[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] ddp://release-notes/whats-new.po



Bonjour,

Le 04/04/2015 14:49, Baptiste Jammet a écrit :
> LCFC, en attendant que Thomas nous envoie l'ultime mise à jour.

Peut-être pas tout à fait ultime, mais on n'est plus très loin !
Voici les statistiques actuelles de whats-new.po :

> 112 messages traduits, 11 traductions approximatives, 4 messages non traduits.

Amicalement,
Thomas
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &release; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""
"Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas "
"publiées avec &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""
"Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage "
"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et "
"remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""
"De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette "
"publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été "
"prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem "
"role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""
"Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-"
"i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et "
"Debian 7, ne font pas partie de cette publication."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
"\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à "
"jour vers la version 4.3 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 2.8 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 2.6 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 1.12 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 3.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""
"Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau "
"vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "0.73"
msgstr "0.73"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.35"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "3.2 series"
msgstr "Série 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "3.16 series"
msgstr "Série 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.09"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.40"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:329
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</"
"acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à "
"Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</"
"primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:340
#, fuzzy
#| msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgid "CDs, DVDs, and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
"61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr "Changements dans le bureau GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""
"En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de "
"nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""
"Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de "
"l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à "
"apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le "
"coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings "
#| "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause "
#| "the music, be informed of a new email, or change the screen brightness, "
#| "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or "
#| "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME "
#| "display manager uses the exact same design for consistency."
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""
"L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des "
"fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, "
"vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, "
"ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant "
"sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, "
"vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire "
"d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
#| "editor, and the evince document viewer, have seen their design made much "
#| "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves "
#| "much more room for the documents the user is working on. The standard "
#| "dialog boxes have undergone similar changes."
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer have seen their design made much more "
"compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more "
"room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes "
"have undergone similar changes."
msgstr ""
"Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, "
"l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont "
"maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la "
"fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents "
"sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont "
"évolué de la même façon."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
#| "gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports "
#| "high resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling "
#| "for the clearest rendering."
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""
"La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris "
"les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en "
"charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les "
"avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""
"GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de "
"cartographie et de navigation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""
"La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des "
"tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help.";
"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package"
#| "\">systemd</systemitem> is now the default init system.  It provides "
#| "advanced monitoring, logging and service management capabilities."
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging, and service management capabilities."
msgstr ""
"Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par "
"défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
"d'enregistrement (logging) et de gestion de services."

#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
#.     rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init SysV "
"existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut "
"être installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/"
"systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-"
"sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/systemd\";>wiki</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr "TODO : inclure des trucs de &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid ""
"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
"applications have been compiled or configured without support for this "
"protocol."
msgstr ""
"L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de "
"bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications "
"serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge "
"de ce protocole."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
"it using a sysctl setting:"
msgstr ""
"Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie "
"des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut dans le "
"noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont rendus "
"inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des "
"vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, "
"vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:460
#, no-wrap
msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
#| "release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
#| "distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
#| "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
#| "for a package needs to be terminated in advance. It also documents "
#| "packages where the scope of security support is limited.  As such, it is "
#| "recommended to install debian-security-support on all security-relevant "
#| "systems."
msgid ""
"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
"distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
msgstr ""
"Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet "
"fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de "
"la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau "
"paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) "
"qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il "
"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi il "
"est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes "
"concernés par la sécurité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-"
"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
"flags enabled."
msgstr ""
"Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
"construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
"De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-"
"protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
"renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:484
msgid ""
"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
"upgrade session.  If any services running on the system require a restart to "
"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform "
"these restarts.  It is recommended to install <systemitem role=\"package"
"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
"propagated to running services."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:495
msgid "MariaDB next to MySQL"
msgstr "MariaDB à côté de MySQL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
#| "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL "
#| "Team wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely "
#| "to be included in &debian; &nextrelease;."
msgid ""
"Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
"See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team "
"wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
"included in &debian; &nextrelease;."
msgstr ""
"En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle "
"version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/";
"MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> pour plus "
"d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles soit livrée "
"dans &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and "
#| "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 "
#| "will receive upstream security support until March 2019."
msgid ""
"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and "
"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
"receive upstream security support until March 2019."
msgstr ""
"Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue "
"en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
"celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid "PHP applications"
msgstr "Applications PHP"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:512
msgid ""
"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
msgstr ""
"Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:517
msgid "Debian Games Blend"
msgstr "Mélange Debian Games"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url="
#| "\"http://blends.debian.org/blends/\";>Blend</ulink> consisting of <ulink "
#| "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapackages</"
#| "ulink> which simplify the installation of games per category. The "
#| "selection includes among many others strategy, simulation, card and "
#| "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to "
#| "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl "
#| "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful "
#| "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-"
#| "dev</systemitem>.  The project homepage provides screenshots and further "
#| "information and offers a compact overview about all games including "
#| "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\";>Debian's "
#| "finest games</ulink>."
msgid ""
"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify "
"the installation of games per category. The selection includes among many "
"others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also "
"offers developers a quick way to install recommended software for developing "
"games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content "
"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role="
"\"package\">games-content-dev</systemitem>.  The project homepage provides "
"screenshots and further information and offers a compact overview about all "
"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">Debian's finest games</ulink>."
msgstr ""
"L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui "
"consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games";
"\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par "
"catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux de "
"stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games offre "
"aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels "
"recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. "
"Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des "
"thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package\">games-"
"content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte des captures "
"d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux disponibles, en "
"particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:533
#, fuzzy
#| msgid "Debian Games Blend"
msgid "News from Debian Med Blend"
msgstr "Mélange Debian Games"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:534
msgid ""
"The Debian Med team has again considerably increased not only the number of "
"packages in the fields of biology and medicine but also their quality in "
"terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These "
"enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the "
"demand from scientists for reliable software to provide reproducible "
"results.  Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>Debian "
"Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
"software in Debian."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:545
msgid "News from Debian Science Blend"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:546
msgid ""
"Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
"scientific applications were added to the Debian package pool but also "
"applications from new fields of science are covered by certain "
"applications.  Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks";
"\">Debian Science tasks pages</ulink> to see the full range of scientific "
"software inside Debian."
msgstr ""

#~ msgid "Hardened security"
#~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)"

#~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?"
#~ msgstr "TODO: Encore plus ?"

#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui "
#~ "remplace s390 ;"

#~ msgid ""
#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en "
#~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et "
#~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en "
#~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en "
#~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette "
#~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM "
#~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 "
#~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16."

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC (« sparc »)"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 (« s390 »)"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; "
#~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-"
#~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces "
#~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian "
#~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau "
#~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs "
#~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est "
#~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines "
#~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore "
#~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement "
#~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées "
#~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le "
#~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, "
#~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge "
#~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les "
#~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les "
#~ "migrations sur site ne sont pas possibles."

#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD"

#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
#~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0."

#~ msgid "New features in this release include:"
#~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :"

#~ msgid ""
#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des "
#~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la "
#~ "prise d'instantanés ;"

#~ msgid ""
#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
#~ "userspace utilities."
#~ msgstr ""
#~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem "
#~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;"

#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
#~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;"

#~ msgid ""
#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
#~ msgstr ""
#~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails "
#~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez "
#~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki "
#~ "Debian</ulink> pour plus de précisions."

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7."

#~ msgid ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
#~ "can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de "
#~ "transition et peut donc être supprimé ;"

#~ msgid ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace "
#~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut "
#~ "donc être supprimé ;"

#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres applications ont été mises à jour comme "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été "
#~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
#~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application>."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#~ msgid "0.65"
#~ msgstr "0.65"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.6"
#~ msgstr "2.6"

#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"

#~ msgid "1.4.28"
#~ msgstr "1.4.28"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "2.4.23"
#~ msgstr "2.4.23"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "5.10"
#~ msgstr "5.10"

#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "3.1"
#~ msgstr "3.1"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "Multiarch"
#~ msgstr "Multiarchitecture"

#~ msgid ""
#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge "
#~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet "
#~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même "
#~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est "
#~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir "
#~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>manuel complet</"
#~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
#~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité "
#~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
#~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les "
#~ "instructions de mise à niveau."

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Amorçage par dépendances"

#~ msgid ""
#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec "
#~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les "
#~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
#~ "consider adding that information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient "
#~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour "
#~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient "
#~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, "
#~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
#~ "Debian</filename>."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
#~ "are finally over!"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du "
#~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été "
#~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</"
#~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus "
#~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet "
#~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau "
#~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav "
#~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</"
#~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et "
#~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs "
#~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage "
#~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo "
#~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/"
#~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format "
#~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> "
#~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large "
#~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, "
#~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être "
#~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans "
#~ "&debian; est enfin révolu !"

#~ msgid ""
#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de "
#~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre "
#~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-"
#~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un "
#~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible "
#~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation "
#~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets "
#~ "récemment victimes de problèmes de sécurité."

#~ msgid "AppArmor"
#~ msgstr "AppArmor"

#~ msgid ""
#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé "
#~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en "
#~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un "
#~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger "
#~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non."

#~ msgid ""
#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
#~ "how to use this functionality."
#~ msgstr ""
#~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; "
#~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</"
#~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité."

#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "La section stable-backports"

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
#~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>archive backports.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la "
#~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "La section stable-updates"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi "
#~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer "
#~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises "
#~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les "
#~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans "
#~ "les mises à jour mineures."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</"
#~ "filename> :"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système "
#~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre "
#~ "à niveau."

#~ msgid ""
#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé "
#~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à "
#~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de "
#~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
#~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :"

#~ msgid ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"
#~ msgstr ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour "
#~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le "
#~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement "
#~ "l'ergonomie."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à "
#~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et "
#~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans "
#~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> "
#~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de "
#~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour "
#~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic "
#~ "droit."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous "
#~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez "
#~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de "
#~ "fichiers, et appréciez."

#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. "
#~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant "
#~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen "
#~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les "
#~ "documents récemment utilisés."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son "
#~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de "
#~ "documentation."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré "
#~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online "
#~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités "
#~ "sont maintenant disponibles dans Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramétrage"

#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours "
#~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits "
#~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers "
#~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et "
#~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans "
#~ "modifications majeures."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait "
#~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système "
#~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage "
#~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande "
#~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf "
#~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des "
#~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon "
#~ "accountsservice) ;"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes "
#~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le "
#~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types "
#~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexions"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La "
#~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de "
#~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été "
#~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela "
#~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont "
#~ "toujours au même endroit."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses "
#~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x."

#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Gestion de réseau"

#~ msgid ""
#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec "
#~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant "
#~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 "
#~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux "
#~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G."

#~ msgid ""
#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser "
#~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les "
#~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau "
#~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section "
#~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."

#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuage"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de "
#~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre "
#~ "infrastructure de nuage."

#~ msgid ""
#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
#~ msgstr ""
#~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales "
#~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et "
#~ "Google Compute Engine."

#~ msgid "Temporary filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires"

#~ msgid ""
#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
#~ "migrated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires "
#~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/"
#~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/"
#~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les "
#~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. "
#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename "
#~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant "
#~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/"
#~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</"
#~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</"
#~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement "
#~ "déplacés."

#~ msgid "Old location"
#~ msgstr "Ancien emplacement"

#~ msgid "New location"
#~ msgstr "Nouvel emplacement"

#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Ancien paramétrage"

#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Nouveau paramétrage"

#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera "
#~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront "
#~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est "
#~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser "
#~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur "
#~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la "
#~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel "
#~ "tmpfs(5) pour de plus amples informations."

#~ msgid ""
#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à "
#~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place."

#~ msgid ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
#~ msgstr ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</"
#~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, "
#~ "veuillez noter que :"

#~ msgid ""
#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
#~ "exists for this purpose;"
#~ msgstr ""
#~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas "
#~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</"
#~ "filename> existe pour cela ;"

#~ msgid ""
#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
#~ msgstr ""
#~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut "
#~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous "
#~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les "
#~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)."

#~ msgid ""
#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands "
#~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque "
#~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement "
#~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement "
#~ "<literal>TMPDIR</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une "
#~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :"

#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
#~ msgstr ""
#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gestion des paquets"

#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console "
#~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une "
#~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation "
#~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> "
#~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle "
#~ "publication majeure."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par "
#~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>archive volatile.debian.org</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. "
#~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les "
#~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\";>SheevaPlug et autre "
#~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</ulink>, "
#~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\";>TS-21x</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/";
#~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme "
#~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des "
#~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en "
#~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des "
#~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</"
#~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. "
#~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait "
#~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le "
#~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement "
#~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez "
#~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage "
#~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel "
#~ "d'installation</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été "
#~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci "
#~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité "
#~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si "
#~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;."

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans "
#~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem "
#~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en "
#~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les "
#~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage "
#~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus "
#~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur "
#~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. "
#~ "Pour la désactiver, indiquez"

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de "
#~ "calcul flottant."

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
#~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des "
#~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et "
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi "
#~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "2.6.32+29"
#~ msgstr "2.6.32+29"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid "5.5.24"
#~ msgstr "5.5.24"

#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"

#~ msgid "2.7.3"
#~ msgstr "2.7.3"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille "
#~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par "
#~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le "
#~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du "
#~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés "
#~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en "
#~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Unification des configurations du clavier"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été "
#~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes "
#~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le "
#~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui "
#~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère "
#~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la "
#~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la "
#~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant "
#~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en "
#~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus "
#~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de "
#~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée "
#~ "pour cette publication."

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des "
#~ "microprogrammes non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces "
#~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive "
#~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-"
#~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les "
#~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets "
#~ "recommandés par défaut<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de "
#~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système "
#~ "d'amorçage lui-même."

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des "
#~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes "
#~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, "
#~ "parmi lesquels :"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "console en mode texte natif."

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: