Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 11/09/2014 : > relectures en pièces-jointes. Merci Jean-Paul, j'ai tout pris. > Autre suggestion : > s/(multi)plate-forme/(multi)plateforme/. Il me semblait qu'on préférait l'ancienne orthographe ici ? > webwml/french $ grep -e plate[s]*-forme -r ./ | wc -l > 237 > webwml/french $ grep -e plateforme -r ./ | wc -l > 89 Je peux harmoniser dans le manuel (et aussi l'indiquer dans notre [lexique](https://www.debian.org/international/french/lexique) ), mais quelqu'un a-t-il une préférence ? Merci pour vos autres relectures. Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-06 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:05+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: hardware\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Configuration nécessaire" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez " "besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des " "informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-" "kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Matériel reconnu" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou " "plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. " "ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire " "fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes " "d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles " "acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations " "générales et des liens vers des informations complémentaires." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Architectures reconnues" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur huit architectures principales " "et sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Ã?tiquette &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sous-Architecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Saveur" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:194 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "Marvell MV78xx0" msgstr "Marvell MV78xx0" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "mv78xx0" msgstr "mv78xx0" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "<entry>Versatile</entry>" msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM avec matériel FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplate-forme" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (grand boutien)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (petit boutien)" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et " "accès direct au périphérique de stockage (DASD)" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures." #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" "Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;" "</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions " "pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url=" "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium " "d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs " "appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le Core2 " "Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</" "emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture " "<emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" "Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture " "&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut " "être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la " "<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont " "été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. " "Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> " "pour signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue " "s'est produit sur une plateforme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</" "ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Microprocesseurs" #. Tag: para #: hardware.xml:243 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus." #. Tag: title #: hardware.xml:268 hardware.xml:589 hardware.xml:608 hardware.xml:687 #: hardware.xml:745 hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo" #. Tag: para #: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and " "UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a " "standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many " "different companies with vastly varying hardware components even for the " "very basic functionality required to bring the system up. Systems using them " "usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " "systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " "type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/ou " "UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du " "matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout " "dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs " "sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de " "composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires " "nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de " "microprogramme commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes " "ARM, doit s'occuper de tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui " "sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast " "to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " "does not scale to a large number of different systems, work has started to " "be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM " "systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows " "the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a " "seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgstr "" "Au début de la prise en charge de ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à " "avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche " "<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme " "cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes " "différents, le travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui " "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, " "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " "nécessaire. Ã? cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge " "qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en " "charge par le noyau ARM multiplate-forme (armmp)." #. Tag: para #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. " "&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " "floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " "processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " "the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models." msgstr "" "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent des " "fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. " "&debian; fournit deux portages ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. " "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge " "de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point " "unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les " "nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la " "version 3 des spécifications de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf " "utilise les fonctionnalités étendues et les améliorations de performance de " "ces modèles." #. Tag: para #: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " "little), but in practice the vast majority of currently available systems " "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " "utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf " "fonctionnent tous les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens." #. Tag: title #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " "nécessitent un noyau spécifique à la plateforme." #. Tag: term #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un " "processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une " "seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD " "(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" "ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network " "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " "Network v2 et 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui intègre " "processeur ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une " "seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS " "(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour " "l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;" "\">D-Link DNS-323</ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " "mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." msgstr "" "La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement Marvell " "DB-78xx0-BP." #. Tag: term #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "La plateforme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon " "moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" "On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits " "relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-" "arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-" "forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la " "version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende " "inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de &debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, " "as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for " "the kernel used in &debian; 8." msgstr "" "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques " "de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a " "pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus " "en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas " "assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8." #. Tag: title #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plateformes prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en " "utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :" #. Tag: term #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgstr "" "La Versatile Express est une série de cartes de développement de ARM " "constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes " "filles avec CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner " "sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) and " "A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer " "support is currently available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et " "systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code " "d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture " "<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement " "pris en charge par l'installateur :" #. Tag: para #: hardware.xml:480 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:483 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-" "Olinuxino Micro et A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." msgstr "" "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée " "aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans " "la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée " "d'Android n'est pas prise en charge par Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:508 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have " "local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that " "is built into some sunXi-based systems is not supported." msgstr "" "La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console " "série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner " "A10 et A20, mais il nâ??y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de prise en " "charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes " "basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge." #. Tag: term #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." msgstr "" "La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la " "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est " "limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques " "disponibles dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau " "Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les " "pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la " "console série, Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge " "basique de l'affichage par HDMI." #. Tag: para #: hardware.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working userland installation, but it probably cannot " "automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux " "permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas " "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est " "disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace " "utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le " "système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir parfois des " "informations spécifiques aux périphériques." #. Tag: para #: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre " "amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les " "commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de " "l'installateur." #. Tag: title #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " "been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not " "supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " "Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." msgstr "" "La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a " "été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est " "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce " "noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. " "Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions." #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " "device-tree support for it, which is currently not available." msgstr "" "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX " "nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques, qui n'est " "actuellement pas disponible." #. Tag: para #: hardware.xml:590 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis> : " "PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-RISC 1.1 " "s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux " "processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre " "noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est " "en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques " "reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la " "compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente " "seulement les éléments de base." #. Tag: title #: hardware.xml:617 hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>Microprocesseurs</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " "Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " "dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:625 #, no-c-format #| msgid "" #| "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " #| "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #| "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " #| "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #| "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #| "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #| "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" #| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " #| "earlier chips in the series.) Since the Squeeze release (6.0), gcc uses " #| "i586 as default arch ; this means that all i586 and later processors are " #| "supported. Debian could still run on i486 processors (and their clones), " #| "but some packages may not run as expected<footnote> <para> Many &debian; " #| "packages will actually run slightly faster on modern computers as a " #| "positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " #| "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which " #| "the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not " #| "be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" #| "footnote>." msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" "footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " "<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" "Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera pas</" "emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de " "l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et de " "leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> " "<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu " "nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, " "en commençant par un bogue dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours " "possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il " "faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </" "footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les " "processeurs 286 ou antérieurs.) Tous les processeurs 486 sont gérés " "<footnote> <para> Beaucoup de paquets &debian; fonctionneront légèrement " "plus vite sur des ordinateurs modernes, c'est un effet positif de l'abandon " "de la gestion des anciens processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, " "possède trois <quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède " "pas l'i386, lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les " "utiliser facilement. </para> </footnote>." #. Tag: para #: hardware.xml:658 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " "64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " "de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus d'entrée sortie" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " "communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " "Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " "VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " "dernières années utilisent l'un d'entre eux." #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : " "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22 : Cette plateforme englobe les " "machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très " "semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, " "cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> " "<listitem><para> SGI IP32 : cette plateforme est connue comme SGI O2. </" "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta : cette plateforme est " "simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " "possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information " "complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=" "\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les " "systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous " "recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter " "la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-" "listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant " "les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système " "d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les " "systèmes basés sur le R5000 sont reconnus." #. Tag: para #: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou " "petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la " "documentation sur l'architecture « mipsel »." #. Tag: para #: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" "mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes : " "<itemizedlist> <listitem><para> MIPS Malta : cette plateforme est " "simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " "possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information " "complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=\"&url-" "linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes " "gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de " "l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-" "Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues." #. Tag: title #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Les différents noyaux" #. Tag: para #: hardware.xml:799 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de " "processeur :" #. Tag: term #: hardware.xml:806 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et " "7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces " "processeurs." #. Tag: term #: hardware.xml:817 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:827 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants :" #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 " "et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690." #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et " "utilise cette variante du noyau." #. Tag: para #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et " "POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:881 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a " "produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. " "On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par &debian;), " "OldWorld et NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:890 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui " "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power " "Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " "modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Les machines appelées PowerMacs NewWorld sont les PowerMacs avec un boîtier " "en plastique de couleur translucide : tous les iMacs, iBooks, G4, G3 de " "couleur bleue et la plupart des PowerBooks fabriqués à partir de 1999. Les " "PowerMacs NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en " "Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998." #. Tag: para #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" "Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url=" "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, et " "pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:922 hardware.xml:1057 hardware.xml:1101 hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modèle Nom/Numéro" #. Tag: entry #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Génération" #. Tag: entry #: hardware.xml:929 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:930 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:931 hardware.xml:934 hardware.xml:937 hardware.xml:940 #: hardware.xml:943 hardware.xml:946 hardware.xml:949 hardware.xml:952 #: hardware.xml:955 hardware.xml:958 hardware.xml:961 hardware.xml:964 #: hardware.xml:967 hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:936 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:945 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:951 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:954 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:957 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:969 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:978 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:979 hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988 #: hardware.xml:991 hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000 #: hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 #: hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1027 hardware.xml:1033 #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1002 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "La sous-architecture PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1070 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1076 hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "La sous-architecture CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. " "L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces " "machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que " "&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : " "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un " "support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" "ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac non PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" "emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 ne " "font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. " "Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les " "<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</" "quote> et <quote>Performas</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois " "chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " "630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, " "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les " "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook " "500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus." #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Types de machine zSeries et System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " "<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été " "abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " "mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " "encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " "de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://" "www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page " "Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur " "developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV et HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> " "n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de " "stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la " "sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas " "proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate." #. Tag: title #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Microprocesseurs et cartes mère" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, " "identifiées comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La " "liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et " "dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" "Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink url=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de " "Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées." #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère " "sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 " "bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions." #. Tag: term #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " "le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien " "gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à " "partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme " "d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). " "Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un " "ou plusieurs processeurs." #. Tag: term #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des " "machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cÅ?urs. Pour " "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et " "T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de " "serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le " "noyau Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portables" #. Tag: para #: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme " "les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux " "portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. " "Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la " "fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux " "portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») " "sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du " "matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas " "toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/" "Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables " "sous Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 hardware.xml:1364 hardware.xml:1391 hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Processeurs multiples" #. Tag: para #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Ã? l'origine, sur certains " "serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer " "des problèmes. Aujourd'hui un simple ordinateur de bureau ou un portable " "possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicÅ?ur, une " "puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cÅ?ur." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais " "elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau " "&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</" "firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs " "processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes " "avec un seul processeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" "Ã? l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples " "processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui un simple " "ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la " "forme d'un processeur multicÅ?ur, une puce contenant deux processeurs ou " "plus, appelés cÅ?ur." #. Tag: para #: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "Pour l'architecture &arch-title;, la variante 486 de l'image &debian; du " "noyau n'est pas compilée avec l'option SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image " "standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne " "devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " "démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le " "noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une " "discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " "Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est de " "choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-" "config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du " "noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support " "d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne " "devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " "démarrer sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le " "premier processeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le " "noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un." #. Tag: para #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" "\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-" "any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref " "linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) " "la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> " "dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le " "noyau.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1442 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Gestion des cartes graphiques" #. Tag: para #: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images " "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont " "reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout " "environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités " "avancées des cartes graphiques comme l'accélération 3D ou l'accélération " "matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>) dépendent " "parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de " "microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" ">. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels demandaient " "l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités de base de " "la carte graphique." #. Tag: para #: hardware.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de " "pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; " "&release; propose la version &x11ver; de X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1461 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI " "Indy et O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc " "sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et " "Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les " "cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org " "vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire " "la documentation pour savoir comment activer la carte." #. Tag: para #: hardware.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes " "graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne " "dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. " "L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec " "un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est " "<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une " "des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec " "un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou " "souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on " "peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier " "avant d'amorcer le système." #. Tag: title #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Matériel de connexion réseau" #. Tag: para #: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) " "reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par " "l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. " "<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues " "ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase " "arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN " "suivantes :" #. Tag: para #: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1535 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est :" #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)." #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets et Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont " "reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis." #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation." #. Tag: title #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Cartes réseau sans fil" #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-" "kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant " "beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme." #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le " "télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des " "informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme " "pendant l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-" "kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant " "l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous " "pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez " "l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets " "qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le " "réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous " "avez besoin et configurer le réseau." #. Tag: para #: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet " "&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-" "même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch=" "\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours " "utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer " "un pilote Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être " "mentionnés." #. Tag: title #: hardware.xml:1628 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes " "différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et " "d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même " "identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote." #. Tag: para #: hardware.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-" "Tulip). Dans ce cas le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour " "éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. " "Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de commande et de " "supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec " "<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. " "Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe " "<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le " "mauvais module soit chargé quand le système est redémarré." #. Tag: title #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les " "systèmes Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Les plages Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La " "plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté " "par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les " "plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de " "<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la " "version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</" "classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes " "intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas " "d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur " "la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de " "<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la " "version &speakupver; de <classname>speakup</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1714 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Périphériques et autres matériels" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, " "les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les " "périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces " "périphériques n'est requis lors de l'installation du système." #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les " "claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la " "<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers " "et souris USB ne demandent aucune configuration particulière." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas " "reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer " "doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1743 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" "Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)" #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le " "chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. " "C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans " "fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur " "demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les " "fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, " "contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur " "le système d'un microprogramme spécifique." #. Tag: para #: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le " "fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. " "Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette " "façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système " "d'exploitation à chaque démarrage." #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Dans la plupart des cas le microprogramme n'est pas libre selon les critères " "du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section " "<emphasis>main</emphasis> de l'archive ou dans le système d'installation. Si " "le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; " "peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme " "de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive." #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Cependant cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être " "utilisé pendant l'installation. Ã? partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " "sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme " "de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de " "télécharger des microprogrammes pendant l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne " "voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer " "l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes " "demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires " "dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la " "plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le " "pilote tg3." #. Tag: title #: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-" "installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de " "GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais " "vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez " "certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement " "la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être " "rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur " "internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous " "donner des pistes." #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un " "système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est " "reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé " "dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous " "recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel " "amis de &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Ã?viter le matériel propriétaire ou fermé" #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui " "permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent " "pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous " "empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel " "libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas " "fonctionner sous &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</" "emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et ses " "pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous " "les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> " "peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, " "clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, fonctionnent ainsi " "très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché se conforment à la " "norme." #. Tag: para #: hardware.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas " "le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des " "langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout " "système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que " "des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est " "disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système " "d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la " "durée de vie du périphérique. De nos jours,les cycles de vie des produits se " "raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise à " "jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien " "pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique " "en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " "donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système " "d'exploitation que vous utilisez." #. Tag: para #: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de " "matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen " "nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel." #. Tag: title #: hardware.xml:1889 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Les supports d'installation" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " "linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Cette section précise les différents supports utilisables pour installer " "&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend=" "\"install-methods\"/> ; il indique les avantages et les désavantages de " "chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous " "reporter à cette page." #. Tag: title #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Les disquettes" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un " "lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute " "densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces." #. Tag: para #: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible." #. Tag: title #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra " "dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM, car, du point de vue du système " "d'exploitation, les deux techniques sont les mêmes." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des " "architectures." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus." #. Tag: para #: hardware.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Les lecteurs USB sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire " "reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." msgstr "" "Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui " "puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des " "lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur " "possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en " "position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer " "l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> dans " "le microprogramme." #. Tag: title #: hardware.xml:1954 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Les clés USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon " "marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent " "d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi pour ceux qui ne possèdent " "pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, " "l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB." #. Tag: title #: hardware.xml:1968 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Le réseau" #. Tag: para #: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se " "faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et " "les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou " "non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion " "(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois " "l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur " "le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire â?? " "votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP â??, il est très " "facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en Å?uvre " "une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique " "qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est " "la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le " "montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre " "possibilité." #. Tag: title #: hardware.xml:2002 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Les disques durs" #. Tag: para #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup " "d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge " "l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour " "des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible." #. Tag: para #: hardware.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS " "(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est " "tout à fait possible." #. Tag: title #: hardware.xml:2020 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou système GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; " "sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. " "Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un " "matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se " "permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous " "à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que " "pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Systèmes de stockage reconnus" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire " "tourner un maximum de systèmes." #. Tag: para #: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les " "contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les " "systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 " "(VFAT) et NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2058 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " "<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" "listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau " "par défaut : <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> " "<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec " "AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR and Symbios 53C8XX</para></" "listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont " "aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour " "les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC " "reconnu par le noyau Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " "pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " "pas les disquettes." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage." #. Tag: para #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par " "le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont " "reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format " "de disque S/390 plus courant (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2125 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires" #. Tag: para #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" "Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-" "size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une " "estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition=" "\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec " "moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est recommandé qu'aux " "utilisateurs expérimentés."
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:58+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "CD &debian-gnu; officiels" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" "\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " "which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " "linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " "utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez " "aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " "vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la " "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url=" "\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions " "détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut " "s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur " "les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend=" "\"boot-installer\"/> ; un effort particulier a été fait pour s'assurer " "que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les " "premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique " "soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " "graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " "environnements demandent soit une connexion à internet pendant " "l'installation, soit des CD supplémentaires." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" "\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" "usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" "phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " "d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous " "pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase condition=\"supports-" "floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM," "</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase condition=" "\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien encore, le " "chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers " "requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD ; l'archive " "réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. " "Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier " "requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-" "répertoire de votre CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " "fichiers nécessaires à partir du CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " "système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un " "minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une " "disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</" "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez " "utiliser pour amorcer l'installateur." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " "la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " "assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en " "mode texte ou en mode automatique." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées " "dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" "ulink> liste toutes les images." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " "partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " "images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " "automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " "avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " "microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " "dans &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " "qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " "pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " "initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " "Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " "disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " "obtained from &armmp-dtb-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " "armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" "platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd Linux " "standard et dâ??un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</quote>)" "spécifique au système. Le noyau et l'image initrd peuvent être obtenus depuis " "&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphériques peut être obtenu depuis " "&armmp-dtb-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " "amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " "lecteurs de disquettes USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " "disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs " "physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne " "peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial " "est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode " "brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une " "représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par " "<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images " "disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plateformes." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " "l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend=\"downloading-" "files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un DVD " "d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " "verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront " "pas endommagées par mégarde." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Ã?crire des images disque depuis Linux ou un système Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" "Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " "besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette " "vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande " "suivante : <informalexample><screen> \n" "$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync \n" "</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des " "fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour " "savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom " "utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une " "station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/" "fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que " "votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-" "vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit " "bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur " "certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la " "disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez " "<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" msgstr "" "Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " "vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la " "station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " "<emphasis>brutes</emphasis> (« raw mode ») sur la disquette. " "Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " "système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez " "configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur " "les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande " "équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande " "<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant " "simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/" "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où " "<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de " "disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique " "<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut " "demander à l'administrateur. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " "l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très " "bien ; vous devrez l'installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Ã?crire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " "utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " "disquettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." msgstr "" "Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et " "<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système " "sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous " "Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne " "fonctionnera pas." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter " "diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" "Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire " "<filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Ã?crire des images disque depuis MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian " "Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des " "fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de " "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" "MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre " "bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et " "configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> " "vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et " "écrire le fichier image dessus." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> " "directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier " "<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez " "l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de " "disquettes avec l'un de ces utilitaires." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le " "CD officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le " "<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-" "Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images " "depuis un miroir &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" "Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" "ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) " "et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette " "binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "<emphasis>Important :</emphasis> dans le Finder, utilisez " "<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au " "sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " "<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les " "secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" "Téléchargez <command>Disk Copy</command> ; si vous avez un système " "MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url=" "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> " "<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</" "guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " "image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous " "sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. " "Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." msgstr "" "Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-" "suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et " "sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu " "<userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " "&enterkey; (cela commence au secteur 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de " "dialogue de sélection des fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " "<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Ã?jecter</guimenuitem> </" "menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la " "disquette, jetez-la et essayez avec une autre." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " "<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis> ! Sinon, si " "vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " "irrémédiablement." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " "fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " "associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le " "<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " "<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la " "clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " "la protection contre l'écriture." #. Tag: para #: install-methods.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " "le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " "USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " "par exemple, toutes les données du disque seront perdues." #. Tag: title #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)" #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " "get a CD or DVD image." msgstr "" "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " "suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " "télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le " "répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée " "dans la <xref linkend=\"where-files\"/>)" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " "la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " "système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " "pouvez copier l'image de cette manière :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para #: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " "utilisateurs aux besoins spécifiques." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " "sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " "pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." #. Tag: para #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " "et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:600 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il " "n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles." #. Tag: title #: install-methods.xml:616 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " "moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend=" "\"usb-copy-flexible\"/>." #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les " "fichiers de l'installateur, le noyau et le programme <phrase arch=" "\"x86\"><command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration.</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> avec son " "fichier de configuration.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille " "logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé " "est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:641 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:645 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la " "commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez " "l'image avec :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:655 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." msgstr "" "Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase " "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez " "une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " "entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà , c'est " "fait !" #. Tag: title #: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir " "ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les " "fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la " "capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque " "entier." #. Tag: title #: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionner un périphérique USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de " "tout le périphérique." #. Tag: para #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " "using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. " "Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " "devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre " "programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> " "N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" "footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se " "trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant " "le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans " "le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons " "un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p." " ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est " "préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en " "modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du " "programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le " "système de fichiers FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, " "installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</" "classname> sur votre système et saisissez la commande : " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au " "lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur " "d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</" "filename> qui contient le code du programme d'amorçage." #. Tag: title #: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ajouter l'image d'installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez " "les fichiers suivants sur la clé : <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du " "disque virtuel initial) </para></listitem> <listitem><para> " "<filename>syslinux.cfg</filename> (fichier de configuration de SYSLINUX) </" "para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></" "listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, " "remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de " "type DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " "if you used a <filename>netboot</filename> image): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir " "les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " "<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image " "<filename>netboot</filename>) : <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez " "ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. " "D'autres paramètres peuvent être ajoutés." #. Tag: para #: install-methods.xml:782 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne " "<userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " "maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous " "pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " "complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " "Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur " "la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " "systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" "replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec " "la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition " "Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la " "première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " "Saisissez : <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans " "le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un " "programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être " "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple " "fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage " "avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers " "HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:837 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne " "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer " "<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</" "classname>. Saisissez : <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé " "par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée " "avec les outils standard d'Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" #. Tag: para #: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir " "les lignes suivantes : <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre " "<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée avec la taille de " "l'image qui est amorcée." #. Tag: title #: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " "partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " "autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " "le BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela évite " "toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver " "puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de " "disquettes peu fiables." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " "de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " "MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " "savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " "sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les " "systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS " "Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS " "Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des " "fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation " "que vous avez téléchargés." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant " "que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle " "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</" "command> ou <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" "Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " "existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " "mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " "image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine " "par le noyau." #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " "exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut " "pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" "Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend=" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</" "command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir " "de DOS avec <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</" "filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" "application> cannot easily be used for hard disk booting. " "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." msgstr "" "La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme " "<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux mais " "on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le " "programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte " "l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " "utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et " "Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " "Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à " "rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " "<application>BootX</application> pour ce modèle." #. Tag: para #: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> " "que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" "ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/" "current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD " "officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> " "pour l'extraire de son archive. Ã? l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " "un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez " "<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> " "depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et " "placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez " "ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier " "système actif." #. Tag: title #: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " "un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format " "ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " "<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque mémoire (ramdisk) " "directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple " "avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur " "est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur " "de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas " "être utilisé avec les PowerMac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que " "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " "dur) :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " "placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</" "command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour " "vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " "l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-newworld\"/" ">." #. Tag: title #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " "directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " "Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " "spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " "serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> " "<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses " "inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) " "indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " "autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase " "condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un " "ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " "image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP (« Dynamic Host " "Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " "rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que " "par DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut " "mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent " "pas s'amorcer avec BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Quelques vieilles machines HPPA (p. ex. 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que " "BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans l'archive " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File " "Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image " "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui " "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " "suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " "le nom de Solaris) et GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. " "C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</" "classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " "programme <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurer un serveur RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " "(c'est-à -dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette " "donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages " "d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>." "enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p." " ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande " "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " "database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" "+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " "faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer " "que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " "base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/" "ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " "<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " "plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " "tant que superutilisateur) : <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. " "Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</" "userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" "userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurer un serveur DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" "gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" "Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-" "gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici " "un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/" "dhcpd.conf</filename>) :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le " "rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " "certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " "nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " "<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait " "par TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, " "relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant " "la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " "le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. " "<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" "# (accès à internet par exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Adresse matérielle du client TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client " "<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image " "du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurer un serveur BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU " "et <command>dhcpd</command> ISC ; le second est en fait un serveur " "DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</" "classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par " "décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</" "filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/" "init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " "fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " "à : <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier " "<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format " "familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</" "filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. " "Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres " "informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire " "d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " "<filename>/etc/bootptab</filename> : <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</" "quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</" "quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips" "\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle " "<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</" "userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très " "facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " "légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " "complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " "lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier " "le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la " "directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour " "le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</" "command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activer le serveur TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " "que <command>tftpd</command> est activé." #. Tag: para #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le " "service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</" "classname> du système ou bien il peut être exécuté en tant que démon " "indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " "peut être modifié en le reconfigurant." #. Tag: para #: install-methods.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/" "tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" "gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-" "home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, " "<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</" "filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans " "&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " "Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la " "quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " "recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " "erreurs." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " "manœuvre suivante sur votre serveur : <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " "la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " "outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " "inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " "paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau " "2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le " "serveur TFTP peut utiliser." #. Tag: title #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mettre les images TFTP en place" #. Tag: para #: install-methods.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " "<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de " "<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/" "tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " "fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. " "Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " "n'y a pas vraiment de standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " "programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage " "TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque " "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " "répertoire <filename>netboot/</filename> :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier " "d'amorçage à <command>tftpd</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" "filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" "architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si " "votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " "192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement " "<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et " "en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de " "commandes et faites : <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et " "d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier." #. Tag: para #: install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> " "depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, " "vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée." #. Tag: para #: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " "OpenPROM, p. ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce " "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour " "obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</" "userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option " "<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installation automatisée" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " "d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " "suivants : <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un " "serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " "<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: install-methods.xml:1616 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " "fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " "sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " "qui seront posées pendant l'installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " "se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature