[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 2034t 1512f 707u



Bonjour,

relecture du diff du RFR1 appliquée au fichier du RFR2.
Remarque :
— certains chiffres sont parfois encadrés par B< >, sans que
le pourquoi me semble évident.
— la mise en forme d’URL telle que
ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ n’est pas toujours
identique.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- ul.po	2014-08-03 10:54:20.153195116 +0200
+++ jp-ul.po	2014-08-04 20:24:53.040298132 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-03 10:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-04 20:24+0200\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -537,7 +537,7 @@
 "Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some "
 "systems."
 msgstr ""
-"Seuls B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_OTHER> et B<SCHED_RR> font parties de POSIX "
+"Seuls B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_OTHER> et B<SCHED_RR> font partie de POSIX "
 "1003.1b « Process Scheduling » (ordonnancement de processus). Les autres "
 "stratégies d'ordonnancement pourraient être ignorées sur d'autres systèmes."
 
@@ -699,7 +699,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dmesg.1:6
 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
-msgstr "dmesg - Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau"
+msgstr "dmesg - Afficher et contrôler le tampon de lâ??anneau du noyau (Ring0)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dmesg.1:9
@@ -735,14 +735,14 @@
 #: C/man1/dmesg.1:22
 msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
 msgstr ""
-"B<dmesg> est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon circulaire du "
+"B<dmesg> est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon de lâ??anneau du "
 "noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dmesg.1:24
 msgid "The default action is to read all messages from the kernel ring buffer."
 msgstr ""
-"L'action par défaut est de lire tous les messages du tampon circulaire du "
+"L'action par défaut est de lire tous les messages du tampon de lâ??anneau du "
 "noyau."
 
 #. type: Plain text
@@ -763,7 +763,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dmesg.1:36
 msgid "Clear the ring buffer."
-msgstr "Vider le tampon circulaire du noyau."
+msgstr "Vider le tampon de lâ??anneau du noyau."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/dmesg.1:36
@@ -774,7 +774,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dmesg.1:38
 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
-msgstr "Vider le tampon circulaire du noyau après avoir affiché son contenu."
+msgstr "Vider le tampon de lâ??anneau du noyau après avoir affiché son contenu."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/dmesg.1:38
@@ -981,7 +981,7 @@
 "des messages sont enregistrés dans I</proc/kmsg>, ainsi B<syslogd>(8) peut "
 "toujours être utilisé pour contrôler exactement où les messages du noyau "
 "apparaissent. Quand l'option B<-n> est utilisée, B<dmesg> n'affichera pas et "
-"n'effacera pas le tampon circulaire du noyau."
+"n'effacera pas le tampon de lâ??anneau du noyau."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/dmesg.1:114
@@ -1024,8 +1024,8 @@
 msgstr ""
 "Remarquez que le véritable format brut dépend de la méthode utilisée par "
 "B<dmesg>(1) pour lire les messages du noyau. Le périphérique I</dev/kmsg> "
-"utilise un format différent de B<syslog>(2). Pour assurer la compatibilité "
-"ascendante, B<dmesg>(1) renvoie toujours les données au format de "
+"utilise un format différent de B<syslog>(2). Pour assurer la rétrocompatibilité, "
+"B<dmesg>(1) renvoie toujours les données au format de "
 "B<syslog>(2). Lire le véritable format brut de I</dev/kmsg> est possible "
 "avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock »."
 
@@ -1062,7 +1062,7 @@
 "buffer."
 msgstr ""
 "Utiliser un tampon de la I<taille> indiquée pour les requêtes au tampon "
-"circulaire du noyau au lieu de la taille par défaut (16392 octets) (la "
+"de lâ??anneau du noyau au lieu de la taille par défaut (16392 octets) (la "
 "taille par défaut du tampon pour le journal système du noyau était 4096 au "
 "départ, puis 8192 à partir du noyau 1.3.54, et 16384 depuis la "
 "version 2.1.113). Si vous avez augmenté la taille du tampon du noyau par "
@@ -1395,9 +1395,9 @@
 "the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
 msgstr ""
 "Les arguments I<longueur> et I<position> peuvent être suivis des suffixes "
-"multiplicatifs KiB=1024, MiB=1024*1024, etc. pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et "
+"multiplicatifs KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et "
 "YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à "
-"« KiB ») ou des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc. pour GB, TB, PB, EB, ZB "
+"« KiB ») ou des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB "
 "et YB."
 
 #. type: Plain text
@@ -1447,7 +1447,9 @@
 "l'espace indiqué, les blocs partiels de systèmes de fichiers sont mis à zéro "
 "et les blocs complets de systèmes de fichiers sont retirés du fichier. Après "
 "un appel réussi, les lectures suivantes dans cet intervalle renverront des "
-"zéros."
+"zéros. Cette option peut ne pas être indiquée en même temps que lâ??option "
+"B<--zero-range>. Aussi, lors de lâ??utilisation de cette option, B<--keep-size> "
+"est implicite."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fallocate.1:59
@@ -1487,7 +1489,7 @@
 "file as the original, without the need for extra disk space."
 msgstr ""
 "Vous pouvez penser à cela comme faire un « B<cp --sparse> » et renommer le "
-"fichier de destination comme lâ??original, sans avoir besoin dâ??espace disque "
+"fichier de destination comme fichier original, sans avoir besoin dâ??espace disque "
 "supplémentaire."
 
 #. type: Plain text
@@ -1525,8 +1527,8 @@
 msgid ""
 "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
 msgstr ""
-"Disponible depuis Linux 3.15 pour ext4 (seulement pour les fichiers à base "
-"de domaines ou « extent ») et XFS."
+"Disponible depuis Linux 3.15 pour ext4 (seulement pour les fichiers avec "
+"extension de domaine ou « extent ») et XFS."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/fallocate.1:79
@@ -1556,7 +1558,7 @@
 "either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
 "metadata."
 msgstr ""
-"Lâ??initialisation est réalisée dans le système de fichier de préférence en "
+"Lâ??initialisation est réalisée dans le système de fichiers de préférence en "
 "convertissant lâ??intervalle en « extents » non écrits. Cette approche "
 "signifie que lâ??intervalle indiqué ne sera pas physiquement initialisé sur le "
 "périphérique (à part les blocs partiels aux extrémités de lâ??intervalle) et "
@@ -1576,8 +1578,8 @@
 msgid ""
 "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
 msgstr ""
-"Disponible depuis Linux 3.14 pour ext4 (seulement pour les fichiers à base "
-"de domaines ou « extent ») et XFS."
+"Disponible depuis Linux 3.14 pour ext4 (seulement pour les fichiers avec "
+"extension de domaine ou « extent ») et XFS."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/fallocate.1:95 C/man8/fstrim.8:56
@@ -1688,7 +1690,7 @@
 "lock cannot be immediately acquired, B<flock> waits until the lock is "
 "available."
 msgstr ""
-"La première et la deuxième formes précédentes enveloppent l'exécution d'une "
+"La première et la deuxième des formes précédentes enveloppent l'exécution d'une "
 "I<commande> par un verrou, de façon similaire à B<su>(1) ou B<newgrp>(1). "
 "Elles verrouillent soit le I<fichier>, soit le I<répertoire> indiqué, qui "
 "est créé (en supposant que vous ayez les droits adéquats) s'il n'existe pas "
@@ -1764,7 +1766,7 @@
 "B<-E> option for the exit code used."
 msgstr ""
 "Ã?chouer plutôt quâ??attendre si le verrou ne peut pas être obtenu "
-"immédiatement. Consultez lâ??option B<-E> pour le code dâ??erreur utilisé."
+"immédiatement. Consultez lâ??option B<-E> pour le code de sortie utilisé."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/flock.1:83
@@ -1780,7 +1782,7 @@
 msgstr ""
 "�chouer si le verrou ne peut pas être obtenu en I<délai> secondes. Les "
 "valeurs en fractions décimales sont permises. Consultez lâ??option B<-E> pour "
-"le code dâ??erreur utilisé."
+"le code de sortie utilisé."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/flock.1:91
@@ -1795,7 +1797,7 @@
 "I<command>.  This is useful if I<command> spawns a child process which "
 "should not be holding the lock."
 msgstr ""
-"Fermer le descripteur de fichier sur lequel le verrou est tenu avant "
+"Fermer le descripteur de fichier sur lequel le verrou est maintenu avant "
 "l'exécution de I<commande>. C'est utile si I<commande> lance un processus "
 "fils qui ne devrait pas maintenir le verrou."
 
@@ -2077,14 +2079,14 @@
 "the short options string."
 msgstr ""
 "Les paramètres fournis à B<getopt> sont de deux types : le premier type de "
-"paramètres est constitué des options qui modifient la façon dont B<getopt> "
+"paramètre est constitué des options qui modifient la façon dont B<getopt> "
 "fera l'analyse (les I<options> et I<chaîne_options> dans le B<SYNOPSIS>) et "
 "les paramètres à analyser (I<paramètres> dans le B<SYNOPSIS>). Le second "
-"type de paramètres commence dès le premier paramètre n'étant pas une option "
+"type de paramètre commence dès le premier paramètre n'étant pas une option "
 "ou après la première apparition de « B<--> ». Si aucune option « B<-o> » ou "
 "« B<--options> » n'est présente dans la première partie, le premier "
-"paramètre de la seconde partie sera utilisé comme chaîne de description des "
-"options courtes."
+"paramètre de la seconde partie sera utilisé comme chaîne "
+"dâ??options courtes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/getopt.1:69
@@ -2175,7 +2177,7 @@
 "argument."
 msgstr ""
 "Les options longues (plusieurs caractères) à reconnaître. Plusieurs noms "
-"d'options peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par "
+"d'option peuvent être fournis en une seule fois, en séparant les noms par "
 "des virgules. Cette option peut être fournie plusieurs fois, les "
 "I<options_longues> se cumulent. Chaque nom d'option dans I<options_longues> "
 "peut être suivi d'un deux-points pour indiquer que l'option attend un "
@@ -2948,9 +2950,9 @@
 "pas demandé une priorité spécifique d'entrées et sorties. Les programmes "
 "héritent des paramètres de politesse (« nice ») du processeur pour les "
 "priorités d'entrées et sorties. Cette classe prend une priorité en paramètre "
-"dans la gamme I<0-7>, où un nombre plus bas sera d'une priorité plus haute. "
+"dans la gamme B<0-7>, où un nombre plus bas sera d'une priorité plus haute. "
 "Les programmes en cours dâ??exécution ayant la même priorité B<au mieux> sont "
-"servis l'un après l'autre."
+"servis les uns après les autres."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ionice.1:71
@@ -3407,7 +3409,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ipcrm.1:63
 msgid "Remove the semaphore created with I<semkey>."
-msgstr "Supprimer lâ??ensemble de sémaphores créé avec I<clef_sem>."
+msgstr "Supprimer le sémaphore créé avec I<clef_sem>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ipcrm.1:63
@@ -3418,7 +3420,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ipcrm.1:67
 msgid "Remove the semaphore identified by I<semid>."
-msgstr "Supprimer lâ??ensemble de sémaphores identifié par I<id_sem>."
+msgstr "Supprimer le sémaphore identifié par I<id_sem>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ipcrm.1:67
@@ -3436,9 +3438,9 @@
 "not have any code to deal with an unexpected disappearance."
 msgstr ""
 "Supprimer toutes les ressources. Quand un argument dâ??option est fourni, la "
-"suppression ne concerne que les types de ressources indiqués. I<Attention>, "
+"suppression ne concerne que les types de ressource indiqués. B<Attention>, "
 "nâ??utilisez pas B<-a> en cas de doute sur la façon dont le logiciel utilisant "
-"les ressources pourrait réagir aux objets manquants. Certains programmes "
+"les ressources réagirait aux objets manquants. Certains programmes "
 "créent ces ressources au démarrage et pourraient ne pas avoir de code pour "
 "gérer une disparition inattendue."
 
@@ -3471,7 +3473,7 @@
 "fonctionnalités présentes dans d'autres implémentations *nix dâ??B<ipcrm> ont "
 "été ajoutées depuis, notamment la possibilité de supprimer une ressource par "
 "sa clef (et pas uniquement par son identificateur) tout en respectant la "
-"même syntaxe en ligne de commande. Pour assurer la compatibilité ascendante, "
+"même syntaxe en ligne de commande. Pour assurer la rétrocompatibilité, "
 "la syntaxe précédente est toujours acceptée."
 
 #. type: Plain text
@@ -3520,7 +3522,7 @@
 msgstr ""
 "B<ipcs> montre des renseignements sur les ressources de communication "
 "interprocessus (IPC) pour lesquelles le processus appelant a accès en "
-"lecture. Par défaut, elle montre des renseignements sur toutes les trois "
+"lecture. Par défaut, elle montre des renseignements en entier sur les trois "
 "ressources : segments de mémoire partagée, files de messages et tableaux de "
 "sémaphores."
 
@@ -3873,8 +3875,8 @@
 "first try to use UDP, but if thist fails a TCP connection is attempted."
 msgstr ""
 "�crire sur le I<serveur> syslog distant indiqué au lieu des routines syslog "
-"intégrées. � moins que B<--udp> ou B<--tcp> ne soient indiqués, B<logger> "
-"essayera dâ??abord dâ??utiliser UDP, mais ci cela échoue, une connexion TCP sera "
+"intégrées. � moins que B<--udp> ou B<--tcp> ne soient indiquées, B<logger> "
+"essayera dâ??abord dâ??utiliser UDP, mais si cela échoue, une connexion TCP sera "
 "tentée."
 
 #. type: TP
@@ -3919,8 +3921,8 @@
 msgstr ""
 "Enregistrer le message dans le journal avec la I<priorité> indiquée. La "
 "priorité peut être donnée numériquement ou bien avec un couple I<service>B<."
-">I<niveau>. Par exemple, B<-p local3.info> enregistre le message avec le "
-"niveau information pour le service local3. La valeur par défaut est B<user."
+">I<niveau>. Par exemple, B<-p> I<local3.info> enregistre le message comme "
+"informationnel dans la ressource I<local3>. La valeur par défaut est I<user."
 "notice>."
 
 #. type: TP
@@ -3939,10 +3941,10 @@
 "facility=16 and level=6, becomes I<E<lt>134E<gt>>."
 msgstr ""
 "Chercher un préfixe syslog sur toutes les lignes lues sur lâ??entrée standard. "
-"Ce préfixe est un nombre entre chevrons qui contint à la fois la ressource "
+"Ce préfixe est un nombre entre chevrons qui contient à la fois la ressource "
 "et le niveau. Ce préfixe décimal est construit en multipliant la ressource "
-"par 8 et en ajoutant le niveau. Ainsi, pas exemple, B<local0.info>, de "
-"ressource 16 de niveau 6, devient B<E<lt>134E<gt>>."
+"par 8 et en ajoutant le niveau. Ainsi, par exemple, I<local0.info>, de "
+"ressource 16 de niveau 6, devient I<E<lt>134E<gt>>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/logger.1:105
@@ -4221,7 +4223,7 @@
 "pour lâ??analyse ou pour faciliter la lecture. Par exemple, le nombre de "
 "processeurs, de processus légers, de cÅ?urs, de sockets et de nÅ?uds NUMA font "
 "partie des renseignements. Des renseignements sont aussi fournis sur les "
-"caches et le partage du cache, la famille, le modèle, le BogoMips, le "
+"caches et les partages de cache, la famille, le modèle, le BogoMips, le "
 "boutisme et la révision."
 
 #. type: Plain text
@@ -4233,9 +4235,9 @@
 "arranged in the specified order.  See B<COLUMNS> for a list of valid column "
 "labels.  The column labels are not case sensitive."
 msgstr ""
-"Les options ayant pour résultat un tableau ne sortie ont un argument "
+"Les options ayant pour résultat un tableau de sortie ont un argument "
 "I<liste>. Utilisez cet argument pour personnaliser la sortie de la commande. "
-"Indiquez une liste dâ??étiquettes de colonnes séparées par des virgules pour "
+"Indiquez une liste dâ??étiquettes de colonne séparées par des virgules pour "
 "limiter le tableau en sortie à ces colonnes dans lâ??ordre indiqué. Consultez "
 "B<COLONNES> pour une liste des étiquettes de colonne possibles. Les "
 "étiquettes de colonne ne sont pas sensibles à la casse."
@@ -4432,7 +4434,7 @@
 msgstr ""
 "Pour le mode B<vertical> de polarisation, la colonne montre aussi le degré "
 "de concentration : B<high>, B<medium> ou B<low>. Cette colonne ne contient "
-"des que si le système matériel et lâ??hyperviseur permettent la polarisation "
+"des données que si le système matériel et lâ??hyperviseur permettent la polarisation "
 "processeur."
 
 #. type: TP
@@ -4615,7 +4617,7 @@
 "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first "
 "CPU only."
 msgstr ""
-"La vue d'ensemble de base de la famille, du modèle, etc. de processeur nâ??est "
+"La vue d'ensemble basique de la famille, du modèle, etc., du processeur nâ??est "
 "toujours relative quâ??au premier processeur."
 
 #. type: Plain text
@@ -4627,7 +4629,7 @@
 #: C/man1/lscpu.1:146
 msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong."
 msgstr ""
-"Sur matériel virtuel, le nombre de cÅ?urs par socket, etc. peut être faux."
+"Sur matériel virtuel, le nombre de cÅ?urs par socket, etc., peut être faux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/lscpu.1:151
@@ -4699,7 +4701,7 @@
 "I</dev/random>, or I<libc pseudo-random functions> in this preference order."
 msgstr ""
 "Le nombre « aléatoire » créé est en fait la sortie de la signature MD5 du "
-"message initial avec des informations aléatoires des sources I</dev/"
+"message initial avec des informations aléatoires dâ??une des sources I</dev/"
 "urandom>, I</dev/random> ou des fonctions pseudoaléatoires de libc, dans cet "
 "ordre de préférence."
 
@@ -4716,7 +4718,7 @@
 "Use additional file as a macig cookie random seed.  When file is defined as "
 "'-' character input is read from stdin."
 msgstr ""
-"Utiliser le I<fichier> supplémentaire comme initialisation pour générer le "
+"Utiliser le I<fichier> supplémentaire comme initialisation aléatoire pour générer le "
 "cookie magique. Si le I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue."
 
 #. type: TP
@@ -4732,7 +4734,7 @@
 "when reading additional randomness from a device."
 msgstr ""
 "Ne lire que I<nombre> octets du I<fichier>. Cette option est supposée être "
-"utilisée lors de la lecture dâ??aléa supplémentaire dâ??un périphérique."
+"utilisée lors de la lecture dâ??aléa supplémentaire à partir dâ??un périphérique."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mcookie.1:44
@@ -4743,9 +4745,9 @@
 "suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
 msgstr ""
 "Lâ??argument I<nombre> peut être suivi des suffixes multiplicatifs KiB=1024, "
-"MiB=1024*1024, etc. pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » "
+"MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » "
 "est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB ») ou des suffixes "
-"KB=1000, MB=1000*1000, etc. pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB."
+"KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/mcookie.1:44 C/man1/rename.ul.1:17 C/man8/fsck.cramfs.8:12
@@ -4847,7 +4849,7 @@
 "those."
 msgstr ""
 "La variable d'environnement B<MORE> peut contenir des options "
-"supplémentaires (assurez-vous de les précéder par un tiret (B<->) mais les "
+"supplémentaires (assurez-vous de les faire précéder par un tiret (B<->) mais les "
 "options sur la ligne de commande ont priorité."
 
 #. type: TP
@@ -4893,8 +4895,8 @@
 "Count logical lines, rather than screen lines (i.e., long lines are not "
 "folded)."
 msgstr ""
-"Compter les lignes logiques plutôt qu'un comptage à l'écran, c'est-à-dire "
-"que les lignes longues ne sont pas coupées."
+"Compter les lignes logiques plutôt que celles de l'écran, c'est-à-dire "
+"que les lignes longues ne sont pas repliées."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/more.1:72 C/man8/blkid.8:202 C/man8/mkfs.cramfs.8:56
@@ -4909,7 +4911,7 @@
 "Notice that this option is switched on automatically if the executable is "
 "named B<page>."
 msgstr ""
-"Ne pas dérouler : effacer plutôt lâ??écran avant d'afficher le texte. "
+"Ne pas dérouler : effacer plutôt lâ??écran avant d'afficher le texte. "
 "Remarquez que cette option est activée automatiquement si lâ??exécutable "
 "s'appelle B<page>."
 
@@ -5273,7 +5275,8 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/more.1:203
 msgid "This variable may be set with favored options to B<more>."
-msgstr "Cette variable contient les options préférées pour B<more>."
+msgstr "Les options préférées pour B<more> peuvent être indiquées dans "
+"cette variable."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/more.1:203 C/man1/pg.1:213 C/man1/script.1:127
@@ -5416,10 +5419,10 @@
 "the output to show the context."
 msgstr ""
 "B<namei> interprète ses paramètres comme des chemins vers n'importe quel "
-"type de fichier UNIX (liens symboliques, fichiers, répertoires, etc.). "
+"type de fichier UNIX (liens symboliques, fichiers, répertoires, etc.). "
 "B<namei> suit alors chaque chemin jusqu'à ce qu'un point final soit trouvé "
-"(un fichier, un répertoire, un nÅ?ud de périphérique, etc.). Si un lien "
-"symbolique est trouvé, celui-ci est affiché puis suivi, en alignant la "
+"(un fichier, un répertoire, un nÅ?ud de périphérique, etc.). Si un lien "
+"symbolique est trouvé, celui-ci est affiché puis suivi, en indentant la "
 "sortie pour montrer le contexte."
 
 #. type: Plain text
@@ -5438,7 +5441,7 @@
 "the file type found:"
 msgstr ""
 "Pour chaque ligne de sortie, B<namei> utilise les caractères suivants pour "
-"identifier le type de fichier trouvé\\ :"
+"identifier le type de fichier trouvé :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/namei.1:38
@@ -5471,7 +5474,7 @@
 "links this system can have has been exceeded."
 msgstr ""
 "B<namei> affiche un message d'information lorsque le nombre maximal de liens "
-"symboliques possible pour le système a été dépassé."
+"symboliques possibles pour le système a été dépassé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/namei.1:44
@@ -5658,8 +5661,8 @@
 "The process will have an independent namespace for System V message queues, "
 "semaphore sets and shared memory segments.  (B<CLONE_\\:NEWIPC> flag)"
 msgstr ""
-"Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message "
-"System V, les ensembles de sémaphore et les segments de mémoire partagée "
+"Le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de messages "
+"System V, les ensembles de sémaphores et les segments de mémoire partagée "
 "(attribut B<CLONE_\\:NEWIPC>)."
 
 #. type: TP
@@ -5677,7 +5680,7 @@
 msgstr ""
 "Le processus aura les piles IPv4 et IPv6, les tables de routage IP, les "
 "règles de pare-feu, les arborescences des répertoires I</proc\\:/net> et I</"
-"sys\\:/class\\:/net>, les sockets, etc. indépendantes (attribut B<CLONE_\\:"
+"sys\\:/class\\:/net>, les sockets, etc., indépendantes (attribut B<CLONE_\\:"
 "NEWNET>)."
 
 #. type: TP
@@ -5742,7 +5745,7 @@
 "specified by I<pid> are:"
 msgstr ""
 "Indiquer un processus cible duquel obtenir les contextes. Les chemins vers "
-"le contexte indiqués par I<PID> sont respectivement :"
+"les contextes indiqués par I<PID> sont respectivement :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nsenter.1:71
@@ -6509,7 +6512,7 @@
 #: C/man1/pg.1:236
 msgid "Files that include E<.SM NUL> characters cannot be displayed by B<pg>."
 msgstr ""
-"Les fichiers qui ont des caractères E<.SM NULL> ne peuvent pas être affichés "
+"Les fichiers qui ont des caractères NULL ne peuvent pas être affichés "
 "par B<pg>."
 
 #. type: Plain text
@@ -6789,7 +6792,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man1/prlimit.1:78
 msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues."
-msgstr "Nombre maximal dâ??octets dans les files de message POSIX."
+msgstr "Nombre maximal dâ??octets dans les files de messages POSIX."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/prlimit.1:78
@@ -7143,7 +7146,7 @@
 #: C/man1/renice.1:67
 msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
 msgstr ""
-"Interpréter les arguments suivants comme des identifiants de groupes de "
+"Interpréter les arguments suivants comme des identifiants de groupe de "
 "processus (PGID)."
 
 #. type: TP
@@ -7203,7 +7206,7 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs ordinaires (à part le superutilisateur) ne peuvent que "
 "modifier la priorité des processus dont ils sont propriétaires et ne peuvent "
-"quâ??incrémenter de façon monotone leur « valeur nice » (par sécurité) dans "
+"quâ??incrémenter, comme dans une fonction monotone, leur « valeur nice » (par sécurité) dans "
 "l'intervalle 0 à 19, sauf si une limite de ressource « nice » est définie (à "
 "partir de Linux 2.6.12). Le superutilisateur peut modifier la priorité de "
 "n'importe quel processus et peut configurer la priorité avec n'importe "
@@ -7352,8 +7355,8 @@
 "command B<runuser> does not have to be installed with suid permissions."
 msgstr ""
 "B<runuser> permet dâ??exécuter des commandes en substituant les identifiants "
-"dâ??utilisateur et de groupe. Si lâ??option B<-u> nâ??est pas donnée, se replie "
-"sur des sémantiques compatibles avec B<su> et un interpréteur de commandes "
+"dâ??utilisateur et de groupe. Si lâ??option B<-u> nâ??est pas donnée, à recours "
+"à des sémantiques compatibles avec B<su> et un interpréteur de commandes "
 "est exécuté. La différence entre les commandes B<runuser> et B<su> est que "
 "B<runuser> ne demande pas de mot de passe (puisquâ??elle ne peut être exécutée "
 "que par le superutilisateur) et quâ??elle utilise une configuration PAM "
@@ -7377,8 +7380,8 @@
 "(plus B<USER> and B<LOGNAME> if the target I<user> is not root).  This "
 "version of B<runuser> uses PAM for session management."
 msgstr ""
-"Pour assurer la compatibilité ascendante, B<runuser> ne change pas de "
-"répertoire actuel par défaut et ne définit que les variables dâ??environnement "
+"Pour assurer la rétrocompatibilité, B<runuser> ne change pas, par défaut, de "
+"répertoire actuel et ne définit que les variables dâ??environnement "
 "B<HOME> et B<SHELL> (plus B<USER> et B<LOGNAME> si lâ??I<utilisateur> cible "
 "nâ??est pas le superutilisateur). Cette version de B<runuser> utilise PAM pour "
 "la gestion de session."
@@ -7461,7 +7464,7 @@
 "Starts the shell as a login shell with an environment similar to a real "
 "login:"
 msgstr ""
-"Démarrer lâ??interpréteur de commande comme un interpréteur de connexion avec "
+"Démarrer lâ??interpréteur de commandes comme un interpréteur de connexion avec "
 "un environnement similaire à une connexion réelle :"
 
 #. type: TP
@@ -7484,7 +7487,7 @@
 "initializes the environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
 "B<LOGNAME>, B<PATH>"
 msgstr ""
-"initialiser Les variables d'environnement B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
+"initialiser les variables d'environnement B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
 "B<LOGNAME> et B<PATH> ;"
 
 #. type: Plain text
@@ -7497,7 +7500,7 @@
 msgid ""
 "sets argv[0] of the shell to 'B<->' in order to make the shell a login shell"
 msgstr ""
-"définir argv[0] pour lâ??interpréteur de commande à « B<-> » pour faire de "
+"définir argv[0] pour lâ??interpréteur de commandes à « B<-> » pour faire de "
 "lâ??interpréteur de commandes un interpréteur de connexion."
 
 #. type: TP
@@ -7513,7 +7516,7 @@
 "B<USER> nor B<LOGNAME>.  The option is ignored if the option B<--login> is "
 "specified."
 msgstr ""
-"Préserver la totalité de lâ??environnement, câ??est à dire ne pas définir "
+"Préserver la totalité de lâ??environnement, câ??est-à-dire ne pas définir "
 "B<HOME>, B<SHELL>, B<USER> ni B<LOGNAME>. Cette option est ignorée si "
 "lâ??option B<--login> est indiquée."
 
@@ -7566,7 +7569,7 @@
 "the B<--shell> option and the B<SHELL> environment variables are ignored "
 "unless the calling user is root."
 msgstr ""
-"Si lâ??utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (câ??est à "
+"Si lâ??utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (câ??est-à-"
 "dire ne faisant pas partie de I</etc/shells>), lâ??option B<--shell> et la "
 "variable dâ??environnement B<SHELL> sont ignorées sauf si lâ??utilisateur "
 "appelant est le superutilisateur."
@@ -7809,8 +7812,8 @@
 "I<file>.  If no filename is given, the dialogue is saved in the file "
 "B<typescript>."
 msgstr ""
-"Si le paramètre I<fichier> est fourni, B<script> sauvegarde le dialogue dans "
-"ce I<fichier>. Si aucun nom de fichier n'est fourni, le dialogue est "
+"Si le paramètre I<fichier> est fourni, B<script> sauvegarde lâ??affichage dans "
+"ce I<fichier>. Si aucun nom de fichier n'est fourni, lâ??affichage est "
 "sauvegardé dans le fichier I<typescript>."
 
 #. type: TP
@@ -7932,7 +7935,7 @@
 "shell (B<sh>(1)), and I<exit>, I<logout> or I<control-d> (if I<ignoreeof> is "
 "not set) for the C-shell, B<csh>(1))."
 msgstr ""
-"B<script> s'arrête quand l'interpréteur de commande exécuté se termine (un "
+"B<script> s'arrête quand le sous-interpréteur de commandes exécuté se termine (un "
 "B<Ctrl-D> pour l'interpréteur de commandes de type Bourne comme B<sh>(1) et "
 "B<exit>, B<logout> ou B<Ctrl-d> (si I<ignoreeof> n'est pas définie) pour les "
 "interpréteurs de commandes de type C comme B<csh>(1))."
@@ -7964,7 +7967,7 @@
 "Si la variable d'environnement B<SHELL> existe, l'interpréteur de commandes "
 "engendré par B<script> (avec fork) sera cet interpréteur de commandes. Si "
 "B<SHELL> n'est pas définie, lâ??interpréteur de commandes sera supposé de type "
-"Bourne (la plupart des interpréteurs de commande définissent cette variable "
+"Bourne (la plupart des interpréteurs de commandes définissent cette variable "
 "automatiquement)."
 
 #. type: Plain text
@@ -7983,7 +7986,7 @@
 "B<script> places I<everything> in the log file, including linefeeds and "
 "backspaces.  This is not what the naive user expects."
 msgstr ""
-"B<script> place I<tout> dans le fichier journal, dont les changements de "
+"B<script> place B<tout> dans le fichier journal, dont les changements de "
 "ligne et les espaces arrière. Ce n'est pas ce à quoi un utilisateur pourrait "
 "naïvement s'attendre."
 
@@ -8390,7 +8393,7 @@
 "this can cause problems for B<vi> users."
 msgstr ""
 "Activer ou désactiver le «\\ Cursor Key Application Mode\\ ». En mode actif "
-"(« B<on> »), ESC O A, ESC O B, etc. seront envoyés à la place de ESC [ A, "
+"(« B<on> »), ESC O A, ESC O B, etc., seront envoyés à la place de ESC [ A, "
 "ESC [ B, etc. Les utilisateurs de B<vi> se référeront à la section «\\ vi "
 "and Cursor-Keys\\ » du Text-Terminal-HOWTO (en anglais) pour connaître la "
 "raison des problèmes que cela peut poser."

Reply to: