Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 12/09/2014 : >Bonjour, > >Voici deux nouveaux fichiers du manuel d'installation. Oups ... >Merci d'avance pour vos relectures. > >Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Guide de l'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. " "Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " "pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " "sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " "trouvent dans d'autres parties de ce document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Préliminaires" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore " "en phase bêta.</phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de " "l'installation, veuillez vous référer à la <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " "savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, " "posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) " "ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Démarrer l'installateur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images " "CD se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de l'installateur " "Debian</ulink>.</phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur CD " "contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian " "CD</ulink>. Pour savoir où trouver des CDs, lisez la <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " "images sur CD. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=" "\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces " "images. </phrase>La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment " "trouver des images sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " "pour chaque type d'installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " "l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un " "CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le " "nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à " "l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " "&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " "complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " "CD de cet ensemble est nécessaire." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" "x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" "Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. <phrase " "arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute " "changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la <xref linkend=" "\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un " "PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors " "du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de " "faire. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquettes" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez " "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/" "boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une " "ou de plusieurs disquettes de pilotes." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." msgstr "" "La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</" "filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la " "seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez " "besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</" "filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes " "PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième " "disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " "amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</" "filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec " "votre CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à " "trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend=" "\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> " "téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la " "commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref " "linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est " "une bonne idée de les étiqueter." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clés USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " "clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " "image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " "toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " "les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent " "s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " "fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip " "l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " "taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " "détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " "un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " "<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " "par <literal>.iso</literal>, sur la clé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et " "l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " "de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " "non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " "<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des " "précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " "manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la <xref " "linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Amorcer depuis le réseau" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " "Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " "l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</" "filename> servent à l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" "filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" "La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " "de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/" "srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " "configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</" "filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " "instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" "Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " "par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " "d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " "<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire " "racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " "<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " "<phrase arch=\"x86\">La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment " "faire. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " "sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " "les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend=" "\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " "flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " "demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " "votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " "pays est disponible." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " "défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " "charge ses composants." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " "avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " "vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " "de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " "fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " "choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " "un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et " "vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " "mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " "pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " "le paquet <command>sudo</command> sera installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " "possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " "l'espace libre d'un disque, consultez la <xref linkend=\"partman-auto\"/>. " "C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " "vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " "<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " "utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " "partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " "NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " "simplement la partition et indiquez la taille voulue." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " "fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " "modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " "il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et " "appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a " "été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " "une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des " "informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la <xref " "linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le " "partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " "peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" "quote> task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" "Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " "rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " "choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> " "et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard " "system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous " "voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche " "<quote>Desktop environment</quote>. Consultez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "pour des informations supplémentaires sur cette étape." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " "l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " "les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB " "est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier " "disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de " "refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" "L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " "le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " "&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " "connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref " "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" "Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " "voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " "installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</" "command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la <xref linkend=" "\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-" "reports</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " "un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " "pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " "signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " "complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Et ils eurent…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>."
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionnement pour &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" "quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. " "Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les " "applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une " "partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à " "fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système " "d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme " "« mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, " "&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de " "forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, " "mais ce n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum " "requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie " "de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La " "première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en " "général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à " "partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie " "de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui " "est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les " "composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est " "corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le " "système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le " "système entier." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais " "cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, " "recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement " "remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur " "sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes " "submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>)." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est " "souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une " "partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à " "déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition " "trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous " "aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais " "pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'arborescence des fichiers" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adhère à la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">norme sur " "l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers " "et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de " "logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le " "répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/" "</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces " "répertoires :" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "<filename>bin</filename>" msgstr "<filename>bin</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "<filename>dev</filename>" msgstr "<filename>dev</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "<filename>etc</filename>" msgstr "<filename>etc</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuration système propre à la machine" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "<filename>lib</filename>" msgstr "<filename>lib</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Points de montage pour les supports amovibles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "<filename>mnt</filename>" msgstr "<filename>mnt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Point de montage pour les montages temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "<filename>run</filename>" msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Données variables d'exécution" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Exécutables système essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "<filename>sys</filename>" msgstr "<filename>sys</filename>" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "<filename>tmp</filename>" msgstr "<filename>tmp</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "<filename>usr</filename>" msgstr "<filename>usr</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hiérarchie secondaire" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "<filename>var</filename>" msgstr "<filename>var</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Données variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "<filename>srv</filename>" msgstr "<filename>srv</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Données pour les services fournis par le système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "<filename>opt</filename>" msgstr "<filename>opt</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des " "répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie " "grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les " "principes généraux énoncés ici constituent une introduction au " "partitionnement des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les " "répertoires : <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</" "filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à " "250 Mo sont nécessaires ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs " "(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</" "filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " "sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " "plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " "d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " "augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste " "de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6 Go sont " "nécessaires ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "<filename>/var</filename> : toutes les données variables comme les " "articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " "cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " "place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " "ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " "la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " "une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une " "seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> " "devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. " "ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis " "X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque " "est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour " "majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:193 #, no-c-format msgid "" "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" "<filename>/tmp</filename> : si un programme crée des données " "temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</" "filename>. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, " "gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels " "multimedia, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker " "provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous " "devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:204 #, no-c-format msgid "" "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "<filename>/home</filename> : chaque utilisateur mettra ses données dans " "un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre " "d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront " "stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ " "100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers " "multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." #. Tag: title #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para #: partitioning.xml:226 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " "<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " "plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 " "Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de " "type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système " "de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable " "lorsque la taille de la partition est importante." #. Tag: para #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " "separate from the <filename>/</filename> partition." msgstr "" "Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup " "d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et " "<filename>/home</filename> chacun sur une partition distincte de la " "partition <filename>/</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/" "local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de " "programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " "besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition " "distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa " "propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si " "vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " "généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " "<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un " "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." #. Tag: para #: partitioning.xml:255 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Pour des systèmes très complexes, consultez le <ulink url=\"&url-multidisk-" "howto;\">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des informations très " "précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les " "personnes installant des serveurs." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " "ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " "à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 " "équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir " "besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." #. Tag: para #: partitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " "d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " "presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " "d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " "disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi " "« spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI " "différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre " "les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" "dev/hda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" "Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1,7 Go " "sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de " "500 Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une " "partition d'échange de 32 Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une " "partition Linux d'environ 1,2 Go sur <filename>/dev/hda2</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:290 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" "Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " "rajouter à la fin de l'installation, consultez la <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title #: partitioning.xml:306 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms des périphériques sous Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des " "autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors " "de la création et du montage de partitions. Voici les principales " "conventions de nommage :" #. Tag: para #: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." msgstr "" "Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:320 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." msgstr "" "Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" "filename>." msgstr "" "Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé <filename>/dev/sda</" "filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " "and so on." msgstr "" "Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</" "filename>, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" "Le premier lecteur CD SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore " "<filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:343 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" "filename>." msgstr "" "Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/" "hda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" "filename>." msgstr "" "Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/" "hdb</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" "Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés " "respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et <filename>/dev/hdd</" "filename>. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux " "fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:366 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "" "Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "" "Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : <filename>sda1</filename> et <filename>sda2</filename> " "représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du " "système." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " "<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" "Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " "l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " "l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</" "filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles " "s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et " "<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque " "<filename>sdb</filename> et à ses partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à -d. des contrôleurs SCSI), " "l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution " "est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez " "les modèles ou les tailles des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des " "nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE " "est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées " "à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est " "<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, " "c'est-à -dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est " "pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE " "qu'aux disques SCSI." #. Tag: para #: partitioning.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" "quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou " "tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est " "habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». " "Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par " "le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : <filename>dasda1</filename> et <filename>dasda2</" "filename> représentent la première et la seconde partition du premier " "périphérique DASD du système." #. Tag: title #: partitioning.xml:438 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmes de partitionnement" #. Tag: para #: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les " "développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et " "d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur " "votre architecture :" #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</" "quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " "fichiers <phrase arch=\"any-x86\">(<quote>formater</quote> en langage " "Windows) </phrase>sur des points de montage." #. Tag: para #: partitioning.xml:464 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." #. Tag: para #: partitioning.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" "ulink>." msgstr "" "Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les " "noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont " "<command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les noms " "des périphériques. Lisez attentivement le <ulink url=\"&url-linux-freebsd;" "\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:481 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein " "écran... pour nous autres." #. Tag: para #: partitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout les " "partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." #. Tag: para #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:504 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM " "et Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:532 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" "developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " "Installation Commands</ulink> for details." msgstr "" "Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de " "manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm." "com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de " "périphériques et commandes d'installation</ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:543 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous " "sélectionnerez : <guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. " "Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais " "cela n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." #. Tag: para #: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</" "emphasis>) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce " "doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont " "identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " "le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-" "mac-fdisk-tutorial;\">guide d'initiation à mac-fdisk</ulink>, qui décrit " "les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec " "MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689 #: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:570 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" "filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type " "<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition " "où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel " "optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo (je préfère 8 à " "16 Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus " "que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette " "question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux " "premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au " "début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire " "où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être " "assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez " "charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants." #. Tag: para #: partitioning.xml:594 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou " "Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place " "pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de " "fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape " "<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez " "<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille " "de la partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le " "partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions " "« primaires » et « logiques » qu'un disque peut " "contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les " "constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir " "desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information " "dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement " "Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider " "à aplanir les difficultés les plus courantes." #. Tag: para #: partitioning.xml:614 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Ã? l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur " "les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que " "quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « " "étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant " "une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace " "attribué à cette partition en partitions « logiques ». La " "partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en " "revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions " "primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) " "et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). " "Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 " "périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas " "procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins " "d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:635 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA " "ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de " "disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit " "être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur " "(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:643 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à " "1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, le chargeur " "Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont besoin du BIOS pour " "charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 " "pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, " "l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne " "permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e " "cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le " "BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque " "&arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " "More information about issues with large disks can be found in the <ulink " "url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques " "de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme " "le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation " "CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans " "le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous " "utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte " "pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de " "démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers " "cylindres <emphasis>translatés</emphasis>." #. Tag: para #: partitioning.xml:669 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition " "(25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition " "de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez " "dans l'espace restant. Cette partition de démarrage <emphasis>devra</" "emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où " "seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur " "tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " "translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." #. Tag: para #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de " "l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les " "points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers " "seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le " "programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque." #. Tag: title #: partitioning.xml:702 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formats reconnu par EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte " "deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. " "MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les " "systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire " "<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url=" "\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul " "capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:715 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " "partition." msgstr "" "Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> " "attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également " "installer la partition depuis le menu principal sous " "<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que " "vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)." #. Tag: para #: partitioning.xml:723 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "<informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour " "les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous " "pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en " "utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez " "effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les " "commandes suivantes peuvent être utilisées : <informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" "</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de " "partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage " "EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on " "positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont " "spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du " "disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier " "ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du début du disque. Notez que " "le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut " "prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de " "la partition." #. Tag: title #: partitioning.xml:748 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" #. Tag: para #: partitioning.xml:749 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant " "un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La " "partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et " "tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser " "pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, mais si vous " "souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement plus adapté." #. Tag: para #: partitioning.xml:758 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" "emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, " "donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première " "partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez " "oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement " "après avoir formaté les autres partitions de vos disques. L'utilitaire " "<command>partman</command> vérifie la partition EFI en même temps qu'il " "vérifie que l'installation de la partition racine (<emphasis>root</" "emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une occasion de " "corriger la disposition du disque avant que l'installation des paquets " "commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est de " "rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment " "d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:773 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" "Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le " "même disque que la racine de votre sytème de fichiers." #. Tag: title #: partitioning.xml:781 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partitions de diagnostic EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel " "qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit " "des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des " "programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des " "utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils " "sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-" "vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour " "plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de " "diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:804 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</" "emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. " "Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. " "L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au " "moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de " "10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous " "pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une " "taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:821 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." msgstr "" "Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une " "partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa " "taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, " "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec " "ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. " "Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de " "démarrage <quote>NewWorld</quote> ; vous pouvez aussi utiliser " "<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>." #. Tag: para #: partitioning.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher " "MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient " "des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la " "démarrer automatiquement." #. Tag: para #: partitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." "conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" "command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits " "fichiers : le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de " "configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du " "chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la " "monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y " "copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</" "command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de " "démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et " "surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en " "premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition " "de démarrage, vous pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de " "<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que " "celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première " "partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des " "adresses physiques sur le disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les " "pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez " "garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). " "En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui " "n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes." #. Tag: para #: partitioning.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." msgstr "" "Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de " "démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot " "en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez " "démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> " "qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>." #. Tag: para #: partitioning.xml:889 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" "emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première " "partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est " "obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la " "table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</" "emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous " "<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la " "première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange " "ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer " "une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela laissera la table de " "partitions et le bloc de démarrage tranquilles." #. Tag: para #: partitioning.xml:900 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " "disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." msgstr "" "Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole " "disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier " "cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide " "le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature