[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]po4a://linux 3.14.12-2: Please update the PO translation for the package linux



[ La même avec un titre conforme pour le robot ]

Salut,

Le 16/07/2014 14:25, Aurelien Jarno a écrit :

> The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour.

Amicalement

David


--- /tmp/fr.po-1	2014-07-16 15:33:29.942690547 -0400
+++ linux.po	2014-07-16 15:39:20.178377860 -0400
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Translation of linux debconf templates to French
-# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the linux package.
 #
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n"
+"Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid "Abort installation after depmod error?"
@@ -28,13 +28,13 @@
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid ""
 "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
 "(${SIGNAL}${CORE})."
 msgstr ""
-"La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
+"La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
 "(${SIGNAL} ${CORE})."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid ""
@@ -50,15 +50,15 @@
 #: ../image.plain.templates.in:2001
 msgid ""
 "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
 "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
 "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
 msgstr ""
-"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
+"Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance "
 "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
-"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
+"un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le "
 "système risque de ne pas redémarrer correctement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:3001
 msgid "Abort kernel removal?"
@@ -92,36 +92,49 @@
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:3001
 msgid ""
 "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
 "to fix the system after removal."
 msgstr ""
-"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
-"d'être ensuite prêt à réparer le système."
+"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être "
+"ensuite capable de réparer le système."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
 msgstr ""
+"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger "
+"le système de fichiers initial en mémoire"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid ""
 "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-"
 "@abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel "
 "itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible "
 "boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd."
 "img to boot."
 msgstr ""
+"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire "
+"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de "
+"démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-même. Cette "
+"méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de "
+"démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient "
+"nécessiter un initrd.img pour démarrer."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../image.plain.templates.in:4001
 msgid ""
 "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should "
 "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version "
 "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily "
 "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
 "package."
 msgstr ""
+"le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. "
+"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de "
+"fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les "
+"versions suivantes. C’est probablement plus simple de le faire en utilisant "
+"le lien symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."
# Translation of linux debconf templates to French
# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the linux package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} "
"(${SIGNAL}${CORE})."
msgstr ""
"La commande depmod sâ??est terminée avec le code de retour ${exit_value} "
"(${SIGNAL} ${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/"
"modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/"
"@abiname@@localversion@/modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas "
"être valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Vous devriez abandonner lâ??installation et corriger les erreurs de dépendance "
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
"un fichier modules.dep valable. Si vous nâ??annulez pas lâ??installation, le "
"système risque de ne pas redémarrer correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
"supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
"noyau et des modules correspondants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins dâ??être "
"ensuite capable de réparer le système."

#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs"
msgstr ""
"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger "
"le système de fichiers initial en mémoire"

#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid ""
"This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-"
"@abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel "
"itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible "
"boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd."
"img to boot."
msgstr ""
"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire "
"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de "
"démarrage du système puisse lâ??utiliser en plus du noyau lui-même. Cette "
"méthode, jusquâ??alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de "
"démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient "
"nécessiter un initrd.img pour démarrer."

#. Type: note
#. Description
#: ../image.plain.templates.in:4001
msgid ""
"The currently running kernel was booted without an initramfs. You should "
"reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version "
"@abiname@, and for each later version. This is probably most easily "
"accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel "
"package."
msgstr ""
"le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. "
"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de "
"fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les "
"versions suivantes. Câ??est probablement plus simple de le faire en utilisant "
"le lien symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: