[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manual://{install-methods,preseed}.po



Bonjour,

Deux fichiers du guide d'installation ont été mis à jour.
Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
Index: po/fr/install-methods.po
===================================================================
--- po/fr/install-methods.po	(révision 69636)
+++ po/fr/install-methods.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: install-methods\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-17 19:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:27+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -797,7 +797,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:558
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
 #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
@@ -811,8 +811,9 @@
 msgstr ""
 "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur "
 "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
-"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
+"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des "
+"images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:566
@@ -830,7 +831,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
 #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
@@ -852,11 +853,17 @@
 "L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur "
 "la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un "
 "système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous "
-"pouvez copier l'image de cette manière :"
+"pouvez copier l'image de cette manière : <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> L'utilitaire <ulink url=\"http://sf.net/projects/";
+"win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> peut être utilisé pour copier "
+"l'image avec d'autres systèmes d'exploitation."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:587
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
 #| "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
@@ -866,7 +873,8 @@
 "command> which alter the image."
 msgstr ""
 "L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. "
-"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1."
+"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui "
+"modifient l'image, tels que <command>unetbootin</command>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:593
Index: po/fr/preseed.po
===================================================================
--- po/fr/preseed.po	(révision 69636)
+++ po/fr/preseed.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:27+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2032,15 +2032,15 @@
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:891
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
 msgid ""
 "The following command (available from the <classname>whois</classname> "
 "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:"
 msgstr ""
-"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
-"suivante&nbsp;:"
+"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante "
+"(commande disponible das le paquet <classname>whois</classname>&nbsp;:"
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:896
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "CD &debian-gnu; officiels"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle "
"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez "
"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer "
"vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url="
"\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions "
"détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut "
"s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur "
"les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>&nbsp;; un effort particulier a été fait pour s'assurer "
"que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les "
"premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique "
"soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements "
"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains "
"environnements demandent soit une connexion à internet pendant "
"l'installation, soit des CD supplémentaires."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
"system installer. The files you need for booting by another means are also "
"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir "
"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous "
"pouvez utiliser une autre stratégie, par exemple <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un "
"lecteur de VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien "
"encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. "
"Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le "
"CD&nbsp;; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du "
"CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un "
"fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même "
"répertoire ou sous-répertoire de votre CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres "
"fichiers nécessaires à partir du CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du "
"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un "
"minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une "
"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez "
"utiliser pour amorcer l'installateur."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:92
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, "
"assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en "
"mode texte ou en mode automatique."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:107
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées "
"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> liste toutes les images."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une "
"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces "
"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée "
"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du "
"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible "
"dans &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi "
"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation "
"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un "
"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:198
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big "
"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont "
"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:210
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
"armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd "
"Linux standard et dâ??un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</"
"quote>) spécifique au système. Le noyau et l'image initrd pour l'amorçage "
"par TFTP peuvent être obtenus depuis &armmp-firmware-img; et l'arbre de "
"périphériques peut être obtenu depuis &armmp-dtb-img;. L'archive tar pour "
"créer une clef USB amorçable avec l'installateur peut être obtenue depuis "
"&armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier "
"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être "
"amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les "
"lecteurs de disquettes USB."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une "
"disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs "
"physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne "
"peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial "
"est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode "
"brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une "
"représentation brute du disque&nbsp;; il faut donc recopier les données par "
"<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images "
"disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plates-"
"formes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur "
"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un "
"DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de "
"verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront "
"pas endommagées par mégarde."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "�crire des images disque depuis Linux ou un système Unix"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement "
"besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette "
"vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande "
"suivante&nbsp;: <informalexample><screen> \n"
"$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync \n"
"</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des "
"fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour "
"savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom "
"utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une "
"station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/"
"fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que "
"votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette&nbsp;; aussi, assurez-"
"vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit "
"bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur "
"certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la "
"disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez "
"<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque "
"vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la "
"station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données "
"<emphasis>brutes</emphasis> («&nbsp;raw mode&nbsp;») sur la disquette. "
"Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le "
"système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez "
"configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur "
"les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande "
"équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande "
"<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant "
"simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de "
"disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut "
"demander à l'administrateur. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir "
"l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très "
"bien&nbsp;; vous devrez l'installer."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ã?crire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez "
"utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les "
"disquettes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et "
"<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système "
"sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous "
"Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne "
"fonctionnera pas."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, "
"2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter "
"diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire "
"<filename>/tools</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ã?crire des images disque depuis MacOS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/";
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian "
"Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des "
"fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de "
"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/";
"MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre "
"bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et "
"configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> "
"vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et "
"écrire le fichier image dessus."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> "
"directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier "
"<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez "
"l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de "
"disquettes avec l'un de ces utilitaires."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>Disk Copy</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le CD "
"officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le <quote>Creator</"
"quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-Changer</command> ne "
"sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir "
"&debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) "
"et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette "
"binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Important&nbsp;:</emphasis> dans le Finder, utilisez "
"<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au "
"sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue "
"<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les "
"secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous avez un système "
"MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> "
"<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</"
"guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier "
"image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous "
"sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. "
"Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>suntar</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-"
"suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et "
"sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu "
"<userinput>Special</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche "
"&enterkey; (cela commence au secteur 0)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de "
"dialogue de sélection des fichiers."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur "
"<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Ã?jecter</guimenuitem> </"
"menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la "
"disquette, jetez-la et essayez avec une autre."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de "
"<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis>&nbsp;! Sinon, si "
"vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera "
"irrémédiablement."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux "
"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le "
"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande "
"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la "
"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever "
"la protection contre l'écriture."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur "
"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé "
"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur "
"par exemple, toutes les données du disque seront perdues."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-"
#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgstr ""
"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur "
"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des "
"images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le "
"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée "
"dans la <xref linkend=\"where-files\"/>)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/";
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
"operating systems to copy the image."
msgstr ""
"L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur "
"la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un "
"système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous "
"pouvez copier l'image de cette manière : <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> L'utilitaire <ulink url=\"http://sf.net/projects/";
"win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> peut être utilisé pour copier "
"l'image avec d'autres systèmes d'exploitation."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
#| "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. "
"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui "
"modifient l'image, tels que <command>unetbootin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
"utilisateurs aux besoins spécifiques."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition "
"et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il "
"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
"\"usb-copy-flexible\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les "
"fichiers de l'installateur (ainsi que le noyau)<phrase arch=\"x86\"> et le "
"programme <command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> et le programme <classname>yaboot</"
"classname> avec son fichier de configuration</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille "
"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé "
"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:655
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:659
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez "
"l'image avec&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez "
"une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
"fait&nbsp;!"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:686
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir "
"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les "
"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la "
"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque "
"(ou d'un DVD) entier."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:702 install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionner un périphérique USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de "
"tout le périphérique."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
"using: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. "
"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous "
"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se "
"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant "
"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans "
"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons "
"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p."
"&nbsp;ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est "
"préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en "
"modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du "
"programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le "
"système de fichiers FAT."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, "
"installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</"
"classname> sur votre système et saisissez la commande&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au "
"lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur "
"d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</"
"filename> qui contient le code du programme d'amorçage."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:759 install-methods.xml:871
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Ajouter l'image d'installation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez "
"les fichiers suivants sur la clé&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du "
"disque virtuel initial) </para></listitem> </itemizedlist> Vous pouvez "
"choisir le mode texte ou la version graphique de l'installateur. Cette "
"dernière peut être trouvée dans le répertoire <filename>gtk</filename>. Si "
"vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que <command>SYSLINUX</"
"command> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir "
"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, "
"<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image "
"<filename>netboot</filename>)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez "
"ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. "
"D'autres paramètres peuvent être ajoutés."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne "
"<userinput>prompt 1</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:801 install-methods.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
"complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec "
"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la "
"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
"Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans "
"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un "
"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple "
"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage "
"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers "
"HFS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer "
"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</"
"classname>. Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé "
"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée "
"avec les outils standard d'Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:884
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir "
"les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée en fonction de la "
"taille de l'image qui est amorcée."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une "
"partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un "
"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis "
"le BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela "
"évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de "
"trouver puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de "
"disquettes peu fiables."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système "
"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système "
"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, "
"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les "
"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS "
"Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des "
"fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation "
"que vous avez téléchargés."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant "
"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
"<quote>OldWorld</quote>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</"
"command> ou <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux "
"existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en "
"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette "
"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine "
"par le noyau."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par "
"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut "
"pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:995
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir "
"de DOS avec <command>loadlin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</"
"filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme "
"<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux, mais "
"on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le "
"programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte "
"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi "
"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et "
"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le "
"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
"<application>BootX</application> pour ce modèle."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD "
"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
"pour l'extraire de son archive. � l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
"<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
"depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et "
"placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez "
"ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier "
"système actif."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
"un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF "
"depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque "
"mémoire (ramdisk) directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un "
"amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur "
"depuis un disque dur est particulièrement appropriée aux nouvelles machines "
"dépourvues de lecteur de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas "
"reconnu et ne doit pas être utilisé avec les PowerMac NewWorld."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que "
"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre "
"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque "
"dur)&nbsp;:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1107 install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1112 install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1117 install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez "
"placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</"
"command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour "
"vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour "
"l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-newworld"
"\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer "
"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. "
"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit "
"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un "
"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses "
"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) "
"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une "
"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un "
"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une "
"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
"Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
"rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par "
"DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut "
"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent "
"pas s'amorcer avec BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD plutôt "
"que BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans "
"l'archive &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File "
"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plates-formes qui "
"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
"le nom de Solaris) et GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</"
"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le "
"programme <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurer un serveur RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette "
"donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages "
"d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>."
"enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p."
"&nbsp;ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande "
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il "
"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer "
"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la "
"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
"tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1242
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurer un serveur DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-"
"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici "
"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/"
"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le "
"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez "
"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le "
"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option "
"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait "
"par TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, "
"relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant "
"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par "
"le matériel («&nbsp;Pre-boot Execution Environment&nbsp;» ou PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n"
"# (accès à internet par exemple)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# Adresse matérielle du client TFTP\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client "
"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image "
"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1291
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurer un serveur BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU "
"et <command>dhcpd</command> ISC&nbsp;; le second est en fait un serveur "
"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</"
"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par "
"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne "
"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler "
"à&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier "
"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format "
"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</"
"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. "
"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres "
"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire "
"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier "
"<filename>/etc/bootptab</filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</"
"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</"
"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips"
"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle "
"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</"
"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très "
"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP "
"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration "
"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, "
"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier "
"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la "
"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour "
"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</"
"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activer le serveur TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable "
"que <command>tftpd</command> est activé."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le "
"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</"
"classname> du système, ou bien il peut être exécuté en tant que démon "
"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et "
"peut être modifié en le reconfigurant."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/"
"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-"
"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-"
"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</"
"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans "
"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. "
"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la "
"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est "
"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des "
"erreurs."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
"man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au "
"noyau 2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "
"serveur TFTP peut utiliser."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mettre les images TFTP en place"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la "
"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de "
"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/"
"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le "
"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. "
"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il "
"n'y a pas vraiment de standard."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
"répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1448
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
"DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier "
"d'amorçage à <command>tftpd</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1473
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si "
"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement "
"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et "
"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de "
"commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et "
"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> "
"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, "
"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
"OpenPROM, par exemple <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1508
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour "
"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</"
"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option "
"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1617
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org";
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible "
"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; "
"suivants&nbsp;: <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un "
"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\";>page de FAI</ulink> pour d'autres "
"informations."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des "
"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver "
"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions "
"qui seront posées pendant l'installation."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, "
"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
"d'automatiser l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
"autrement."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
"l'installation."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Les méthodes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
"avec plusieurs types d'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
"les méthodes de préconfiguration."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
"<literal>preseed/url</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes CD)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes réseau)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "générique"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la "
"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait été "
"chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit avoir "
"été préalablement configuré."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
"de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la "
"première détection de matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces "
"questions est de les préconfigurer avec les paramètres d'amorçage, comme "
"décrit dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
"Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
"questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour "
"des précisions."

#. Tag: title
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"

#. Tag: para
#: preseed.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. "
"Vous devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace "
"disponible&nbsp;; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utiliser la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
"un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas "
"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
"développeurs de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
"ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de "
"configuration inclus dans cette annexe."

#. Tag: title
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
"charge s'il est présent."

#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub."
"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- or\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Paramètres à indiquer :\n"
"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- ou\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
"  est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."

#. Tag: title
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement "
"l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la "
"ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
"utilisée pendant la configuration du paquet en question."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. "
"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>---</quote> possède une signification "
"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
"trois tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
"l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les "
"options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
"Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces "
"chiffres. S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les "
"précédents noyaux acceptaient moins d'options."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier "
"de configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</"
"literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."

#. Tag: title
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Le mode auto"

#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."

#. Tag: para
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/";
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>), provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui "
"contient le répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera "
"ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code "
"particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément "
"<literal>/./</literal> indique une racine relative à laquelle rattacher les "
"chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi "
"indiquer des fichiers soit avec une URL complète â?? chemin commençant par "
"« / », donc rattaché â??, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été "
"trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des "
"scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée "
"à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des "
"fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration "
"définit <literal>preseed/run</literal> comme <literal>/scripts/late_command."
"sh</literal>, le fichier sera cherché à <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
"pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas "
"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
"défaut est ajouté."

#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de "
"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."

#. Tag: para
#: preseed.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
"raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par "
"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un alias pour "
"votre paramètre."

#. Tag: para
#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
"avec une priorité plus basse sont évitées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
"réponse du serveur DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>site "
"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."

#. Tag: title
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
"remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des "
"questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
"Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il "
"s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration "
"de type réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian "
"isc-dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à "
"destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
"installations faites dans votre réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
"préconfiguration de type DHCP."

#. Tag: title
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
"&lt;valeur&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute "
"autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
"seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues "
"condensées en une seule ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
"système installé ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
"doivent être données en français ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
"qui est affiché pendant l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-"
"contents\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier "
"unique&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."

#. Tag: para
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base "
"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
"superutilisateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
"seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet "
"<classname>installation-report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
"dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour "
"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."

#. Tag: para
#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la "
"<xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> "
"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
"d'amorçage."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Choix du clavier :\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
"noyau restera active."

#. Tag: title
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un CD "
"ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux "
"paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le "
"réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
"définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de "
"forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que "
"le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</"
"quote> suivant fera l'affaire&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n"
"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n"
"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n"
"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n"
"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
"# Valeur en seconde :\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n"
"# l'attendre, ceci peut être utile :\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne # "
"et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
"# configuration du réseau. \n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuration du réseau.\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"\n"
"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
"# valeurs viennent de dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
"serveur DHCP\n"
"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
"# et modifier la ligne qui suit..\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de "
"passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n"
"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n"
"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n"
"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n"
"# <quote>false</quote>.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
"<quote>none</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:825
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Console réseau"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n"
"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n"
"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n"
"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Valeurs pour les miroirs"

#. Tag: para
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
"installer le système de base, pour télécharger des composants "
"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
"du système à installer."

#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
"l'installateur la détermine automatiquement."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
"country.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Distribution à installer.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
"(facultatif).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:861
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuration des comptes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
"emphasis> MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par "
"force brute."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"#Le mot de passe de root en clair...\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # "
"identifiant de connexion\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du "
"superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé "
"SSH, ou <command>sudo</command>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:891
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante "
"(commande disponible das le paquet <classname>whois</classname>&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:896
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"

#. Tag: title
#: preseed.xml:902
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
"\n"
"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n"
"# pendant l'installation :\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n"
"# toujours correct.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#. Tag: para
#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
"LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
"d'une installation standard."

#. Tag: para
#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut "
"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
"l'autre de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."

#. Tag: title
#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemples de partitionnement"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
"# cet espace.\n"
"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n"
"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
"# - lvm :     utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
"# - crypto :  utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
"# Cet avertissement peut être évité :  \n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
"# - home :   partition /home distincte\n"
"# - multi :  partitions /home, /var et /tmp séparées\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
"libre\n"
"# pour la partition racine :\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
"\n"
"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
"automatiquement\n"
"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"

#. Tag: para
#: preseed.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la gestion "
"d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange."

#. Tag: para
#: preseed.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
"si vous rencontrez des problèmes."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n"
"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n"
"# la même taille.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
"# Paramètres :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
"le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"\n"
"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
"confirmation :\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Contrôler le montage des partitions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
"Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De "
"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
"devient aléatoire."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation du système de base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586"
msgstr ""
"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
"# utilisateurs expérimentés.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
"# installer de noyau.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuration d'Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Activer des lignes deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
"clé&nbsp;; sinon\n"
"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
"du\n"
"# fichier sources.list en commentaire.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
"# cette authentification.\n"
"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Choix des paquets"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (outils standards)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (environnement graphique de bureau)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (bureau Gnome)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau Xfce)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (bureau Cinnamon)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (bureau MATE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (bureau LXDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (serveur web)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (serveur d'impression)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (serveur SSH)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
"commande du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Paquets supplémentaires\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est "
"signalé.\n"
"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les "
"logiciels\n"
"# populaires.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation du programme d'amorçage"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# To install to the first device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
"(pour x86). Si vous préférez\n"
"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
"décommentez\n"
"# la ligne suivante :\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système\n"
"# d'exploitation sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n"
"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# Pour installer grub sur le premier périphérique :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au\n"
"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
"automatiquement.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1121
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Pour terminer l'installation"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
"virtuelles (VT1-VT6)\n"
"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
"# pour empêcher la désactivation.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
"# le système installé :\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Les autres questions"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichier\n"
"#   debconf-get-selections >> fichier"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Options complexes"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
"l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible "
"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n"
"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
"lieu.\n"
"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
"\n"
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n"
"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de "
"l'état\n"
"# des disques\n"
"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est "
"exécutée).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez "
"exécuter\n"
"# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou "
"bien vous\n"
"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes "
"définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple "
"mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines "
"configurations plus spécifiques dans un autre fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des "
"espaces ; \n"
"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n"
"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n"
"# qui les inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit # "
"être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même "
"ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n"
"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données "
"de debconf.\n"
"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, "
"ils\n"
"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de "
"préconfiguration qui les\n"
"# a lancés.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du réseau."

#~ msgid "<entry>desktop</entry>"
#~ msgstr "<entry>desktop</entry>"

#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"

#~ msgid "gnome-desktop"
#~ msgstr "gnome-desktop"

#~ msgid "web-server"
#~ msgstr "web-server"

#~ msgid "print-server"
#~ msgstr "print-server"

#~ msgid "dns-server"
#~ msgstr "dns-server"

#~ msgid "file-server"
#~ msgstr "file-server"

#~ msgid "mail-server"
#~ msgstr "mail-server"

#~ msgid "sql-database"
#~ msgstr "sql-database"

#~ msgid "laptop"
#~ msgstr "laptop"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: