[ La même avec un titre conforme pour le robot ] Salut, Le 16/07/2014 14:25, Aurelien Jarno a écrit : > The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. Amicalement David
--- /tmp/fr.po-1 2014-07-16 15:33:29.942690547 -0400 +++ linux.po 2014-07-16 15:39:20.178377860 -0400 @@ -1,24 +1,24 @@ # Translation of linux debconf templates to French -# Copyright (C) 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the linux package. # -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.39-1\n" +"Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-22 08:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" @@ -28,13 +28,13 @@ #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" -"La commande depmod s'est terminée avec le code de retour ${exit_value} " +"La commande depmod s’est terminée avec le code de retour ${exit_value} " "(${SIGNAL} ${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" @@ -50,15 +50,15 @@ #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" -"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance " +"Vous devriez abandonner l’installation et corriger les erreurs de dépendance " "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec " -"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le " +"un fichier modules.dep valable. Si vous n’annulez pas l’installation, le " "système risque de ne pas redémarrer correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "Abort kernel removal?" @@ -92,36 +92,49 @@ #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" -"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins " -"d'être ensuite prêt à réparer le système." +"Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins d’être " +"ensuite capable de réparer le système." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs" msgstr "" +"La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger " +"le système de fichiers initial en mémoire" #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-" "@abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel " "itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible " "boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd." "img to boot." msgstr "" +"Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire " +"(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de " +"démarrage du système puisse l’utiliser en plus du noyau lui-même. Cette " +"méthode, jusqu’alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de " +"démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient " +"nécessiter un initrd.img pour démarrer." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should " "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version " "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily " "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel " "package." msgstr "" +"le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. " +"Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de " +"fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les " +"versions suivantes. C’est probablement plus simple de le faire en utilisant " +"le lien symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."
# Translation of linux debconf templates to French # Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the linux package. # # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.14.12-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 15:27-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "La commande depmod sâ??est terminée avec le code de retour ${exit_value} " "(${SIGNAL} ${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/@abiname@@localversion@/" "modules.dep file will not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/" "@abiname@@localversion@/modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas " "être valable." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Vous devriez abandonner lâ??installation et corriger les erreurs de dépendance " "entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec " "un fichier modules.dep valable. Si vous nâ??annulez pas lâ??installation, le " "système risque de ne pas redémarrer correctement." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être " "supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} " "sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/" "${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du " "noyau et des modules correspondants." #. Type: boolean #. Description #: ../image.plain.templates.in:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Interrompre la suppression du noyau est fortement recommandé à moins dâ??être " "ensuite capable de réparer le système." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "Boot loader configuration must be updated to load initramfs" msgstr "" "La configuration du chargeur de démarrage doit être mise à jour pour charger " "le système de fichiers initial en mémoire" #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "This kernel package will build an \"initramfs\" file (/boot/initrd.img-" "@abiname@) for the system's boot loader to use in addition to the kernel " "itself. This method, formerly unsupported on MIPS, enables a more flexible " "boot process, and future kernel versions may require a corresponding initrd." "img to boot." msgstr "" "Ce paquet de noyau construira un système de fichiers initial en mémoire " "(fichier « initramfs » : /boot/initrd.img-@abiname@) pour que le chargeur de " "démarrage du système puisse lâ??utiliser en plus du noyau lui-même. Cette " "méthode, jusquâ??alors non prise en charge sous MIPS, active un processus de " "démarrage plus flexible et les prochaines versions de noyau pourraient " "nécessiter un initrd.img pour démarrer." #. Type: note #. Description #: ../image.plain.templates.in:4001 msgid "" "The currently running kernel was booted without an initramfs. You should " "reconfigure the boot loader to load the initramfs for Linux version " "@abiname@, and for each later version. This is probably most easily " "accomplished by using the initrd.img symbolic link maintained by the kernel " "package." msgstr "" "le noyau actuel a été démarré sans système de fichiers initial en mémoire. " "Vous devriez reconfigurer le système de démarrage pour charger le système de " "fichiers initial en mémoire pour Linux version @abiname@ et toutes les " "versions suivantes. Câ??est probablement plus simple de le faire en utilisant " "le lien symbolique initrd.img maintenu par le paquet du noyau."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature