[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] d-i-manual://preparing.po



Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 02/05/2015 :

>Corrections tardives.

Merci Jean-Pierre, j'ai à peu près tout pris sauf :

>-"davantage de prise en charge de périphériques."
>+"davantage de prises en charge de périphériques."

Sébastien suggérait l'inverse ! Y aurait-il quelqu'un pour trancher ?

>-"<informalexample><screen></screen></informalexample> Comme pour "
>+"<informalexample><screen></screen></informalexample>. Comme pour

Pas de point après les cases informalexample.

Encore un passage, merci d'avance.

Baptiste
Index: po/fr/preparing.po
===================================================================
--- po/fr/preparing.po	(révision 69383)
+++ po/fr/preparing.po	(copie de travail)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-20 15:16+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -570,7 +570,7 @@
 "à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une "
 "combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
 "combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
-"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser "
+"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser "
 "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
 "indique la touche à utiliser&nbsp;;"
 
@@ -724,7 +724,7 @@
 #: preparing.xml:496
 #, no-c-format
 msgid "Network"
-msgstr "réseau"
+msgstr "Réseau"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:497
@@ -892,9 +892,9 @@
 "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
 "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
 "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
-"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
-"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
-"pas visibles par défaut."
+"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware "
+"IDs » dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne "
+"sont pas visibles par défaut."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:586
@@ -1204,7 +1204,7 @@
 #: preparing.xml:775
 #, no-c-format
 msgid "2 gigabytes"
-msgstr "2 gigaoctet"
+msgstr "2 gigaoctets"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:777
@@ -1222,7 +1222,7 @@
 #: preparing.xml:779
 #, no-c-format
 msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 mégaoctets"
+msgstr "1 gigaoctet"
 
 #. Tag: entry
 #: preparing.xml:780
@@ -1658,7 +1658,7 @@
 "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
 "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
 msgstr ""
-"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
+"GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
 "accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a besoin "
 "d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 peut être "
 "installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des "
@@ -1720,7 +1720,7 @@
 "touche à utiliser."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1479
 #, no-c-format
 msgid "Boot Device Selection"
 msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"
@@ -1735,7 +1735,7 @@
 "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
 "there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
 msgstr ""
-"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
+"� l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
 "périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent "
 "être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des "
 "périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur "
@@ -1758,8 +1758,8 @@
 #: preparing.xml:1154
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
+"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
+"which you select from which device the computer should start for the current "
 "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
 "message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
 "system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
@@ -1775,7 +1775,7 @@
 "« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
 "être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
 "keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
-"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
+"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi, vous pouvez amorcer "
 "à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique "
 "d'amorçage prioritaire."
 
@@ -1784,7 +1784,7 @@
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
 "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
 msgstr ""
 "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
@@ -1928,13 +1928,396 @@
 "pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1257
+#: preparing.xml:1253
 #, no-c-format
+msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
+msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>"
+msgstr ""
+"Ce qui suit est un extrait de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM "
+"sur IBM POWER8</ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
+"POWER processor-based server."
+msgstr ""
+"Open Abstraction Layer (OPAL) est le microcode du système dans la pile du "
+"serveur basé sur les processeurs POWER."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
+"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
+"support for devices."
+msgstr ""
+"Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le "
+"microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou "
+"davantage de prise en charge de périphériques."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "Make sure that the following requirements are met:"
+msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid "an OS to be running on the system;"
+msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
+msgstr ""
+"le fichier .img du niveau OPAL vers lequel l'utilisateur veut mettre à "
+"niveau est disponible ;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "the machine isn't under HMC control."
+msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
+"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
+"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
+"side, thereby committing the new updates."
+msgstr ""
+"Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles charger le "
+"microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de tester les mises "
+"à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant d'envoyer les "
+"modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à cela, utiliser "
+"ces mises à jour."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Perform the following steps for the update:"
+msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
+"the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor Command "
+"Line</command>, and run the following command:"
+msgstr ""
+"Sauvegardez la version actuelle avant de faire la mise à jour. Dans le menu "
+"system de ASM, cliquez sur <command>Service Aids ??? Service Processor "
+"Command Line</command> et lancez la commande suivante :"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1299
+#, no-c-format
+msgid "cupdcmd -f"
+msgstr "cupdcmd -f"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
+"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image "
+"file."
+msgstr ""
+"Téléchargez le fichier .img de la version du microcode vers laquelle migrer "
+"sur le système de fichiers hôte. Veuillez vous référer au Fix Central d'IBM "
+"pour télécharger le fichier image."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
+"output."
+msgstr ""
+"Vérifiez l'image chargée en lançant la commande suivante et en enregistrant "
+"la sortie :"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;nom_de_fichier.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid "Update the firmware by running the following command."
+msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr "$update_flash -f &lt;nom_de_fichier.img&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
+msgstr ""
+"Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront "
+"perdues."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
+msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Vérifiez la version du microcode dans la mémoire temporaire de la mémoire, "
+"comme à la première étape."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"    $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
+"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
+"side only after thorough testing of the new firmware."
+msgstr ""
+"Dans le cas où la mise à jour doit être annulée, cela peut être fait en "
+"exécutant <informalexample><screen>\n"
+"    $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Cela n'affectera que la mémoire temporaire. "
+"Par conséquent, la nouvelle version ne devrait être envoyée dans la mémoire "
+"permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
+"running the following command."
+msgstr ""
+"La nouvelle version peut être envoyée dans la mémoire permanente en "
+"exécutant la commande suivante :"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -c"
+msgstr "$update_flash -c"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
+"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
+"on QEMU or KVM."
+msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation du standard IEEE 1275. "
+"Il peut être utilisé comme microcode de partition pour les machines pSeries "
+"s'exécutant dans QEMU ou KVM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
+"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
+"installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-based "
+"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+"Additionally, the upstream source code is available at http://github.com/";
+"leilihh/SLOF."
+msgstr ""
+"Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc (qui "
+"fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être installé ou "
+"mis à jour avec <command>apt-get</command> sur les distributions basées sur "
+"Debian :<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF peut aussi être installé sur les "
+"distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à "
+"l'adresse http://github.com/leilihh/SLOF.";
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
+"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser un fichier SLOF différent de celui par défaut en "
+"ajoutant l'argument <userinput>-bios &lt;fichier_slof&gt; </userinput> à la "
+"commande <command>qemu-system</command> au démarrage de QEMU."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
+msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for Netboot installation"
+msgstr "Instructions pour les installations de type netboot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
+"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
+"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
+"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n";
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n";
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.";
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
+"the beginning: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+msgstr ""
+"Vous aurez besoin d'un serveur DHCP/TFTP (BOOTP) ainsi que d'un serveur web. "
+"Après avoir téléchargé l'image ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montez-la "
+"et décompressez-la dans la structure www de votre serveur HTTP (par exemple "
+"wwwroot) : <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;répertoire_de_l_image&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;chemin_vers_wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Créez le fichier petitboot.conf dans un "
+"répertoire de votre serveur TFTP (par exemple /tftproot/powerkvm) contenant "
+"ce qui suit : <informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n";
+"initrd http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n";
+"append root=live:http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/LiveOS/squashfs.";
+"img repo=http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Ã?ditez votre fichier dhcpd.conf et ajoutez cette "
+"directive au début : <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Ajoutez la directive système : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+"    hardware ethernet &lt;adresse_MAC_du_système&gt;\n"
+"    fixed-address &lt;adresse_IP_du_système&gt;;\n"
+"    option host-name \"&lt;nom_hôte_du_système&gt;\";\n"
+"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Redémarrez votre serveur DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid "Boot your PowerLinux machine."
+msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Le menu de l'installateur devrait ensuite "
+"apparaître."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1421
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for DVD"
+msgstr "Instructions pour les DVD"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
+"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
+msgstr ""
+"Amorcez sur l'image ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (gravée sur un "
+"DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+"L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Le menu de l'installateur devrait ensuite "
+"apparaître."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1446
+#, no-c-format
 msgid "Invoking OpenBoot"
 msgstr "Appel d'OpenBoot"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1448
 #, no-c-format
 msgid ""
 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1947,10 +2330,10 @@
 "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
 "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
 "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
-"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."
+"pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1456
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1972,7 +2355,7 @@
 "la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1279
+#: preparing.xml:1468
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1987,7 +2370,7 @@
 "utilisez un programme différent."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1481
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2008,7 +2391,7 @@
 "openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1491
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2053,7 +2436,7 @@
 "ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1514
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2085,19 +2468,19 @@
 "</screen></informalexample> et sous Solaris :"
 
 #. Tag: screen
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1533
 #, no-c-format
 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1543
 #, no-c-format
 msgid "BIOS Setup"
 msgstr "Paramétrage du BIOS"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1355
+#: preparing.xml:1544
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2116,12 +2499,12 @@
 "des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une "
 "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plate-forme&nbsp;; la "
 "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, "
-"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû "
+"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet ou un navigateur. C'est dû "
 "à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée "
 "ligne et non caractère."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1556
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2135,12 +2518,12 @@
 "dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie "
 "par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode "
 "d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel "
-"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
+"d'une machine virtuelle, ou démarrer depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
 "Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une "
 "LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1565
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2166,13 +2549,13 @@
 "spécifiques à &debian;."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1582
 #, no-c-format
 msgid "Native and LPAR installations"
 msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1583
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
@@ -2189,13 +2572,13 @@
 "Linux."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1408
+#: preparing.xml:1597
 #, no-c-format
 msgid "Installation as a VM guest"
 msgstr "Installation en tant qu'invité VM"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1410
+#: preparing.xml:1599
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
@@ -2212,7 +2595,7 @@
 "pour Linux."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2235,13 +2618,13 @@
 "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1626
 #, no-c-format
 msgid "Setting up an installation server"
 msgstr "Configurer un serveur d'installation"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1628
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2255,7 +2638,7 @@
 "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1447
+#: preparing.xml:1636
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2269,19 +2652,19 @@
 "utiliser le contenu des CD d'installation."
 
 #. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1456
+#: preparing.xml:1645
 #, no-c-format
 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
 msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1466
+#: preparing.xml:1655
 #, no-c-format
 msgid "ARM firmware"
 msgstr "Microprogramme ARM"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1657
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2306,7 +2689,7 @@
 "microprogramme original."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1669
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2327,29 +2710,75 @@
 "fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1493
+#: preparing.xml:1682
 #, no-c-format
-msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
-msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans u-boot"
+msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
+msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1683
 #, no-c-format
 msgid ""
+"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
+"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
+"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
+"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
+"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
+"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
+"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
+"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
+"all previous contents of the card!"
+msgstr ""
+"Debian fournit des images U-Boot à &armmp-uboot-img;, pour divers systèmes "
+"armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont "
+"fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute "
+"faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont "
+"destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est "
+"d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées &lt;"
+"type_de_système&gt;.sdcard.img.gz et peuvent être écrites sur une carte par "
+"exemple avec : <informalexample><screen>zcat &lt;type_de_système&gt;.sdcard."
+"img.gz > /dev/PÃ?RIPHÃ?RIQUE_DE_CARTE_SD</screen></informalexample> Comme pour "
+"toutes les images, soyez conscient que cela supprimera tout ce qu'il y avait "
+"sur la carte !"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
+"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
+"Debian is usually newer and has more features."
+msgstr ""
+"Si Debian fournit une image U-Boot pour votre système, il est recommandé "
+"d'utiliser cette image plutôt qu'une version de U-Boot du distributeur, car "
+"la version de Debian est généralement plus à jour et contient plus de "
+"fonctionnalités."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1706
+#, no-c-format
+msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
+msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
 "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
 "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
 "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
 "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
 "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
 msgstr ""
-"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique "
+"L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique "
 "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
 "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
 "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
 "préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1715
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2368,12 +2797,12 @@
 "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
 "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
 "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
-"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais p. ex. "
-"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du "
-"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."
+"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais par "
+"exemple assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse "
+"MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1726
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2394,95 +2823,95 @@
 "administrée localement."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1736
 #, no-c-format
 msgid ""
-"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
 "placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
-"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
 "quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
 "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
 "quote> makes the assignment permanent."
 msgstr ""
-"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse "
-"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
-"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande "
+"Sur les systèmes utilisant U-Boot comme microprogramme système, l'adresse "
+"MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
+"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de U-Boot avec la commande "
 "<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
 "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
 "commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1534
+#: preparing.xml:1747
 #, no-c-format
-msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
 msgstr ""
 "Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de "
-"périphériques dans u-boot"
+"périphériques dans U-Boot"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1535
+#: preparing.xml:1748
 #, no-c-format
 msgid ""
-"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
 "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
-"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
 "message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
 "afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
-"u-boot versions from v2014.07 onwards."
+"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
 msgstr ""
-"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir "
+"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de U-Boot, il peut y avoir "
 "des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou "
 "de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, "
-"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
+"U-Boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
 "système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus "
-"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07."
+"dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1757
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
+"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
 "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
-"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
-"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
-"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
+"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
+"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
 "only on fresh installations without existing environment data. It is "
-"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
-"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
-"boot prompt."
+"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
+"Boot prompt."
 msgstr ""
 "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, et même "
-"après une mise à niveau de u-boot, le problème peut encore apparaître. La "
-"mise à niveau de u-boot ne modifie généralement pas les variables "
+"après une mise à niveau de U-Boot, le problème peut encore apparaître. La "
+"mise à niveau de U-Boot ne modifie généralement pas les variables "
 "d'environnement existantes et le correctif nécessite une variable "
 "d'environnement supplémentaire (bootm_size), qui nâ??est créée automatiquement "
 "que sur les nouvelles installations sans variable dâ??environnement existante, "
 "Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
 "nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default "
-"bootm_size; saveenv</quote> à l'invite de u-boot."
+"bootm_size; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1768
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
 "command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
-"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
+"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
 "the initial ramdisk and the device-tree blob."
 msgstr ""
 "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
 "d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
-"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement "
+"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot, pour désactiver totalement "
 "le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1565
+#: preparing.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Systems with UEFI firmware"
 msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1566
+#: preparing.xml:1779
 #, no-c-format
 msgid ""
 "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2495,7 +2924,7 @@
 "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1572
+#: preparing.xml:1785
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2504,25 +2933,25 @@
 "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
 "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
 "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
-"few systems with UEFI but without CSM."
+"lot of systems with UEFI but without CSM."
 msgstr ""
 "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
 "aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
 "quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que "
-"le BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS "
+"le BIOS au système d'exploitation. Ainsi, les logiciels écrits pour le BIOS "
 "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
 "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
 "rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1795
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
 "installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
 "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
 "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
-"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
 "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
 "partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
 "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
@@ -2531,10 +2960,10 @@
 "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
 "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
 "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
-"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS "
-"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and "
-"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
-"both systems."
+"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
+"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
+"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
+"needed for each system."
 msgstr ""
 "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
 "lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le "
@@ -2556,7 +2985,7 @@
 "différents sont utilisés pour chaque système."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1602
+#: preparing.xml:1815
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2575,14 +3004,14 @@
 msgstr ""
 "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
 "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
-"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur de d'amorçage "
+"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur d'amorçage "
 "correspondant. Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en "
 "poser dans les environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec "
 "CSM, le mode d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être "
 "différent de celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à "
 "l'amorçage de l'&d-i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui "
 "utilisé lors de l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le "
-"disque dur, le mauvais chargeur de d'amorçage peut être installé et le "
+"disque dur, le mauvais chargeur d'amorçage peut être installé et le "
 "système devient impossible à démarrer après l'installation. Au moment de "
 "choisir le périphérique d'amorçage depuis le menu du microprogramme, "
 "certains systèmes offrent deux choix pour chaque périphérique, ainsi "
@@ -2590,7 +3019,7 @@
 "UEFI natif."
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1618
+#: preparing.xml:1831
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -2602,10 +3031,10 @@
 "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
 "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
 "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
-"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of "
-"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it "
-"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only "
-"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
 "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
 "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
 "appropriate option."
@@ -2631,28 +3060,28 @@
 "nouveau une option appropriée."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1640
+#: preparing.xml:1853
 #, no-c-format
 msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
 msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1641
+#: preparing.xml:1854
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the "
-"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, "
-"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when "
-"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial "
-"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 "
-"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it "
-"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in "
-"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 "
-"does. In that case the real state of the filesystem can be different from "
-"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this "
-"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
-"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
-"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
+"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
+"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
+"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
+"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
+"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
+"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
+"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
+"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
+"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
+"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
+"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
 msgstr ""
 "Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
 "boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
@@ -2671,20 +3100,39 @@
 "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
 "quote> doit être désactivée depuis Windows."
 
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
+"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
+"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
+"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
+"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
+"change of boot order."
+msgstr ""
+"Il peut aussi être nécessaire de désactiver la fonction <quote>fast boot</"
+"quote> pour permettre l'accès à la configuration UEFI et choisir d'amorcer "
+"un autre système d'exploitation ou l'&d-i;. Sur certains systèmes UEFI, le "
+"microcode peut réduire la durée du <quote>boot</quote> en n'initialisant pas "
+"le contrôleur de clavier ou le matériel USB. Dans ce cas, il est nécessaire "
+"de démarrer Windows pour désactiver cette fonctionnalité et autoriser un "
+"changement de l'ordre d'amorçage."
+
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1659
+#: preparing.xml:1882
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
 msgstr "Problèmes matériels à surveiller"
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1885
 #, no-c-format
 msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "BIOS et Claviers USB"
+msgstr "BIOS et claviers USB"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1886
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -2704,13 +3152,13 @@
 "support&nbsp;»."
 
 #. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1899
 #, no-c-format
 msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
 msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"
 
 #. Tag: para
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1901
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2722,9 +3170,9 @@
 "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
 "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
 msgstr ""
-"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un "
+"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le "
 "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
-"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
+"système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
 "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
 "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
 "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: