Salut,
Pour ce qui concerne "wildcard" dans le contexte, par exemple, des pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis "oui" à "joker", il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. "alias" est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par exemple.
Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement "QA" dans des textes en français et jamais "AQ" (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire "Quality Assurance (QA)" par "Assurance Qualité (QA)". Notons que dans l'autre sens, l'ONU par exemple (comme d'autres) n'a pas peur d'utiliser dans tous ses documents, quelle que soit la langue, des acronymes issus de la version française.