[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] d-i-manual://{installation-howto,partitionning}.po



Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 12/09/2014 :

>Bonjour,
>
>Voici deux nouveaux fichiers du manuel d'installation. 
Oups ...

>Merci d'avance pour vos relectures.
>
>Baptiste

# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Guide de l'installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. "
"Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables "
"pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires "
"sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se "
"trouvent dans d'autres parties de ce document."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Préliminaires"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore "
"en phase bêta.</phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de "
"l'installation, veuillez vous référer à la <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
"savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, "
"posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
"ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Démarrer l'installateur"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images "
"CD se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de l'installateur "
"Debian</ulink>.</phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur CD "
"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian "
"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des CDs, lisez la <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des "
"images sur CD. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url="
"\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces "
"images. </phrase>La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment "
"trouver des images sur les miroirs &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires "
"pour chaque type d'installation."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
"image has the software components needed to run the installer and the base "
"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser "
"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un "
"CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le "
"nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à "
"l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système "
"&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image "
"complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier "
"CD de cet ensemble est nécessaire."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. <phrase "
"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute "
"changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="
"\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un "
"PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors "
"du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de "
"faire. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquettes"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez "
"télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/"
"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une "
"ou de plusieurs disquettes de pilotes."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</"
"filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la "
"seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez "
"besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
"filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes "
"PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième "
"disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, "
"amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</"
"filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec "
"votre CD."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à "
"trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend="
"\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> "
"téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la "
"commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref "
"linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est "
"une bonne idée de les étiqueter."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Clés USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une "
"clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une "
"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, "
"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car "
"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent "
"s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le "
"fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip "
"l'image de 1&nbsp;Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la "
"taille doit évidemment être au moins égale à 1&nbsp;Go. Bien sûr, cela "
"détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec "
"un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type "
"<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer "
"par <literal>.iso</literal>, sur la clé."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et "
"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins "
"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres "
"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un "
"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des "
"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la <xref "
"linkend=\"usb-boot\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Amorcer depuis le réseau"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. "
"Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de "
"l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</"
"filename> servent à l'amorçage de l'installateur."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers "
"de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/"
"srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et "
"configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</"
"filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des "
"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Amorcer depuis un disque dur"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, "
"par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système "
"d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire "
"racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par "
"<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. "
"<phrase arch=\"x86\">La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment "
"faire. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez "
"sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur "
"les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les "
"flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous "
"demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si "
"votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les "
"pays est disponible."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par "
"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et "
"charge ses composants."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau "
"avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, "
"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera "
"de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le "
"fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en "
"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system."
msgstr ""
"Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir "
"un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et "
"vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de "
"mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, "
"pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, "
"le paquet <command>sudo</command> sera installé."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la "
"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit "
"l'espace libre d'un disque, consultez la <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez "
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en "
"utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le "
"partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou "
"NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian;&nbsp;: choisissez "
"simplement la partition et indiquez la taille voulue."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de "
"fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez "
"modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, "
"il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et "
"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a "
"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et "
"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des "
"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le "
"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui "
"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le "
"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en "
"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> "
"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard "
"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous "
"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche "
"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"pour des informations supplémentaires sur cette étape."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si "
"l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il "
"les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB "
"est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier "
"disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de "
"refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez "
"le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche "
"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous "
"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, "
"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez "
"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement "
"installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la <xref linkend="
"\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé "
"un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions "
"pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le "
"signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a "
"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Et ils eurent&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. "
"Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: partitionning\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partitionnement pour &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. "
"Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les "
"applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une "
"partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à "
"fait vrai. Le «&nbsp;Swap&nbsp;» est l'espace de travail du système "
"d'exploitation&nbsp;; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme "
"«&nbsp;mémoire virtuelle&nbsp;». En le plaçant sur une partition séparée, "
"&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de "
"forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, "
"mais ce n'est pas recommandé."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum "
"requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie "
"de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La "
"première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en "
"général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à "
"partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie "
"de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui "
"est communément appelée la «&nbsp;partition racine&nbsp;». Elle contient les "
"composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est "
"corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le "
"système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le "
"système entier."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais "
"cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, "
"recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement "
"remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur "
"sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes "
"submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est "
"souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une "
"partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à "
"déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition "
"trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous "
"aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais "
"pourquoi jeter votre argent par les fenêtres&nbsp;?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "L'arborescence des fichiers"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; adhère à la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">norme sur "
"l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers "
"et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de "
"logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le "
"répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/"
"</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces "
"répertoires&nbsp;:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configuration système propre à la machine"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Points de montage pour les supports amovibles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Point de montage pour les montages temporaires"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Données variables d'exécution"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Exécutables système essentiels"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Hiérarchie secondaire"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Données variables"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Données pour les services fournis par le système"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des "
"répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie "
"grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les "
"principes généraux énoncés ici constituent une introduction au "
"partitionnement des disques."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les "
"répertoires&nbsp;: <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</"
"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à "
"250&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>&nbsp;: tous les programmes des utilisateurs "
"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</"
"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. "
"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du "
"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500&nbsp;Mo "
"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez "
"augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste "
"de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6&nbsp;Go sont "
"nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>&nbsp;: toutes les données variables comme les "
"articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le "
"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La "
"place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre "
"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par "
"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire "
"une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une "
"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> "
"devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. "
"ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis "
"X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500&nbsp;Mo. Si l'espace disque "
"est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour "
"majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40&nbsp;Mo&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>&nbsp;: si un programme crée des données "
"temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</"
"filename>. 40 à 100&nbsp;Mo devraient suffire. Certaines applications, "
"gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels "
"multimedia, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker "
"provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous "
"devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>&nbsp;: chaque utilisateur mettra ses données dans "
"un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre "
"d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront "
"stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ "
"100&nbsp;Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers "
"multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement recommandé"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
"Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou "
"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition "
"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la "
"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6&nbsp;"
"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de "
"type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système "
"de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable "
"lorsque la taille de la partition est importante."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
"Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup "
"d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et "
"<filename>/home</filename> chacun sur une partition distincte de la "
"partition <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/"
"local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de "
"programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre "
"machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir "
"besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition "
"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa "
"propre partition, par exemple 20 à 50&nbsp;Mo peut être une bonne idée. Si "
"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est "
"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
"<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un "
"ordinateur à l'autre, en fonction de son usage."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Pour des systèmes très complexes, consultez le <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des informations très "
"précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les "
"personnes installant des serveurs."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont "
"partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser "
"autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille "
"ne devrait pas être inférieure à 16&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des exceptions "
"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10&nbsp;000 "
"équations sur une machine avec 256&nbsp;Mo de RAM, vous pourriez avoir "
"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
"d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela devrait suffire pour "
"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace "
"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de "
"disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi "
"«&nbsp;spindles&nbsp;») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI "
"différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre "
"les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1,7&nbsp;Go "
"sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de "
"500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une "
"partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une "
"partition Linux d'environ 1,2&nbsp;Go sur <filename>/dev/hda2</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez "
"rajouter à la fin de l'installation, consultez la <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:306
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Noms des périphériques sous Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des "
"autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors "
"de la création et du montage de partitions. Voici les principales "
"conventions de nommage&nbsp;:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
"Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé <filename>/dev/sda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</"
"filename>, etc."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Le premier lecteur CD SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore "
"<filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr ""
"Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/"
"hda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr ""
"Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/"
"hdb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers."
msgstr ""
"Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés "
"respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et <filename>/dev/hdd</"
"filename>. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux "
"fonctionnant comme deux contrôleurs distincts&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:366
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au "
"nom du disque&nbsp;: <filename>sda1</filename> et <filename>sda2</filename> "
"représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du "
"système."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à "
"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à "
"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</"
"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles "
"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et "
"<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque "
"<filename>sdb</filename> et à ses partitions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), "
"l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution "
"est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez "
"les modèles ou les tailles des disques."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des "
"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE "
"est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées "
"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, "
"c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est "
"pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE "
"qu'aux disques SCSI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est "
"habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque Entier&nbsp;». "
"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par "
"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au "
"nom du disque&nbsp;: <filename>dasda1</filename> et <filename>dasda2</"
"filename> représentent la première et la seconde partition du premier "
"périphérique DASD du système."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmes de partitionnement"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les "
"développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et "
"d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur "
"votre architecture&nbsp;:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</"
"quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de "
"fichiers <phrase arch=\"any-x86\">(<quote>formater</quote> en langage "
"Windows) </phrase>sur des points de montage."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:464
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les "
"noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont "
"<command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les noms "
"des périphériques. Lisez attentivement le <ulink url=\"&url-linux-freebsd;"
"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:481
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein "
"écran... pour nous autres."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout les "
"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:504
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM "
"et Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/";
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de "
"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm.";
"com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de "
"périphériques et commandes d'installation</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous "
"sélectionnerez&nbsp;: <guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. "
"Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais "
"cela n'est pas recommandé."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</"
"emphasis>) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac&nbsp;: ce "
"doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont "
"identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire "
"le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">guide d'initiation à mac-fdisk</ulink>, qui décrit "
"les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec "
"MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689
#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionnement pour &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
"PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type "
"<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition "
"où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel "
"optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4&nbsp;Mo (je préfère 8 à "
"16&nbsp;Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus "
"que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette "
"question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux "
"premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au "
"début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire "
"où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être "
"assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez "
"charger&nbsp;; 25 à 50&nbsp;Mo sont généralement suffisants."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou "
"Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place "
"pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de "
"fichiers FAT et NTFS&nbsp;; quand vous arrivez à l'étape "
"<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez "
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille "
"de la partition."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le "
"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions "
"«&nbsp;primaires&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» qu'un disque peut "
"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994&ndash;98 (selon les "
"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir "
"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information "
"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement "
"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider "
"à aplanir les difficultés les plus courantes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"� l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur "
"les partitions «&nbsp;primaires&nbsp;», mais il ne peut y en avoir que "
"quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions «&nbsp;"
"étendues&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» ont été inventées. En configurant "
"une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace "
"attribué à cette partition en partitions «&nbsp;logiques&nbsp;». La "
"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques&nbsp;; en "
"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions "
"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) "
"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). "
"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 "
"périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas "
"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins "
"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA "
"ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de "
"disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit "
"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur "
"(habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans la translation du BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à "
"1995&ndash;98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, le chargeur "
"Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont besoin du BIOS pour "
"charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 "
"pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, "
"l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne "
"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e "
"cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le "
"BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque "
"&arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques "
"de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme "
"le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation "
"CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans "
"le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous "
"utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte "
"pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de "
"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers "
"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition "
"(25 à 50&nbsp;Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition "
"de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez "
"dans l'espace restant. Cette partition de démarrage <emphasis>devra</"
"emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où "
"seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur "
"tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de "
"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de "
"l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les "
"points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers "
"seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le "
"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:702
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formats reconnu par EFI"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte "
"deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. "
"MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les "
"systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire "
"<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url="
"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul "
"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
"Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> "
"attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également "
"installer la partition depuis le menu principal sous "
"<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que "
"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
"something similar to the following command sequence could be used: "
"<informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour "
"les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous "
"pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en "
"utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez "
"effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les "
"commandes suivantes peuvent être utilisées&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de "
"partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage "
"EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on "
"positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont "
"spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du "
"disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier "
"ext2 de 1999&nbsp;Mo, démarrant à 1001&nbsp;Mo du début du disque. Notez que "
"le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut "
"prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de "
"la partition."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
"ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant "
"un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La "
"partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et "
"tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser "
"pour démarrer. Une taille minimale serait de 20&nbsp;Mo, mais si vous "
"souhaitez avoir différents noyaux, 128&nbsp;Mo est sûrement plus adapté."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
"le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, "
"donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première "
"partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez "
"oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement "
"après avoir formaté les autres partitions de vos disques. L'utilitaire "
"<command>partman</command> vérifie la partition EFI en même temps qu'il "
"vérifie que l'installation de la partition racine (<emphasis>root</"
"emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une occasion de "
"corriger la disposition du disque avant que l'installation des paquets "
"commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est de "
"rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment "
"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le "
"même disque que la racine de votre sytème de fichiers."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:781
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partitions de diagnostic EFI"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
"Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel "
"qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit "
"des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des "
"programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des "
"utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils "
"sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-"
"vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour "
"plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de "
"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</"
"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. "
"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. "
"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
"moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de "
"10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous "
"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une "
"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une "
"partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa "
"taille doit être au moins égale à 819200&nbsp;octets et son type, "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec "
"ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. "
"Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de "
"démarrage <quote>NewWorld</quote>&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser "
"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
"Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher "
"MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient "
"des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la "
"démarrer automatiquement."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
"fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de "
"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du "
"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la "
"monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y "
"copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</"
"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
"Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de "
"démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et "
"surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en "
"premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition "
"de démarrage, vous pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de "
"<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que "
"celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première "
"partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des "
"adresses physiques sur le disque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les "
"pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez "
"garder ces partitions et une petite partition HFS (800&nbsp;Ko au minimum). "
"En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui "
"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
"Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de "
"démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot "
"en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez "
"démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> "
"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première "
"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la "
"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</"
"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la "
"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange "
"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer "
"une partition ext2 ou UFS à cet endroit&nbsp;; cela laissera la table de "
"partitions et le bloc de démarrage tranquilles."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
"disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier "
"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide "
"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: