[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction des acronymes: bonne pratique



Salut,

Pour ce qui concerne "wildcard" dans le contexte, par exemple, des pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis "oui" à "joker", il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus juste. "alias" est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par exemple.

Pour les acronymes, je dirais que si tu vois effectivement "QA" dans des textes en français et jamais "AQ" (et là je vois la même chose que toi), alors il est logique de traduire "Quality Assurance (QA)" par "Assurance Qualité (QA)". Notons que dans l'autre sens, l'ONU par exemple (comme d'autres) n'a pas peur d'utiliser dans tous ses documents, quelle que soit la langue, des acronymes issus de la version française.

Quelques exemples divers :
- International Chess Federation (FIDE)
- United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO)
- Front Polisario (pour "Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y Río de Oro"), que tout le monde appelle "Polisario"
- United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA)


Ces exemples accréditent l'idée que l'acronyme est fixe, et que le texte littéral seul varie en fonction de la langue. Mais attention, ça dépend de l'usage, car certains acronymes très utilisés et faciles à traduire se traduisent effectivement:
- OMS / WHO
- FMI / IMF
- OMC / WTO

A+
   Jean-Baka

2014-10-10 19:31 GMT+01:00 Sébastien POHER <sbphr@volted.net>:
Bonjour,

Je profite de ce mail pour me présenter.
Je suis utilisateur Debian depuis 2 ans maintenant et c'est un des meilleurs choix techniques que j'ai fait!
Dans la vie, je suis technicien informatique débutant, amateur de montagne, de voyages et de VTT.
Je participe également à l'équipe de trad-GNU de l'April.

Je me suis porté tout récemment volontaire pour aider à la traduction de "dpkg" et j'aurais besoin d'un ou deux conseils:

- "joker" est-il une bonne traduction de "wildcard"? j'ai vu également "alias" dans une version précédente;
- doit-on traduire "endian" ou "endianness"? j'ai déjà vu le mot "boutisme" mais il n'est par très mal ni très élégant.
- concernant les acronymes, quelle est la bonne procédure?
ex: Quality Assurance (QA), je l'ai traduit par Assurance Qualité « QA » car j'ai déjà rencontré, en français, cet acronyme. De manière générale, comment faut-il traduire les acronymes?

En vous remerciant par avance,

Cordialement,

--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 20141010183117.GA18191@volted.net" target="_blank">https://lists.debian.org/[🔎] 20141010183117.GA18191@volted.net



Reply to: