Salut, Le 30/10/2014 19:32, jean-pierre giraud a écrit : > Le 30/10/2014 08:31, JP Guillonneau a écrit : >> le fichier comporte de nombreuses occurrences « backward >> compatibility » traduites soit par rétrocompatibilité soit par >> compatibilité ascendante. Or : [ des sources ] >> voudraient plutôt : compatibilité descendante >> quoique : [ d’autres sources ] >> Suggestion : homogénéisation à « rétrocompatibilité » Je préfère habituellement utiliser « compatibilité descendante » et me résout parfois à utiliser « rétrocompatibilité » pour éviter certaines lourdeurs ou répétitions. Je ne suis pas convaincu de la nécessiter de modifier ou d’homogénéiser. > Une autre relecture. Toutes les modifications de virgules ont été acceptées (et les autres modifications qui ont pu m’échapper ;), merci, et merci d’avance pour vos autres relectures. Amicalement David Amicalement David
diff --git a/util-linux/po4a/po/fr.po b/util-linux/po4a/po/fr.po index 7e1ad6c..44ecf53 100644 --- a/util-linux/po4a/po/fr.po +++ b/util-linux/po4a/po/fr.po @@ -28,17 +28,17 @@ # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-15 15:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-25 15:17-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -1928,18 +1928,18 @@ msgid "" "lockfile to be created if it does not already exist, however, write " "permission is required. Using I<E<lt>> requires that the file already " "exists but only read permission is required." msgstr "" "Cette forme est pratique dans les scripts d’interpréteur de commandes. Le " "mode utilisé pour ouvrir le fichier n'est pas important pour B<flock> ; " "utiliser B<E<gt>> ou B<E<gt>E<gt>> permet de créer le fichier de " "verrouillage s'il n'existe pas déjà, cependant, le droit d'écriture est " -"nécessaire. En utilisant B<E<lt>>, le fichier doit déjà exister mais seul le " -"droit de lecture est nécessaire." +"nécessaire. En utilisant B<E<lt>>, le fichier doit déjà exister, mais seul " +"le droit de lecture est nécessaire." #. type: TP #: C/man1/flock.1:150 #, no-wrap msgid "[ \"${FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || :" msgstr "[ \"${FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || :" #. type: Plain text @@ -2956,21 +2956,22 @@ msgstr "" msgid "" "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O " "priority formally uses \"B<none>\" as scheduling class, but the I/O " "scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class. " "The priority within the best-effort class will be dynamically derived from " "the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice + 20) / 5." msgstr "" "Notez qu'avant le noyau 2.6.26, un processus qui n'a pas demandé de priorité " -"d'entrées et sorties utilise la classe d'ordonnancement « B<none> » (aucune) " -"mais l'ordonnanceur d'entrées et sorties traitera un tel processus comme " -"s'il était de la classe B<au mieux>. La priorité dans la classe B<au mieux> " -"sera dynamiquement dérivée du niveau de politesse processeur du processus " -"d'entrées et sorties : « io_priority » = (politesse_cpu + 20) / 5." +"d'entrées et sorties utilise la classe d'ordonnancement " +"« B<none> » (aucune), mais l'ordonnanceur d'entrées et sorties traitera un " +"tel processus comme s'il était de la classe B<au mieux>. La priorité dans la " +"classe B<au mieux> sera dynamiquement dérivée du niveau de politesse " +"processeur du processus d'entrées et sorties : « io_priority » = " +"(politesse_cpu + 20) / 5." #. type: Plain text #: C/man1/ionice.1:75 msgid "" "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not " "asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O " "priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before " "kernel 2.6.26)." @@ -3723,17 +3724,17 @@ msgid "" "The Linux ipcs utility is not fully compatible to the POSIX ipcs utility. " "The Linux version does not support the POSIX B<-a>, B<-b> and B<-o> options, " "but does support the B<-l> and B<-u> options not defined by POSIX. A " "portable application shall not use the B<-a>, B<-b>, B<-o>, B<-l>, and B<-u> " "options." msgstr "" "L'utilitaire B<ipcs> Linux n'est pas totalement compatible avec l'utilitaire " "ipcs POSIX. La version Linux ne gère pas les options B<-a>, B<-b> et B<-o> " -"de POSIX mais gère les options B<-l> et B<-u> non définies dans POSIX. Une " +"de POSIX, mais gère les options B<-l> et B<-u> non définies dans POSIX. Une " "application portable ne doit pas utiliser les options B<-a>, B<-b>, B<-o>, " "B<-l> ni B<-u>." #. type: Plain text #: C/man1/ipcs.1:112 msgid "E<.UR balasub@cis.ohio-state.edu> Krishna Balasubramanian E<.UE>" msgstr "E<.UR balasub@cis.ohio-state.edu> Krishna Balasubramanian E<.UE>" @@ -4243,17 +4244,17 @@ msgstr "" #: C/man1/lscpu.1:30 msgid "" "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported " "column is specified, B<lscpu> prints the column but does not provide any " "data for it." msgstr "" "Toutes les colonnes ne sont pas prises en charge sur toutes les " "architectures. Si une colonne non prise en charge est indiquée, B<lscpu> " -"affiche la colonne mais ne fournit pas de données pour cette colonne." +"affiche la colonne, mais ne fournit pas de données pour cette colonne." #. type: SS #: C/man1/lscpu.1:31 #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLONNES" #. type: Plain text @@ -4842,17 +4843,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:59 msgid "" "Options are also taken from the environment variable B<MORE> (make sure to " "precede them with a dash (B<->)) but command-line options will override " "those." msgstr "" "La variable d'environnement B<MORE> peut contenir des options " -"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder d'un tiret (B<->) mais " +"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder d'un tiret (B<->), mais " "les options sur la ligne de commande ont priorité." #. type: TP #: C/man1/more.1:59 C/man8/blkid.8:102 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" @@ -5038,46 +5039,46 @@ msgid "B<z>" msgstr "B<z>" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:126 msgid "" "Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument " "becomes new default." msgstr "" -"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k est la taille de l'écran mais " -"le paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut." +"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k est la taille de l'écran, " +"mais le paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut." #. type: TP #: C/man1/more.1:126 #, no-wrap msgid "B<RETURN>" msgstr "B<Entrée>" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:129 msgid "" "Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default." msgstr "" -"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k vaut 1 mais le paramètre " +"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k vaut 1, mais le paramètre " "fourni devient la nouvelle valeur par défaut." #. type: TP #: C/man1/more.1:129 #, no-wrap msgid "B<d>\\ orB<\\ \\&^D>" msgstr "B<d> ou B<\\&^D>" #. type: Plain text #: C/man1/more.1:133 msgid "" "Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument " "becomes new default." msgstr "" -"Dérouler k lignes. La valeur par défaut vaut initialement 11 mais le " +"Dérouler k lignes. La valeur par défaut vaut initialement 11, mais le " "paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut." #. type: TP #: C/man1/more.1:133 #, no-wrap msgid "B<q>\\ orB<\\ Q>\\ orB<\\ INTERRUPT>" msgstr "B<q> ou B<Q> ou B<INTERRUPT>" @@ -8983,20 +8984,20 @@ msgstr "B<tailf> [I<options>] I<fichier>" msgid "" "B<tailf> will print out the last 10 lines of the given I<file> and then wait " "for this I<file> to grow. It is similar to B<tail -f> but does not access " "the file when it is not growing. This has the side effect of not updating " "the access time for the file, so a filesystem flush does not occur " "periodically when no log activity is happening." msgstr "" "B<tailf> affiche les 10 dernières lignes du I<fichier> donné et attend que " -"ce I<fichier> grandisse. Similaire à B<tail -f> mais sans accéder au fichier " -"lorsqu'il ne grandit pas. Cela a pour effet de ne pas mettre à jour la date " -"d'accès au fichier en question, et évite donc le vidage du système de " -"fichiers en absence d’activité de journalisation." +"ce I<fichier> grandisse. Similaire à B<tail -f>, mais sans accéder au " +"fichier lorsqu'il ne grandit pas. Cela a pour effet de ne pas mettre à jour " +"la date d'accès au fichier en question, et évite donc le vidage du système " +"de fichiers en absence d’activité de journalisation." #. type: Plain text #: C/man1/tailf.1:45 msgid "" "B<tailf> is extremely useful for monitoring log files on a laptop when " "logging is infrequent and the user desires that the hard disk spin down to " "conserve battery life." msgstr "" @@ -9940,89 +9941,94 @@ msgstr "" "B<whereis> recherche les fichiers binaires, de source et de manuel pour les " "I<nom>s de commande indiqués. Les noms des fichiers sont obtenus en " "supprimant le chemin d'accès et les extensions (uniques) éventuelles de la " "forme B<.>I<ext> (par exemple B<.c>). Les préfixes de la forme B<s.> " "utilisés pour le contrôle du code source sont également pris en charge. " "B<whereis> recherche le programme demandé aux endroits normalisés de Linux " "et aux endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>." +# NOTE: s/restrinction/restriction/g #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:63 msgid "" "The search restrinctions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and " "always applied for the next I<name> patterns specified on command line. The " "first search restrinction resets the search mask. For example" msgstr "" +"Les restrictions de recherche (option B<-b>, B<-m> et B<-s>) sont " +"cumulatives et s’appliquent toujours aux motifs I<nom> indiqués ensuite sur " +"la ligne de commande. La première restriction de recherche réinitialise le " +"masque de recherche. Par exemple" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:66 msgid "B<whereis -bm ls tr -m gcc>" -msgstr "" +msgstr "B<whereis -bm ls tr -m gcc>" +# NOTE: s/searchs/searches/ #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:69 msgid "" "searchs for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and \"gcc\" man pages " "only." msgstr "" +"recherche les binaires et pages de manuel « ls » et « tr », mais seulement " +"les pages de manuel « gcc »." #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:72 msgid "" "The options B<-B>, B<-M> and B<-S> resets search paths for the next I<name> " "patterns. For example" msgstr "" +"Les options B<-B>, B<-M> et B<-S> réinitialisent les chemins de recherche " +"pour les motifs I<nom> suivants. Par exemple" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:75 -#, fuzzy -#| msgid "B<$ whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>" msgid "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>" -msgstr "B<$ whereis -u -ms -M /usr/share/man/man1 -S /usr/src -f *>" +msgstr "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>" +# NOTE: s/searchs/searches/ #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:79 msgid "" "searchs for \"ls\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in /usr/" "share/man/man1 directory only." msgstr "" +"recherche les pages de manuel « ls » dans tous les chemins par défaut, mais " +"seulement dans le répertoire I</usr/share/man/man1> pour « cal »." #. type: IP #: C/man1/whereis.1:82 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:84 -#, fuzzy -#| msgid "Search only for binaries." msgid "Search for binaries." -msgstr "Ne chercher que les exécutables." +msgstr "Chercher les exécutables." #. type: TP #: C/man1/whereis.1:84 C/man8/fsck.minix.8:73 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:86 -#, fuzzy -#| msgid "Search only for manuals." msgid "Search for manuals." -msgstr "Ne chercher que les manuels." +msgstr "Chercher les manuels." #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:88 -#, fuzzy -#| msgid "Search only for sources." msgid "Search for sources." -msgstr "Ne chercher que les sources." +msgstr "Chercher les sources." #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:95 msgid "" "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to " "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested " "type. Thus 'B<whereis -m -u *>' asks for those files in the current " "directory which have no documentation file, or more than one." @@ -12986,17 +12992,17 @@ msgstr "" #: C/man8/agetty.8:320 #, no-wrap msgid "6 or 6{interface}" msgstr "B<6> ou B<6{>I<interface>B<}>" #. type: Plain text #: C/man8/agetty.8:323 msgid "The same as \\e4 but for IPv6." -msgstr "Comme B<\\e4> mais pour l’IPv6." +msgstr "Comme B<\\e4>, mais pour l’IPv6." #. type: TP #: C/man8/agetty.8:323 #, no-wrap msgid "b" msgstr "B<b>" #. type: Plain text @@ -13618,17 +13624,17 @@ msgid "" "Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file (see " "the CONFIGURATION FILE section for more details). If you want to start with " "a clean cache (i.e. don't report devices previously scanned but not " "necessarily available at this time), specify I</dev/null>." msgstr "" "Lire dans le I<fichier> plutôt que dans le fichier de cache par défaut " "(consultez la section B<FICHIER DE CONFIGURATION> pour plus de précisions). " "Si vous souhaitez utiliser un cache vide (c'est-à-dire ne pas afficher de " -"périphériques examinés auparavant mais qui ne seraient plus disponibles), " +"périphériques examinés auparavant, mais qui ne seraient plus disponibles), " "utilisez I</dev/null>." #. type: Plain text #: C/man8/blkid.8:107 msgid "" "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are " "encoded by ^ and M- notation by default. Note that the B<-o udev> output " "format uses a different encoding which cannot be disabled." @@ -15646,60 +15652,64 @@ msgid "" "file)." msgstr "" "La I<partition> est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. " "Par exemple, I</dev/sda1> est la première partition du premier disque dur du " "système. Consultez également I<Documentation/devices.txt>." #. type: SH #: C/man8/fdisk.8:125 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SIZE" +#, no-wrap msgid "SIZES" -msgstr "SIZE" +msgstr "TAILLES" #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:128 msgid "" "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " "sectors or by +E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation." msgstr "" +"La fenêtre de dialogue « last sector » (dernier secteur) accepte une taille " +"de partition indiquée par un nombre de secteurs ou par une notation " +"+I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...}." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB " -#| "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" " -#| "is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgid "" "If the size is prefixed by '+' then it is interpreted as relative to the " "partition first sector. In this case the size is expected in bytes and the " "number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, " "MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is " "optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "" -"La taille peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), " -"MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » " -"est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)." +"Si la taille est précédée du préfixe « + », alors elle est interprétée comme " +"relative au premier secteur de la partition. Dans ce cas, la taille est " +"attendue en octet et le nombre peut être suivi des suffixes multiplicatifs " +"KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB. La " +"partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:137 msgid "" "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The " "+E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "" +"Les tailles relatives sont toujours alignées d’après les limites d’entrée et " +"sortie. La notation +I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...} est recommandée." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:141 msgid "" "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " "are deprecated." msgstr "" +"Par compatibilité ascendante, B<fdisk> accepte aussi les suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont " +"déconseillés." #. type: SH #: C/man8/fdisk.8:142 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE" #. type: Plain text @@ -16399,17 +16409,17 @@ msgstr "B<-D>, B<--df>" #. type: Plain text #: C/man8/findmnt.8:65 msgid "" "Imitate the output of B<df>(1). This option is equivalent to B<-o SOURCE," "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> but excludes all pseudo filesystems. " "Use B<--all> to print all filesystems." msgstr "" "Imiter la sortie de B<df>(1). Cette option est équivalente à B<-o SOURCE," -"FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET> mais exclut tous les pseudosystèmes de " +"FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET>, mais exclut tous les pseudosystèmes de " "fichiers. Utilisez B<--all> pour afficher tous les systèmes de fichiers." #. type: TP #: C/man8/findmnt.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>,B< --direction >I<word>" msgstr "B<-d>, B<--direction> I<mot>" @@ -18027,17 +18037,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man8/fsck.minix.8:97 msgid "" "If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read " "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B<fsck." "minix> will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "" "Si le périphérique n'existe pas, B<fsck.minix> affichera « impossible de " -"lire le superbloc ». Si le périphérique existe mais que le système de " +"lire le superbloc ». Si le périphérique existe, mais que le système de " "fichiers n'est pas de type MINIX, B<fsck.minix> affichera « nombre magique " "corrompu dans le superbloc »." #. type: SH #: C/man8/fsck.minix.8:97 C/man8/mkfs.bfs.8:50 C/man8/mkfs.minix.8:70 #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "CODES DE RETOUR" @@ -18990,17 +19000,17 @@ msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/hwclock.8:216 msgid "" "Overrides the default /dev file name, which is I</dev/rtc> on many platforms " "but may be I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, and so on." msgstr "" "Remplacer le nom de fichier par défaut de I</dev>, qui est I</dev/rtc> sur " -"la plupart des plateformes mais peut aussi être I</dev/rtc0>, I</dev/" +"la plupart des plateformes, mais peut aussi être I</dev/rtc0>, I</dev/" "rtc1>, etc." #. type: TP #: C/man8/hwclock.8:217 #, no-wrap msgid "B<--directisa>" msgstr "B<--directisa>" @@ -20333,20 +20343,18 @@ msgstr "Détacher un périphérique boucle :" #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:26 msgid "B<losetup -d> I<loopdev>..." msgstr "B<losetup -d> I<périphérique_boucle> ..." #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:29 -#, fuzzy -#| msgid "Detach all associated loop devices." msgid "Detach all associated loop devices:" -msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés." +msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés :" #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:32 msgid "B<losetup -D>" msgstr "B<losetup -D>" #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:35 @@ -20715,29 +20723,24 @@ msgstr "lsblk - Afficher les périphériques bloc" #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:9 msgid "B<lsblk> [B<options>] [I<device>...]" msgstr "B<lsblk> [I<options>] [I<périphérique> ...]" #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<lsblk> lists information about all available or the specified block " -#| "devices. The B<lsblk> command reads the I<sysfs> filesystem to gather " -#| "information." msgid "" "B<lsblk> lists information about all available or the specified block " "devices. The B<lsblk> command reads the B<sysfs> filesystem and B<udev db> " "to gather information." msgstr "" "B<lsblk> affiche des renseignements sur tout ou partie des périphériques " "bloc disponibles. La commande B<lsblk> lit le système de fichiers I<sysfs> " -"pour obtenir des renseignements." +"et B<udev db> pour obtenir des renseignements." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:23 msgid "" "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like " "format by default. Use B<lsblk --help> to get a list of all available " "columns." msgstr "" @@ -20750,29 +20753,33 @@ msgstr "" msgid "" "The default output, as well as the default output from options like B<--fs> " "and B<--topology>, is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected columns by using B<--output> I<columns-list> in environments where " "a stable output is required." msgstr "" "La sortie par défaut, ainsi que la sortie par défaut avec des options comme " -"B<--fs> et B<--topology> est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que " +"B<--fs> et B<--topology>, est susceptible d’être modifiée. Ainsi, autant que " "possible, vous devriez éviter d’utiliser les sorties par défaut dans les " "scripts. Définissez toujours explicitement les colonnes attendues en " "utilisant B<--output> I<liste> dans les environnements nécessitant une " "sortie stable." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:42 msgid "" "Note that B<lsblk> might be executed in time when B<udev> does not have all " "information about recently added or modified devices yet. In this case it is " "recommended to use B<udevadm settle> before lsblk to synchronize with udev." msgstr "" +"Remarquez que B<lsblk> pourrait être exécuté au moment où B<udev> n’a pas " +"encore tous les renseignements sur les périphériques récemment ajoutés ou " +"modifiés. Dans ce cas, utiliser B<udevadm settle> avant B<lsblk> est " +"recommandé pour synchroniser avec B<udev>." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:46 msgid "Also list empty devices. (By default they are skipped.)" msgstr "Afficher aussi les périphériques vides (ils sont ignorés par défaut)." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:49 @@ -21339,17 +21346,17 @@ msgid "" "defined at compile time but at least contains I</sbin> and I</sbin/fs>), and " "finally in the directories listed in the PATH environment variable. Please " "see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "" "En fait, B<mkfs> est une simple interface pour les divers constructeurs de " "systèmes de fichiers (B<mkfs>.I<type>) disponibles sous Linux. Le " "constructeur du système de fichiers indiqué est recherché dans un certain " "nombre de répertoires (I</sbin>, I</sbin/fs>, I</sbin/fs.d>, I</etc/fs>, I</" -"etc>), (la liste exacte est définie à la compilation mais contient au moins " +"etc>), (la liste exacte est définie à la compilation, mais contient au moins " "I</sbin> et I</sbin/fs>), et dans les répertoires indiqués par la variable " "d'environnement B<PATH>. Veuillez consulter les pages de manuel spécifiques " "au constructeur du système de fichiers indiqué pour plus de précisions." #. type: TP #: C/man8/mkfs.8:50 #, no-wrap msgid "B<-t>,B< --type >I<type>" @@ -22000,17 +22007,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man8/mkswap.8:49 msgid "" "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label " "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is " "to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "" "L'en-tête de la zone d'échange ne modifie pas le premier bloc. Un chargeur " -"de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé mais ce n'est pas " +"de démarrage ou une étiquette de disque peut y être placé, mais ce n'est pas " "une configuration recommandée. La configuration recommandée est d'utiliser " "une partition séparée pour la zone d'échange." #. type: Plain text #: C/man8/mkswap.8:53 msgid "" "B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition " "block to make any previous filesystem invisible.>" @@ -22451,17 +22458,17 @@ msgstr "B<Les fichiers /etc/fstab, /etc/mtab et /proc/mounts>" #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:200 msgid "" "The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what " "devices are usually mounted where, using which options. The default " "location of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab>I< " "path> command-line option (see below for more details)." msgstr "" -"Le fichier I</etc/fstab> (consultez B<fstab>(5)), contient des lignes " +"Le fichier I</etc/fstab> (consultez B<fstab>(5)) contient des lignes " "décrivant les périphériques habituellement montés, leur point de montage et " "leurs options. L’emplacement par défaut du fichier B<fstab>(5) peut être " "remplacé par l’option B<--fstab> I<chemin> en ligne de commande (voir ci-" "dessous pour plus de précisions)." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:202 C/man8/sfdisk.8:523 C/man8/sfdisk.8:538 msgid "The command" @@ -22745,17 +22752,17 @@ msgstr "B<mount -o remount,ro,bind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>" msgid "" "Note that B<remount,ro,bind> will create a read-only mountpoint (VFS entry), " "but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that " "the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only." msgstr "" "Remarquez que B<remount,ro,bind> créera un point de montage en lecture seule " "(entrée VFS), mais que le superbloc du système de fichiers d’origine sera " "toujours accessible en écriture, ce qui signifie que l’I<ancien_répertoire> " -"sera accessible en écriture mais que le I<nouveau_répertoire> sera en " +"sera accessible en écriture, mais que le I<nouveau_répertoire> sera en " "lecture seule." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:413 msgid "B<The move operation.>" msgstr "B<Les opérations de déplacement>" #. type: Plain text @@ -22781,29 +22788,24 @@ msgid "" msgstr "" "Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent en " "I<ancien_répertoire> maintenant accessible en I<nouveau_répertoire>. " "L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que " "l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:437 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid " -#| "and unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION /dir> to see the " -#| "current propagation flags." msgid "" "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " "unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " "propagation flags." msgstr "" "Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage " "partagé n’est pas possible ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET," -"PROPAGATION> I</rép> pour afficher les attributs de propagation actuels." +"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:440 msgid "B<The shared subtree operations.>" msgstr "B<Les opérations de partage de sous-arborescence>" #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:450 @@ -24563,17 +24565,17 @@ msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:1237 msgid "" "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " "to such strings in I</etc/fstab>.)" msgstr "" -"Ces options sont acceptées mais sans effet (toutefois les utilitaires de " +"Ces options sont acceptées, mais sans effet (toutefois les utilitaires de " "quota peuvent réagir à de telles chaînes dans I</etc/fstab>)." #. type: SH #: C/man8/mount.8:1237 #, no-wrap msgid "Mount options for btrfs" msgstr "Options de montage pour btrfs" @@ -26582,17 +26584,17 @@ msgstr "B<s>[B<trict>]" #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:1965 msgid "" "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters " "that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) " "are rejected." msgstr "" "Comme B<normal>, mais les noms qui contiennent une partie longue ou des " -"caractères spéciaux qui sont parfois utilisés sous Linux mais pas acceptés " +"caractères spéciaux qui sont parfois utilisés sous Linux, mais pas acceptés " "par MS-DOS (+, =, etc.) sont rejetés." #. type: TP #: C/man8/mount.8:1966 #, no-wrap msgid "B<codepage=>I<value>" msgstr "B<codepage=>I<valeur>" @@ -27162,17 +27164,17 @@ msgid "" "name translation is done. See B<norock>. (Default: B<map=normal>.) " "B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn extensions if " "present." msgstr "" "Pour les volumes sans extension Rock Ridge, la conversion des noms de " "fichiers change les majuscules en minuscules, supprime l'éventuel « ;1 » " "final, et transforme « ; » en « . ». Avec B<map=off> il n'y a pas de " "conversion. Consultez B<norock> (B<map=normal> par défaut). B<map=acorn> est " -"comme B<map=normal> mais applique aussi les extensions Acorn si elles sont " +"comme B<map=normal>, mais applique aussi les extensions Acorn si elles sont " "présentes." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:2197 msgid "" "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " "read and execute permission for everybody.) Since Linux 2.1.37 one no " "longer needs to specify the mode in decimal. (Octal is indicated by a " @@ -29106,17 +29108,17 @@ msgid "" "If \"largeio\" specified, a filesystem that was created with a \"swidth\" " "specified will return the \"swidth\" value (in bytes) in st_blksize. If " "the filesystem does not have a \"swidth\" specified but does specify an " "\"allocsize\" then \"allocsize\" (in bytes) will be returned instead. " "Otherwise the behavior is the same as if \"nolargeio\" was specified." msgstr "" "Si B<largio> est indiquée, un système de fichiers créé avec l'option " "B<swidth> indiquée renverra la valeur de B<swidth> (en octet) dans " -"st_blksize. Si l'option B<swidth> n'est pas indiquée mais que l'option " +"st_blksize. Si l'option B<swidth> n'est pas indiquée, mais que l'option " "B<allocsize> l'est pour un système de fichiers, alors la valeur de " "B<allocsize> (en octet) est renvoyée à la place. Sinon le comportement sera " "le même que si B<nolargio> était indiquée." #. type: TP #: C/man8/mount.8:2908 #, no-wrap msgid "B<logbufs=>I<value>" @@ -29712,17 +29714,17 @@ msgid "" "kernel and others settings (e.g.\\& remote NFS server. In particular case " "the mount command may reports unreliable information about a NFS mount point " "and the /proc/mounts file usually contains more reliable information.) This " "is another reason to replace mtab file with symlink to the I</proc/mounts> " "file." msgstr "" "Les fichiers I</etc/mtab> et I</proc/mounts> pourraient ne pas correspondre " "sur les systèmes avec un ficher I<mtab> régulier. Le premier est seulement " -"basé sur les options de la commande B<mount> mais le second tient compte de " +"basé sur les options de la commande B<mount>, mais le second tient compte de " "la configuration du noyau et d'autres paramètres (par exemple, un serveur " "NFS distant : dans certains cas, la commande B<mount> peut renvoyer des " "informations incorrectes à propos des points de montage NFS et en général I</" "proc/mounts> contient des informations plus sûres). C’est une autre raison " "de remplacer le fichier I<mtab> par un lien symbolique vers le fichier I</" "proc/mounts>." #. type: Plain text @@ -30679,18 +30681,18 @@ msgstr "B<-r>, B<--reset>" #: C/man8/readprofile.8:78 msgid "" "Reset the profiling buffer. This can only be invoked by root, because B</" "proc/profile> is readable by everybody but writable only by the superuser. " "However, you can make B<readprofile> setuid 0, in order to reset the buffer " "without gaining privileges." msgstr "" "Réinitialiser le tampon de profilage. Cette option n'est utilisable que par " -"le superutilisateur, car B</proc/profile> est lisible par tout le monde mais " -"n'est ouvert en écriture qu'au superutilisateur. Cependant, vous pouvez " +"le superutilisateur, car B</proc/profile> est lisible par tout le monde, " +"mais n'est ouvert en écriture qu'au superutilisateur. Cependant, vous pouvez " "mettre le bit setuid de B<readprofile> à 0, pour réinitialiser le tampon " "sans obtenir de privilège." #. type: TP #: C/man8/readprofile.8:78 #, no-wrap msgid "B<-s, --counters>" msgstr "B<-s>, B<--counters>"
Attachment:
ul.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature