[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manual://{hardware,install-methods}.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 11/09/2014 :

> relectures en pièces-jointes.

Merci Jean-Paul, j'ai tout pris.

> Autre suggestion :
> s/(multi)plate-forme/(multi)plateforme/.

Il me semblait qu'on préférait l'ancienne orthographe ici ?

> webwml/french $ grep -e plate[s]*-forme -r ./ | wc -l
> 237

> webwml/french $ grep -e plateforme -r ./ | wc -l
> 89

Je peux harmoniser dans le manuel (et aussi l'indiquer dans notre
[lexique](https://www.debian.org/international/french/lexique) ),
mais quelqu'un a-t-il une préférence ?

Merci pour vos autres relectures.

Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-06 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Configuration nécessaire"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez "
"besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des "
"informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-"
"kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Matériel reconnu"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou "
"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. "
"ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire "
"fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes "
"d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles "
"acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations "
"générales et des liens vers des informations complémentaires."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Architectures reconnues"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur huit architectures principales "
"et sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Ã?tiquette &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sous-Architecture"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Saveur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60 hardware.xml:189
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:194
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:81
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "Marvell MV78xx0"
msgstr "Marvell MV78xx0"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:88
#, no-c-format
msgid "mv78xx0"
msgstr "mv78xx0"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM avec matériel FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplate-forme"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:102
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "armmp-lpae"
msgstr "armmp-lpae"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (grand boutien)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bits)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:118 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:120 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bits)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (petit boutien)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64 bits"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et "
"accès direct au périphérique de stockage (DASD)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

#. Tag: para
#: hardware.xml:173
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;"
"</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions "
"pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url="
"\"http://www.debian.org/ports/\";>Debian-Ports</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium "
"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs "
"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;"
"Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</"
"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture "
"<emphasis>i386</emphasis>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture "
"&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut "
"être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la "
"<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont "
"été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. "
"Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
"pour signaler les problèmes&nbsp;; n'oubliez pas de mentionner que le bogue "
"s'est produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Microprocesseurs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:243
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."

#. Tag: title
#: hardware.xml:268 hardware.xml:589 hardware.xml:608 hardware.xml:687
#: hardware.xml:745 hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and "
"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a "
"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
"<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
"different companies with vastly varying hardware components even for the "
"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them "
"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM "
"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
"type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/ou "
"UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du "
"matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout "
"dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs "
"sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de "
"composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires "
"nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de "
"microprogramme commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes "
"ARM, doit s'occuper de tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui "
"sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast "
"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
"does not scale to a large number of different systems, work has started to "
"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM "
"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows "
"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a "
"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform (armmp) kernel."
msgstr ""
"Au début de la prise en charge de ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à "
"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
"différents, le travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
"nécessaire. � cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
"qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en "
"charge par le noyau ARM multiplate-forme (armmp)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. "
"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware "
"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM "
"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of "
"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
"use of the extended features and performance enhancements available on these "
"models."
msgstr ""
"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent des "
"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
"&debian; fournit deux portages ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. "
"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge "
"de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point "
"unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les "
"nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la "
"version 3 des spécifications de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf "
"utilise les fonctionnalités étendues et les améliorations de performance de "
"ces modèles."

#. Tag: para
#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
"little), but in practice the vast majority of currently available systems "
"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf "
"fonctionnent tous les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens."

#. Tag: title
#: hardware.xml:340
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
"nécessitent un noyau spécifique à la plateforme."

#. Tag: term
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un "
"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
"seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD "
"(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
"ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network "
"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
"Network v2 et 5Big Network v2)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:367
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui intègre "
"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une "
"seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS "
"(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour "
"l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
"\">D-Link DNS-323</ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid "MV78xx0"
msgstr "MV78xx0"

#. Tag: para
#: hardware.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
msgstr ""
"La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement Marvell "
"DB-78xx0-BP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"La plateforme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"

#. Tag: term
#: hardware.xml:409
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."
msgstr ""
"On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
"relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-"
"forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la "
"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende "
"inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de &debian;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage "
"devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx "
"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, "
"as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for "
"the kernel used in &debian; 8."
msgstr ""
"La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques "
"de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a "
"pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus "
"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas "
"assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8."

#. Tag: title
#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plateformes prises en charge par Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en "
"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :"

#. Tag: term
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"

#. Tag: para
#: hardware.xml:452
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
msgstr ""
"La Versatile Express est une série de cartes de développement de ARM "
"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes "
"filles avec CPU."

#. Tag: term
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner "
"sunXi"

#. Tag: para
#: hardware.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and "
"A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
"support is currently available for the following sunXi-based systems:"
msgstr ""
"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et "
"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
"d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture "
"<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement "
"pris en charge par l'installateur :"

#. Tag: para
#: hardware.xml:480
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:483
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino"
msgstr "LinkSprite pcDuino"

#. Tag: para
#: hardware.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-"
"Olinuxino Micro et A20-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:496
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian."
msgstr ""
"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans "
"la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
"d'Android n'est pas prise en charge par Debian."

#. Tag: para
#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have "
"local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that "
"is built into some sunXi-based systems is not supported."
msgstr ""
"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
"série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner "
"A10 et A20, mais il nâ??y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de prise en "
"charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes "
"basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge."

#. Tag: term
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI."
msgstr ""
"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques "
"disponibles dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau "
"Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les "
"pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la "
"console série, Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge "
"basique de l'affichage par HDMI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working userland installation, but it probably cannot "
"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace "
"utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le "
"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir parfois des "
"informations spécifiques aux périphériques."

#. Tag: para
#: hardware.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de "
"l'installateur."

#. Tag: title
#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"

#. Tag: term
#: hardware.xml:560
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not "
"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
msgstr ""
"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a "
"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
"plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions."

#. Tag: para
#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
"device-tree support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques, qui n'est "
"actuellement pas disponible."

#. Tag: para
#: hardware.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;: "
"PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-RISC&nbsp;1.1 "
"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux "
"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre "
"noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est "
"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits."

#. Tag: para
#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques "
"reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la "
"compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente "
"seulement les éléments de base."

#. Tag: title
#: hardware.xml:617 hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Microprocesseurs</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série "
"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela veut "
"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
"les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:625
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#| "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
#| "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
#| "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
#| "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
#| "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
#| "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
#| "earlier chips in the series.) Since the Squeeze release (6.0), gcc uses "
#| "i586 as default arch ; this means that all i586 and later processors are "
#| "supported. Debian could still run on i486 processors (and their clones), "
#| "but some packages may not run as expected<footnote> <para> Many &debian; "
#| "packages will actually run slightly faster on modern computers as a "
#| "positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
#| "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which "
#| "the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not "
#| "be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
#| "footnote>."
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
"Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera pas</"
"emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de "
"l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et de "
"leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> "
"<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu "
"nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, "
"en commençant par un bogue dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours "
"possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il "
"faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </"
"footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les "
"processeurs 286 ou antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés "
"<footnote> <para> Beaucoup de paquets &debian; fonctionneront légèrement "
"plus vite sur des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon "
"de la gestion des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, "
"possède trois <quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède "
"pas l'i386, lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les "
"utiliser facilement. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu "
"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus d'entrée sortie"

#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
msgstr ""
"Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de "
"communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. "
"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou "
"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces "
"dernières années utilisent l'un d'entre eux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22&nbsp;: Cette plateforme englobe les "
"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très "
"semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, "
"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> "
"<listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2. </"
"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est "
"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
"complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url="
"\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les "
"systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous "
"recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter "
"la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-"
"listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
"les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système "
"d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les "
"systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."

#. Tag: para
#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
"Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou "
"petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la "
"documentation sur l'architecture «&nbsp;mipsel&nbsp;»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est "
"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
"complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=\"&url-"
"linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes "
"gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de "
"l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
"Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."

#. Tag: title
#: hardware.xml:797
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Les différents noyaux"

#. Tag: para
#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
"processeur&nbsp;:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:806
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et "
"7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces "
"processeurs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:817
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
"IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et "
"utilise cette variante du noyau."

#. Tag: para
#: hardware.xml:848
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr ""
"Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
"POWER7."

#. Tag: title
#: hardware.xml:881
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
"produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. "
"On distingue trois catégories&nbsp;: Nubus (non gérée par &debian;), "
"OldWorld et NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui "
"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs avec un boîtier "
"en plastique de couleur translucide&nbsp;: tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de "
"couleur bleue et la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les "
"PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en "
"Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998."

#. Tag: para
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/";
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, et "
"pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/";
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:922 hardware.xml:1057 hardware.xml:1101 hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modèle Nom/Numéro"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Génération"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:929
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:930
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:931 hardware.xml:934 hardware.xml:937 hardware.xml:940
#: hardware.xml:943 hardware.xml:946 hardware.xml:949 hardware.xml:952
#: hardware.xml:955 hardware.xml:958 hardware.xml:961 hardware.xml:964
#: hardware.xml:967 hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:936
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:945
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:948
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:951
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:954
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:957
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:960
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:966
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:969
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:978
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:979 hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988
#: hardware.xml:991 hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000
#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012
#: hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1027 hardware.xml:1033
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:981
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:984
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:996
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:999
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1002
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1032
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1037 hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1070
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1076 hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1077
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1091
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture CHRP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."
msgstr ""
"Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. "
"L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
"machines&nbsp;; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que "
"&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un "
"support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac non PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne "
"font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. "
"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les "
"<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</"
"quote> et <quote>Performas</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois "
"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, "
"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa "
"200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
"PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook "
"500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Types de machine zSeries et System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/";
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
"pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir "
"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
"sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://";
"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur "
"developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV et HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de "
"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la "
"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas "
"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Microprocesseurs et cartes mère"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
"identifiées comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La "
"liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et "
"dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1270
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>page SPARCstation de "
"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 "
"bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme "
"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
"ou plusieurs processeurs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cÅ?urs. Pour "
"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
"serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
"noyau Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme "
"les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux "
"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
"Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables "
"sous Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1344 hardware.xml:1364 hardware.xml:1391 hardware.xml:1414
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Processeurs multiples"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Ã? l'origine, sur certains "
"serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer "
"des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable "
"possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicÅ?ur, une "
"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cÅ?ur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais "
"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau "
"&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</"
"firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs "
"processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes "
"avec un seul processeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"� l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples "
"processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui un simple "
"ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la "
"forme d'un processeur multicÅ?ur, une puce contenant deux processeurs ou "
"plus, appelés cÅ?ur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
"Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image &debian; du "
"noyau n'est pas compilée avec l'option SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image "
"standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le "
"noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une "
"discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
"Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de "
"choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-"
"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du "
"noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support "
"d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP&nbsp;; le noyau utilisera simplement le "
"premier processeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le "
"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-"
"any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) "
"la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> "
"dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le "
"noyau.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1442
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Gestion des cartes graphiques"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout "
"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités "
"avancées des cartes graphiques comme l'accélération 3D ou l'accélération "
"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) dépendent "
"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de "
"microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
">. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient "
"l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de "
"la carte graphique."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de "
"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1461
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI "
"Indy et O2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et "
"Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les "
"cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org "
"vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire "
"la documentation pour savoir comment activer la carte."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
"graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne "
"dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. "
"L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec "
"un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est "
"<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une "
"des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec "
"un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou "
"souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on "
"peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier "
"avant d'amorcer le système."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Matériel de connexion réseau"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) "
"reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par "
"l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. "
"<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues "
"ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase "
"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN "
"suivantes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1535
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont "
"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1571
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Cartes réseau sans fil"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-"
"kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant "
"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le "
"télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme "
"pendant l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-"
"kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant "
"l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous "
"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez "
"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets "
"qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le "
"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous "
"avez besoin et configurer le réseau."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet "
"&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-"
"même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch="
"\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours "
"utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer "
"un pilote Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
"mentionnés."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes "
"différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et "
"d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même "
"identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-"
"Tulip). Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour "
"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. "
"Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de commande et de "
"supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec "
"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. "
"Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe "
"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le "
"mauvais module soit chargé quand le système est redémarré."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
"systèmes Sun B100 blade."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La "
"plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté "
"par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les "
"plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de "
"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</"
"classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes "
"intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas "
"d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur "
"la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Périphériques et autres matériels"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les "
"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces "
"périphériques n'est requis lors de l'installation du système."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les "
"claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la "
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers "
"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou "
"FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le "
"chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. "
"C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans "
"fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur "
"demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les "
"fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, "
"contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur "
"le système d'un microprogramme spécifique."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le "
"fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. "
"Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette "
"façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système "
"d'exploitation à chaque démarrage."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères "
"du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section "
"<emphasis>main</emphasis> de l'archive ou dans le système d'installation. Si "
"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; "
"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme "
"de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être "
"utilisé pendant l'installation. � partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur "
"sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme "
"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de "
"télécharger des microprogrammes pendant l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne "
"voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer "
"l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes "
"demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires "
"dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la "
"plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le "
"pilote tg3."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de "
"GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais "
"vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez "
"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement "
"la licence logicielle accompagnant Windows&nbsp;; vous pourrez peut-être "
"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur "
"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous "
"donner des pistes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un "
"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est "
"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé "
"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous "
"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel "
"amis de &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "�viter le matériel propriétaire ou fermé"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui "
"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent "
"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous "
"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel "
"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas "
"fonctionner sous &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et ses "
"pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous "
"les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> "
"peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, "
"clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, fonctionnent ainsi "
"très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché se conforment à la "
"norme."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas "
"le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des "
"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout "
"système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que "
"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est "
"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système "
"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la "
"durée de vie du périphérique. De nos jours,les cycles de vie des produits se "
"raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise à "
"jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système "
"d'exploitation que vous utilisez."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de "
"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen "
"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1889
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Les supports d'installation"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Cette section précise les différents supports utilisables pour installer "
"&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend="
"\"install-methods\"/>&nbsp;; il indique les avantages et les désavantages de "
"chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous "
"reporter à cette page."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Les disquettes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
"lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
msgstr ""
"Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra "
"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système "
"d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des "
"architectures."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire "
"reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des "
"lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
"possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
"position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
"l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> dans "
"le microprogramme."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1954
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Les clés USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon "
"marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent "
"d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi pour ceux qui ne possèdent "
"pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, "
"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1968
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Le réseau"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se "
"faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et "
"les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou "
"non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion "
"(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois "
"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire â?? "
"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP â??, il est très "
"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en Å?uvre "
"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est "
"la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le "
"montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre "
"possibilité."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Les disques durs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup "
"d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge "
"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour "
"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
"(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est "
"tout à fait possible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou système GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; "
"sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. "
"Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un "
"matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se "
"permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous "
"à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que "
"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Systèmes de stockage reconnus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire "
"tourner un maximum de systèmes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les "
"contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les "
"systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 "
"(VFAT) et NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2058
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau "
"par défaut&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> "
"<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec "
"AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR and Symbios 53C8XX</para></"
"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont "
"aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
"les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC "
"reconnu par le noyau Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
"pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
"pas les disquettes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par "
"le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont "
"reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format "
"de disque S/390 plus courant (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2125
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-"
"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une "
"estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une "
"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
"moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est recommandé qu'aux "
"utilisateurs expérimentés."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "CD &debian-gnu; officiels"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle "
"utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez "
"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer "
"vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url="
"\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions "
"détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut "
"s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur "
"les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>&nbsp;; un effort particulier a été fait pour s'assurer "
"que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les "
"premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique "
"soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements "
"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains "
"environnements demandent soit une connexion à internet pendant "
"l'installation, soit des CD supplémentaires."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
"system installer. The files you need for booting by another means are also "
"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir "
"d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous "
"pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase condition=\"supports-"
"floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM,"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien encore, le "
"chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers "
"requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD&nbsp;; l'archive "
"réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. "
"Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier "
"requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-"
"répertoire de votre CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres "
"fichiers nécessaires à partir du CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du "
"système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un "
"minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une "
"disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez "
"utiliser pour amorcer l'installateur."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:92
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, "
"assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en "
"mode texte ou en mode automatique."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:107
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées "
"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> liste toutes les images."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une "
"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces "
"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée "
"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du "
"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible "
"dans &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi "
"qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation "
"pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un "
"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:198
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big "
"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont "
"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:210
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be "
"obtained from &armmp-dtb-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
"armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd Linux "
"standard et dâ??un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</quote>)"
"spécifique au système. Le noyau et l'image initrd peuvent être obtenus depuis "
"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphériques peut être obtenu depuis "
"&armmp-dtb-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier "
"recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être "
"amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les "
"lecteurs de disquettes USB."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une "
"disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs "
"physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne "
"peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial "
"est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode "
"brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une "
"représentation brute du disque&nbsp;; il faut donc recopier les données par "
"<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images "
"disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur "
"l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD "
"d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de "
"verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront "
"pas endommagées par mégarde."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "�crire des images disque depuis Linux ou un système Unix"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement "
"besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette "
"vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande "
"suivante&nbsp;: <informalexample><screen> \n"
"$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync \n"
"</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des "
"fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour "
"savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom "
"utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une "
"station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/"
"fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que "
"votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette&nbsp;; aussi, assurez-"
"vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit "
"bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur "
"certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la "
"disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez "
"<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque "
"vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la "
"station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données "
"<emphasis>brutes</emphasis> («&nbsp;raw mode&nbsp;») sur la disquette. "
"Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le "
"système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez "
"configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur "
"les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande "
"équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande "
"<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant "
"simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de "
"disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut "
"demander à l'administrateur. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir "
"l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très "
"bien&nbsp;; vous devrez l'installer."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ã?crire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez "
"utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les "
"disquettes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et "
"<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système "
"sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous "
"Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne "
"fonctionnera pas."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, "
"2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter "
"diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire "
"<filename>/tools</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ã?crire des images disque depuis MacOS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/";
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian "
"Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des "
"fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de "
"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/";
"MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre "
"bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et "
"configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> "
"vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et "
"écrire le fichier image dessus."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> "
"directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier "
"<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez "
"l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de "
"disquettes avec l'un de ces utilitaires."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>Disk Copy</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le "
"CD officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le "
"<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-"
"Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images "
"depuis un miroir &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) "
"et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette "
"binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Important&nbsp;:</emphasis> dans le Finder, utilisez "
"<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au "
"sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue "
"<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les "
"secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous avez un système "
"MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> "
"<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</"
"guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier "
"image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous "
"sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. "
"Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>suntar</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-"
"suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et "
"sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu "
"<userinput>Special</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche "
"&enterkey; (cela commence au secteur 0)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de "
"dialogue de sélection des fichiers."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur "
"<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Ã?jecter</guimenuitem> </"
"menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la "
"disquette, jetez-la et essayez avec une autre."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de "
"<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis>&nbsp;! Sinon, si "
"vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera "
"irrémédiablement."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux "
"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le "
"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande "
"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la "
"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever "
"la protection contre l'écriture."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur "
"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé "
"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur "
"par exemple, toutes les données du disque seront perdues."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image "
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
"Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur "
"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
"télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le "
"répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée "
"dans la <xref linkend=\"where-files\"/>)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
"L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur "
"la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un "
"système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous "
"pouvez copier l'image de cette manière :"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
"Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
"méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
"utilisateurs aux besoins spécifiques."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
"L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
"qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
"sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition "
"et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
"Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il "
"n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
"présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
"l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
"\"usb-copy-flexible\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les "
"fichiers de l'installateur, le noyau et le programme <phrase arch="
"\"x86\"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> avec son "
"fichier de configuration.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille "
"logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé "
"est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:641
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:645
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez "
"l'image avec&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:653
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
"Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez "
"une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
"fait&nbsp;!"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
"image to it."
msgstr ""
"Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir "
"ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les "
"fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la "
"capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque "
"entier."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionner un périphérique USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de "
"tout le périphérique."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
"using: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. "
"Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous "
"devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
"programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
"footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se "
"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant "
"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
"correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans "
"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons "
"un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p."
"&nbsp;ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est "
"préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en "
"modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du "
"programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le "
"système de fichiers FAT."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, "
"installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</"
"classname> sur votre système et saisissez la commande&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au "
"lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur "
"d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</"
"filename> qui contient le code du programme d'amorçage."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Ajouter l'image d'installation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez "
"les fichiers suivants sur la clé&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du "
"disque virtuel initial) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) </"
"para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></"
"listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, "
"remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de "
"type DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir "
"les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, "
"<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image "
"<filename>netboot</filename>)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez "
"ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. "
"D'autres paramètres peuvent être ajoutés."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
"Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne "
"<userinput>prompt 1</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
"complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec "
"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la "
"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
"Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans "
"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un "
"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple "
"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage "
"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers "
"HFS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer "
"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</"
"classname>. Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé "
"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée "
"avec les outils standard d'Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:880
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir "
"les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée avec la taille de "
"l'image qui est amorcée."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une "
"partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un "
"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis "
"le BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela évite "
"toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver "
"puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de "
"disquettes peu fiables."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système "
"de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système "
"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
"savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, "
"sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les "
"systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS "
"Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des "
"fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation "
"que vous avez téléchargés."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant "
"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
"<quote>OldWorld</quote>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</"
"command> ou <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux "
"existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en "
"mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette "
"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine "
"par le noyau."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par "
"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut "
"pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir "
"de DOS avec <command>loadlin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</"
"filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme "
"<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux mais "
"on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le "
"programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte "
"l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi "
"utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et "
"Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le "
"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
"rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
"<application>BootX</application> pour ce modèle."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
"que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD "
"officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
"pour l'extraire de son archive. � l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
"un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
"<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
"depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et "
"placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez "
"ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier "
"système actif."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
"un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
"ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque mémoire (ramdisk) "
"directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple "
"avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur "
"est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur "
"de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas "
"être utilisé avec les PowerMac NewWorld."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que "
"vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre "
"disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque "
"dur)&nbsp;:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez "
"placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</"
"command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour "
"vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour "
"l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
">."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer "
"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. "
"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit "
"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un "
"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses "
"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) "
"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une "
"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un "
"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une "
"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
"Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
"rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
"par DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut "
"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent "
"pas s'amorcer avec BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que "
"BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive "
"&debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File "
"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui "
"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
"le nom de Solaris) et GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</"
"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le "
"programme <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurer un serveur RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette "
"donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages "
"d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>."
"enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p."
"&nbsp;ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande "
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il "
"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer "
"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la "
"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
"tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurer un serveur DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-"
"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici "
"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/"
"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le "
"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez "
"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le "
"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option "
"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait "
"par TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, "
"relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant "
"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par "
"le matériel («&nbsp;Pre-boot Execution Environment&nbsp;» ou PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n"
"# (accès à internet par exemple)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# Adresse matérielle du client TFTP\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client "
"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image "
"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurer un serveur BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU "
"et <command>dhcpd</command> ISC&nbsp;; le second est en fait un serveur "
"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</"
"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par "
"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne "
"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler "
"à&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier "
"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format "
"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</"
"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. "
"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres "
"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire "
"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier "
"<filename>/etc/bootptab</filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</"
"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</"
"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips"
"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle "
"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</"
"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très "
"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP "
"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration "
"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, "
"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier "
"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la "
"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour "
"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</"
"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activer le serveur TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable "
"que <command>tftpd</command> est activé."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le "
"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</"
"classname> du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon "
"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et "
"peut être modifié en le reconfigurant."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/"
"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-"
"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-"
"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</"
"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans "
"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. "
"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la "
"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est "
"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des "
"erreurs."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
"man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
"2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "
"serveur TFTP peut utiliser."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mettre les images TFTP en place"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la "
"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de "
"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/"
"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le "
"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. "
"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il "
"n'y a pas vraiment de standard."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
"répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
"DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier "
"d'amorçage à <command>tftpd</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si "
"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement "
"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et "
"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de "
"commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et "
"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> "
"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, "
"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
"OpenPROM, p.&nbsp;ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour "
"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</"
"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option "
"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org";
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible "
"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; "
"suivants&nbsp;: <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un "
"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\";>page de FAI</ulink> pour d'autres "
"informations."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des "
"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver "
"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions "
"qui seront posées pendant l'installation."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, "
"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: