[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/debian-faq/fr.po



Bonjour,

La FAQ de Debian avait besoin d'une petite mise à jour. En voici une
proposition de traduction/relecture. Je joins le fichier complet et le
diff de mes modifications.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
--- fr.po.old	2015-05-31 20:08:23.516589049 +0200
+++ fr.po	2015-06-04 23:09:53.371700806 +0200
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-31 20:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-29 19:49-0400\n"
-"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-04 23:09+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: french\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 #. type: definition of entity &release;
 #, no-wrap
 msgid "8"
-msgstr ""
+msgstr "8"
 
 #. type: definition of entity &releasename;
 #, no-wrap
@@ -38,27 +38,27 @@
 #. type: definition of entity &testingreleasename;
 #, no-wrap
 msgid "stretch"
-msgstr ""
+msgstr "stretch"
 
 #. type: definition of entity &developers;
 #, no-wrap
 msgid "1033"
-msgstr ""
+msgstr "1033"
 
 #. type: definition of entity &all-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid "42551"
-msgstr ""
+msgstr "42551"
 
 #. type: definition of entity &main-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid "42304"
-msgstr ""
+msgstr "42304"
 
 #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs;
 #, no-wrap
 msgid "696"
-msgstr ""
+msgstr "696"
 
 #. type: definition of entity &archs;
 #, no-wrap
@@ -78,13 +78,13 @@
 #. type: definition of entity &docdate;
 #, no-wrap
 msgid "31 May 2015"
-msgstr ""
+msgstr "31 mai 2015"
 
 #. type: definition of entity &docversion;
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "7.0"
 msgid "8.0"
-msgstr "7.0"
+msgstr "8.0"
 
 #. type: <title></title>
 #: debian-faq.sgml:11
@@ -451,7 +451,7 @@
 msgstr ""
 "Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux, mais avec Debian GNU/"
 "Hurd et Debian pour les noyaux BSD, nous avons aussi commencé à fournir "
-"comme plate-forme de développement des systèmes d'exploitations autres que "
+"comme plate-forme de développement des systèmes d'exploitation autres que "
 "ceux basés sur Linux. Cependant, ces portages non Linux ne sont pas encore "
 "officiellement publiés."
 
@@ -530,7 +530,7 @@
 "social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">."
 msgstr ""
 "Comme déclaré dans le <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name="
-"\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100% libre. Le projet Debian "
+"\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100 % libre. Le projet Debian "
 "est très strict quant à fournir des logiciels vraiment libres. Les principes "
 "appliqués pour déterminer si un travail est «&nbsp;libre&nbsp;» sont fournis "
 "dans <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Les "
@@ -565,7 +565,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:162
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, "
 #| "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux "
@@ -581,8 +580,9 @@
 "Alors que d'autres distributions Linux sont développées par des individus, "
 "des petits groupes fermés, ou des fournisseurs commerciaux. Debian est la "
 "seule distribution Linux majeure qui est développée coopérativement par "
-"beaucoup d'individus grâce à Internet, dans le même esprit que Linux et "
-"d'autres logiciels libres."
+"beaucoup d'individus qui ont pris pour cause commune de créer un système "
+"d'exploitation libre, dans le même esprit que Linux et d'autres logiciels "
+"libres."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
@@ -673,7 +673,7 @@
 "\">."
 msgstr ""
 "Pour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les "
-"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"raisons pour "
+"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"raisons de "
 "choisir Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -1140,7 +1140,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
 #| "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment "
@@ -1155,12 +1154,11 @@
 "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, "
 "démarrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, "
 "mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez "
-"basculer vers la version <em>unstable</em> plus récente une fois que vous "
-"serez plus en confiance."
+"basculer vers la version <em>unstable</em> (ou <em>testing</em>) plus "
+"récente une fois que vous serez plus en confiance."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind "
 #| "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and "
@@ -1172,10 +1170,10 @@
 "bugs are usually fixed swiftly."
 msgstr ""
 "Si vous êtes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'expérience "
-"dans les systèmes Linux et que cela nous vous dérange pas de faire face à "
-"des bogues étranges de temps en temps, utilisez <em>unstable</em>. Cette "
-"version comporte tous les derniers logiciels et les bogues sont généralement "
-"corrigés rapidement."
+"dans le systèmes d'exploitation et que cela nous vous dérange pas de faire "
+"face à des bogues étranges de temps en temps, voire même des plantages "
+"complets du système, utilisez <em>unstable</em>. Cette version comporte tous "
+"les derniers logiciels et les bogues sont généralement corrigés rapidement."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38
@@ -1210,7 +1208,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Try to search the web using a search engine and see if someone else is "
 #| "able to get it working in stable. Most of the hardware should work fine "
@@ -1229,7 +1226,7 @@
 "avec <em>stable</em>. La plupart du matériel devrait fonctionner "
 "correctement avec <em>stable</em>. Dans le cas où vous avez du matériel à la "
 "pointe, il peut ne pas fonctionner avec <em>stable</em>. Dans ce cas, vous "
-"pourriez installer ou basculer vers <em>unstable</em>."
+"pourriez installer ou basculer vers <em>testing</em> ou <em>unstable</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58
@@ -1260,7 +1257,7 @@
 msgstr ""
 "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en "
 "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible "
-"d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont "
+"d'envoyer des messages à la liste sans être abonné. Les archives sont "
 "disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\";>, où se "
 "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons "
 "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur "
@@ -1395,14 +1392,12 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116
-#, fuzzy
 #| msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?"
 msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
-msgstr "Faut-il installer testing ou unstable ?"
+msgstr "Faut-il installer stable, testing ou unstable ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a "
 #| "\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. "
@@ -1413,10 +1408,9 @@
 "depends on the software needed, the users' needs and the experience of its "
 "system administrator. Here are some tips:"
 msgstr ""
-"C'est plutôt subjectif. Il n'existe pas de réponse parfaite mais seulement "
-"une « estimation sage » à faire lors du choix entre unstable et testing. "
-"L'auteur conseille dans l'ordre de préférence : <em>stable</em>, "
-"<em>unstable</em> puis <em>testing</em>. Le problème est le suivant :"
+"Non, car c'est plutôt subjectif. Il n'existe pas de réponse parfaite car "
+"cela dépend des logiciels voulus, des besoins de l'utilisateur et de "
+"l'expérience de son administrateur système. Voici quelques conseils : "
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:126
@@ -1424,10 +1418,11 @@
 "Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
 "it not might have support for the latest hardware."
 msgstr ""
+"Stable est solide comme le roc. Elle ne casse pas et a une prise en charge "
+"complète de la sécurité, mais peut ne pas gérer le matériel le plus récent."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:129
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a "
 #| "long time for things to get rectified. Sometimes this could be days and "
@@ -1438,13 +1433,14 @@
 "get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at times. "
 "It also does not have permanent security support."
 msgstr ""
-"Testing est cassée moins souvent que <em>unstable</em>. Mais lorsque cela "
-"arrive, la correction met du temps à être appliquée. Des fois il peut s'agir "
-"de plusieurs jours et dans certains cas plusieurs mois."
+"Testing a des logiciels plus à jour que Stable et est cassée moins souvent "
+"que <em>unstable</em>. Mais lorsque cela arrive, la correction met du temps "
+"à être appliquée. Des fois il peut s'agir de plusieurs jours et dans "
+"certains cas plusieurs mois. Testing n'a par ailleurs pas de prise en charge "
+"permanente de la sécurité."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:135
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get "
 #| "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the "
@@ -1455,14 +1451,13 @@
 "couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
 "for Debian."
 msgstr ""
-"Unstable change beaucoup et peut être cassée à n'importe quel moment. "
-"Cependant, les problèmes sont souvent corrigés en quelques jours et cette "
-"distribution offre toujours les dernières versions des logiciels empaquetés "
-"pour Debian."
+"Unstable a les logiciels les plus récents et change beaucoup. Par "
+"conséquent, elle peut être cassée à n'importe quel moment. Cependant, les "
+"problèmes sont souvent corrigés en quelques jours et cette distribution "
+"offre toujours les dernières versions des logiciels empaquetés pour Debian."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:144
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed "
 #| "to unstable. The author such situation due to the gcc transition from "
@@ -1483,8 +1478,9 @@
 "a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not \"trickled down"
 "\" to testing."
 msgstr ""
-"Pourtant il existe des cas où utiliser testing serait plus avantageux "
-"qu'unstable. L'auteur a rencontré ce cas lors de la transition de gcc3 à "
+"Au moment de décider entre testing et unstable, gardez à l'esprit qu'il est "
+"par moment préférable de suivre testing plutôt qu'unstable. Un des auteurs "
+"de ce document a rencontré ce cas lors de la transition de gcc3 à "
 "gcc4. Le paquet <package>labplot</package> était impossible à installer sur "
 "une machine unstable car certaines de ses dépendances avaient passé la "
 "transition gcc4 et d'autres pas. Au même moment, le paquet de testing était "
@@ -1521,7 +1517,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:161
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes "
 #| "introduced in unstable flow directly down into testing?"
@@ -1548,7 +1543,7 @@
 "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la "
 "publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. "
 "Si un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans "
-"testing avant les 10 prochains jours."
+"testing au bout des 10 prochains jours."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:171
@@ -1577,7 +1572,7 @@
 "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
 "unstable it is XYZ-3.7"
 msgstr ""
-"Le 10 juin, la version dans testing est XYZ-3.6 et dans unstable XYZ-3.7"
+"Le 10 juin, la version dans testing est XYZ-3.6 et dans unstable XYZ-3.7."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:179
@@ -1805,6 +1800,9 @@
 "zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
 "for a point release"
 msgstr ""
+"Le nombre de bogues RC dans la <em>testing gelée</em> est soit réduit à zéro, "
+"ou bien les bogues restants sont marqués comme ignorés pour la publication "
+"ou reportés à une publication mineure."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:265
@@ -1828,12 +1826,10 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:268
-#, fuzzy
 #| msgid "A new testing is forked from the current unstable."
 msgid "A new testing is based on the old testing."
 msgstr ""
-"Une nouvelle testing est dérivée de l'actuelle version de développement "
-"(unstable)."
+"Une nouvelle testing est basée sur l'ancienne testing. "
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271
@@ -2178,7 +2174,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:407
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
 #| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix "
@@ -2200,7 +2195,7 @@
 "sur un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque "
 "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
 "particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un "
-"système Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
+"système Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
 "Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
 "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
 "largement plus importants que ceux de Knoppix."
@@ -2233,7 +2228,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
 #| "IRC) for help as people might advise you thinking that you are running a "
@@ -2253,7 +2247,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:428
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you "
 #| "do not get help or the help you get does not fix your problem you might "
@@ -2333,7 +2326,7 @@
 "MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> for details."
 msgstr ""
 "&debian; fournit le code source complet pour tous les programmes, donc elle "
-"peut fonctionner sur tous les systèmes supportant le noyau Linux. Voir la "
+"peut fonctionner sur tous les systèmes pris en charge par le noyau Linux. Voir la "
 "<url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-";
 "COMPUTER\" name=\"FAQ Linux\"> pour plus de détails."
 
@@ -2694,7 +2687,7 @@
 "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
 msgstr ""
 "Peut-on utiliser des paquets Debian (fichiers «&nbsp;.deb&nbsp;») sur un "
-"système Linux Red Hat/Slackware/...&nbsp;? Peux-t-on utiliser des paquets "
+"système Linux Red Hat/Slackware/...&nbsp;? Peut-on utiliser des paquets "
 "Red Hat (fichiers «&nbsp;.rpm&nbsp;») sur un système &debian;&nbsp;?"
 
 #. type: <p><taglist>
@@ -2851,7 +2844,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:246
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> "
 #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> "
@@ -2866,13 +2858,10 @@
 msgstr ""
 "Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses "
 "pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la "
-"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes "
-"demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les "
-"références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>."
+"bibliothèque de termcap."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:252
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> "
 #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> "
@@ -2888,15 +2877,15 @@
 "should replace references to <tt>libtermcap</tt> with references to "
 "<tt>libncurses</tt>."
 msgstr ""
-"Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses "
-"pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la "
-"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes "
+"La bibliothèque de bas niveau <tt>terminfo</tt> a été séparée de la "
+"bibliothèque générale <tt>ncurses</tt>, créant un nouveau paquet appelé "
+"<tt>libtinfo5</tt>. <tt>libncurses</tt> est liée à <tt>libtinfo</tt>, donc "
+"les utilisateurs qui compilent des programmes "
 "demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les "
 "références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:258
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</"
 #| "tt> library, and for which you do not have the source, Debian provides a "
@@ -2913,12 +2902,11 @@
 "etc/termcap</tt>, but this was removed from the distribution in 2005."
 msgstr ""
 "Pour faire fonctionner les binaires qui ont déjà été liés avec la "
-"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, Debian "
-"fournit un paquet appelé <package>termcap-compat</package>. Ceci fournit les "
-"deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>. "
-"Installez ce paquet si le programme refuse de s'exécuter et affiche le "
-"message d'erreur «&nbsp;can't load library 'libtermcap.so.2'&nbsp;», ou se "
-"plaint au sujet du fichier <tt>/etc/termcap</tt> manquant."
+"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, il vous "
+"faudra trouver la source de la bibliothèque et la compiler vous-même. Debian "
+"fournissait un paquet appelé <package>termcap-compat</package>, fournissant les "
+"deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>, mais "
+"il a été supprimé de la distribution en 2005."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:260
@@ -3066,7 +3054,7 @@
 "Les <em>responsables</em> qui ont créé le paquet de ce logiciel pour le "
 "système &debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian (voir <ref "
 "id=\"controlfile\">) présent dans tous les paquets. Le changelog Debian, "
-"disponible à <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</tt>, mentionne "
+"disponible à <tt>/usr/share/doc/PAQUET/changelog.Debian.gz</tt>, mentionne "
 "aussi les personnes qui ont travaillé au paquetage Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -3282,12 +3270,14 @@
 "In order to make sure that your system has been installed from the real "
 "Debian base disks, use the"
 msgstr ""
+"Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais "
+"disque d'installation de Debian, utilisez la commande :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127
 #, no-wrap
 msgid "lsb_release -a"
-msgstr ""
+msgstr "lsb_release -a"
 
 #. type: </example><example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:134
@@ -3296,10 +3286,13 @@
 "field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The "
 "following is an example run in a Debian system:"
 msgstr ""
+"Celle-ci affichera le nom de la distribution (dans le champ « Distributor ID"
+" ») et la version du système (dans les champs « Release » et « Codename »)."
+"Ce qui suit est un exemple lancé dans un système Debian :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:141
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "$ lsb_release  -a\n"
 #| "LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
@@ -3315,16 +3308,15 @@
 "Release:    7.4\n"
 "Codename:   wheezy"
 msgstr ""
-"$ lsb_release  -a\n"
-"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
+"$ lsb_release -a\n"
+"No LSB modules are available.\n"
 "Distributor ID: Debian\n"
-"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
-"Release:    unstable\n"
-"Codename:   sid"
+"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
+"Release:    7.4\n"
+"Codename:   wheezy"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:148
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In order to make sure that your system has been installed from the real "
 #| "Debian base disks check for the existence of <tt>/etc/debian_version</tt> "
@@ -3335,8 +3327,7 @@
 "which contains a single one-line entry giving the version number of the "
 "release, as defined by the package <tt>base-files</tt>."
 msgstr ""
-"Afin de s'assurer que votre système a été installé à partir des disques "
-"d'installation de Debian, vérifiez l'existence du fichier <tt>/etc/"
+"Vous pouvez également vérifier l'existence du fichier <tt>/etc/"
 "debian_version</tt>, qui contient une seule ligne donnant le numéro de "
 "version, défini par le paquet <tt>base-files</tt>."
 
@@ -3377,7 +3368,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:163
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you should be able "
 #| "to install Debian packages on your system, but as the program has been "
@@ -3389,8 +3379,8 @@
 "program has been ported to many other operating systems and architectures, "
 "this is no longer a reliable method of determining is a system &debian;."
 msgstr ""
-"L'existence sur votre système du programme <tt>dpkg</tt> prouve que vous "
-"devriez pouvoir installer des paquets Debian, mais comme le programme a été "
+"Veuillez noter que l'existence sur votre système du programme <tt>dpkg</tt> prouve que vous "
+"devriez pouvoir installer des paquets Debian. Cependant, comme le programme a été "
 "porté sur beaucoup d'autres systèmes d'exploitation et d'architectures, ce "
 "n'est donc pas une méthode fiable pour déterminer si c'est un système "
 "&debian;."
@@ -3821,27 +3811,25 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67
-#, fuzzy
 #| msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl."
 msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl,"
-msgstr "<em>jessie</em> est l'écuyère."
+msgstr "<em>jessie</em> est l'écuyère,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:74
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
 msgid ""
 "<em>stretch</em> was the name of the toy rubber octopus with suckers on her "
 "eight long arms."
-msgstr "<em>wheezy</em> est le nom du manchot au nÅ?ud papillon rouge,"
+msgstr "<em>stretch</em> est le nom de la pieuvre avec des ventouses sur ses "
+"tentacules."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:76
-#, fuzzy
 #| msgid "<em>sid</em> was the boy next door who destroyed toys."
 msgid "<em>sid</em> was the evil neighbor kid next door who broke all toys."
-msgstr "<em>sid</em> est le garçon des voisins qui détruit les jouets."
+msgstr "<em>sid</em> est le garçon des voisins qui casse tous les jouets."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:82
@@ -3852,6 +3840,11 @@
 "Perens who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also "
 "at Pixar, the company that produced the movies."
 msgstr ""
+"La <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\"; "
+"name=\"décision\"> d'utiliser des noms provenant de Toy Story a été <url id=\"https://lists.";
+"debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"prise\"> par Bruce "
+"Perens qui était, à l'époque, responsable du projet Debian et travaillait "
+"à Pixal, la société qui a produit les films."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:171
@@ -3911,13 +3904,13 @@
 "Pour beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à "
 "déplacer ces répertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'était pas "
 "pratique parce que le déplacement aurait consommé beaucoup de bande "
-"passante. </p><p>Les administrateurs ont évité le problème pendant plusieurs "
+"passante.</p><p>Les administrateurs ont évité le problème pendant plusieurs "
 "années en plaçant les binaires pour les architectures non publiées dans un "
 "répertoire particulier nommé «&nbsp;sid&nbsp;». Pour les architectures non "
 "encore publiées, lors de leurs sorties, un lien entre la stable courante et "
 "sid était créé et, à partir de là, elles étaient créées normalement dans "
 "l'arborescence «&nbsp;unstable&nbsp;». Cette disposition était légèrement "
-"déconcertante pour les utilisateurs. </p><p>Avec l'arrivée des répertoires "
+"déconcertante pour les utilisateurs.</p><p>Avec l'arrivée des répertoires "
 "communs (voir <ref id=\"pools\">), les paquets ont commencé à être placés "
 "dans un endroit standard dans le pool, quelle que soit la distribution, donc "
 "la publication d'une distribution n'entraîne plus de consommation excessive "
@@ -4139,7 +4132,7 @@
 "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution «&nbsp;stable&nbsp;» "
 "devient obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, "
 "reportez-vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\"; name="
-"\"Debian archive\">."
+"\"l'archive Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:286
@@ -4183,7 +4176,7 @@
 "several directory trees on each Debian mirror site."
 msgstr ""
 "Le logiciel empaqueté pour &debian; est disponible dans un des nombreux "
-"répertoires présent sur chaque site miroir de Debian."
+"répertoires présents sur chaque site miroir de Debian."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:304
@@ -4194,7 +4187,7 @@
 msgstr ""
 "Le répertoire <tt>dists</tt> est une abréviation pour «&nbsp;"
 "distributions&nbsp;» et c'est la manière canonique pour accéder à la version "
-"(et pré-versions) Debian actuellement disponible."
+"(et pré-versions) de Debian actuellement disponible."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307
@@ -4208,7 +4201,7 @@
 #. type: <p><taglist>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:308
 msgid "There are the following supplementary directories:"
-msgstr "On trouve aussi les répertoires supplémentaires suivant&nbsp;:"
+msgstr "On trouve aussi les répertoires supplémentaires suivants&nbsp;:"
 
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309
@@ -4513,7 +4506,7 @@
 "installer en utilisant les outils de gestion de paquets de Debian, vous "
 "pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est "
 "également utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne "
-"sont pas distribués par le projet Debian. Les instructions de mise en oeuvre "
+"sont pas distribués par le projet Debian. Les instructions de mise en Å?uvre "
 "sont données dans le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/repository-";
 "howto/repository-howto\" name=\"Guide pratique des référentiels Debian\">."
 
@@ -4843,7 +4836,7 @@
 " permet à des non-programmeurs d'utiliser un outil classique d'informatique \n"
 " qui leur serait autrement indisponible.\n"
 " .\n"
-" Sérieusement:  c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n"
+" Sérieusement: c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n"
 " C'est la version Debian du programme du projet GNU «&nbsp;bonjour \n"
 " le monde&nbsp;» (qui est lui-même un exemple pour le projet de GNU)."
 
@@ -4966,7 +4959,7 @@
 msgstr ""
 "Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement placés "
 "dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquets n'écrasera pas "
-"quand le paquet est mis à jour. Ceci s'assure que les valeurs locales pour "
+"lors de la mise à jour du paquet. Ceci s'assure que les valeurs locales pour "
 "ces fichiers seront préservées et c'est un dispositif critique permettant la "
 "mise à niveau des paquets sur un système en fonctionnement."
 
@@ -5129,7 +5122,7 @@
 "<strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper "
 "functioning of the system."
 msgstr ""
-"Nécessaire (<strong>Required</strong>)&nbsp;: paquets nécessaire pour le "
+"Nécessaire (<strong>Required</strong>)&nbsp;: paquets nécessaires pour le "
 "fonctionnement correct du système."
 
 #. type: <p></p>
@@ -5251,7 +5244,7 @@
 "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The "
 "package management tools will refuse to remove these."
 msgstr ""
-"De plus, certain paquets sont marqués comme essentiels (<strong>Essential</"
+"De plus, certains paquets sont marqués comme essentiels (<strong>Essential</"
 "strong>) puisqu'ils sont absolument nécessaires pour un fonctionnement "
 "correct du système. Les outils de gestion de paquets refuseront de les "
 "supprimer."
@@ -5469,7 +5462,7 @@
 "this method is useful, e.g. the packages with the required priority and "
 "their LibC dependency."
 msgstr ""
-"Cependant, pour certain paquets, <tt>dpkg</tt> refusera de les désarchiver "
+"Cependant, pour certains paquets, <tt>dpkg</tt> refusera de les désarchiver "
 "jusqu'à ce que certaines dépendances soient résolues. De tels paquets sont "
 "dits «&nbsp;Pré-dépendants&nbsp;» de la présence de quelques autres paquets. "
 "Le projet Debian fournissait ce mécanisme pour gérer la mise à jour de "
@@ -5862,7 +5855,7 @@
 "to build the package (note that this also requires the <package>fakeroot</"
 "package> package), and then"
 msgstr ""
-"pour construire le paquet (notez que la paquet <package>fakeroot</package> "
+"pour construire le paquet (notez que le paquet <package>fakeroot</package> "
 "est aussi nécessaire) et faites"
 
 #. type: <example></example>
@@ -6017,7 +6010,7 @@
 "<em>not</em> the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)."
 msgstr ""
 "Configurer un paquet qui a déjà été désarchivé&nbsp;: <tt>dpkg --configure "
-"foo</tt>. Entre autre chose, cette action lance le script postinst (voir "
+"foo</tt>. Entre autres choses, cette action lance le script postinst (voir "
 "<ref id=\"maintscripts\">) du paquet. Il met aussi à jour les fichiers "
 "listés dans le fichier <tt>conffiles</tt> pour ce paquet. Notez que l'option "
 "configure prend un nom de paquet (par exemple, foo) et <em>non</em> le nom "
@@ -6025,7 +6018,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*"
 #| "\" from a Debian archive: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -"
@@ -6037,7 +6029,7 @@
 msgstr ""
 "Extraire un fichier nommé «&nbsp;blurf&nbsp;» (ou un groupe de fichiers "
 "nommés «&nbsp;blurf*&nbsp;») depuis une archive Debian&nbsp;: <tt>dpkg --"
-"fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>"
+"fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - 'blurf*'</tt>"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58
@@ -6074,7 +6066,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:74
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features "
 #| "complete installation ordering, multiple source capability and several "
@@ -6089,16 +6080,16 @@
 "apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to install the <tt>apt-"
 "doc</tt> package)."
 msgstr ""
-"APT est une interface avancée pour le système de gestion des paquets Debian. "
+"APT (<em>Advanced Package Tool</em>) est une interface avancée pour le "
+"système de gestion des paquets Debian et fournit le programme <prgn>apt-get</prgn>. "
 "Il fournit les fonctionnalités d'ordonnancement d'installation complet, de "
 "possibilités de sources multiples et plusieurs autres fonctionnalités "
 "uniques, voir le guide de l'utilisateur <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide."
-"html/index.html</tt> (vous pouvez aussi installer le paquet <tt>apt-doc</"
+"html/index.html</tt> (il vous faudra installer le paquet <tt>apt-doc</"
 "tt>)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:87
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "APT is the <em>Advanced Package Tool</em> and provides the <prgn>apt-get</"
 #| "prgn> program. <prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to retrieve and "
@@ -6123,13 +6114,12 @@
 "manager, also known as <prgn>rpm</prgn></p></footnote> from the configured "
 "sources."
 msgstr ""
-"APT est le <em>Advanced Package Tool</em> et fournit le programmme <prgn>apt-"
-"get</prgn>. <prgn>Apt-get</prgn> fournit un moyen simple pour installer des "
-"paquets depuis la ligne de commande. � la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
+"<prgn>Apt-get</prgn> fournit un moyen simple pour récupérer et installer des "
+"paquets provenant de sources multiples depuis la ligne de commande. � la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
 "<prgn>apt-get</prgn> ne comprend pas les fichiers .deb, il travaille avec le "
 "nom du paquet et peut seulement installer les archives .deb depuis une "
-"source indiqué dans <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>Apt-get</prgn> "
-"peut appeler directement <prgn>dpkg</prgn> après avoir téléchargé l'archive "
+"source indiquée dans <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>Apt-get</prgn> "
+"appelle directement <prgn>dpkg</prgn> après avoir téléchargé l'archive "
 "<footnote><p>Notez qu'il y a des portages qui rendent cet outil disponible "
 "pour d'autres systèmes de gestion de paquets, comme le gestionnaire de "
 "paquets de Red Hat, aussi connu sous <prgn>rpm</prgn></p></footnote> .deb "
@@ -6138,7 +6128,7 @@
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:89
 msgid "Some common ways to use <prgn>apt-get</prgn> are:"
-msgstr "Les options les plus courantes de <prgn>apt-get</prgn>&nbsp;:"
+msgstr "Les options les plus courantes d'<prgn>apt-get</prgn>&nbsp;:"
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:90
@@ -6245,8 +6235,8 @@
 "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify "
 "the system packages."
 msgstr ""
-"Notez que vous devez être authentifié en tant que root pour exécuter toutes "
-"commandes qui modifient le système de paquets."
+"Notez que vous devez être authentifié en tant que root pour exécuter toute "
+"commande modifiant les paquets du système."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
@@ -6255,7 +6245,7 @@
 "and is the preferred program for package management from console to perform "
 "system installation and major system upgrades for its robustness."
 msgstr ""
-"Notez que <prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets "
+"Notez qu'<prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets "
 "recommandés et constitue le programme de référence pour la gestion des "
 "paquets en console, leur installation mais aussi la mise à jour du système."
 
@@ -6273,7 +6263,7 @@
 "paquets fournissant des fonctionnalités spécifiques à l'aide d'une simple "
 "requête ou d'une expression rationnelle et par des questions sur les "
 "dépendances dans le système de gestion des paquets. Les options les plus "
-"courantes de <prgn>apt-cache</prgn>&nbsp;:"
+"courantes d'<prgn>apt-cache</prgn>&nbsp;:"
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:132
@@ -6345,7 +6335,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:162
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<prgn>aptitude</prgn> is a package manager for &debian; systems that "
 #| "provides a frontend to the apt package management infrastructure. "
@@ -6360,12 +6349,11 @@
 "<prgn>Aptitude</prgn> est un gestionnaire de paquet pour les systèmes "
 "&debian; qui fournit une interface au gestionnaire de paquet apt. "
 "<prgn>Aptitude</prgn> est une interface texte basée sur la bibliothèque "
-"curses&nbsp;; il peut être utilisé pour effectuer des tâches "
-"d'administration de manière rapide et facile."
+"curses. Les tâches peuvent être effectuées depuis une interface visuelle "
+"ou la ligne de commande."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:167
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<prgn>aptitude</prgn> is a text-based interface to the Debian package "
 #| "system. It allows the user to view the list of packages and to perform "
@@ -6378,12 +6366,11 @@
 "package management tasks such as installing, upgrading, and removing "
 "packages."
 msgstr ""
-"<prgn>aptitude</prgn> est une interface en mode texte pour le système de "
-"paquets Debian. Elle permet à l'utilisateur de voir la liste des paquets et "
-"d'effectuer des tâches de gestion des paquets telles que l'installation, la "
-"mise à jour ou la suppression de paquets (consultez <ref id=\"aptitude\">). "
-"Les actions peuvent être effectuées à partir d'une interface visuelle ou en "
-"ligne de commandes."
+"<prgn>Aptitude</prgn> peut être utilisé pour effectuer des tâches "
+"d'administration de manière rapide et facile. Il permet à l'utilisateur "
+"de voir la liste des paquets et d'effectuer des tâches d'administration "
+"de paquets come l'installation, la mise à niveau et la suppression de "
+"paquets."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:171
@@ -6647,7 +6634,7 @@
 "all of the files selected for removal when the user last chose the "
 "<tt>Select</tt> action."
 msgstr ""
-"Ce que l'utilisateur voit va dépendre de l'action qu'il a choisi. S'il "
+"Ce que l'utilisateur voit va dépendre de l'action qu'il a choisie. S'il "
 "choisit une des options autre que <tt>Accéder</tt> ou <tt>Sélection</tt>, "
 "alors <prgn>dselect</prgn> exécutera simplement l'action choisie&nbsp;: par "
 "exemple, si l'utilisateur choisit l'action <tt>Retirer</tt>, alors "
@@ -6875,7 +6862,7 @@
 "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right "
 "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi agrandir les étiquettes de la partie supérieur de l'écran "
+"Vous pouvez aussi agrandir les étiquettes de la partie supérieure de l'écran "
 "en utilisant la touche 'v' (verbeux). Cette action déplace une grande partie "
 "du texte qui était adapté à l'affichage vers la droite de l'écran. Pour le "
 "faire défiler, utilisez les flèches droite et gauche du clavier."
@@ -6895,8 +6882,8 @@
 "Si vous choisissez un paquet à installer ou à supprimer, par exemple, le "
 "<package>foo.deb</package> et que ce paquet dépend (ou recommande) un autre "
 "paquet, par exemple <package>blurf.deb</package>, alors <prgn>dselect</prgn> "
-"vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous "
-"pourrez choisir parmi les paquets liés, en acceptant les actions suggérées "
+"vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Vous pourrez "
+"alors choisir parmi les paquets liés, en acceptant les actions suggérées "
 "(pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus tard, "
 "appuyez sur Maj-D&nbsp;; pour retourner aux suggestions appuyez sur Maj-U. "
 "Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et retourner au "
@@ -6911,10 +6898,10 @@
 "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by "
 "<prgn>dselect</prgn>."
 msgstr ""
-"Une fois revenu au menu principal, les utilisateurs peuvent choisir le menu "
+"Une fois revenus au menu principal, les utilisateurs peuvent choisir le menu "
 "«&nbsp;Installer&nbsp;» pour désarchiver et configurer les paquets choisis. "
 "Autrement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers peuvent "
-"choisir le menu «&nbsp;Retirer&nbsp;». A tout instant, l'utilisateur peut "
+"choisir le menu «&nbsp;Retirer&nbsp;». � tout instant, l'utilisateur peut "
 "choisir l'option «&nbsp;Quitter&nbsp;» pour sortir de <prgn>dselect</"
 "prgn>&nbsp;; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</"
 "prgn>."
@@ -7026,7 +7013,7 @@
 "files each of approximately 460 KBytes long in the current directory."
 msgstr ""
 "Exécuter la commande <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. Ceci créera N "
-"fichiers d'une longueur approximative de 460&nbsp;Ko chacun dans le "
+"fichiers d'une longueur approximative de 460&nbsp;ko chacun dans le "
 "répertoire courant."
 
 #. type: <p></p>
@@ -7080,7 +7067,7 @@
 msgstr ""
 "Debian fournit aussi un programme appelé <prgn>start-stop-daemon</prgn> qui "
 "est utilisé pour activer les démons au démarrage du système ou les arrêter "
-"lors d'un changement de niveau d'execution (par exemple, lors du passage du "
+"lors d'un changement de niveau d'exécution (par exemple, lors du passage du "
 "mode multi-utilisateur au niveau mono-utilisateur ou lors de l'arrêt du "
 "système). Ce programme est aussi utilisé par les scripts d'installation, "
 "lors de l'installation d'un paquet contenant un démon, pour arrêter les "
@@ -7419,7 +7406,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<prgn>aptitude</prgn> is the recommended package manager for &debian; "
 #| "systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, "
@@ -7429,13 +7415,10 @@
 "systems, and is described in <ref id=\"aptitude\">."
 msgstr ""
 "<prgn>aptitude</prgn> est le gestionnaire de paquets recommandé pour les "
-"systèmes &debian;. C'est une interface en mode texte à APT qui utilise la "
-"bibliothèque curses et peut être utilisé pour améliorer la gestion des "
-"tâches de façon rapide et facile."
+"systèmes &debian;, comme décrit dans <ref id=\"aptitude\">."
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:44
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Before you can use <prgn>aptitude</prgn>, you'll have to edit the <tt>/"
 #| "etc/apt/sources.list</tt> file to set it up. If you wish to upgrade to "
@@ -7447,7 +7430,7 @@
 "upgrade to the latest stable version of Debian, you'll probably want to use "
 "a source like this one:"
 msgstr ""
-"Avant de pouvoir utiliser <prgn>aptitude</prgn>, vous devrez éditer le "
+"Avant de pouvoir utiliser <prgn>aptitude</prgn> pour faire une mise à niveau, vous devrez éditer le "
 "fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le configurer. Si vous souhaitez "
 "mettre à jour votre système vers la dernière version stable de Debian, vous "
 "voudrez probablement utiliser une ligne comme celle-là&nbsp;:"
@@ -7460,7 +7443,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror "
 #| "near you. See the mirror list at <url id=\"http://www.debian.org/mirror/";
@@ -7470,7 +7452,7 @@
 "name of a faster Debian mirror near you. See the mirror list at <url id="
 "\"http://www.debian.org/mirror/list\";> for more information."
 msgstr ""
-"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org par le nom d'un miroir Debian plus "
+"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org (le miroir aux Ã?tats-Unis) par le nom d'un miroir Debian plus "
 "proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs à l'adresse "
 "<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\";> pour plus d'informations."
 
@@ -7480,15 +7462,14 @@
 "More details on this can be found in the <manref name=\"sources.list\" "
 "section=\"8\"> manual page."
 msgstr ""
-"Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel <manref "
+"Vous trouverez plus d'informations en lisant la page de manuel <manref "
 "section=\"8\" name=\"sources.list\">."
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:53
-#, fuzzy
 #| msgid "To update your system, run"
 msgid "To update your system in command line, run"
-msgstr "Pour mettre à jour votre système, exécutez"
+msgstr "Pour mettre à jour votre système en ligne de commande, exécutez"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:53
@@ -7509,7 +7490,6 @@
 
 #. type: </example></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:59
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Answer any questions that might come up, and your system will be "
 #| "upgraded. See also <ref id=\"aptitude\">."
@@ -7517,7 +7497,7 @@
 "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded."
 msgstr ""
 "Répondez à toutes les questions qui vous seront posées et votre système sera "
-"mis à jour. Voir aussi <ref id=\"aptitude\">."
+"mis à jour."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:67
@@ -7531,7 +7511,7 @@
 msgstr ""
 "Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à "
 "niveau d'une version de &debian; à une autre. La méthode de mise à niveau "
-"entre versions est décrite dans les url id=\"http://www.debian.org/releases/";
+"entre versions est décrite dans les <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
 "stable/releasenotes\" name=\"notes de publication\">. Ce document décrit en "
 "détail les étapes recommandées ainsi que les problèmes à connaître avant la "
 "mise à jour."
@@ -7557,10 +7537,12 @@
 "An alternative to <prgn>aptitude</prgn> is <prgn>apt-get</prgn> which is APT-"
 "based command-line tool (described previously in <ref id=\"apt-get\">)"
 msgstr ""
+"Une alternative à <prgn>aptitude</prgn> est <prgn>apt-get</prgn> qui est un "
+"outil en ligne de commande basé sur APT (décrit précédemment dans <ref "
+"id=\"apt-get\">)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<prgn>apt-get</prgn> is an APT-based command-line tool for handling "
 #| "packages, and the APT dselect method is an interface to APT through "
@@ -7571,14 +7553,12 @@
 "packages, and <prgn>dselect</prgn>, provide a simple, safe way to install "
 "and upgrade packages."
 msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> est un outil en ligne de commandes basé sur APT pour "
-"gérer les paquets et la méthode APT dselect est une interface de APT pour "
-"<prgn>dselect</prgn>. Les deux sont un moyen simple et sûr d'installer et de "
+"<prgn>apt-get</prgn>, l'outil en ligne de commande basé sur APT pour "
+"gérer les paquets, et <prgn>dselect<prgn> sont un moyen simple et sûr d'installer et de "
 "mettre à jour des paquets."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:82
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To use <prgn>apt-get</prgn>, install the <package>apt</package> package, "
 #| "and edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up, just as "
@@ -7587,8 +7567,7 @@
 "To use <prgn>apt-get</prgn>, edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to "
 "set it up, just as for <ref id=\"aptitude-upgrade\">."
 msgstr ""
-"Pour utiliser <prgn>apt-get</prgn>, installez le paquet <package>apt</"
-"package> et éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le "
+"Pour utiliser <prgn>apt-get</prgn>, éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le "
 "configurer, tout comme pour <ref id=\"aptitude-upgrade\">."
 
 #. type: <p><example>
@@ -7660,7 +7639,7 @@
 "master</prgn>, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree "
 "from a specified host <em>via</em> anonymous FTP."
 msgstr ""
-"Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion, nommé <prgn>mirror-"
+"Ce script Perl et son programme (optionnel) de gestion, nommé <prgn>mirror-"
 "master</prgn>, peuvent être employés pour rechercher des parties indiquées "
 "par l'utilisateur d'une arborescence de répertoire sur un serveur "
 "particulier <em>via</em> un FTP anonyme."
@@ -7793,7 +7772,7 @@
 msgstr ""
 "Passer l'option <tt>--log</tt> à <prgn>dpkg</prgn> active le journal des "
 "mises à jour et suppression de <prgn>dpkg</prgn>. Cela enregistre à la fois "
-"l'appel de <prgn>dpkg</prgn>-invokation (e.g."
+"l'appel de <prgn>dpkg</prgn>-invokation (par exemple"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165
@@ -7818,8 +7797,8 @@
 ") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invokations (even those "
 "done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add"
 msgstr ""
-") Si vous aimeriez enregistrer tous vos appels à <prgn>dpkg</prgn> (même "
-"ceux effectués en utilisant une interface telle que <prgn>aptitude</prgn>), "
+"). Si vous aimeriez enregistrer tous vos appels à <prgn>dpkg</prgn> (même "
+"ceux effectués en utilisant une interface telle qu'<prgn>aptitude</prgn>), "
 "vous pouvez ajouter"
 
 #. type: <example></example>
@@ -7995,10 +7974,10 @@
 msgstr ""
 "La bibliothèque C de Debian est construite avec la version <em>stable</em> "
 "la plus récente des entêtes du <strong>noyau</strong>. Si vous devez "
-"compiler un programme avec des entêtes de noyau plus récentes que celles de "
+"compiler un programme avec des entêtes de noyau plus récents que ceux de "
 "la branche stable, vous devriez alors mettre à jour le paquet contenant les "
-"entêtes (<package>libc6-dev</package>), ou employer les nouvelles entêtes "
-"incluses dans l'arborescence des sources du nouveau noyau installé. C'est-à-"
+"en-têtes (<package>libc6-dev</package>), ou employer les nouveaux en-têtes "
+"inclus dans l'arborescence des sources du nouveau noyau installé. C'est-à-"
 "dire, si les sources du noyau sont dans <file>/usr/src/linux</file>, alors "
 "vous devriez ajouter <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> à votre ligne de "
 "commande pour la compilation."
@@ -8347,7 +8326,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Like all Unices, Debian boots up by executing the program <tt>init</tt>. "
 #| "The configuration file for <tt>init</tt> (which is <tt>/etc/inittab</tt>) "
@@ -8373,19 +8351,19 @@
 "to start the network services, to set the clock, and to perform other "
 "initialization."
 msgstr ""
-"Comme tous les Unix, Debian exécute le programme <tt>init</tt> au démarrage. "
+"Comme tous les Unix, Debian exécute le programme <tt>init</tt> au démarrage "
+"<footnote><p>Au moment d'écrire ces lignes, la distribution unstable de "
+"Debian GNU/Linux remplace sysvinit par <prgn>systemd</prgn>, un gestionnaire "
+"de système et de service pour Linux. Pour plus d'informations, consultez "
+"<url id=\"https://wiki.debian.org/systemd\";>.</p></footnote>."
 "Le fichier de configuration pour le programme <tt>init</tt> (<tt>/etc/"
 "inittab</tt>) indique que le premier script devant être exécuté devrait être "
 "<tt>/etc/init.d/rcS</tt>. Ce script exécute tous les scripts présents dans "
-"<tt>/etc/rcS.d</tt> en incluant le source ou en «&nbsp;forkant&nbsp;» un "
-"sous-processus selon leur extension, pour exécuter les initialisations comme "
+"<tt>/etc/rcS.d</tt> en «&nbsp;forkant&nbsp;» un sous-processus pour "
+"effectuer l'initialisation comme "
 "vérifier et monter les systèmes de fichiers, charger les modules, démarrer "
 "les services réseau, configurer l'horloge et pour exécuter d'autres "
-"initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les "
-"fichiers (excepté ceux avec un '.' dans leur nom) de <tt>/etc/rc.boot/</tt>. "
-"Les scripts de ce dernier répertoire sont généralement réservés à "
-"l'administrateur système et leur utilisation dans des paquets est "
-"déconseillée."
+"initialisations."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71
@@ -8397,9 +8375,9 @@
 msgstr ""
 "Après avoir fini le processus de démarrage, <tt>init</tt> exécute tous les "
 "scripts de démarrage du niveau d'exécution («&nbsp;runlevel&nbsp;») par "
-"défaut (ce niveau d'exécution est indiqué par le champs <tt>id</tt> du "
+"défaut (ce niveau d'exécution est indiqué par le champ <tt>id</tt> du "
 "fichier <tt>/etc/inittab</tt> ). Comme la plupart des Unix compatibles "
-"System V, Linux a sept niveaux d'exécution&nbsp;:"
+"System V, Linux a sept niveaux d'exécution&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72
@@ -8440,10 +8418,13 @@
 "parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to "
 "speed up the boot process."
 msgstr ""
+"Debian utilise l'ordonnacement du démarrage basé sur les dépendances avec "
+"<prgn>insserv</prgn>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de <tt>/etc/"
+"init.d/</tt>, comme le démarrage concurrent en parallèle utilisant <prgn>"
+"startpar</prgn> pour accélérer le processus de démarrage."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:97
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In fact, the scripts in any of the directories, <tt>/etc/rcN.d/</tt> are "
 #| "just symbolic links back to scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>. However, "
@@ -8466,7 +8447,7 @@
 "digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
 "script is run. Lower numbered scripts are executed first."
 msgstr ""
-"En fait, les scripts dans tous les répertoires <tt>/etc/rcN.d/</tt> sont "
+"Les scripts dans tous les répertoires <tt>/etc/rcN.d/</tt> sont "
 "simplement des liens symboliques vers les scripts du répertoire <tt>/etc/"
 "init.d/</tt>. Cependant, c'est le nom des liens dans chacun des répertoires "
 "<tt>/etc/rcN.d/</tt> qui indique la <em>manière</em> dont les scripts de "
@@ -8508,6 +8489,7 @@
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:107
 msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
 msgstr ""
+"envoie au démon sendmail un signal pour relire son fichier de configuration."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:110
@@ -8515,6 +8497,9 @@
 "Note that <prgn>invoke-rc.d</prgn> should not be used to call the <tt>/etc/"
 "init.d/</tt> scripts, <prgn>service</prgn> should be used instead."
 msgstr ""
+"Veuillez noter qu'<prgn>invoke-rc.d</prgn> ne devrait pas être utilisé pour "
+"appeler les scripts <tt>/etc/init.d/</tt>, <prgn>service</prgn> devrait "
+"être utilisé à la place."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:114
@@ -8522,6 +8507,8 @@
 "What other facilities are provided to customize the boot process besides "
 "<tt>rc.local</tt>?"
 msgstr ""
+"Quels autres outils sont fournis pour personnaliser le processus de "
+"démarrage à part <tt>rc.local</tt> ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:119
@@ -8531,6 +8518,10 @@
 "customisation of the boot process, but might not be sufficient for all "
 "situations."
 msgstr ""
+"Le script <tt>rc.local</tt> est exécuté à la fin de chaque niveau "
+"d'exécution multiutilisateur. Dans Debian, il est configuré pour ne rien "
+"faire. Il fournit la personnalisation du processus de démarrage, mais "
+"pourrait ne pas suffire dans toutes les situations."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:122
@@ -8540,7 +8531,7 @@
 "should:"
 msgstr ""
 "Supposons que vous ayez besoin d'exécuter le script <tt>foo</tt> au "
-"démarrage ou lors du passage à un niveau d'exécution (System V) particulier. "
+"démarrage ou lors du passage à un niveau d'exécution (System V) particulier. "
 "L'administrateur devrait&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
@@ -8556,7 +8547,7 @@
 "specify which runlevels should start the service, and which runlevels should "
 "stop the service."
 msgstr ""
-"Lancer la commande Debian <tt>update-rc.d</tt> avec les paramètres "
+"Lancez la commande Debian <tt>update-rc.d</tt> avec les paramètres "
 "appropriés, pour préciser quels niveaux d'exécution («&nbsp;"
 "runlevels&nbsp;») doivent exécuter le service, et lesquels doivent l'arrêter."
 
@@ -8567,7 +8558,7 @@
 "(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). "
 "Otherwise, manually start it by running `<tt>/etc/init.d/foo start</tt>'."
 msgstr ""
-"Envisager de redémarrer le système pour vérifier que le service démarre "
+"Envisagez de redémarrer le système pour vérifier que le service démarre "
 "correctement (en supposant qu'il a été configuré pour démarrer au niveau "
 "d'exécution par défaut), ou le démarrer lui-même avec la commande <tt>/etc/"
 "init.d/foo start</tt>."
@@ -8587,12 +8578,12 @@
 "after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before "
 "all scripts whose number is 20 or greater."
 msgstr ""
-"On pourrait par exemple, exécuter le script <tt>foo</tt> au démarrage, en le "
+"On pourrait, par exemple, exécuter le script <tt>foo</tt> au démarrage, en le "
 "mettant dans <tt>/etc/init.d/</tt> et en lançant la commande <tt>update-rc.d "
 "foo defaults 19</tt>. Le paramètre <tt>defaults</tt> se rapporte aux niveaux "
 "d'exécution, c'est-à-dire (du moins en l'absence de tout paragraphe de "
 "commentaires LSB) que le service est démarré des niveaux 2 à 5 et est arrêté "
-"aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-Stop in "
+"aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-Stop "
 "dans le script <tt>foo</tt> a la priorité dans la version sysv-rc de update-"
 "rc.d, mais est ignorée dans l'actuelle (v0.8.10) version file-rc de update-"
 "rc.d. Le paramètre <tt>19</tt> permet de s'assurer que le script <tt>foo</"
@@ -8664,7 +8655,7 @@
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:171
 msgid "Do <strong>not</strong>:"
-msgstr "<strong>Ne pas</strong> faire&nbsp;:"
+msgstr "<strong>Ne pas</strong>&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173
@@ -9160,7 +9151,7 @@
 "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and "
 "preceded the WWW."
 msgstr ""
-"L'avantage principal par rapport aux page de manuel, c'est d'être un système "
+"L'avantage principal par rapport aux pages de manuel est d'être un système "
 "hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un navigateur web "
 "et <tt>info</tt> peut être exécuté depuis une console texte. Il a été conçu "
 "par Richard Stallman et a précédé le web."
@@ -9427,7 +9418,7 @@
 "\"> sites."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs peuvent envoyer des questions non spécifiques à Debian sur "
-"l'un des groupes de discussion Linux sur Usenet, comme comp.os.linux.* or "
+"l'un des groupes de discussion Linux sur Usenet, comme comp.os.linux.* ou "
 "linux.*. Il y a plusieurs listes de groupes de discussion Linux sur Usenet "
 "et d'autres ressources relatives sur le web, par exemple sur les sites <url "
 "id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\"; name=\"Linux Online\"> et <url "
@@ -9684,7 +9675,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
 #| "easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It "
@@ -9700,8 +9690,8 @@
 "page for information on the disk space requirements."
 msgstr ""
 "Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciel "
-"rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont un "
-"besoin urgent. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un "
+"rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont "
+"nécessaires. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un "
 "miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"http://www.";
 "debian.org/mirror/size\" name=\"Taille d'un miroir\"> pour obtenir des "
 "informations sur l'espace disque nécessaire."
@@ -9746,10 +9736,15 @@
 "org/donations\" name=\"Debian Donations\">. The page also lists the "
 "different methods that can be used to donate."
 msgstr ""
+"Les dons venant de sponsors permettent à Debian d'avoir des machines, "
+"ainsi que d'autres matériels, d'organiser des conférences et des sprints "
+"de développement, entre autres choses. Pour plus d'informations, veuillez "
+"visiter <url id=\"http://www.debian.org/donations\"; name=\"Debian "
+"Donations\">. La page liste également les différentes méthodes pouvant "
+"être utilisées pour donner."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:54
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One can make individual donations to one of two organizations that are "
 #| "critical to the development of the Debian project."
@@ -9758,8 +9753,10 @@
 "development of the Debian project. The main organization is Software in the "
 "Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
 msgstr ""
-"Il est possible de faire des dons à un des deux organismes suivants qui ont "
-"une place importante dans le développement du projet de Debian."
+"Il est possible de faire des dons à des organismes qui ont "
+"une place importante dans le développement du projet de Debian. La principale "
+"organisation est Software in the Public Interest, basée aux �tats-Unis, mais "
+"il en existe d'autres."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:56
@@ -9768,7 +9765,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
 #| "organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The "
@@ -9779,7 +9775,7 @@
 "to develop and distribute free software."
 msgstr ""
 "Software in the Public Interest (SPI) est une association à but non "
-"lucratif, créée quand la FSF a retiré son patronage de Debian. Le but de "
+"lucratif basée aux �tats-Unis. Le but de "
 "l'organisation est de développer et distribuer les logiciels libres."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9790,6 +9786,10 @@
 "developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
 "written for their product."
 msgstr ""
+"Elle encourage les programmeurs à utiliser la licence GNU GPL ou d'autres "
+"licences autorisant la redistribution l'utilisation libre des logiciels, et "
+"les développeurs de matériel à distribuer la documentation qui permettra "
+"d'écrire des pilotes de périphériques pour leurs produits."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:68
@@ -9798,6 +9798,8 @@
 "Debian project has been an associate project since the organization's "
 "creation."
 msgstr ""
+"SPI agit comme un sponsor fiscal pour de nombreux projets libres. Le projet "
+"Debian est un projet associé depuis la création de l'organisation."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:70
@@ -9807,7 +9809,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:72
 msgid "Other organizations"
-msgstr ""
+msgstr "Autres organisations"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3
@@ -9823,6 +9825,16 @@
 "org/Teams/Auditor/Organizations\" name=\"Organizations\"> page in the Debian "
 "Wiki."
 msgstr ""
+"De nombreuses organisations ont été crées dans différents pays et détiennent "
+"des actifs pour Debian. La <url id=\"http://www.debian.org/donations\"; "
+"name=\"page des dons\"> liste les organisations de confiance auxquelles il "
+"est possible de faire des dons. Au moment de l'écriture de ces lignes, il en "
+"existe deux : <url id=\"http://www.ffis.de/\"; name=\"Verein zur Förderung "
+"Freier Informationen & Software\"> (en Allemagne) et l'<url id=\"https://";
+"france.debian.net\" name=\"association Debian France\"> (en France). "
+"D'autres organisations affiliées dans d'autres pays sont listées dans la "
+"page <url id=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\"; name="
+"\"Organisations\"> du wiki Debian."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5
@@ -9922,7 +9934,7 @@
 "Oui. Les distributions dérivées de Debian sont créées à la fois en proche "
 "collaboration avec le projet Debian lui-même et par des parties externes. On "
 "peut utiliser la structure <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\"; name="
-"\"Custom Debian Distributions\"> pour travailler ensemble avec Debian&nbsp; "
+"\"Custom Debian Distributions\"> pour travailler ensemble avec Debian&nbsp;; "
 "<url id=\"http://www.skolelinux.org/\"; name=\"Skolelinux\"> est un tel "
 "projet."
 
@@ -9985,13 +9997,18 @@
 "sections might not be fully up-to-date, please refer to the Wiki for more "
 "information and the up-to-date status of these goals."
 msgstr ""
+"Ã? chaque nouvelle publication, le projet Debian essaie de se concentrer sur "
+"un ensemble de sujets. Ceux-ci sont connus sous le nom d'« objectifs de "
+"publication » et sont décrits dans <url id=\"https://wiki.debian.org/";
+"ReleaseGoals\">. Veuillez noter que les sections suivantes pourraient ne "
+"pas être totalement à jour, veuillez vous référer au wiki pour plus "
+"d'informations et le statut de ces objectifs."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:14
-#, fuzzy
 #| msgid "6 (reboot the system)."
 msgid "Hardening the system"
-msgstr "6 (redémarrage du système)."
+msgstr "Renforcement du système"
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17
@@ -10000,6 +10017,9 @@
 "hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve this, "
 "which include:"
 msgstr ""
+"Cet objectif du projet Debian consiste à s'assurer que tout système installé "
+"soit renforcé et sécurisé contre les attaques. Il existe plusieurs moyens "
+"pour y parvenir, incluant :"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:24
@@ -10009,6 +10029,10 @@
 "Hardening Build Flags\"> in order to enable various protections against "
 "known security issues,"
 msgstr ""
+"Améliorer la sécurité des programmes en les compilant avec les <url "
+"id=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\"; "
+"name=\"paramètres de compilation renforcée pour la sécurité\"> afin "
+"d'activer diverses protections contre des problèmes de sécurité connus,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27
@@ -10016,11 +10040,15 @@
 "Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
 "attacks (both local or remote),"
 msgstr ""
+"Améliorer la configuration par défaut du système pour le rendre moins "
+"vulnérable aux attaques (locales et distantes),"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29
 msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
 msgstr ""
+"Activer les fonctionnalités de sécurité fournies par les nouvelles versions "
+"du noyau."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:41
@@ -10035,6 +10063,16 @@
 "org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists."
 "alioth.debian.org\" name=\"tracked in the BTS\">."
 msgstr ""
+"Tous ces objectifs sont des travaux en cours. Pour le premier élément, un "
+"ensemble paramètres de compilation renforcés pour la sécurité essayant de "
+"prévenir les attaques connues telles que l'écrasement de pile, la localisation "
+"prévisible des valeurs en mémoire, etc. Le but est de couvrir au moins tous "
+"les paquets faisant partie de l'installation de base ainsi que les paquets "
+"ayant dû être mis à jour pour des raisons de sécurité depuis 2006. Au moment "
+"d'écrire ces lignes, environ 400 paquets ont été modifiés depuis que cet "
+"effort a été lancé. Tous les problèmes sont <url id=\"https://bugs.debian.";
+"org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists."
+"alioth.debian.org\" name=\"suivi dans le BTS\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:43
@@ -10052,7 +10090,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We hope to find people who will provide support for even more languages, "
 #| "and translate. Some programs already support internationalization, so we "
@@ -10066,7 +10103,8 @@
 "internationalized."
 msgstr ""
 "Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la "
-"traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà "
+"traduction de programmes et documents pour d'autres langues. De nombreux "
+"programmes et documents spécifiques à Debian gèrent déjà "
 "l'internationalisation et nous sommes toujours à la recherche de traducteurs "
 "pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes restent encore "
 "à internationaliser correctement."
@@ -10082,11 +10120,20 @@
 "projects. However, there are still many programs which are not in the scope "
 "of those projects and which are translated within Debian."
 msgstr ""
+"Le projet de traduction GNU <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> "
+"travaille sur l'internationalisation des programmes GNU et différents "
+"projets, comme les environnements de bureau GNOME et KDE ont leurs propres "
+"équipes de traduction. Le but de Debian n'est pas de remplacer ou de "
+"dupliquer le travail fait par ces projets. En effet, Debian bénéficie du "
+"travail fait par les traducteurs de ces projets. Cependant, il reste de "
+"nombreux programmes qui ne font pas partie de ces projets et qui sont traduits "
+"au sein de Debian."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:61
 msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Les distributions précédentes de Debian se sont concentrées sur des "
+"sujets tels que :"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:65
@@ -10125,6 +10172,9 @@
 "I18n support in the Debian Installer including full support for some "
 "languages that require the use of the graphical interface."
 msgstr ""
+"prise en charge de l'internationalisation dans l'installeur Debian incluant "
+"la gestion complète de certaines langues nécessitant l'utilisation d'une "
+"interface graphique."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:77
@@ -10133,7 +10183,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:84
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Work is being done on <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
 #| "DependencyBasedBoot\" name=\"converting the Debian boot sequence\"> to "
@@ -10146,11 +10195,12 @@
 "That effort has made Debian systems boot much faster, as described in <url "
 "id=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/BootPerformance\";>."
 msgstr ""
-"Un travail est en cours pour <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
+"Un travail a été réalisé pour <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/";
 "DependencyBasedBoot\" name=\"convertir la séquence d'amorçage de Debian\"> "
 "afin d'utiliser un ordre dynamique et basé sur les dépendances plutôt que "
-"des numéros de séquences figés. Une fois ceci terminé, les systèmes Debian "
-"pourront démarrer bien plus vite."
+"des numéros de séquences figés. Cet effort a été fait pour que les systèmes Debian "
+"démarrent bien plus vite, comme décrit dans <url id=\"https://wiki.debian.org/";
+"ReleaseGoals/BootPerformance\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:86
@@ -10188,7 +10238,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:100
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Complete Debian system on other architectures such as <url id=\"http://";
 #| "wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (referred to as \"armel"
@@ -10202,11 +10251,7 @@
 "architectures are dropped for a given the release there still might be a way "
 "to install and upgrade using the latest <tt>sid</tt>."
 msgstr ""
-"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id="
-"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à "
-"côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour "
-"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort";
-"\" name=\"SuperH\"> est attendue pour bientôt. Veuillez noter que même si "
+"Le système complet de Debian sur d'autres architectures. Veuillez noter que même si "
 "une architecture n'est pas retenue pour la publication, il peut rester "
 "possible de l'installer et de la mettre à jour en utilisant <em>sid</em>."
 

Attachment: fr.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: