[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://ironic/fr.po 1f2u



Bonjour à tous,


On Wed, May 06, 2015 at 08:36:06AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Bonjour,
> 
> Le 6 mai 2015 07:46, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :
> >
> > Le paquet ironic utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> >
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> >
> Je m'en occupe.


Voici la mise à jour de la traduction pour Ironic.
Merci par avance pour vos relectures.
# Translation of neutron debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-06 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Ironic?"
msgstr "Faut-il paramétrer une base de données pour Ironic ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Ironic to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Aucune base de données n'a été paramétrée pour Ironic. Avant de poursuivre, "
"vous devriez vous assurer d'avoir les informations suivantes :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n"
" - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n"
"   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n"
" - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n"
"   cette base de données.     "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et "
"exécutez l'application avec le support SQLite normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"ironic-common\"."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -"
"plow ironic-common »."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001
msgid "IP address of your RabbitMQ host:"
msgstr "Adresse IP de votre hôte RabbitMQ :"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001 ../ironic-common.templates:4001
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid ""
"In order to interoperate with other components of OpenStack, this package "
"needs to connect to a central RabbitMQ server."
msgstr ""
"Afin de pouvoir interagir avec d'autres composants d'OpenStack, ce paquet "
"doit se connecter à un serveur centralisé RabbitMQ."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001
msgid "Please specify the IP address of that server."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP de ce serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:4001
msgid "Username for connection to the RabbitMQ server:"
msgstr "Nom d'utilisateur pour la connexion au serveur RabbitMQ :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:4001
msgid "Please specify the username used to connect to the RabbitMQ server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser pour se connecter au "
"serveur RabbitMQ."

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid "Password for connection to the RabbitMQ server:"
msgstr "Mot de passe pour la connexion au serveur RabbitMQ :"

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid "Please specify the password used to connect to the RabbitMQ server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour se connecter au serveur "
"RabbitMQ."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:6001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:6001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification Neutron. En "
"général, il s'agit également du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack "
"(Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../ironic-common.templates:7001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../ironic-common.templates:7001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification."

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:8001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:8001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser sur le serveur "
"d'authentification."

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:9001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Mot de passe du serveur d'authentification :"

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:9001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur "
"d'authentification."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ironic-common.templates:10001
msgid "Please select a list of Ironic drivers for this conductor to enable:"
msgstr ""
"Veuillez choisir une liste de pilotes Ironic que ce contrôleur doit activer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ironic-common.templates:10001
msgid ""
"It is possible to activate multiple drivers per Ironic conductor node to "
"manage deployment and power. It is not mandatory to use the same list of "
"activated drivers across all of your ironic-conductor nodes."
msgstr ""
"Il est possible d'activer plusieurs pilotes par nœud contrôleur Ironic pour "
"gérer le déploiement et la puissance. Il n'est pas indispensable d'utiliser "
"la même liste de pilotes activés dans l'ensemble de vos nœuds contrôleurs "
"Ironic."

#~ msgid "OpenVSwitch"
#~ msgstr "OpenVSwitch"

#~ msgid "LinuxBridge"
#~ msgstr "LinuxBridge"

#~ msgid "ml2"
#~ msgstr "ml2"

#~ msgid "Brocade"
#~ msgstr "Brocade"

#~ msgid "Nicira"
#~ msgstr "Nicira"

#~ msgid "Midonet"
#~ msgstr "Midonet"

#~ msgid "NEC"
#~ msgstr "NEC"

#~ msgid "Mellanox"
#~ msgstr "Mellanox"

#~ msgid "Hyper-V"
#~ msgstr "Hyper-V"

#~ msgid "RYU"
#~ msgstr "RYU"

#~ msgid "ml2/ml2_conf.ini"
#~ msgstr "ml2/ml2_conf.ini"

#~ msgid "MetaPlugin"
#~ msgstr "MetaPlugin"

#~ msgid "BigSwitch"
#~ msgstr "BigSwitch"

#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"

#~ msgid "PLUMgrid"
#~ msgstr "PLUMgrid"

#~ msgid "Neutron plugin:"
#~ msgstr "Extension pour Neutron :"

#~ msgid ""
#~ "Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting "
#~ "the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the "
#~ "plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter "
#~ "when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive "
#~ "needs to match. Please select which plugin to use."
#~ msgstr ""
#~ "Neutron utilise une architecture à base d'extensions pour gérer la mise "
#~ "en réseau. Lors du démarrage du démon du serveur Neutron, le fichier de "
#~ "configuration, correspondant à l'extension que vous souhaitez utiliser, "
#~ "doit être chargé en le passant comme paramètre lors du lancement du démon "
#~ "du serveur Neutron. Il faut également que l'instruction de l'extension "
#~ "centrale corresponde. Veuillez choisir quelle extension utiliser."

#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"

#~ msgid "gre"
#~ msgstr "gre"

#~ msgid "vlan"
#~ msgstr "vlan"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"

#~ msgid "Type of network to allocate for tenant networks:"
#~ msgstr "Type de réseau à affecter aux réseaux d'espace client :"

#~ msgid ""
#~ "The value \"local\" is useful only for single-box testing. In order for "
#~ "tenant networks to provide connectivity between hosts, it is necessary to "
#~ "either choose \"vlan\" and then configure \"network_vlan_ranges\" or to "
#~ "choose \"gre\" and then configure \"tunnel_id_ranges\". Choose \"none\" "
#~ "to disable creation of tenant networks."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur « local » est utile seulement pour des tests avec un seul nœud. "
#~ "Afin que les réseaux d'espace client fournissent de la connectivité entre "
#~ "les hôtes, il est nécessaire de choisir entre « vlan » puis de configurer "
#~ "« network_vlan_ranges », ou bien de choisir « gre » et alors de "
#~ "configurer « tunnel_id_ranges ». Veuillez choisir « aucun » pour "
#~ "désactiver la création de réseaux d'espace client."

#~ msgid "Enable tunneling?"
#~ msgstr "Activer les tunnels ?"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether support should be activated for GRE networks on the "
#~ "server and agents. This requires kernel support for OVS patch ports and "
#~ "GRE tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez décider si la prise en charge des réseaux GRE doit être activé "
#~ "sur le serveur et les agents. Ceci nécessite que le noyau gère les "
#~ "« patch ports » OVS et les tunnels GRE."

#~ msgid "Tunnel id ranges:"
#~ msgstr "Plages d'identifiants de tunnel :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples "
#~ "enumerating ranges of GRE tunnel IDs that are available for tenant "
#~ "network allocation if tenant_network_type is \"gre\"."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer une liste de couples <tun_min>:<tun_max> séparés par "
#~ "des virgules énumérant les plages d'identifiants des tunnels GRE "
#~ "disponibles pour l'affectation au réseau d'espace client, si le type de "
#~ "réseau d'espace client est « gre »."

#~ msgid "Local IP address of this hypervisor:"
#~ msgstr "Adresse IP locale de cet hyperviseur :"

#~ msgid "Please enter the local IP address for this hypervisor."
#~ msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP locale de cet hyperviseur."

#~ msgid "Register Neutron in the Keystone endpoint catalog?"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer Neutron dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?"

#~ msgid ""
#~ "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
#~ "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
#~ "endpoint-create\". This can be done automatically now."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être "
#~ "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » "
#~ "et « keystone endpoint-create ». Cela peut maintenant être fait "
#~ "automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#~ "which to connect using the Keystone authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone "
#~ "fonctionnel sur lequel se connecter pour utiliser le jeton "
#~ "d'authentification Keystone."

#~ msgid "Keystone server IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the IP address of the Keystone server, so that neutron-api "
#~ "can contact Keystone to do the Neutron service and endpoint creation."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de "
#~ "Neutron puisse contacter Keystone pour établir le service Neutron et "
#~ "créer le point d'accès."

#~ msgid "Keystone authentication token:"
#~ msgstr "Jeton d'authentification Keystone :"

#~ msgid ""
#~ "To configure its endpoint in Keystone, neutron-server needs the Keystone "
#~ "auth token."
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer son point d'accès dans Keystone, le serveur Neutron a "
#~ "besoin du jeton d'authentification Keystone."

#~ msgid "Neutron endpoint IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP du point d'accès Neutron :"

#~ msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Neutron."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Neutron."

#~ msgid ""
#~ "This IP address should be accessible from the clients that will use this "
#~ "service, so if you are installing a public cloud, this should be a public "
#~ "IP address."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse IP devra être accessible depuis les clients qui utiliseront ce "
#~ "service, donc si vous installez un nuage public ce devra être une adresse "
#~ "IP publique."

#~ msgid "Name of the region to register:"
#~ msgstr "Nom de la région à enregistrer :"

#~ msgid ""
#~ "OpenStack supports using availability zones, with each region "
#~ "representing a location. Please enter the zone that you wish to use when "
#~ "registering the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région "
#~ "représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez "
#~ "utiliser lors de l'enregistrement d'un point d'accès."

#~ msgid "Auth server hostname:"
#~ msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the URL of your Neutron authentication server. Typically "
#~ "this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification "
#~ "Neutron. En général il s'agit du Service d'Identité d'OpenStack "
#~ "(Keystone)."

#~ msgid "Auth server tenant name:"
#~ msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :"

#~ msgid "Auth server username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :"

#~ msgid "Auth server password:"
#~ msgstr "Mot de passe du serveur d'authentification :"

#~ msgid "Name of the region to be used by the metadata server:"
#~ msgstr "Nom de la région à utiliser par le serveur de métadonnées :"

#~ msgid ""
#~ "Openstack can be used using availability zones, with each region "
#~ "representing a location. Please enter the zone that the metadata server "
#~ "should use."
#~ msgstr ""
#~ "OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région "
#~ "représentant un lieu. Veuillez entrer la zone que le serveur de "
#~ "métadonnées devra utiliser."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: