[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://release-notes/installing.po



Bonjour,

Le 21/04/2015 11:45, Thomas Blein a écrit :
> Voici ma proposition de traduction. Merci par avance pour vos
> relectures.

La version anglaise du fichier vient d'être modifiée. Voici le fichier
envoyé avec ton RFR mis à jour en conséquence (6 traductions
approximatives).

Amicalement,
Thomas
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installing\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-23 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-21 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:9
msgid "Installation System"
msgstr "Système d'installation"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:11
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il "
"offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour "
"installer votre système dépendent de son architecture."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:16
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel "
"d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web "
"de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:21
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de "
"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :"

#. type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:25
#, no-wrap
msgid "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr "/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:28
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de "
"problèmes connus."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:33
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:35
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
"previous official release with &debian; &oldrelease;, resulting in both "
"improved hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Depuis sa dernière publication officielle avec &debian; &oldrelease;, "
"l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise "
"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:41
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements "
"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé "
"des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de "
"publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans "
"l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du "
"projet de l'installateur Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:49
msgid "Major changes"
msgstr "Changements majeurs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:89
msgid "Removed ports"
msgstr "Portages retirés"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:92
msgid ""
"Support for the 'ia64' and 'sparc' architectures has been dropped from the "
"installer since they have been removed from the archive."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures « ia64 » et « sparc » a été supprimée "
"de l'installateur car elles ont été retirées de l'archive."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:99
msgid "New ports"
msgstr "Nouveaux portages"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:103
msgid ""
"Support for the 'arm64' and 'ppc64el' architectures has been added to the "
"installer."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures « arm64 » et « ppc64al » a été ajoutée "
"à l'installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:109
msgid "The kernel flavor has been bumped to i586"
msgstr "La saveur du noyau a été passé à i586."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:113
msgid ""
"The kernel flavor \"i486\" has been renamed to \"i586\", since \"i486\" is "
"no longer supported."
msgstr ""
"La saveur du noyau « i486 » a été renommée « i586 » car « i486 » n'est plus "
"pris en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:120
msgid "New default init system"
msgstr "Nouveau système d'init par défaut"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:123
msgid ""
"The installation system now installs systemd as the default init system."
msgstr ""
"Le système d'installation installe maintenant « systemd » comme système "
"d'init par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:130
msgid "Desktop selection"
msgstr "Sélection de bureau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Desktop can now be choosen within tasksel during the installation. Note "
#| "that several desktops can be selected at the same time, but some "
#| "combinations of desktops may not be co-installable."
msgid ""
"The desktop can now be chosen within tasksel during installation. Note that "
"several desktops can be selected at the same time, but some combinations of "
"desktops may not be co-installable."
msgstr ""
"L'environnement de bureau peut maintenant être choisi au sein de taskel "
"pendant l'installation. Notez que plusieurs environnements de bureau peuvent "
"être sélectionnés en même temps, mais certaines combinaisons de bureau "
"peuvent ne pas être co-installables."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:141
msgid "Replacing \"--\" by \"---\" for boot parameters"
msgstr "Remplacement de « -- » par « --- » pour les paramètres de démarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Due to a change on the linux kernel side, the \"---\" separator is now "
#| "used instead of the historical \"--\" one to separate kernel parameters "
#| "from userland parameters."
msgid ""
"Due to a change on the Linux kernel side, the \"---\" separator is now used "
"instead of the historical \"--\" to separate kernel parameters from userland "
"parameters."
msgstr ""
"� cause d'un changement du coté du noyau linux, le séparateur « --- » est "
"maintenant utilisé au lieu de l'historique « -- » pour séparer les "
"paramètres du noyaux de ceux de l'espace utilisateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:151
msgid "New languages"
msgstr "Nouvelles langues."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed "
#| "in 75 languages, including English.  This is two more languages than in "
#| "&oldreleasename;.  Most languages are available in both the text-based "
#| "installation user interface and the graphical user interface, while some "
#| "are only available in the graphical user interface."
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"75 languages, including English.  This is one more language than in "
"&oldreleasename;.  Most languages are available in both the text-based "
"installation user interface and the graphical user interface, while some are "
"only available in the graphical user interface."
msgstr ""
"Grâce à l'énorme travail des traducteurs, &debian; peut maintenant être "
"installée dans 75 langues, dont le français. Cela représente deux langues "
"supplémentaires par rapport à &Oldreleasename;. La plupart des langues sont "
"disponibles dans les deux interfaces d'installation, textuelle et graphique, "
"tandis que quelques-unes sont seulement disponibles dans l'interface "
"utilisateur graphique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:162
#, fuzzy
#| msgid "Languages added in this release include:"
msgid "Languages added in this release:"
msgstr "Voici les langues ajoutées à cette version :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:168
#, fuzzy
#| msgid "Tibetan and Uyghur have been added to the graphical installer."
msgid "Tajik has been added to the graphical and text-based installer."
msgstr "le tibétain et le ouïghour ont été ajoutés à l'installateur graphique."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:174
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, Telugu, Tibetan and Uyghur."
msgstr ""
"Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique "
"car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement "
"non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le "
"dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le "
"malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul, le télougou, le "
"tibétain et le ouïghour."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:184
msgid "UEFI boot"
msgstr "Démarrage UEFI"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Jessie installer improves support for a lot of UEFI fireware and also "
#| "supports installing on a 32-bit UEFI firmware with a 64-bit kernel."
msgid ""
"The Jessie installer improves support for a lot of UEFI fireware and also "
"supports installing on 32-bit UEFI firmware with a 64-bit kernel."
msgstr ""
"L'installateur de Jessie améliore la prise en charge pour beaucoup de "
"micrologiciel UEFI et prend en charge l'installation sur un micrologiciel "
"UEFI 32 bits avec un noyau 64 bits."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:192
msgid "Note that this does not include support for UEFI Secure Boot."
msgstr ""
"Veuillez noter que cela n'inclut pas la prise en charge du démarrage "
"sécurisé d'UEFI (« Secure Boot »)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:201
msgid "Automated installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:203
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent "
"également des changements dans la gestion des installations automatisées qui "
"utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration "
"existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &Oldreleasename;, ne "
"fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:210
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> "
"comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour "
"sur l'utilisation de la préconfiguration."

#~ msgid "Graphical installer"
#~ msgstr "Installateur graphique"

#~ msgid ""
#~ "Graphical installer is now the default on supported platforms.  Text "
#~ "installer is still accessible from the very first menu, or if the system "
#~ "has limited capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur graphique est maintenant l'installateur par défaut pour "
#~ "les plateformes prises en charge. L'installateur en mode texte reste "
#~ "accessible à partir du tout premier menu ou si le système a des capacités "
#~ "limitées."

#~ msgid ""
#~ "Welsh has been re-added to the graphical and text-based installer (it had "
#~ "been removed in &oldreleasename;)."
#~ msgstr ""
#~ "le gallois a été ajouté à nouveau à l'installeur graphique et textuel (il "
#~ "avait été supprimé de &Oldreleasename;) ;"

#~ msgid "Software speech support"
#~ msgstr "Prise en charge de logiciel de synthèse vocale."

#~ msgid ""
#~ "&debian; can be installed using software speech, for instance by visually "
#~ "impaired people who do not use a Braille device.  This is triggered "
#~ "simply by typing <literal>s</literal> and <literal>Enter</literal> at the "
#~ "installer boot beep.  More than a dozen languages are supported."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; peut être installée en utilisant un logiciel de synthèse vocale, "
#~ "par exemple pour les personnes malvoyantes qui n'utilisent pas de "
#~ "périphérique braille. La synthèse vocale est activée simplement en tapant "
#~ "<literal>s</literal> et <literal>Entrer</literal> lors du beep de boot de "
#~ "l'installateur. Plus d'une douzaine de langues sont prises en charge."

#~ msgid "New supported platforms"
#~ msgstr "Nouvelles plateformes prises en charge."

#~ msgid "Intel Storage System SS4000-E"
#~ msgstr "système de stockage Intel SS4000-E ;"

#~ msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
#~ msgstr "plateforme Kirkwood de Marvell :"

#~ msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
#~ msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P ;"

#~ msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
#~ msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell ;"

#~ msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
#~ msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell ;"

#~ msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
#~ msgstr "client léger HP t5325 (prise en charge partielle)."

#~ msgid "Network configuration"
#~ msgstr "Configuration réseau"

#~ msgid "The installer now supports installation on IPv6-only networks."
#~ msgstr ""
#~ "L'installeur prend maintenant en charge l'installation sur les réseaux "
#~ "qui ne sont qu'en IPv6."

#~ msgid "It is now possible to install over a WPA-encrypted wireless network."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible d'installer à travers un réseau sans fil "
#~ "chiffré en WPA."

#~ msgid ""
#~ "<literal>ext4</literal> is the default filesystem for new installations, "
#~ "replacing <literal>ext3</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>ext4</literal> est le système de fichiers par défaut pour les "
#~ "nouvelles installations et remplace <literal>ext3</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>btrfs</literal> filesystem is provided as a technology "
#~ "preview."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers <literal>btrfs</literal> est fourni en tant "
#~ "qu'aperçu technologique."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to install PCs in UEFI mode instead of using the "
#~ "legacy BIOS emulation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible de faire une installation en mode UEFI au lieu "
#~ "d'utiliser l'émulation d'un BIOS classique."

#~ msgid ""
#~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
#~ "graphical and text-based installer."
#~ msgstr ""
#~ "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été "
#~ "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;"

#~ msgid ""
#~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
#~ "available also in the text-based installation user interface too."
#~ msgstr ""
#~ "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui "
#~ "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle."

#~ msgid ""
#~ "Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
#~ "release: Wolof and Welsh."
#~ msgstr ""
#~ "� cause de l'absence de mise à jour de traduction, deux langues ont été "
#~ "abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois."

#~ msgid "Dropped platforms"
#~ msgstr "Plateformes abandonnées."

#~ msgid ""
#~ "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa')  "
#~ "architectures has been dropped from the installer.  The 'arm' "
#~ "architecture is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et "
#~ "HP PA-RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. "
#~ "L'architecture « arm » a été rendue obsolète par le portage ARM EABI "
#~ "(« armel »)."

#~ msgid "Support for kFreeBSD"
#~ msgstr "Prise en charge de kFreeBSD."

#~ msgid ""
#~ "The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
#~ "kernel and test the technology preview. To use this feature the "
#~ "appropriate installation image (or CD/DVD set) has to be used."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu "
#~ "du noyau Linux et tester cette nouveauté technologique. Pour utiliser "
#~ "cette possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeu de CD/DVD "
#~ "approprié) doit être utilisée."

#~ msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
#~ msgstr "GRUB 2 est le programme d'amorçage par défaut."

#~ msgid ""
#~ "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage installé par défaut est <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."

#~ msgid "Help during the installation process"
#~ msgstr "Aide pendant la procédure d'installation."

#~ msgid ""
#~ "The dialogs presented during the installation process now provide help "
#~ "information. Although not currently used in all dialogs, this feature "
#~ "would be increasingly used in future releases. This will improve the user "
#~ "experience during the installation process, especially for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation "
#~ "fournissent maintenant des informations d'aide. Cette fonctionnalité qui "
#~ "n'est pas encore utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, sera "
#~ "utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela aidera "
#~ "l'utilisateur lors de la procédure d'installation, notamment les nouveaux "
#~ "utilisateurs."

#~ msgid "Installation of Recommended packages"
#~ msgstr "Installation des paquets recommandés."

#~ msgid ""
#~ "The installation system will install all recommended packages by default "
#~ "throughout the process except for some specific situations in which the "
#~ "general setting gives undesired results."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par "
#~ "défaut durant toute la procédure à l'exception de quelques situations "
#~ "spécifiques où la configuration générale donne des résultats non désirés."

#~ msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
#~ msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel."

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically select for installation hardware-specific "
#~ "packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">discover</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets "
#~ "prévus pour le matériel existant. C'est le rôle du programme "
#~ "<literal>discover-pkginstall</literal> du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem>."

#~ msgid "Support for installation of previous releases"
#~ msgstr "Prise en charge de l'installation des versions précédentes."

#~ msgid ""
#~ "The installation system can be also used for the installation of previous "
#~ "release, such as &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des "
#~ "versions précédentes, comme &Oldreleasename;."

#~ msgid "Improved mirror selection"
#~ msgstr "Sélection des miroirs améliorée."

#~ msgid ""
#~ "The installation system provides better support for installing both "
#~ "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
#~ "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
#~ "selected mirror is consistent and holds the selected release."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'installation fournit une meilleure prise en charge pour "
#~ "installer &Releasename; ainsi que &Oldreleasename; et les versions plus "
#~ "anciennes (via l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il vérifie "
#~ "que le miroir sélectionné est cohérent et contient la version "
#~ "sélectionnée."

#~ msgid "Changes in partitioning features"
#~ msgstr "Modifications dans les fonctionnalités de partitionnement."

#~ msgid ""
#~ "This release of the installer supports the use of the ext4 file system "
#~ "and it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
#~ "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
#~ "included by default, although it can be optionally loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de l'installateur prend en charge l'utilisation du système "
#~ "de fichier ext4. Il simplifie aussi la création de systèmes RAID, LVM et "
#~ "des systèmes de partitions chiffrées. Le système de fichiers ReiserFS "
#~ "n'est plus inclus par défaut, mais il peut être chargé optionnellement."

#~ msgid "Support for loading firmware debs during installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chargement de microprogrammes (<quote>firmware</quote>) pendant "
#~ "l'installation."

#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware package files from the installation "
#~ "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
#~ "and CDs/DVDs with included firmware packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible de charger des microprogrammes depuis le "
#~ "médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la "
#~ "création d'images PXE et de CD ou DVD incluant des microprogrammes."

#~ msgid ""
#~ "Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
#~ "main.  To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you "
#~ "can either provide the firmware yourself during installation or use pre-"
#~ "made non-free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url="
#~ "\"http://www.debian.org/distrib\";>Getting Debian section</ulink> on the "
#~ "Debian website for more information."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été "
#~ "retirés de la section <quote>main</quote>. Pour installer Debian sur du "
#~ "matériel qui a besoin de microprogrammes non libres, vous pouvez soit "
#~ "fournir le microprogramme vous-même pendant l'installation ou utiliser un "
#~ "CD ou DVD non libre existant qui inclut le microprogramme. Consultez la "
#~ "partie <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib\";>Récupérer Debian</"
#~ "ulink> du site web de Debian pour obtenir plus de renseignements."

#~ msgid "Improved localisation selection"
#~ msgstr "Amélioration de la sélection de localisation."

#~ msgid ""
#~ "The selection of localisation-related values (language, location and "
#~ "locale settings) is now less interdependent and more flexible. Users will "
#~ "be able to customize the system to their localisation needs more easily "
#~ "while still make it comfortable to use for users that want to select the "
#~ "locale most common for the country they reside in."
#~ msgstr ""
#~ "La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et "
#~ "paramètres régionaux) est maintenant plus souple. Les utilisateurs "
#~ "pourront paramétrer le système selon leurs besoins plus facilement, et "
#~ "l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune pour le "
#~ "pays dans lequel il réside le fera facilement."

#~ msgid ""
#~ "Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
#~ "keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
#~ msgstr ""
#~ "En outre, les conséquences du choix de localisation (comme le fuseau "
#~ "horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont "
#~ "maintenant plus évidentes pour l'utilisateur."

#~ msgid "Live system installation"
#~ msgstr "Installation d'un système autonome (« live »)"

#~ msgid ""
#~ "The installer now supports live systems in two ways. First, an installer "
#~ "included on live system media can use the contents of the live system in "
#~ "place of the regular installation of the base system. Second, the "
#~ "installer may now be launched while running the live system, allowing the "
#~ "user to do other things with the live system during the install. Both "
#~ "features are built into the Debian Live images offered at <ulink url="
#~ "\"http://cdimage.debian.org/\"; />."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur prend maintenant en charge les systèmes autonomes de deux "
#~ "manières différentes. Premièrement, un installateur inclus sur le support "
#~ "de système autonome peut utiliser le contenu de ce système autonome à la "
#~ "place de l'installation standard du système de base. Deuxièmement, "
#~ "l'installateur peut maintenant être lancé pendant l'utilisation du "
#~ "système autonome, permettant à l'utilisateur de faire autre chose avec le "
#~ "système autonome pendant l'installation. Ces deux possibilités sont "
#~ "intégrées aux images de Debian Live proposées en <ulink url=\"http://";
#~ "cdimage.debian.org/\" />."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: