour la gestion de la configuration, des utilisateurs et du contenu "
"de PluXml. Cet identifiant ne doit contenir que des lettres minuscules ASCII."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose a password for the blog administrator account."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe pour le compte d'administration du blog."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Veuillez entrer le mot de passe à nouveau pour vérifier que vous l'avez tapé "
"correctement."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les deux mots de passe entrés ne correspondent pas. Veuillez essayer à "
"nouveau."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: