[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 4245t 9f 9u



Salut,

Le 30/10/2014 19:32, jean-pierre giraud a écrit :
> Le 30/10/2014 08:31, JP Guillonneau a écrit :

>> le fichier comporte de nombreuses occurrences « backward
>> compatibility » traduites soit par rétrocompatibilité soit par
>> compatibilité ascendante. Or :
[ des sources ]
>> voudraient plutôt : compatibilité descendante 
>> quoique :
[ d’autres sources ]

>> Suggestion : homogénéisation à « rétrocompatibilité »

Je préfère habituellement utiliser « compatibilité descendante » et me
résout parfois à utiliser « rétrocompatibilité » pour éviter certaines
lourdeurs ou répétitions. Je ne suis pas convaincu de la nécessiter de
modifier ou d’homogénéiser.

> Une autre relecture.

Toutes les modifications de virgules ont été acceptées (et les autres
modifications qui ont pu m’échapper ;), merci, et merci d’avance pour
vos autres relectures.

Amicalement

David

Amicalement

David

diff --git a/util-linux/po4a/po/fr.po b/util-linux/po4a/po/fr.po
index 7e1ad6c..44ecf53 100644
--- a/util-linux/po4a/po/fr.po
+++ b/util-linux/po4a/po/fr.po
@@ -28,17 +28,17 @@
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
 # Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-15 15:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 15:17-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -1928,18 +1928,18 @@ msgid ""
 "lockfile to be created if it does not already exist, however, write "
 "permission is required.  Using I<E<lt>> requires that the file already "
 "exists but only read permission is required."
 msgstr ""
 "Cette forme est pratique dans les scripts d’interpréteur de commandes. Le "
 "mode utilisé pour ouvrir le fichier n'est pas important pour B<flock> ; "
 "utiliser B<E<gt>> ou B<E<gt>E<gt>> permet de créer le fichier de "
 "verrouillage s'il n'existe pas déjà, cependant, le droit d'écriture est "
-"nécessaire. En utilisant B<E<lt>>, le fichier doit déjà exister mais seul le "
-"droit de lecture est nécessaire."
+"nécessaire. En utilisant B<E<lt>>, le fichier doit déjà exister, mais seul "
+"le droit de lecture est nécessaire."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/flock.1:150
 #, no-wrap
 msgid "[ \"${FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || :"
 msgstr "[ \"${FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || :"
 
 #. type: Plain text
@@ -2956,21 +2956,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O "
 "priority formally uses \"B<none>\" as scheduling class, but the I/O "
 "scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class.  "
 "The priority within the best-effort class will be dynamically derived from "
 "the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice + 20) / 5."
 msgstr ""
 "Notez qu'avant le noyau 2.6.26, un processus qui n'a pas demandé de priorité "
-"d'entrées et sorties utilise la classe d'ordonnancement « B<none> » (aucune) "
-"mais l'ordonnanceur d'entrées et sorties traitera un tel processus comme "
-"s'il était de la classe B<au mieux>. La priorité dans la classe B<au mieux> "
-"sera dynamiquement dérivée du niveau de politesse processeur du processus "
-"d'entrées et sorties : « io_priority » = (politesse_cpu + 20) / 5."
+"d'entrées et sorties utilise la classe d'ordonnancement "
+"« B<none> » (aucune), mais l'ordonnanceur d'entrées et sorties traitera un "
+"tel processus comme s'il était de la classe B<au mieux>. La priorité dans la "
+"classe B<au mieux> sera dynamiquement dérivée du niveau de politesse "
+"processeur du processus d'entrées et sorties : « io_priority » = "
+"(politesse_cpu + 20) / 5."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ionice.1:75
 msgid ""
 "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not "
 "asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class.  The I/O "
 "priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before "
 "kernel 2.6.26)."
@@ -3723,17 +3724,17 @@ msgid ""
 "The Linux ipcs utility is not fully compatible to the POSIX ipcs utility.  "
 "The Linux version does not support the POSIX B<-a>, B<-b> and B<-o> options, "
 "but does support the B<-l> and B<-u> options not defined by POSIX.  A "
 "portable application shall not use the B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l>, and B<-u> "
 "options."
 msgstr ""
 "L'utilitaire B<ipcs> Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire "
 "ipcs POSIX. La version Linux ne gère pas les options B<-a>, B<-b> et B<-o> "
-"de POSIX mais gère les options B<-l> et B<-u> non définies dans POSIX. Une "
+"de POSIX, mais gère les options B<-l> et B<-u> non définies dans POSIX. Une "
 "application portable ne doit pas utiliser les options B<-a>, B<-b>, B<-o>, "
 "B<-l> ni B<-u>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ipcs.1:112
 msgid "E<.UR balasub@cis.ohio-state.edu> Krishna Balasubramanian E<.UE>"
 msgstr "E<.UR balasub@cis.ohio-state.edu> Krishna Balasubramanian E<.UE>"
 
@@ -4243,17 +4244,17 @@ msgstr ""
 #: C/man1/lscpu.1:30
 msgid ""
 "Not all columns are supported on all architectures.  If an unsupported "
 "column is specified, B<lscpu> prints the column but does not provide any "
 "data for it."
 msgstr ""
 "Toutes les colonnes ne sont pas prises en charge sur toutes les "
 "architectures. Si une colonne non prise en charge est indiquée, B<lscpu> "
-"affiche la colonne mais ne fournit pas de données pour cette colonne."
+"affiche la colonne, mais ne fournit pas de données pour cette colonne."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/lscpu.1:31
 #, no-wrap
 msgid "COLUMNS"
 msgstr "COLONNES"
 
 #. type: Plain text
@@ -4842,17 +4843,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:59
 msgid ""
 "Options are also taken from the environment variable B<MORE> (make sure to "
 "precede them with a dash (B<->))  but command-line options will override "
 "those."
 msgstr ""
 "La variable d'environnement B<MORE> peut contenir des options "
-"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder d'un tiret (B<->) mais "
+"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder d'un tiret (B<->), mais "
 "les options sur la ligne de commande ont priorité."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/more.1:59 C/man8/blkid.8:102
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>"
 msgstr "B<-d>"
 
@@ -5038,46 +5039,46 @@ msgid "B<z>"
 msgstr "B<z>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:126
 msgid ""
 "Display next k lines of text.  Defaults to current screen size.  Argument "
 "becomes new default."
 msgstr ""
-"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k est la taille de l'écran mais "
-"le paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
+"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k est la taille de l'écran, "
+"mais le paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/more.1:126
 #, no-wrap
 msgid "B<RETURN>"
 msgstr "B<Entrée>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:129
 msgid ""
 "Display next k lines of text.  Defaults to 1.  Argument becomes new default."
 msgstr ""
-"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k vaut 1 mais le paramètre "
+"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k vaut 1, mais le paramètre "
 "fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/more.1:129
 #, no-wrap
 msgid "B<d>\\ orB<\\ \\&^D>"
 msgstr "B<d> ou B<\\&^D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:133
 msgid ""
 "Scroll k lines.  Default is current scroll size, initially 11.  Argument "
 "becomes new default."
 msgstr ""
-"Dérouler k lignes. La valeur par défaut vaut initialement 11 mais le "
+"Dérouler k lignes. La valeur par défaut vaut initialement 11, mais le "
 "paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/more.1:133
 #, no-wrap
 msgid "B<q>\\ orB<\\ Q>\\ orB<\\ INTERRUPT>"
 msgstr "B<q> ou B<Q> ou B<INTERRUPT>"
 
@@ -8983,20 +8984,20 @@ msgstr "B<tailf> [I<options>] I<fichier>"
 msgid ""
 "B<tailf> will print out the last 10 lines of the given I<file> and then wait "
 "for this I<file> to grow.  It is similar to B<tail -f> but does not access "
 "the file when it is not growing.  This has the side effect of not updating "
 "the access time for the file, so a filesystem flush does not occur "
 "periodically when no log activity is happening."
 msgstr ""
 "B<tailf> affiche les 10 dernières lignes du I<fichier> donné et attend que "
-"ce I<fichier> grandisse. Similaire à B<tail -f> mais sans accéder au fichier "
-"lorsqu'il ne grandit pas. Cela a pour effet de ne pas mettre à jour la date "
-"d'accès au fichier en question, et évite donc le vidage du système de "
-"fichiers en absence d’activité de journalisation."
+"ce I<fichier> grandisse. Similaire à B<tail -f>, mais sans accéder au "
+"fichier lorsqu'il ne grandit pas. Cela a pour effet de ne pas mettre à jour "
+"la date d'accès au fichier en question, et évite donc le vidage du système "
+"de fichiers en absence d’activité de journalisation."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tailf.1:45
 msgid ""
 "B<tailf> is extremely useful for monitoring log files on a laptop when "
 "logging is infrequent and the user desires that the hard disk spin down to "
 "conserve battery life."
 msgstr ""
@@ -9940,89 +9941,94 @@ msgstr ""
 "B<whereis> recherche les fichiers binaires, de source et de manuel pour les "
 "I<nom>s de commande indiqués. Les noms des fichiers sont obtenus en "
 "supprimant le chemin d'accès et les extensions (uniques) éventuelles de la "
 "forme B<.>I<ext> (par exemple B<.c>). Les préfixes de la forme B<s.> "
 "utilisés pour le contrôle du code source sont également pris en charge. "
 "B<whereis> recherche le programme demandé aux endroits normalisés de Linux "
 "et aux endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>."
 
+# NOTE: s/restrinction/restriction/g
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:63
 msgid ""
 "The search restrinctions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and "
 "always applied for the next I<name> patterns specified on command line. The "
 "first search restrinction resets the search mask. For example"
 msgstr ""
+"Les restrictions de recherche (option B<-b>, B<-m> et B<-s>) sont "
+"cumulatives et s’appliquent toujours aux motifs I<nom> indiqués ensuite sur "
+"la ligne de commande. La première restriction de recherche réinitialise le "
+"masque de recherche. Par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:66
 msgid "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
-msgstr ""
+msgstr "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
 
+# NOTE: s/searchs/searches/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:69
 msgid ""
 "searchs for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and \"gcc\" man pages "
 "only."
 msgstr ""
+"recherche les binaires et pages de manuel « ls » et « tr », mais seulement "
+"les pages de manuel « gcc »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:72
 msgid ""
 "The options B<-B>, B<-M> and B<-S> resets search paths for the next I<name> "
 "patterns. For example"
 msgstr ""
+"Les options B<-B>, B<-M> et B<-S> réinitialisent les chemins de recherche "
+"pour les motifs I<nom> suivants. Par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:75
-#, fuzzy
-#| msgid "B<$ whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>"
 msgid "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
-msgstr "B<$ whereis -u -ms -M /usr/share/man/man1 -S /usr/src -f *>"
+msgstr "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
 
+# NOTE: s/searchs/searches/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:79
 msgid ""
 "searchs for \"ls\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in /usr/"
 "share/man/man1 directory only."
 msgstr ""
+"recherche les pages de manuel « ls » dans tous les chemins par défaut, mais "
+"seulement dans le répertoire I</usr/share/man/man1> pour « cal »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/whereis.1:82
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>"
 msgstr "B<-b>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Search only for binaries."
 msgid "Search for binaries."
-msgstr "Ne chercher que les exécutables."
+msgstr "Chercher les exécutables."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/whereis.1:84 C/man8/fsck.minix.8:73
 #, no-wrap
 msgid "B<-m>"
 msgstr "B<-m>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Search only for manuals."
 msgid "Search for manuals."
-msgstr "Ne chercher que les manuels."
+msgstr "Chercher les manuels."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Search only for sources."
 msgid "Search for sources."
-msgstr "Ne chercher que les sources."
+msgstr "Chercher les sources."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:95
 msgid ""
 "Only show the command names that have unusual entries.  A command is said to "
 "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested "
 "type.  Thus 'B<whereis -m -u *>' asks for those files in the current "
 "directory which have no documentation file, or more than one."
@@ -12986,17 +12992,17 @@ msgstr ""
 #: C/man8/agetty.8:320
 #, no-wrap
 msgid "6 or 6{interface}"
 msgstr "B<6> ou B<6{>I<interface>B<}>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/agetty.8:323
 msgid "The same as \\e4 but for IPv6."
-msgstr "Comme B<\\e4> mais pour l’IPv6."
+msgstr "Comme B<\\e4>, mais pour l’IPv6."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/agetty.8:323
 #, no-wrap
 msgid "b"
 msgstr "B<b>"
 
 #. type: Plain text
@@ -13618,17 +13624,17 @@ msgid ""
 "Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file (see "
 "the CONFIGURATION FILE section for more details).  If you want to start with "
 "a clean cache (i.e. don't report devices previously scanned but not "
 "necessarily available at this time), specify I</dev/null>."
 msgstr ""
 "Lire dans le I<fichier> plutôt que dans le fichier de cache par défaut "
 "(consultez la section B<FICHIER DE CONFIGURATION> pour plus de précisions). "
 "Si vous souhaitez utiliser un cache vide (c'est-à-dire ne pas afficher de "
-"périphériques examinés auparavant mais qui ne seraient plus disponibles), "
+"périphériques examinés auparavant, mais qui ne seraient plus disponibles), "
 "utilisez I</dev/null>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/blkid.8:107
 msgid ""
 "Don't encode non-printing characters.  The non-printing characters are "
 "encoded by ^ and M- notation by default.  Note that the B<-o udev> output "
 "format uses a different encoding which cannot be disabled."
@@ -15646,60 +15652,64 @@ msgid ""
 "file)."
 msgstr ""
 "La I<partition> est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. "
 "Par exemple, I</dev/sda1> est la première partition du premier disque dur du "
 "système. Consultez également I<Documentation/devices.txt>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/fdisk.8:125
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SIZE"
+#, no-wrap
 msgid "SIZES"
-msgstr "SIZE"
+msgstr "TAILLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:128
 msgid ""
 "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
 "sectors or by +E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation."
 msgstr ""
+"La fenêtre de dialogue « last sector » (dernier secteur) accepte une taille "
+"de partition indiquée par un nombre de secteurs ou par une notation "
+"+I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...}."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB "
-#| "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" "
-#| "is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
 msgid ""
 "If the size is prefixed by '+' then it is interpreted as relative to the "
 "partition first sector. In this case the size is expected in bytes and the "
 "number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, "
 "MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is "
 "optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\"."
 msgstr ""
-"La taille peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), "
-"MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » "
-"est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)."
+"Si la taille est précédée du préfixe « + », alors elle est interprétée comme "
+"relative au premier secteur de la partition. Dans ce cas, la taille est "
+"attendue en octet et le nombre peut être suivi des suffixes multiplicatifs "
+"KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB. La "
+"partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:137
 msgid ""
 "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits.  The "
 "+E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
 msgstr ""
+"Les tailles relatives sont toujours alignées d’après les limites d’entrée et "
+"sortie. La notation +I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...} est recommandée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:141
 msgid ""
 "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, "
 "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
 "are deprecated."
 msgstr ""
+"Par compatibilité ascendante, B<fdisk> accepte aussi les suffixes KB=1000, "
+"MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont "
+"déconseillés."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/fdisk.8:142
 #, no-wrap
 msgid "DISK LABELS"
 msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE"
 
 #. type: Plain text
@@ -16399,17 +16409,17 @@ msgstr "B<-D>, B<--df>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/findmnt.8:65
 msgid ""
 "Imitate the output of B<df>(1).  This option is equivalent to B<-o SOURCE,"
 "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> but excludes all pseudo filesystems.  "
 "Use B<--all> to print all filesystems."
 msgstr ""
 "Imiter la sortie de B<df>(1). Cette option est équivalente à B<-o SOURCE,"
-"FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> mais exclut tous les pseudosystèmes de "
+"FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET>, mais exclut tous les pseudosystèmes de "
 "fichiers. Utilisez B<--all> pour afficher tous les systèmes de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/findmnt.8:65
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>,B< --direction >I<word>"
 msgstr "B<-d>, B<--direction> I<mot>"
 
@@ -18027,17 +18037,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fsck.minix.8:97
 msgid ""
 "If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read "
 "super block\".  If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B<fsck."
 "minix> will print \"bad magic number in super-block\"."
 msgstr ""
 "Si le périphérique n'existe pas, B<fsck.minix> affichera « impossible de "
-"lire le superbloc ». Si le périphérique existe mais que le système de "
+"lire le superbloc ». Si le périphérique existe, mais que le système de "
 "fichiers n'est pas de type MINIX, B<fsck.minix> affichera « nombre magique "
 "corrompu dans le superbloc »."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/fsck.minix.8:97 C/man8/mkfs.bfs.8:50 C/man8/mkfs.minix.8:70
 #, no-wrap
 msgid "EXIT CODES"
 msgstr "CODES DE RETOUR"
@@ -18990,17 +19000,17 @@ msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/hwclock.8:216
 msgid ""
 "Overrides the default /dev file name, which is I</dev/rtc> on many platforms "
 "but may be I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, and so on."
 msgstr ""
 "Remplacer le nom de fichier par défaut de I</dev>, qui est I</dev/rtc> sur "
-"la plupart des plateformes mais peut aussi être I</dev/rtc0>, I</dev/"
+"la plupart des plateformes, mais peut aussi être I</dev/rtc0>, I</dev/"
 "rtc1>, etc."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/hwclock.8:217
 #, no-wrap
 msgid "B<--directisa>"
 msgstr "B<--directisa>"
 
@@ -20333,20 +20343,18 @@ msgstr "Détacher un périphérique boucle :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:26
 msgid "B<losetup -d> I<loopdev>..."
 msgstr "B<losetup -d> I<périphérique_boucle> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Detach all associated loop devices."
 msgid "Detach all associated loop devices:"
-msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés."
+msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:32
 msgid "B<losetup -D>"
 msgstr "B<losetup -D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:35
@@ -20715,29 +20723,24 @@ msgstr "lsblk - Afficher les périphériques bloc"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:9
 msgid "B<lsblk> [B<options>] [I<device>...]"
 msgstr "B<lsblk> [I<options>] [I<périphérique> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<lsblk> lists information about all available or the specified block "
-#| "devices.  The B<lsblk> command reads the I<sysfs> filesystem to gather "
-#| "information."
 msgid ""
 "B<lsblk> lists information about all available or the specified block "
 "devices.  The B<lsblk> command reads the B<sysfs> filesystem and B<udev db> "
 "to gather information."
 msgstr ""
 "B<lsblk> affiche des renseignements sur tout ou partie des périphériques "
 "bloc disponibles. La commande B<lsblk> lit le système de fichiers I<sysfs> "
-"pour obtenir des renseignements."
+"et B<udev db> pour obtenir des renseignements."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:23
 msgid ""
 "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like "
 "format by default.  Use B<lsblk --help> to get a list of all available "
 "columns."
 msgstr ""
@@ -20750,29 +20753,33 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The default output, as well as the default output from options like B<--fs> "
 "and B<--topology>, is subject to change.  So whenever possible, you should "
 "avoid using default outputs in your scripts.  Always explicitly define "
 "expected columns by using B<--output> I<columns-list> in environments where "
 "a stable output is required."
 msgstr ""
 "La sortie par défaut, ainsi que la sortie par défaut avec des options comme "
-"B<--fs> et B<--topology> est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que "
+"B<--fs> et B<--topology>, est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que "
 "possible, vous devriez éviter d’utiliser les sorties par défaut dans les "
 "scripts. Définissez toujours explicitement les colonnes attendues en "
 "utilisant B<--output> I<liste> dans les environnements nécessitant une "
 "sortie stable."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:42
 msgid ""
 "Note that B<lsblk> might be executed in time when B<udev> does not have all "
 "information about recently added or modified devices yet. In this case it is "
 "recommended to use B<udevadm settle> before lsblk to synchronize with udev."
 msgstr ""
+"Remarquez que B<lsblk> pourrait être exécuté au moment où B<udev> n’a pas "
+"encore tous les renseignements sur les périphériques récemment ajoutés ou "
+"modifiés. Dans ce cas, utiliser B<udevadm settle> avant B<lsblk> est "
+"recommandé pour synchroniser avec B<udev>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:46
 msgid "Also list empty devices.  (By default they are skipped.)"
 msgstr "Afficher aussi les périphériques vides (ils sont ignorés par défaut)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:49
@@ -21339,17 +21346,17 @@ msgid ""
 "defined at compile time but at least contains I</sbin> and I</sbin/fs>), and "
 "finally in the directories listed in the PATH environment variable.  Please "
 "see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
 msgstr ""
 "En fait, B<mkfs> est une simple interface pour les divers constructeurs de "
 "systèmes de fichiers (B<mkfs>.I<type>) disponibles sous Linux. Le "
 "constructeur du système de fichiers indiqué est recherché dans un certain "
 "nombre de répertoires (I</sbin>, I</sbin/fs>, I</sbin/fs.d>, I</etc/fs>, I</"
-"etc>), (la liste exacte est définie à la compilation mais contient au moins "
+"etc>), (la liste exacte est définie à la compilation, mais contient au moins "
 "I</sbin> et I</sbin/fs>), et dans les répertoires indiqués par la variable "
 "d'environnement B<PATH>. Veuillez consulter les pages de manuel spécifiques "
 "au constructeur du système de fichiers indiqué pour plus de précisions."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mkfs.8:50
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>,B< --type >I<type>"
@@ -22000,17 +22007,17 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkswap.8:49
 msgid ""
 "The swap header does not touch the first block.  A boot loader or disk label "
 "can be there, but it is not a recommended setup.  The recommended setup is "
 "to use a separate partition for a Linux swap area."
 msgstr ""
 "L'en-tête de la zone d'échange ne modifie pas le premier bloc. Un chargeur "
-"de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé mais ce n'est pas "
+"de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé, mais ce n'est pas "
 "une configuration recommandée. La configuration recommandée est d'utiliser "
 "une partition séparée pour la zone d'échange."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mkswap.8:53
 msgid ""
 "B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
 "block to make any previous filesystem invisible.>"
@@ -22451,17 +22458,17 @@ msgstr "B<Les fichiers /etc/fstab, /etc/mtab et /proc/mounts>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:200
 msgid ""
 "The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what "
 "devices are usually mounted where, using which options.  The default "
 "location of the B<fstab>(5)  file can be overridden with the B<--fstab>I< "
 "path> command-line option (see below for more details)."
 msgstr ""
-"Le fichier I</etc/fstab> (consultez B<fstab>(5)), contient des lignes "
+"Le fichier I</etc/fstab> (consultez B<fstab>(5)) contient des lignes "
 "décrivant les périphériques habituellement montés, leur point de montage et "
 "leurs options. L’emplacement par défaut du fichier B<fstab>(5) peut être "
 "remplacé par l’option B<--fstab> I<chemin> en ligne de commande (voir ci-"
 "dessous pour plus de précisions)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:202 C/man8/sfdisk.8:523 C/man8/sfdisk.8:538
 msgid "The command"
@@ -22745,17 +22752,17 @@ msgstr "B<mount -o remount,ro,bind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>"
 msgid ""
 "Note that B<remount,ro,bind> will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
 "but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
 "the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only."
 msgstr ""
 "Remarquez que B<remount,ro,bind> créera un point de montage en lecture seule "
 "(entrée VFS), mais que le superbloc du système de fichiers d’origine sera "
 "toujours accessible en écriture, ce qui signifie que l’I<ancien_répertoire> "
-"sera accessible en écriture mais que le I<nouveau_répertoire> sera en "
+"sera accessible en écriture, mais que le I<nouveau_répertoire> sera en "
 "lecture seule."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:413
 msgid "B<The move operation.>"
 msgstr "B<Les opérations de déplacement>"
 
 #. type: Plain text
@@ -22781,29 +22788,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent en "
 "I<ancien_répertoire> maintenant accessible en I<nouveau_répertoire>. "
 "L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que "
 "l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:437
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid "
-#| "and unsupported.  Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION /dir> to see the "
-#| "current propagation flags."
 msgid ""
 "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
 "unsupported.  Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current "
 "propagation flags."
 msgstr ""
 "Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage "
 "partagé n’est pas possible ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET,"
-"PROPAGATION> I</rép> pour afficher les attributs de propagation actuels."
+"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:440
 msgid "B<The shared subtree operations.>"
 msgstr "B<Les opérations de partage de sous-arborescence>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:450
@@ -24563,17 +24565,17 @@ msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
 msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:1237
 msgid ""
 "These options are accepted but ignored.  (However, quota utilities may react "
 "to such strings in I</etc/fstab>.)"
 msgstr ""
-"Ces options sont acceptées mais sans effet (toutefois les utilitaires de "
+"Ces options sont acceptées, mais sans effet (toutefois les utilitaires de "
 "quota peuvent réagir à de telles chaînes dans I</etc/fstab>)."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/mount.8:1237
 #, no-wrap
 msgid "Mount options for btrfs"
 msgstr "Options de montage pour btrfs"
 
@@ -26582,17 +26584,17 @@ msgstr "B<s>[B<trict>]"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:1965
 msgid ""
 "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
 "that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
 "are rejected."
 msgstr ""
 "Comme B<normal>, mais les noms qui contiennent une partie longue ou des "
-"caractères spéciaux qui sont parfois utilisés sous Linux mais pas acceptés "
+"caractères spéciaux qui sont parfois utilisés sous Linux, mais pas acceptés "
 "par MS-DOS (+, =, etc.) sont rejetés."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mount.8:1966
 #, no-wrap
 msgid "B<codepage=>I<value>"
 msgstr "B<codepage=>I<valeur>"
 
@@ -27162,17 +27164,17 @@ msgid ""
 "name translation is done.  See B<norock>.  (Default: B<map=normal>.)  "
 "B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn extensions if "
 "present."
 msgstr ""
 "Pour les volumes sans extension Rock Ridge, la conversion des noms de "
 "fichiers change les majuscules en minuscules, supprime l'éventuel « ;1 » "
 "final, et transforme « ; » en « . ». Avec B<map=off> il n'y a pas de "
 "conversion. Consultez B<norock> (B<map=normal> par défaut). B<map=acorn> est "
-"comme B<map=normal> mais applique aussi les extensions Acorn si elles sont "
+"comme B<map=normal>, mais applique aussi les extensions Acorn si elles sont "
 "présentes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:2197
 msgid ""
 "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode.  (Default: "
 "read and execute permission for everybody.)  Since Linux 2.1.37 one no "
 "longer needs to specify the mode in decimal. (Octal is indicated by a "
@@ -29106,17 +29108,17 @@ msgid ""
 "If \"largeio\" specified, a filesystem that was created with a \"swidth\" "
 "specified will return the \"swidth\" value (in bytes)  in st_blksize.  If "
 "the filesystem does not have a \"swidth\" specified but does specify an "
 "\"allocsize\" then \"allocsize\" (in bytes) will be returned instead.  "
 "Otherwise the behavior is the same as if \"nolargeio\" was specified."
 msgstr ""
 "Si B<largio> est indiquée, un système de fichiers créé avec l'option "
 "B<swidth> indiquée renverra la valeur de B<swidth> (en octet) dans "
-"st_blksize. Si l'option B<swidth> n'est pas indiquée mais que l'option "
+"st_blksize. Si l'option B<swidth> n'est pas indiquée, mais que l'option "
 "B<allocsize> l'est pour un système de fichiers, alors la valeur de "
 "B<allocsize> (en octet) est renvoyée à la place. Sinon le comportement sera "
 "le même que si B<nolargio> était indiquée."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mount.8:2908
 #, no-wrap
 msgid "B<logbufs=>I<value>"
@@ -29712,17 +29714,17 @@ msgid ""
 "kernel and others settings (e.g.\\& remote NFS server.  In particular case "
 "the mount command may reports unreliable information about a NFS mount point "
 "and the /proc/mounts file usually contains more reliable information.) This "
 "is another reason to replace mtab file with symlink to the I</proc/mounts> "
 "file."
 msgstr ""
 "Les fichiers I</etc/mtab> et I</proc/mounts> pourraient ne pas correspondre "
 "sur les systèmes avec un ficher I<mtab> régulier. Le premier est seulement "
-"basé sur les options de la commande B<mount> mais le second tient compte de "
+"basé sur les options de la commande B<mount>, mais le second tient compte de "
 "la configuration du noyau et d'autres paramètres (par exemple, un serveur "
 "NFS distant : dans certains cas, la commande B<mount> peut renvoyer des "
 "informations incorrectes à propos des points de montage NFS et en général I</"
 "proc/mounts> contient des informations plus sûres). C’est une autre raison "
 "de remplacer le fichier I<mtab> par un lien symbolique vers le fichier I</"
 "proc/mounts>."
 
 #. type: Plain text
@@ -30679,18 +30681,18 @@ msgstr "B<-r>, B<--reset>"
 #: C/man8/readprofile.8:78
 msgid ""
 "Reset the profiling buffer.  This can only be invoked by root, because B</"
 "proc/profile> is readable by everybody but writable only by the superuser.  "
 "However, you can make B<readprofile> setuid 0, in order to reset the buffer "
 "without gaining privileges."
 msgstr ""
 "Réinitialiser le tampon de profilage. Cette option n'est utilisable que par "
-"le superutilisateur, car B</proc/profile> est lisible par tout le monde mais "
-"n'est ouvert en écriture qu'au superutilisateur. Cependant, vous pouvez "
+"le superutilisateur, car B</proc/profile> est lisible par tout le monde, "
+"mais n'est ouvert en écriture qu'au superutilisateur. Cependant, vous pouvez "
 "mettre le bit setuid de B<readprofile> à 0, pour réinitialiser le tampon "
 "sans obtenir de privilège."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/readprofile.8:78
 #, no-wrap
 msgid "B<-s, --counters>"
 msgstr "B<-s>, B<--counters>"

Attachment: ul.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: