[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC]wml://minor



Salut,

Le 15/08/2014 03:38, JP Guillonneau a écrit :

> — fichier free.wml […]
> — fichier techn-ctte.wml

Corrections prises en compte, merci, et merci d’avance pour vos
dernières remarques.

Amicalement

David



Index: french/Bugs/pseudo-packages.translated-description
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/pseudo-packages.translated-description,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- french/Bugs/pseudo-packages.translated-description	24 May 2014 18:35:07 -0000	1.13
+++ french/Bugs/pseudo-packages.translated-description	14 Aug 2014 17:12:36 -0000	1.14
@@ -27,6 +27,7 @@
 sponsorship-requests	Demandes de vérification et parrainage de paquet
 sso.debian.org		Problèmes et requêtes à propos du système d’authentification unique de Debian
 tech-ctte               Le comité technique Debian (consultez la Constitution)
+tracker.debian.org	Problèmes avec le système de suivi de paquets et coordination de sa maintenance
 upgrade-reports         Comptes-rendus des problèmes de mises à jour pour stable et testing
 wiki.debian.org		Problèmes avec le wiki Debian
 wnpp                    Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités
Index: french/MailingLists/desc/debconf/debconf-kids
===================================================================
RCS file: french/MailingLists/desc/debconf/debconf-kids
diff -N french/MailingLists/desc/debconf/debconf-kids
--- /dev/null	1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ french/MailingLists/desc/debconf/debconf-kids	14 Aug 2014 17:09:42 -0000	1.1
@@ -0,0 +1,2 @@
+Cette liste permet aux parents se rendant à la DebConf avec leurs enfants
+de coordonner des activités et d’échanger sur les choses à faire.
Index: french/MailingLists/desc/devel/debian-edu-german
===================================================================
RCS file: french/MailingLists/desc/devel/debian-edu-german
diff -N french/MailingLists/desc/devel/debian-edu-german
--- /dev/null	1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ french/MailingLists/desc/devel/debian-edu-german	14 Aug 2014 17:09:42 -0000	1.1
@@ -0,0 +1,3 @@
+Liste de diffusion allemande pour Debian dans le champ de l’éducation.
+Les locuteurs allemands peuvent trouver de l’aide sur les
+logiciels éducatifs et le système Skolelinux sur cette liste.
Index: french/MailingLists/desc/misc/debian-publicity
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/MailingLists/desc/misc/debian-publicity,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- french/MailingLists/desc/misc/debian-publicity	30 Jul 2009 18:06:38 -0000	1.2
+++ french/MailingLists/desc/misc/debian-publicity	14 Aug 2014 16:53:04 -0000	1.3
@@ -1,5 +1,5 @@
 Coordination de tous les travaux liés à la communication externe
-de Debian : création des nouvelles annonces, récupération des
+de Debian : création des nouvelles annonces, récupération des
 informations importantes que Debian devrait faire suivre à sa
 communauté, amélioration de l'infrastructure offerte aux personnes
-qui veulent tenir des stands Debian, etc.
+qui veulent tenir des stands Debian, etc.
Index: french/devel/tech-ctte.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.60
diff -u -r1.58 -r1.60
--- french/devel/tech-ctte.wml	29 Apr 2014 15:35:20 -0000	1.58
+++ french/devel/tech-ctte.wml	15 Aug 2014 14:09:57 -0000	1.60
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.63" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.65" maintainer="David Prévot"
 #use wml::debian::toc
 
 # Previous translators
@@ -156,6 +156,18 @@
 
 <ul>
 <li>
+01/08/2014
+<a href="http://bugs.debian.org/746715";>Bogue nº 746715</a> :
+le comité s’attend à ce que les mainteneurs continuent à
+prendre en charge les divers systèmes init disponibles.
+</li>
+<li>
+01/08/2014
+<a href="http://bugs.debian.org/717076";>Bogue nº 717076</a> :
+le comité a décidé que l’implémentation de
+libjpeg par défaut devrait être libjpeg-turbo.
+</li>
+<li>
 11/02/2014
 <a href="https://bugs.debian.org/727708";>Bogue nº 727708</a> :
 le comité a décidé que le système init pour les
Index: french/devel/debian-installer/errata.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-installer/errata.wml,v
retrieving revision 1.186
retrieving revision 1.187
diff -u -r1.186 -r1.187
--- french/devel/debian-installer/errata.wml	29 Apr 2014 11:01:15 -0000	1.186
+++ french/devel/debian-installer/errata.wml	13 Aug 2014 22:17:41 -0000	1.187
@@ -1,17 +1,15 @@
 #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.200" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.201" maintainer="David Prévot"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
 
-
 # Translators:
 # Nicolas Bertolissio, 2003-2008
 # Thomas Peteul, 2008, 2009
 # Simon Paillard, 2010
-# David Prévot, 2010-2013
+# David Prévot, 2010-2014
 # Jean-Pierre Giraud, 2013
 
-
 <h1><i>Errata</i> de la version <humanversion /></h1>
 
 <p>
@@ -26,21 +24,36 @@
 
 <dt>Gestion des microprogrammes (<q>firmware</q>)</dt>
 
-<dd>Le composant udev ne reporte plus l'absence de microprogramme (<a
-href="https://bugs.debian.org/725714";>#725714</a>), et les correctifs pour le
-noyau ont besoin d'être affinés avant d'être capable de prendre en charge à nouveau
+<dd>Le composant udev ne signale plus l'absence de microprogramme (<a
+href="https://bugs.debian.org/725714";>nº 725714</a>) et les correctifs du
+noyau ont besoin d'être affinés avant de permettre à nouveau
 le chargement des microprogrammes manquants.
 </dd>
 
+<dt>Prise en charge de GNU/kFreeBSD</dt>
+
+<dd>
+Les images d’installation de GNU/kFreeBSD
+sont victimes de plusieurs bogues importants
+(<a href="https://bugs.debian.org/757985";>nº 757985</a>,
+<a href="https://bugs.debian.org/757986";>nº 757986</a>,
+<a href="https://bugs.debian.org/757987";>nº 757987</a> et
+<a href="https://bugs.debian.org/757988";>nº 757988</a>).
+Les porteurs ne refuseraient sans doute pas un peu
+d’aide pour remettre l’installateur en service.
+</dd>
+
+<!--
 <dt>Accessibilité sur le système installé</dt>
 <dd>Même si les technologies d'accessibilité sont utilisées pendant l'installation, 
 elles pourraient ne pas être activées automatiquement dans le système installé.
 </dd>
+-->
 
 <dt>Interpréteur de commande de l'installateur graphique</dt>
 <dd>Un bogue dans le paquet fontconfig-udeb pourrait mener à 
 un problème dans les polices de l'interpréteur de commande intégré à
-l'installateur graphique (<a href="https://bugs.debian.org/739011";>#739011</a>).
+l'installateur graphique (<a href="https://bugs.debian.org/739011";>nº 739011</a>).
 
 <!-- conservé pour une possible utilisation ultérieure...
 	<dt>Installations de bureau non fonctionnelles sur i386 à partir du premier CD seul</dt>
@@ -92,4 +105,3 @@
 -->
 
 </dl>
-
Index: french/devel/website/desc.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/website/desc.wml,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -r1.37 -r1.38
--- french/devel/website/desc.wml	30 Apr 2014 06:37:13 -0000	1.37
+++ french/devel/website/desc.wml	12 Aug 2014 16:15:09 -0000	1.38
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Comment est généré www.debian.org"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.33" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.34" maintainer="David Prévot"
 #use wml::debian::toc
 
 # Translators:
@@ -18,11 +18,11 @@
 
 <p>Les pages web Debian sont générées de l'une des trois façons suivantes&nbsp;:
 <ul>
-  <li>l'essentiel est généré avec WML, à partir du répertoire
-«&nbsp;webwml&nbsp;» de l'arborescence CVS&nbsp;;
+  <li>l'essentiel est généré avec WML, à partir du
+      <a href="$(DEVEL)/website/using_cvs">répertoire <q>webwml</q></a> de l'arborescence CVS
   <li>la documentation est générée par XML DocBook (SGML DebianDoc
   est en train d'être supprimée progressivement), à partir du
-  dépôt Subversion «&nbsp;ddp&nbsp;» ;
+  <a href="$(DOC)/cvs">dépôt Subversion <q>ddp</q></a>
   <li>certaines parties du site sont générées à partir de scripts
 utilisant d'autres données, comme par exemple la page d'inscription aux
 listes de diffusion.
--- french/international/Norwegian.wml	29 Apr 2014 12:36:31 -0000	1.14
Index: french/international/Swedish/relaterade.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/Swedish/relaterade.wml,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- french/international/Swedish/relaterade.wml	2 Aug 2013 15:31:30 -0000	1.21
+++ french/international/Swedish/relaterade.wml	22 Aug 2014 20:26:12 -0000	1.22
@@ -1,23 +1,14 @@
 #use wml::debian::template title="Debian en suédois&nbsp;&ndash;&nbsp;ressources apparentées" NOHEADER="true" BARETITLE="true" NOHOMELINK="true"
 #
-# If you are translating these pages to a language not using iso-8859-1, you
-# may need to replace some of the characters with their corresponding SGML
-# entity references. Since the English pages are declared to use iso-8859-1,
-# I take full use of that when writing this page.
-#
-#  å => å  Å => Å  æ => æ
-#  ä => ä   Ä => Ä
-#  ö => ö   Ö => Ö
-#
 # Please also note that most references to "Swedish" refer to the language,
 # not to the country. Swedish is an official language in both Sweden and
 # Finland.
 #
-#use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
 # Mohammed Adnène Trojette, 2005.
-# David Prévot, 2010.
+# David Prévot, 2010, 2014.
 
 <h2 id="relaterade">Debian et Linux en suédois et liens</h2>
 
@@ -29,7 +20,10 @@
 </p>
 
 <dl>
- <dt>Vendeurs de CD Debian&nbsp;:
+ <dt>La communauté Debian en suédois
+  <dd><a href="https://se.debian.nu";>https://se.debian.nu</a>
+
+ <dt>Vendeurs de CD Debian
   <dd><a href="$(HOME)/CD/vendors/#se">Suède</a>
   <dd><a href="$(HOME)/CD/vendors/#fi">Finlande</a>
 
Index: french/intro/about.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/about.wml,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -r1.55 -r1.56
--- french/intro/about.wml	27 May 2014 03:18:07 -0000	1.55
+++ french/intro/about.wml	14 Aug 2014 15:58:53 -0000	1.56
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="À propos de Debian"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 
-#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Christian Couder"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.71" maintainer="Christian Couder"
 
 
 <ul class="toc">
@@ -70,7 +70,11 @@
 logiciels. Debian est fourni avec plus de <packages_in_stable> <a
 href="$(DISTRIB)/packages">paquets</a> (des logiciels précompilés mis
 dans un format sympathique pour une installation facile sur votre
-machine)&nbsp;&mdash;&nbsp;tout cela <a href="free">libre</a>.
+machine), un gestionnaire de paquets (APT) et d’autres utilitaires
+permettant de gérer des milliers de paquets sur des milliers
+d’ordinateurs aussi facilement que d’installer une seule application.
+Tout cela est <a href="free">libre</a>.
+</p>
 
 <p>C'est un peu comme une tour. À la base, le noyau, au-dessus
 les utilitaires fondamentaux, puis tous les logiciels que
Index: french/intro/cn.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/cn.wml,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -r1.57 -r1.58
--- french/intro/cn.wml	30 Apr 2014 09:24:07 -0000	1.57
+++ french/intro/cn.wml	15 Aug 2014 14:36:26 -0000	1.58
@@ -1,13 +1,13 @@
 #use wml::debian::template title="Site web Debian dans différentes langues" BARETITLE=true
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.89" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.90" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
 # Christian Couder, 1999-2006.
 # Nicolas Bertolissio, 2007.
 # Symmon Paillard, 2008.
 # Guillaume Delacour, 2009, 2010.
-# David Prévot, 2010-2012.
+# David Prévot, 2010-2012, 2014.
 
 <protect pass=2>
 <:
@@ -448,9 +448,9 @@
   <dt><strong><toc-add-entry name="chromium">Chromium</toc-add-entry></strong></dt>
   <dd>
   <pre>
-    Personnaliser et contrôler Chromium -&gt; Options -&gt;
-    Options avancées -&gt; Contenu Web -&gt;
-    Modifier les paramètres relatifs à la police et à la langue -&gt; Langues
+    Personnaliser et contrôler Chromium -&gt; Paramètres -&gt;
+    Afficher les paramètres avancés… -&gt; Langues -&gt;
+    Paramètres de langue et de saisie
   </pre>
   </dd>
 
Index: french/intro/free.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/free.wml,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.32 -r1.34
--- french/intro/free.wml	2 Oct 2012 23:10:50 -0000	1.32
+++ french/intro/free.wml	15 Aug 2014 14:09:57 -0000	1.34
@@ -1,17 +1,19 @@
 #use wml::debian::template title="Que signifie libre ?" NOHEADER="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.23" maintainer="Christian Couder"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="Christian Couder"
 
 <h1>Que signifie libre ? <tt>ou</tt> qu'entendez-vous par logiciel libre ?</h1>
 
 <p>
-<strong>Remarque :</strong> en février 1998, un groupe a décidé de
+<strong>Remarque :</strong> en février 1998, un groupe a décidé de
 remplacer le terme « logiciel libre » (<i><a
 href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw";>Free
 Software</a></i>) par « logiciel ouvert » (<i><a
 href="http://opensource.org/docs/definition.html";>Open Source
-Software</a></i>). 
-Ces
-termes font tous les deux référence à la même chose ou presque.
+Software</a></i>).
+Ce débat sur la terminologie est basé sur des différences
+philosophiques sous-jacentes, mais les exigences sur les licences
+de logiciels et la présentation suivante sont essentiellement
+similaires pour le logiciel libre et le logiciel ouvert.
 </p>
 
 <p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: