[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://maint-guide



Bonjour,
Le 03/07/2014 22:19, JP Guillonneau a écrit :
Bonsoir,

application du diff de Baptiste (merci).
Merci d’avance pour vos autres relectures.

Amicalement.

Voici une relecture du fichier complet.
Amicalement
jipege
--- fr.po	2014-07-05 22:22:42.826428163 +0200
+++ frjpg.po	2014-07-08 01:18:22.622599420 +0200
@@ -109,7 +109,7 @@
 "with examples)."
 msgstr ""
 "Ce document essaie de décrire aux utilisateurs Debian moyens, et aux "
-"développeurs en devenir, la construction d'un paquet Debian.  Il utilise un "
+"développeurs en devenir, la construction d'un paquet Debian. Il utilise un "
 "langage pas trop technique et est complété par des exemples, selon le vieux "
 "proverbe latin : « <emphasis>Longum iter est per praecepta, breve et efficax "
 "per exempla</emphasis> » (c'est long par la règle, court et efficace par "
@@ -161,10 +161,10 @@
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Une des choses qui font de Debian une distribution de si haut niveau est son "
-"système de paquets.  Bien qu'il existe une grande quantité de logiciels au "
-"format Debian, vous devrez parfois installer un logiciel qui ne l'est pas.  "
+"système de paquets. Bien qu'il existe une grande quantité de logiciels au "
+"format Debian, vous devrez parfois installer un logiciel qui ne l'est pas. "
 "Vous pouvez vous demander comment faire vos propres paquets et peut-être "
-"pensez-vous que c'est une tâche très difficile.  Eh bien, si vous êtes "
+"pensez-vous que c'est une tâche très difficile. Eh bien, si vous êtes "
 "vraiment un débutant sous Linux, c'est dur, mais si vous étiez un débutant, "
 "vous ne seriez pas en train de lire ce document. :-) Vous devez en savoir un "
 "peu sur la programmation UNIX, mais vous n'avez certainement pas besoin "
@@ -357,10 +357,10 @@
 msgstr ""
 "Veuillez remarquer qu'il n'est pas possible de devenir <emphasis role="
 "\"strong\">développeur Debian</emphasis> (DD) en une nuit car il ne suffit "
-"pas de compétences techniques. Veuillez ne pas vous décourager.  Si c'est "
+"pas de compétences techniques. Veuillez ne pas vous décourager. Si c'est "
 "utile à d'autres, vous pouvez toujours envoyer vos paquets soit en tant que "
 "<emphasis role=\"strong\">responsable</emphasis> via un <emphasis role="
-"\"strong\">parrain</emphasis> ou comme un <emphasis role=\"strong"
+"\"strong\">parrain</emphasis> soit comme un <emphasis role=\"strong"
 "\">responsable Debian</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -370,7 +370,7 @@
 "provide a path to becoming an official Debian Developer too.  There are many "
 "packages waiting for good maintainers (see <xref linkend=\"choose\"/>)."
 msgstr ""
-"Remarquez qu'il n'est pas nécessaire de créer de nouveau paquet pour devenir "
+"Remarquez qu'il n'est pas nécessaire de créer un nouveau paquet pour devenir "
 "un développeur Debian officiel. Contribuer aux paquets existants peut aussi "
 "fournir une voie pour devenir un développeur Debian. Beaucoup de paquets "
 "sont en attente de bons responsables (consultez <xref linkend=\"choose\"/>)."
@@ -441,7 +441,7 @@
 "already."
 msgstr ""
 "Avant de commencer quoi que ce soit, vous devriez vous assurer d'avoir "
-"correctement installé certains paquets nécessaires au développement.  Notez "
+"correctement installé certains paquets nécessaires au développement. Notez "
 "que la liste ne contient aucun paquet marqué <literal>essential</literal> ou "
 "<literal>required</literal> (essentiel ou requis) â?? nous supposons que ceux-"
 "ci sont déjà installés."
@@ -478,7 +478,7 @@
 "another set of packages that while not essential for all package builds are "
 "useful to have installed or may be required by your package:"
 msgstr ""
-"Pour certaines catégories de paquets, c'est tout ce dont vous aurez besoin.  "
+"Pour certaines catégories de paquets, c'est tout ce dont vous aurez besoin. "
 "Cependant d'autres paquets, bien que non essentiels à toutes les "
 "constructions de paquet, sont utiles ou peuvent être nécessaires pour votre "
 "paquet :"
@@ -501,7 +501,7 @@
 "l'aide de programmes comme ceux-ci (consultez <literal>info autoconf</"
 "literal> et <literal>info automake</literal>). <systemitem role=\"package"
 "\">autotools-dev</systemitem> conserve les versions à jour de certains de "
-"ses fichiers automatiques et fournit une documentation sur la meilleure "
+"ces fichiers automatiques et fournit une documentation sur la meilleure "
 "façon d'utiliser ces fichiers ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
@@ -510,7 +510,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
 "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
 msgstr ""
-"D'autres paquets spécialisés mais similaires existent aussi comme "
+"D'autres paquets plus spécialisés mais similaires existent aussi comme "
 "<systemitem role=\"package\">dh-make-perl</systemitem>, <systemitem role="
 "\"package\">dh-make-php</systemitem>, etc."
 
@@ -533,7 +533,7 @@
 "systemitem> est nécessaire pour créer le squelette de notre exemple de "
 "paquet et il utilise certains outils de <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> pour créer les paquets. Ils ne sont pas "
-"indispensables pour la cela, mais sont <emphasis>fortement</emphasis> "
+"indispensables pour cela, mais sont <emphasis>fortement</emphasis> "
 "recommandés pour les nouveaux responsables. Ils rendent le processus complet "
 "bien plus facile à démarrer et à contrôler par la suite (consultez "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>8</"
@@ -550,7 +550,7 @@
 msgstr ""
 "Le nouveau paquet <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> peut être "
 "utilisé comme alternative au paquet standard <systemitem role=\"package\">dh-make</"
-"systemitem>. Il est plus puissant et est fourni avec une documentation HTML "
+"systemitem>. Il est plus puissant et fourni avec une documentation HTML "
 "incluant des exemples complets dâ??empaquetage."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -613,7 +613,7 @@
 "(<filename>&git-doc;</filename>).)"
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">git</systemitem> â?? ce paquet fournit un système "
-"de gestion de version populaire conçu pour manipuler de très gros projets "
+"populaire de gestion de version conçu pour manipuler de très gros projets "
 "rapidement et efficacement ; il est utilisé pour des projets libres de "
 "grande envergure, en particulier le noyau Linux (consultez <citerefentry> "
 "<refentrytitle>git</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
@@ -629,7 +629,7 @@
 "citerefentry>.)"
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">gnupg</systemitem> â?? un outil qui vous permet "
-"de <emphasis>signer</emphasis> numériquement les paquets.  Ceci est "
+"de <emphasis>signer</emphasis> numériquement les paquets. Ceci est "
 "spécialement important si vous comptez les distribuer à d'autres personnes, "
 "et c'est certainement ce que vous ferez quand votre travail sera inclus dans "
 "la distribution Debian (consultez <citerefentry> <refentrytitle>gpg</"
@@ -646,9 +646,9 @@
 "manvolnum> </citerefentry>.)"
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">gpc</systemitem> â?? le compilateur Pascal de "
-"GNU, nécessaire si votre programme est écrit en Pascal.  Mérite d'être "
+"GNU, nécessaire si votre programme est écrit en Pascal. Mérite d'être "
 "mentionné ici, <systemitem role=\"package\">fp-compiler</systemitem>, le "
-"compilateur pascal libre, convient également (consultez <citerefentry> "
+"compilateur Pascal libre, convient également (consultez <citerefentry> "
 "<refentrytitle>gpc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
 "<citerefentry> <refentrytitle>ppc386</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry>) ;"
@@ -784,14 +784,14 @@
 "<emphasis>very</emphasis> glad you read it.  If you have specific questions "
 "later, I would suggest re-reading the documents mentioned above."
 msgstr ""
-"Les courtes descriptions données ci-dessus ne servent que d'introduction à "
+"Les courtes descriptions données ci-dessus ne servent qu'à vous présenter "
 "ce que fait chaque paquet. Avant de continuer, veuillez lire la "
-"documentation de chaque programme pertinent y compris ceux installés par les "
-"dépendances du paquet comme <command>make</command>, au moins l'utilisation "
-"standard. Cela peut vous sembler fastidieux maintenant, mais plus tard vous "
-"serez <emphasis>très</emphasis> content de l'avoir fait. Si vous avez des "
-"questions particulières par la suite, vous devriez relire les document "
-"mentionnés ci-dessus."
+"documentation de chaque programme pertinent, y compris ceux installés par "
+"les dépendances de paquet, comme <command>make</command>, au moins celle "
+"concernantl'utilisation standard. Cela peut vous sembler fastidieux "
+"maintenant, mais plus tard vous serez <emphasis>très</emphasis> content de "
+"l'avoir fait. Si vous avez des questions particulières par la suite, vous "
+"devriez relire les documents mentionnés ci-dessus."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "Documentation needed for development"
@@ -821,10 +821,10 @@
 "structure et le contenu de l'archive Debian, plusieurs considérations sur "
 "l'architecture du système d'exploitation, la norme de hiérarchie des "
 "fichiers (« <ulink url=\"&fhs;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> » ou "
-"FHS, qui définit où chaque fichier et répertoire doit se trouver), etc. Le "
-"plus important pour vous est qu'elle décrive les critères que chaque paquet "
-"doit vérifier pour être inclus dans la distribution (consultez les copies "
-"locales de <filename>&policy-pdf;</filename> et <filename>&fhs-pdf;</"
+"FHS, qui définit où chaque fichier et répertoire doivent se trouver), etc. "
+"Le plus important pour vous est qu'elle décrit les critères que chaque "
+"paquet doit satisfaire pour être inclus dans la distribution (consultez les "
+"copies locales de <filename>&policy-pdf;</filename> et <filename>&fhs-pdf;</"
 "filename>) ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -863,9 +863,9 @@
 msgstr ""
 "Le <ulink url=\"&autotools-tutorial;\">tutoriel des Autotools</ulink> "
 "fournit un très bon tutoriel pour le <ulink url=\"http://fr.wikipedia.org/";
-"wiki/Autotools\">système de construction GNU connu comme les GNU Autotools</"
-"ulink> dont les composants les plus importants sont Autoconf, Automake, "
-"Libtool, et gettext ;"
+"wiki/Autotools\">système de construction GNU connu sous le nom de GNU "
+"Autotools<ulink> dont les composants les plus importants sont Autoconf, "
+"Automake, Libtool et gettext ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -892,7 +892,7 @@
 "correct.  Please file a bug report on the <systemitem role=\"package\">maint-"
 "guide</systemitem> package using <command>reportbug</command>."
 msgstr ""
-"Si ce document entre en contradiction avec n'importe quelles documentations "
+"Si ce document est contradictoire avec n'importe laquelle des documentations "
 "précédentes, elles sont prioritaires. Veuillez signaler un bogue sur le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> avec "
 "<command>reportbug</command>."
@@ -976,8 +976,8 @@
 "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
 "other people make packages."
 msgstr ""
-"Faire un petit paquet de test est une bonne façon d'apprendre les "
-"particularités de l'empaquetage.  Examiner les paquets bien maintenus est le "
+"Faire un petit paquet de test est une bonne manière d'apprendre les "
+"particularités de l'empaquetage. Examiner des paquets bien maintenus est le "
 "meilleur moyen d'apprendre comment les autres font leurs paquets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -986,7 +986,7 @@
 "to in the available documentation and web resources, you can ask them "
 "interactively."
 msgstr ""
-"Si vous avez encore des questions sur la création de paquets pour lesquelles "
+"Si vous avez encore des questions sur la création de paquets auxquelles "
 "vous n'avez pas pu trouver de réponse dans la documentation disponible ou "
 "sur la toile, vous pouvez les poser de façon interactive :"
 
@@ -1067,7 +1067,7 @@
 "your package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
 "numerous angry Debian users...  Just kidding.  :-)"
 msgstr ""
-"Même si tout fonctionne bien, il est temps de commencer à prier.  Pourquoi ? "
+"Même si tout fonctionne bien, il est temps de commencer à prier. Pourquoi ? "
 "Parce que dans quelques heures (ou jours) les utilisateurs du monde entier "
 "vont commencer à utiliser votre paquet, et si vous avez fait des erreurs "
 "critiques, vous serez bombardé par les courriers électroniques "
@@ -1081,9 +1081,9 @@
 "emphasis> for details).  Good luck!"
 msgstr ""
 "Relaxez-vous et soyez prêt pour les rapports de bogues, parce qu'il y aura "
-"beaucoup plus de travail à faire avant que votre paquet soit parfaitement "
+"beaucoup plus de travail à faire avant que votre paquet ne soit parfaitement "
 "conforme aux règles Debian (une fois encore, lisez la <emphasis>vraie "
-"documentation</emphasis> pour les détails).  Bonne chance !"
+"documentation</emphasis> pour les détails). Bonne chance !"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 msgid "First steps"
@@ -1094,7 +1094,8 @@
 "Let's start by creating a package of your own (or, even better, adopting an "
 "existing one)."
 msgstr ""
-"Commencez par créer votre propre paquet (ou, encore mieux, en adopter un)."
+"Commencez par créer votre propre paquet (ou, encore mieux, par en adopter "
+"un)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "Debian package building workflow"
@@ -1198,7 +1199,7 @@
 "Veuillez remarquer que le caractère séparant <literal><replaceable>paquet</"
 "replaceable></literal> de <literal><replaceable>version</replaceable></"
 "literal> a été modifié : le tiret (<literal>-</literal>) dans le nom de "
-"l'archive source à été remplacé par un tiret bas (<literal>_</literal>) dans "
+"l'archive source a été remplacé par un tiret bas (<literal>_</literal>) dans "
 "les noms de fichier de paquet Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
@@ -1214,7 +1215,7 @@
 "url=\"&policy-package;\">5.6.7 « Paquet »</ulink> et <ulink url=\"&policy-"
 "version;\">5.6.12 « Version »</ulink>. L'<emphasis role=\"strong"
 "\">architecture du paquet</emphasis> doit suivre la <ulink url=\"&policy-"
-"architecture;\">Charte Debian, 5.6.8 « Architecture »</ulink> et être "
+"architecture;\">Charte Debian, 5.6.8 « Architecture »</ulink> et est "
 "automatiquement attribuée par le processus de construction du paquet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1258,7 +1259,7 @@
 "you need to do is check if the package is in the distribution archive "
 "already by using the following."
 msgstr ""
-"Vous avez probablement choisi le paquet que vous voulez créer.  La première "
+"Vous avez probablement choisi le paquet que vous voulez créer. La première "
 "chose à faire est de vérifier si le paquet ne se trouve pas déjà dans "
 "l'archive de la distribution en utilisant ce qui suit :"
 
@@ -1319,8 +1320,8 @@
 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> in <literal>unstable</"
 "literal></ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&wnpp-bts;\">journal de rapports de bogue : bogues du pseudo-"
-"paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> dans "
+"<ulink url=\"&wnpp-bts;\">journal de rapports de bogue Debian : bogues du "
+"pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> dans "
 "<literal>unstable</literal></ulink> ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1448,7 +1449,7 @@
 "pour la section <literal>main</literal> (principale), la Charte Debian exige "
 "qu'il <emphasis role=\"strong\">soit totalement conforme aux principes du "
 "logiciel libre selon Debian</emphasis> (« Debian Free Software Guidelines » "
-"ou <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) et <emphasis role=\"strong\">il ne "
+"ou <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink>) et qu'il <emphasis role=\"strong\">ne "
 "dépende pas de paquets hors de <literal>main</literal></emphasis> pour la "
 "compilation ou l'exécution. C'est le cas idéal ;"
 
@@ -1487,7 +1488,7 @@
 "security and maintenance concerns to the Debian system."
 msgstr ""
 "le programme ne devrait <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> introduire "
-"dans Debian de préoccupations relatives à la sécurité et à la maintenance :"
+"dans Debian de problèmes relatifs à la sécurité et à la maintenance :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1504,7 +1505,7 @@
 "consult with the author(s)  in case of any problems with the program, so "
 "don't try to package unmaintained software."
 msgstr ""
-"vous devriez contacter les auteurs du programme pour vérifier qu'ils soient "
+"vous devriez contacter les auteurs du programme pour vérifier qu'ils sont "
 "d'accord pour la création du paquet et bienveillants envers Debian. Il est "
 "important de pouvoir consulter les auteurs en cas de problèmes spécifiques "
 "au programme, n'essayez donc pas de créer un paquet à partir d'un logiciel "
@@ -1545,8 +1546,9 @@
 "As a new maintainer, you are encouraged to get some experience in packaging "
 "with easier packages and discouraged from creating complicated packages."
 msgstr ""
-"En tant que nouveau responsable vous devriez obtenir de l'expérience dans "
-"l'empaquetage de paquets plus facile avant de créer des paquets compliqués :"
+"En tant que nouveau responsable vous devriez acquérir de l'expérience dans "
+"l'empaquetage de paquets plus facile plutôt que de créer des paquets "
+"compliqués :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Simple packages"
@@ -1712,7 +1714,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "Get the program, and try it out"
-msgstr "Obtenir le programme, et l'essayer"
+msgstr "Obtenir le programme et l'essayer"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -1732,7 +1734,7 @@
 "web de l'auteur. Les sources pour les logiciels UNIX libres sont d'habitude "
 "distribués au format <command>tar</command>+<command>gzip</command> avec "
 "l'extension <filename>.tar.gz</filename>, ou au format <command>tar</command>"
-"+<command>bzip2</command> avec l'extension <filename>.tar.bz2</filename>.  "
+"+<command>bzip2</command> avec l'extension <filename>.tar.bz2</filename>. "
 "Elles contiennent normalement un sous-répertoire nommé "
 "<filename><replaceable>paquet</replaceable>-<replaceable>version</"
 "replaceable></filename> avec toutes les sources dedans."
@@ -1951,8 +1953,8 @@
 "<ulink url=\"&autotools-tutorial;\">Autotools Tutorial</ulink> and the local "
 "copy of <filename>&autotools-readme;</filename>, if you need to use it."
 msgstr ""
-"Les Autotools sont trop important pour être traités dans ce petit tutoriel. "
-"Cette section a seulement pour but de fournir les mot-clefs et les "
+"Les Autotools sont trop importants pour être traités dans ce petit tutoriel. "
+"Cette section a seulement pour but de fournir les mots-clefs et les "
 "références. Veuillez vous assurer d'avoir lu le <ulink url=\"&autotools-"
 "tutorial;\">tutoriel des Autotools</ulink> et la copie locale de "
 "<filename>&autotools-readme;</filename> si vous avez besoin de les utiliser."
@@ -2055,7 +2057,7 @@
 "option <literal>./configure --prefix=/usr</literal>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier plein de choses dans le fichier <filename>Makefile</"
-"filename> ; vous pouvez par exemple modifier l'emplacement par défaut du "
+"filename> ; vous pouvez, par exemple, modifier l'emplacement par défaut du "
 "répertoire d'installation en utilisant la commande <literal>./configure --"
 "prefix=/usr</literal>."
 
@@ -2085,8 +2087,8 @@
 "can recognize such sources by the <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> est un système de construction "
-"alternatif. De telles sources peuvent être reconnues avec le fichier "
-"<filename>CMakeLists.txt</filename>."
+"alternatif. Le fichier <filename>CMakeLists.txt</filename> peut reconnaître"
+"de telles sources."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "Package name and version"
@@ -2101,12 +2103,12 @@
 "the <filename>debian/changelog</filename> file described later in <xref "
 "linkend=\"changelog\"/>, too."
 msgstr ""
-"Si le code source amont est distribué en tant que <filename>gentoo-0.9.12."
+"Si le code source amont est distribué sous le nom de <filename>gentoo-0.9.12."
 "tar.gz</filename>, vous pouvez prendre <literal>gentoo</literal> comme "
 "<emphasis role=\"strong\">nom de paquet</emphasis> (source) et "
 "<literal>0.9.12</literal> comme <emphasis role=\"strong\">version amont</"
-"emphasis>. Ils seront aussi utilisés dans le fichier <filename>debian/"
-"changelog</filename> décrit plus loin en <xref linkend=\"changelog\"/>."
+"emphasis>. Ces désignations seront aussi utilisées dans le fichier <filename>
+debian/changelog</filename> décrit plus loin en <xref linkend=\"changelog\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -2126,7 +2128,7 @@
 "For more than 90% of packages, the package name is less than 24 characters."
 msgstr ""
 "La longueur par défaut du champ de nom de paquet dans <command>aptitude</"
-"command> est de 30 caractères. Plus de 90 % des paquets ont leur nom de "
+"command> est de 30 caractères. Plus de 90 % des paquets ont un nom de "
 "paquet inférieur à 24 caractères."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -2139,13 +2141,13 @@
 "the same as existing ones.  It is a good idea to keep its length within 30 "
 "characters.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Le <emphasis role=\"strong\">nom de paquet</emphasis> ne soit contenir que "
+"Le <emphasis role=\"strong\">nom de paquet</emphasis> ne doit contenir que "
 "des lettres minuscules (<literal>a-z</literal>), des chiffres (<literal>0-9</"
-"literal>), les signes plus (<literal>+</literal>) ou (<literal>-</literal>) "
-"et des points (<literal>.</literal>). Il doit comporter au moins deux "
-"caractères, commencer par un caractère alphanumérique et ne doit pas être "
-"déjà utilisé. Il est préférable de garder sa longueur inférieure à trente "
-"caractères. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"literal>), les signes plus (<literal>+</literal>) ou moins (<literal>-</"
+"literal>) et des points (<literal>.</literal>). Il doit comporter au moins "
+"deux caractères, commencer par un caractère alphanumérique et ne doit pas "
+"être déjà utilisé. Il est préférable de garder une longueur inférieure à "
+"trente caractères. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 msgid ""
@@ -2164,9 +2166,9 @@
 "and avoid namespace pollution.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Si l'amont utilise quelques termes génériques comme <literal>test-suite</"
-"literal> comme nom, il vaut mieux les renommer pour identifier son contenu "
-"de façon explicite et éviter de polluer l'espace de nom. <placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"literal> comme nom, il vaut mieux renommer paquet pour identifier son "
+"contenu de façon explicite et éviter de polluer l'espace de nom. 
+<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
 msgid "This stricter rule should help you avoid confusing file names."
@@ -2184,10 +2186,10 @@
 "than 3 characters."
 msgstr ""
 "La longueur par défaut du champ de version dans <command>aptitude</command> "
-"est de 10 caractères. La révision Debian précédée par un tiret en utilise au "
-"moins 2. Plus de 80 % des paquets ont la version amont inférieure à "
-"8 caractères et la révision Debian inférieure à 2 caractères. Plus de 90 % "
-"des paquets ont la version amont inférieure à 10 caractères et la révision "
+"est de 10 caractères. La révision Debian précédée d'un tiret en utilise au "
+"moins 2. Plus de 80 % des paquets ont une version amont inférieure à "
+"8 caractères et une révision Debian inférieure à 2 caractères. Plus de 90 % "
+"des paquets ont une version amont inférieure à 10 caractères et une révision "
 "Debian inférieure à 3 caractères. "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -2204,7 +2206,7 @@
 "que des caractères alphanumériques (<literal>0-9A-Za-z</literal>), plus "
 "(<literal>+</literal>), tildes (<literal>~</literal>) et points (<literal>.</"
 "literal>). Elle doit commencer par un chiffre (<literal>0-9</literal>). "
-"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il est conseillé de garder sa "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il est conseillé de garder une "
 "longueur inférieure à huit caractères si possible. <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"1\"/>"
 
@@ -2339,7 +2341,7 @@
 "use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
 "configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
 msgstr ""
-"Le texte qui suit présupposé que l'interpréteur de commandes que vous "
+"Le texte qui suit présuppose que l'interpréteur de commandes que vous "
 "utilisez à la connexion est Bash. Si vous utilisez un autre interpréteur de "
 "commandes, par exemple zsh, il est nécessaire d'utiliser le fichier de "
 "configuration correspondant au lieu de <filename>~/.bashrc</filename>."
@@ -2353,8 +2355,8 @@
 msgstr ""
 "Configurez les variables d'environnement de l'interpréteur de commandes "
 "<literal>$DEBEMAIL</literal> et <literal>$DEBFULLNAME</literal> de tel sorte "
-"que plusieurs outils de maintenance Debian identifient vos adresse "
-"électronique et nom à utiliser pour les paquets : <placeholder type="
+"que plusieurs outils de maintenance Debian identifient l'adresse "
+"électronique et le nom à utiliser pour les paquets : <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -2369,7 +2371,7 @@
 msgstr ""
 "$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOF\n"
 "DEBEMAIL=\"your.email.address@example.org\"\n"
-"DEBFULLNAME=\"Firstname Lastname\"\n"
+"DEBFULLNAME=\"Prénom Nom\"\n"
 "export DEBEMAIL DEBFULLNAME\n"
 "EOF\n"
 "$ . ~/.bashrc\n"
@@ -2389,7 +2391,7 @@
 "Les paquets Debian normaux sont des paquets Debian non natifs réalisés à "
 "partir de programmes amont. Pour créer un paquet Debian non natif à partir "
 "d'une source amont <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, vous pouvez "
-"lui créer un paquet Debian non natif initial en appelant la commande "
+"lui créer un paquet Debian non natif initial en exécutant la commande "
 "<command>dh_make</command> comme suit :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -2451,18 +2453,19 @@
 "command and is outside the scope of this document."
 msgstr ""
 "Il y a plusieurs choix à ce moment : <literal>s</literal> pour un seul "
-"paquet binaire, <literal>i</literal> pour paquet binaire indépendant de "
+"paquet binaire, <literal>i</literal> pour un paquet binaire indépendant de "
 "l'architecture, <literal>m</literal> pour plusieurs paquets binaires, "
-"<literal>l</literal> pour paquet de bibliothèque, <literal>k</literal> pour "
-"paquet de module du noyau, <literal>n</literal> pour paquet de correctif du "
-"noyau et <literal>b</literal> pour paquet <systemitem role=\"package\">cdbs</"
-"systemitem>. Ce document se concentre sur l'utilisation de la commande "
-"<command>dh</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem>) pour créer un seul paquet binaire, mais effleure aussi son "
-"utilisation pour les paquets binaires indépendants de l'architecture ou de "
-"plusieurs paquets binaires. Le paquet <systemitem role=\"package\">cdbs</"
-"systemitem> propose une autre infrastructure de scripts de paquets que la "
-"commande <command>dh</command> et sort du cadre de ce document."
+"<literal>l</literal> pour un paquet de bibliothèque, <literal>k</literal> "
+"pour un paquet de module du noyau, <literal>n</literal> pour un paquet de "
+"correctif du noyau et <literal>b</literal> pour un paquet <systemitem role="
+"\"package\">cdbs</systemitem>. Ce document se concentre sur l'utilisation de "
+"la commande <command>dh</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">"
+"debhelper</systemitem>) pour créer un seul paquet binaire, mais effleure "
+"aussi son utilisation pour les paquets binaires indépendants de "
+"l'architecture ou de plusieurs paquets binaires. Le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">cdbs</systemitem> propose une autre infrastructure de "
+"scripts de paquets que la commande <command>dh</command> et sort du cadre de "
+"ce document."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -2490,8 +2493,8 @@
 msgstr ""
 "Cette exécution de <command>dh_make</command> crée une copie de l'archive "
 "amont en <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> dans le répertoire "
-"parent pour permettre ensuite la création d'un paquet source Debian non "
-"natif nommé <filename>debian.tar.gz</filename> plus tard."
+"parent pour permettre plus tard la création d'un paquet source Debian non "
+"natif nommé <filename>debian.tar.gz</filename>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -2511,7 +2514,7 @@
 "Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
 "tar.gz</filename>:"
 msgstr ""
-"Veuillez remarquer deux caractéristiques de ce nom de fichier "
+"Veuillez remarquer deux caractéristiques du nom de fichier "
 "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2547,7 +2550,7 @@
 "expliqué en <xref linkend=\"dreq\"/> et <xref linkend=\"dother\"/>. Vous "
 "devriez aussi comprendre que l'empaquetage ne peut pas être un processus "
 "complètement automatisé. Vous aurez à modifier les sources amont pour Debian "
-"(consultez <xref linkend=\"modify\"/>). Après cela, vous devez utiliser les "
+"(consultez <xref linkend=\"modify\"/>). Ensuite, vous devez utiliser les "
 "méthodes correctes pour  construire les paquets Debian (<xref linkend=\"build"
 "\"/>), les vérifier (<xref linkend=\"checkit\"/>) et les envoyer (<xref "
 "linkend=\"upload\"/>). Toutes ces étapes seront expliquées."
@@ -2585,7 +2588,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez noter que le fichier source ne doit pas forcément contenir de "
 "système de construction comme en <xref linkend=\"simplemake\"/> et <xref "
-"linkend=\"portable\"/>. Il pourrait simplement s'agir d'un ensemble de "
+"linkend=\"portable\"/>. Il peut simplement s'agir d'un ensemble de "
 "données graphiques par exemple. L'installation de fichiers peut être "
 "effectuée en utilisant juste les fichiers de configuration de <systemitem "
 "role=\"package\">debhelper</systemitem> comme <filename>debian/install</"
@@ -2619,10 +2622,10 @@
 "completion feature of the <command>quilt</command> command to the "
 "<command>dquilt</command> command."
 msgstr ""
-"Le programme <command>quilt</command> fournit une méthode fondamentale pour "
+"Le programme <command>quilt</command> fournit une méthode de base pour "
 "enregistrer les modifications du code source amont pour l'empaquetage "
-"Debian. Il est utile d'avoir de légères personnalisations du paramétrage par "
-"défaut, configurez donc un alias <command>dquilt</command> pour "
+"Debian. Il est utile d'avoir un paramétrage par défaut légèrement "
+"personnalisé, configurez donc un alias <command>dquilt</command> pour "
 "l'empaquetage Debian en ajoutant les lignes suivantes à <filename>~/.bashrc</"
 "filename>. La deuxième ligne fournit les mêmes fonctionnalités de complétion "
 "de lâ??interpréteur pour la commande <command>dquilt</command> que pour la "
@@ -2639,7 +2642,8 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
-msgstr "Ensuite créez <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> comme suit :"
+msgstr ""
+"Créez ensuite le fichier <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> comme suit :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -2710,8 +2714,8 @@
 "creates it just in case you are updating an existing package."
 msgstr ""
 "Le répertoire <filename>debian/patches</filename> devrait maintenant exister "
-"si vous avez exécuté <command>dh_make</command> comme décrit auparavant.  "
-"Cet exemple de manipulation le créé seulement si vous mettez à jour un "
+"si vous avez exécuté <command>dh_make</command> comme décrit auparavant. "
+"Cet exemple de manipulation le crée seulement si vous mettez à jour un "
 "paquet existant."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -2814,7 +2818,7 @@
 "<literal>install</literal> du <filename>Makefile</filename>). Pour permettre "
 "à Debian de fournir des paquets installables préconstruits, il modifie le "
 "système de construction pour installer les programmes dans une image de "
-"l'arborescence de fichiers créé dans un répertoire temporaire plutôt que "
+"l'arborescence de fichiers créée dans un répertoire temporaire plutôt que "
 "dans la destination réelle."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -2830,7 +2834,7 @@
 "transparente par le paquet <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> à l'aide des commandes <command>dh_auto_configure</command> et "
 "<command>dh_auto_install</command> si les conditions suivantes sont "
-"vérifiées :"
+"remplies :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
 msgid ""
@@ -2866,10 +2870,10 @@
 "not as complicated as it may seem."
 msgstr ""
 "Les programmes qui utilisent GNU <command>autoconf</command> suivent les "
-"conventions GNU automatiquement, de tel sorte qu'ils peuvent être facile à "
+"conventions GNU automatiquement, de tel sorte qu'ils peuvent être faciles à "
 "empaqueter. Sur cette base et d'autres paramètres, on estime que le paquet "
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> fonctionnera pour 90 % "
-"des paquets sans modification intrusive à leur système de construction. "
+"des paquets sans modification intrusive de leur système de construction. "
 "L'empaquetage n'est donc pas aussi compliqué qu'il y parait."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -2932,7 +2936,7 @@
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Le contenu du répertoire "
 "temporaire sera copié sur le système de l'utilisateur qui installera votre "
 "paquet, la seule différence est que <command>dpkg</command> placera ces "
-"fichiers dans les chemins relatifs au répertoire racine plutôt qu'au "
+"fichiers dans des chemins relatifs au répertoire racine plutôt qu'au "
 "répertoire de travail."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -3040,14 +3044,15 @@
 "we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Dès lors, les commandes exécutables devrait être installé sous <filename>/"
-"usr/bin</filename> plutôt que sous <filename>/usr/local/bin</filename>, la "
-"page de manuel sous <filename>/usr/share/man/man1</filename> plutôt que sous "
-"<filename>/usr/local/man/man1</filename> et ainsi de suite. Remarquez qu'il "
-"n'y a pas de page de manuel mentionnée dans le fichier <filename>Makefile</"
-"filename> de <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, mais comme la "
-"Charte Debian exige que chaque programme en ait une, il faudra en créer une "
-"plus tard et l'installer dans <filename>/usr/share/man/man1</filename>."
+"Dès lors, les commandes exécutables devraient être installées sous "
+"<filename>/usr/bin</filename> plutôt que sous <filename>/usr/local/bin</"
+"filename>, la page de manuel sous <filename>/usr/share/man/man1</filename> "
+"plutôt que sous <filename>/usr/local/man/man1</filename> et ainsi de suite. "
+"Remarquez qu'il n'y a pas de page de manuel mentionnée dans le fichier <"
+"filename>Makefile</filename> de <systemitem role=\"package\">gentoo</"
+"systemitem>, mais comme la Charte Debian exige que chaque programme en ait "
+"une, il faudra en créer une plus tard et l'installer dans <filename>/usr/"
+"share/man/man1</filename>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -3057,9 +3062,9 @@
 "exactly what for? You can find this out by issuing:"
 msgstr ""
 "Certains programmes n'utilisent pas les variables des fichiers "
-"<filename>Makefile</filename> pour définir des chemins comme ceux-ci.  Cela "
+"<filename>Makefile</filename> pour définir des chemins comme ceux-ci. Cela "
 "signifie que vous risquez de devoir modifier de vrais fichiers sources C "
-"pour qu'ils utilisent les emplacements corrects.  Mais où, et que chercher "
+"pour qu'ils utilisent les emplacements corrects. Mais où, et que chercher "
 "exactement ? Vous pouvez le découvrir avec :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -3081,7 +3086,7 @@
 "Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
 "with <literal>usr/lib</literal>.  This can be done automatically as follows:"
 msgstr ""
-"Modifiez ces fichiers et à ces lignes, remplacez <literal>usr/local/lib</"
+"Modifiez ces fichiers en remplaçant dans ces lignes, <literal>usr/local/lib</"
 "literal> par <literal>usr/lib</literal>. Cela peut être automatisé comme "
 "suit :"
 
@@ -3274,8 +3279,8 @@
 "Il y a un autre problème courant : des bibliothèques sont souvent "
 "différentes d'une plate-forme à l'autre. Par exemple, <filename>Makefile</"
 "filename> peut contenir une référence à une bibliothèque qui n'existe pas "
-"sur le système Debian. Dans ce cas, changez-la en une bibliothèque qui "
-"existe dans Debian, et qui sert à la même chose."
+"sur le système Debian. Dans ce cas, remplacez-la par une bibliothèque qui "
+"existe dans Debian et qui sert à la même chose."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -3296,10 +3301,9 @@
 "<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to "
 "be made to match the new API."
 msgstr ""
-"Si des modifications de l'API existent entre les bibliothèques "
-"<literal>truc</literal> et <literal>truc2</literal>, les modifications "
-"exigées au code source doivent être faites pour correspondre à la nouvelle "
-"API."
+"S'il y a des modifications de l'API entre les bibliothèques <literal>"
+"truc</literal> et <literal>truc2</literal>, les modifications nécessaires "
+"au code source doivent être faites pour correspondre à la nouvelle API."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -3360,11 +3364,11 @@
 msgstr ""
 "Un nouveau sous-répertoire se trouve dans le répertoire des sources du "
 "programme, nommé <filename>debian</filename>. Certains fichiers de ce "
-"répertoire sont à modifier pour personnaliser le comportement du paquet.  "
-"Les plus importants sont <filename>control</filename>, <filename>changelog</"
-"filename>, <filename>copyright</filename> et <filename>rules</filename>, ils "
-"sont nécessaires pour tous les paquets. <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
+"répertoire doivent être modifiés pour personnaliser le comportement du "
+"paquet. Les plus importants sont <filename>control</filename>, <filename>"
+"changelog</filename>, <filename>copyright</filename> et <filename>rules</"
+"filename>, ils sont nécessaires pour tous les paquets. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "<filename>control</filename>"
@@ -3382,7 +3386,7 @@
 "Ce fichier contient plusieurs valeurs utilisées par <command>dpkg</command>, "
 "<command>dselect</command>, <command>apt-get</command>, <command>apt-cache</"
 "command>, <command>aptitude</command> et d'autres outils de gestions de "
-"paquets pour gérer le paquet. Il est défini par la <ulink url=\"&policy-"
+"paquets pour gérer le paquet. Cela est défini par la <ulink url=\"&policy-"
 "control;\">Charte Debian, 5 « Fichiers de contrôle et leurs champs »</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -3470,7 +3474,7 @@
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Comme vous avez pu le constater, l'archive Debian est divisée en plusieurs "
-"partie : <literal>main</literal> (logiciels libres), <literal>non-free</"
+"parties : <literal>main</literal> (logiciels libres), <literal>non-free</"
 "literal> (logiciels non libres), et <literal>contrib</literal> (logiciels "
 "libres qui dépendent de logiciels non libres). Chacune d'entre elle est "
 "divisée en sections qui classent les paquets en catégories grossières. Entre "
@@ -3480,7 +3484,7 @@
 "les bibliothèques, <literal>mail</literal> pour les lecteurs et les démons "
 "de courrier électronique, <literal>net</literal> pour les applications et "
 "démons de réseau, <literal>x11</literal> pour les programmes X11 qui ne "
-"conviennent pas mieux ailleurs, et bien d'autres. <placeholder type="
+"vont pas mieux ailleurs, et bien d'autres. <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -3536,7 +3540,7 @@
 msgstr ""
 "Les sections et les priorités sont utilisées par des interfaces comme "
 "<command>aptitude</command> quand elles trient les paquets et sélectionnent "
-"les valeurs par défaut.  Quand vous enverrez le paquet dans Debian, les "
+"les valeurs par défaut. Quand vous enverrez le paquet dans Debian, les "
 "valeurs de ces deux champs peuvent être modifiées par les responsables des "
 "archives, auquel cas vous serez notifié par courrier."
 
@@ -3559,7 +3563,7 @@
 "La ligne 4 est le nom et l'adresse électronique du responsable. Assurez-vous "
 "que ce champ contient un en-tête <literal>To</literal> valable pour un "
 "courrier électronique, car après l'envoi du paquet, le système de suivi des "
-"bogues l'utilisera pour vous délivrer les courriers relatifs aux bogues. "
+"bogues l'utilisera pour vous distribuer les courriers relatifs aux bogues. "
 "Ã?vitez d'utiliser des virgules, esperluettes (<literal>&amp;</literal>) ou "
 "parenthèses."
 
@@ -3659,7 +3663,7 @@
 "dans la <ulink url=\"&policy-build-depends-indep;\">Charte Debian, note de "
 "bas de page 55</ulink>. Ce n'est pas lié à l'utilisation de la commande "
 "<command>dh</command> dans le fichier <filename>debian/rules</filename> mais "
-"au fonctionnement de <command>dpkg-buildpackage</command>.  La même "
+"au fonctionnement de <command>dpkg-buildpackage</command>. La même "
 "situation s'applique au <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-";
 "buildd/+bug/238141\">système de construction automatique pour Ubuntu</ulink>."
 
@@ -3670,7 +3674,7 @@
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "En cas de doute, utilisez le champ <literal>Build-Depends</literal> pour "
-"être sûr.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"être sûr. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -3757,7 +3761,7 @@
 "Line 9 is the name of the binary package.  This is usually the same as the "
 "name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
 msgstr ""
-"La ligne 9 est le nom du paquet binaire.  C'est d'ordinaire le même que le "
+"La ligne 9 est le nom du paquet binaire. C'est d'ordinaire le même que le "
 "nom du paquet source, mais ce n'est pas nécessairement le cas."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
@@ -3838,8 +3842,8 @@
 "<literal>Provides</literal>, and <literal>Replaces</literal>."
 msgstr ""
 "La ligne 11 montre une des caractéristiques les plus puissantes du système "
-"de paquet Debian.  Les paquets peuvent être liés entre eux de plusieurs "
-"façons.  Hormis <literal>Depends</literal>, les autres champs décrivant ces "
+"de paquet Debian. Les paquets peuvent être liés entre eux de plusieurs "
+"façons. Hormis <literal>Depends</literal>, les autres champs décrivant ces "
 "relations sont <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, "
 "<literal>Pre-Depends</literal>, <literal>Breaks</literal>, "
 "<literal>Conflicts</literal>, <literal>Provides</literal> et "
@@ -3892,7 +3896,7 @@
 "severe breakage) unless a particular package is present."
 msgstr ""
 "le paquet ne sera pas installé sans que les paquets dont il dépend ne soient "
-"installés.  Utilisez-le si le programme ne s'exécute absolument pas (ou "
+"installés. Utilisez-le si le programme ne s'exécute absolument pas (ou "
 "cause des dégâts sérieux) si un paquet particulier n'est pas présent ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3909,7 +3913,7 @@
 "disable this behavior).  <command>dpkg</command> will ignore this field."
 msgstr ""
 "à utiliser pour les paquets qui ne sont pas vraiment indispensables mais qui "
-"sont typiquement utilisés avec le programme. Lorsqu'un utilisateur installe "
+"sont généralement utilisés avec le programme. Lorsqu'un utilisateur installe "
 "le paquet, toutes les interfaces devraient proposer d'installer les paquets "
 "recommandés. <command>aptitude</command> et <command>apt-get</command> "
 "installent par défaut les paquets recommandés avec le paquet (mais "
@@ -3951,7 +3955,7 @@
 "don't use it at all.  :-)"
 msgstr ""
 "ceci est plus fort que <literal>Depends</literal>. Le paquet ne sera pas "
-"installé avant que les paquets dont il pré-dépend ne soient installés et "
+"installé tant que les paquets dont il pré-dépend ne seront pas installés et "
 "<emphasis>correctement configurés</emphasis>. Utilisez-le <emphasis>très</"
 "emphasis> rarement et seulement après en avoir discuté sur la liste de "
 "discussion <ulink url=\"&debian-devel-ldo;\">debian-devel@lists.debian.org</"
@@ -3968,9 +3972,9 @@
 "cause severe problems if a particular package is present."
 msgstr ""
 "le paquet ne sera pas installé tant que les paquets avec lesquels il est en "
-"conflit n'aient été retirés.  � utiliser si le programme ne peut absolument "
-"pas fonctionner ou s'il cause d'énormes problèmes quand un paquet "
-"particulier est présent ;"
+"conflit n'auront pas été retirés. � utiliser si le programme ne peut "
+"absolument pas fonctionner ou s'il cause d'énormes problèmes quand un "
+"paquet particulier est présent ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<literal>Breaks</literal>"
@@ -3983,7 +3987,7 @@
 "earlier than a certain value.  The resolution is generally to use higher-"
 "level package management tools to upgrade the listed packages."
 msgstr ""
-"les paquets énumérés seront cassés une fois le paquet sera installé. En "
+"les paquets énumérés seront cassés une fois que le paquet sera installé. En "
 "général, une entrée de <literal>Breaks</literal> indique qu'elle s'applique "
 "aux versions antérieures à une certaine valeur. La résolution de conflits "
 "des gestionnaires de paquets de haut niveau conduit généralement à mettre à "
@@ -4001,7 +4005,7 @@
 "this if your program provides a function of an existing virtual package."
 msgstr ""
 "quand il y a plusieurs alternatives pour certains types de paquets, des noms "
-"virtuels ont été définis.  La liste complète est disponible dans le fichier "
+"virtuels ont été définis. La liste complète est disponible dans le fichier "
 "<ulink url=\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink>. "
 "Ã? utiliser si le programme fournit une fonction d'un paquet virtuel "
 "existant ;"
@@ -4019,7 +4023,7 @@
 msgstr ""
 "à utiliser quand le programme remplace des fichiers d'un autre paquet, ou "
 "remplace complètement un autre paquet (utilisé en conjonction avec "
-"<literal>Conflicts</literal>).  Les fichiers du paquet nommé seront écrasés "
+"<literal>Conflicts</literal>). Les fichiers du paquet nommé seront écrasés "
 "par les fichiers de votre paquet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -4029,9 +4033,9 @@
 "package names, separated by vertical bar symbols <literal>|</literal> (pipe "
 "symbols)."
 msgstr ""
-"Tous ces champs ont une syntaxe uniforme.  Il s'agit d'une liste de paquets "
-"séparés par des virgules.  Ces noms de paquets peuvent aussi être une liste "
-"d'alternatives, séparés par des barres verticales <literal>|</literal> "
+"Tous ces champs ont une syntaxe uniforme. Il s'agit d'une liste de paquets "
+"séparés par des virgules. Ces noms de paquets peuvent aussi être une liste "
+"d'alternatives, séparées par des barres verticales <literal>|</literal> "
 "(symbole tube ou « pipe »)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -4047,8 +4051,8 @@
 msgstr ""
 "Le domaine d'application des champs peut être restreint à des versions "
 "particulières de chaque paquet nommé. La restriction de chaque paquet "
-"particulier est indiqué entre parenthèses après son nom, et devraient "
-"contenir une relation de la liste suivante suivie par une valeur de numéro "
+"particulier est indiquée entre parenthèses après son nom, et devrait "
+"contenir une relation avec la liste suivante suivie par une valeur de numéro "
 "de version. Les relations autorisées sont <literal>&lt;&lt;</literal>, "
 "<literal>&lt;=</literal>, <literal>=</literal>, <literal>&gt;=</literal> et "
 "<literal>&gt;&gt;</literal> (respectivement : strictement plus petit, plus "
@@ -4163,7 +4167,7 @@
 "to <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</literal>."
 msgstr ""
 "La ligne 12 est la description courte. Les terminaux sont larges de "
-"80 colonnes par convention, aussi cela ne devrait pas dépasser les "
+"80 colonnes par convention, aussi elle ne devrait pas dépasser les "
 "60 caractères. <literal>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</"
 "literal> convient ici."
 
@@ -4293,7 +4297,7 @@
 "\"&dep5;\">DEP-5: Machine-parseable <filename>debian/copyright</filename></"
 "ulink> provides guidelines for its format."
 msgstr ""
-"Ce fichier contient des renseignements sur le copyright et la licence les "
+"Ce fichier contient des renseignements sur le copyright et la licence des "
 "sources amont. La <ulink url=\"&policy-copyright;\">Charte Debian, "
 "12.5 « Informations sur le copyright »</ulink> impose son contenu et la "
 "<ulink url=\"&dep5;\">DEP-5 : <filename>debian/copyright</filename> "
@@ -4447,8 +4451,8 @@
 "filename> in the binary package."
 msgstr ""
 "Pour vous, il est également important, puisqu'il est bon de documenter "
-"toutes les modifications effectuées.  Cela permettra aux personnes qui "
-"téléchargent le paquet de voir s'il y a des problèmes à connaître.  Il sera "
+"toutes les modifications effectuées. Cela permettra aux personnes qui "
+"téléchargent le paquet de voir s'il y a des problèmes à connaître. Il sera "
 "conservé en <filename>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</filename> "
 "dans le paquet binaire."
 
@@ -4637,9 +4641,9 @@
 msgstr ""
 "Tous les fichiers <filename>rules</filename>, comme n'importe quel "
 "<filename>Makefile</filename>, sont constitués de plusieurs règles, chacune "
-"d'entre elle définissant une cible et comment la réaliser. <placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> Une nouvelle règle commence avec la déclaration de "
-"sa cible en première colonne. Les lignes suivantes commençant par une "
+"d'entre elles définissant une cible et comment la réaliser. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Une nouvelle règle commence avec la déclaration "
+"de sa cible en première colonne. Les lignes suivantes commençant par une "
 "tabulation (caractère ASCII 9 : TAB) indiquent ce qui doit être réalisé pour "
 "cette cible. Les lignes vides et celles qui commencent par dièse "
 "(<literal>#</literal>) sont traitées comme des commentaires et sont "
@@ -4679,7 +4683,7 @@
 "<literal>build</literal> target: to build the source into compiled programs "
 "and formatted documents in the build-tree.  (Required)"
 msgstr ""
-"<literal>build</literal> (obligatoire) : pour construire les programmes "
+"<literal>build</literal> (obligatoire) : pour construire les programmes "
 "compilés et les documents formatés à partir des sources dans l'arborescence "
 "de construction ;"
 
@@ -4688,7 +4692,7 @@
 "<literal>build-arch</literal> target: to build the source into arch-"
 "dependent compiled programs in the build-tree.  (Required)"
 msgstr ""
-"<literal>build-arch</literal> (obligatoire) : pour construire les programmes "
+"<literal>build-arch</literal> (obligatoire) : pour construire les programmes "
 "compilés dépendants de l'architecture à partir des sources dans "
 "l'arborescence de construction ;"
 
@@ -4697,7 +4701,7 @@
 "<literal>build-indep</literal> target: to build the source into arch-"
 "independent formatted documents in the build-tree.  (Required)"
 msgstr ""
-"<literal>build-indep</literal> (obligatoire) : pour construire les documents "
+"<literal>build-indep</literal> (obligatoire) : pour construire les documents "
 "formatés indépendants de l'architecture à partir des sources dans "
 "l'arborescence de construction ;"
 
@@ -4748,7 +4752,7 @@
 msgstr ""
 "<literal>binary-arch</literal> (obligatoire) : pour créer tous les paquets "
 "binaires dépendants de l'architecture (<literal>Architecture: any</"
-"literal>)  dans le répertoire parent ;<placeholder type=\"footnote\" id="
+"literal>) dans le répertoire parent ;<placeholder type=\"footnote\" id="
 "\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
@@ -4864,7 +4868,7 @@
 "with <filename>/usr/bin/make</filename>."
 msgstr ""
 "Vous avez probablement l'habitude de la ligne 1 avec les scripts shell et "
-"Perl.  Cela signifie que ce fichier doit être exécuté par <filename>/usr/bin/"
+"Perl. Cela signifie que ce fichier doit être exécuté par <filename>/usr/bin/"
 "make</filename>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -4926,14 +4930,14 @@
 "literal>, <command>dh_make</command> créait un fichier <filename>rules</"
 "filename> beaucoup plus compliqué avec des règles explicites et de nombreux "
 "scripts <command>dh_*</command> énumérés pour chacune, la plupart n'étant "
-"plus nécessaires maintenant (et montre l'age du paquet). La nouvelle "
+"plus nécessaires maintenant (et montre l'âge du paquet). La nouvelle "
 "commande <command>dh</command> plus simple libère le responsable de ce "
 "travail de routine « manuel ». Vous gardez les pleins pouvoirs de "
 "personnalisation du processus avec les cibles <literal>override_dh_*</"
 "literal>. Consultez <xref linkend=\"customrules\"/>. Il se base uniquement "
 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> et ne rend "
 "pas obscur le processus de construction comme le paquet <systemitem role="
-"\"package\">cdbs</systemitem> à tendance à le faire."
+"\"package\">cdbs</systemitem> a tendance à le faire."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
 msgid ""
@@ -5158,7 +5162,7 @@
 "manual pages and the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
 "documentation."
 msgstr ""
-"Pour obtenir des renseignements complets sur le rôle exact de tout ces "
+"Pour obtenir des renseignements complets sur le rôle exact de tous ces "
 "scripts <command>dh_*</command> et sur leurs options, veuillez lire leur "
 "page de manuel respective et la documentation de <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem>."
@@ -5193,9 +5197,9 @@
 "filename> out of <literal>distclean</literal>, <literal>realclean</literal>, "
 "or <literal>clean</literal>, and executes that."
 msgstr ""
-"En fait il recherche la première cible disponible dans le "
+"En fait, il recherche la première cible disponible dans le "
 "<filename>Makefile</filename> parmi <literal>distclean</literal>, "
-"<literal>realclean</literal> et <literal>clean</literal> et l'exécute."
+"<literal>realclean</literal> et <literal>clean</literal>, et l'exécute."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5246,9 +5250,9 @@
 "filename> out of <literal>test</literal> or <literal>check</literal>, and "
 "executes that."
 msgstr ""
-"En fait il recherche dans le <filename>Makefile</filename> la première cible "
-"disponible parmi <literal>test</literal> et <literal>check</literal> et "
-"l'exécute."
+"En fait, il recherche dans le <filename>Makefile</filename> la première "
+"cible disponible parmi <literal>test</literal> et <literal>check</literal> "
+"et l'exécute."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -5292,7 +5296,7 @@
 msgstr ""
 "Toutes les cibles ayant besoin de la commande <command>fakeroot</command> "
 "contiendront <command>dh_testroot</command>, qui se terminera en erreur si "
-"vous ne vous n'utilisez pas cette commande afin de vous faire passer pour le "
+"vous n'utilisez pas cette commande afin de vous faire passer pour le "
 "superutilisateur."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -5791,7 +5795,7 @@
 "arguments given by the <command>dh_auto_build</command> command plus the "
 "<literal>build</literal> argument."
 msgstr ""
-"Ceci garanti l'exécution de <literal>$(MAKE)</literal> avec toutes les "
+"Cela garantit l'exécution de <literal>$(MAKE)</literal> avec toutes les "
 "options par défaut données à la commande <command>dh_auto_build</command> "
 "avec en plus le paramètre <literal>build</literal>."
 
@@ -5863,9 +5867,9 @@
 msgstr ""
 "Si <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem> possède un fichier "
 "journal de modification inhabituel appelé <filename>FIXES</filename>, "
-"<command>dh_installchangelogs</command> ne l'installera pas par défaut.  La "
+"<command>dh_installchangelogs</command> ne l'installera pas par défaut. La "
 "commande <command>dh_installchangelogs</command> a besoin de "
-"<filename>FIXES</filename> en option pour l'installer.  <placeholder type="
+"<filename>FIXES</filename> en option pour l'installer. <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -5890,7 +5894,7 @@
 "compréhension des effets exacts des cibles explicites comme celles énumérées "
 "en <xref linkend=\"targets\"/> (à part <literal>get-orig-source</literal>) "
 "peut être rendue difficile. Veuillez limiter les cibles explicites aux "
-"cibles <literal>override_dh_*</literal>, et à celle complètement "
+"cibles <literal>override_dh_*</literal>, et à celles complètement "
 "indépendantes, si possible."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
@@ -6002,7 +6006,7 @@
 "Les fichiers de configuration de <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> sans préfixe <filename><replaceable>paquet</replaceable></"
 "filename> comme <filename>install</filename> sont relatifs au premier paquet "
-"binaire.  Lorsqu'il y a plusieurs paquets binaires, leur configuration "
+"binaire. Lorsqu'il y a plusieurs paquets binaires, leur configuration "
 "respective peut être précisée en ajoutant leur nom en préfixe du nom de "
 "fichier de configuration : <filename><replaceable>paquet-1</replaceable>."
 "install</filename>, <filename><replaceable>paquet-2</replaceable>.install</"
@@ -6024,7 +6028,7 @@
 msgid ""
 "<command>dh_make</command> created a default one; this is what it looks like:"
 msgstr ""
-"<command>dh_make</command> en crée un par défaut, qui ressemble à ceci :"
+"<command>dh_make</command> en crée un par défaut, qui ressemble à cela :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -6060,7 +6064,7 @@
 "to the <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v9 as follows:"
 msgstr ""
 "Le fichier <filename>compat</filename> définit le niveau de compatibilité de "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Actuellement, vous "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Actuellement, vous "
 "devriez le définir à <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> v9 "
 "comme suit :"
 
@@ -6094,7 +6098,7 @@
 msgstr ""
 "Une des choses les plus irritantes à propos des logiciels est de consacrer "
 "beaucoup de temps et d'efforts pour configurer un programme, et de voir une "
-"seule mise à jour détruire tous ses changements. Debian résout ce problème "
+"seule mise à jour détruire tous ces changements. Debian résout ce problème "
 "en marquant ces fichiers de configuration comme des conffiles. <placeholder "
 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Lors de la mise à jour d'un paquet, une "
 "question sera posée, permettant de garder les anciens fichiers de "
@@ -6156,8 +6160,8 @@
 "Create a file generated by the maintainer scripts under the <filename>/etc</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
-"créer un fichier dans le répertoire <filename>/etc</filename> par les "
-"scripts du responsable."
+"créer un fichier généré par les scripts du responsable dans le répertoire "
+"<filename>/etc</filename>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -6531,7 +6535,7 @@
 "quelques options ou temps limites. Si le script d'initialisation contient "
 "certaines fonctionnalités <emphasis>paramétrables</emphasis>, elles ont leur "
 "place dans ce fichier <filename><replaceable>paquet</replaceable>.default</"
-"filename> au lieu du le script d'initialisation lui-même."
+"filename> au lieu du script d'initialisation lui-même."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -6748,7 +6752,7 @@
 "for manual pages.  These need to be copied and edited for each command "
 "missing its manual page.  Please make sure to remove unused templates."
 msgstr ""
-"Le programme devrait être livré avec une page de manuel.  Sinon, vous "
+"Le programme devrait être livré avec une page de manuel. Sinon, vous "
 "devriez en créer au moins une. La commande <command>dh_make</command> crée "
 "quelques modèles de fichiers pour pages de manuel. Ils doivent être copiés "
 "et modifiés pour chaque commande à laquelle il manque une page de manuel. "
@@ -6788,7 +6792,7 @@
 "<literal>gentoo</literal>. Le nom de fichier inclut aussi <literal>.1</"
 "literal> comme premier suffixe, qui signifie que c'est une page de manuel "
 "pour une commande utilisateur. Assurez-vous de vérifier que cette section "
-"est effectivement la bonne.  Voici une courte liste des sections de pages de "
+"est effectivement la bonne. Voici une courte liste des sections de pages de "
 "manuel :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
@@ -7088,7 +7092,7 @@
 "<filename>gentoo.manpages</filename> file as follows."
 msgstr ""
 "Pour installer <filename>docs/gentoo.1</filename> en tant que page de manuel "
-"du le paquet <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, créez le "
+"du paquet <systemitem role=\"package\">gentoo</systemitem>, créez le "
 "fichier <filename>gentoo.manpages</filename> contenant :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -7108,7 +7112,7 @@
 "every program on the system will be created for them."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs de X Window ont un gestionnaire de fenêtres avec un menu "
-"qui peut être configuré pour lancer des programmes.  S'ils ont installé le "
+"qui peut être configuré pour lancer des programmes. S'ils ont installé le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">menu</systemitem> de Debian, un ensemble "
 "de menus pour chaque programme sur le système sera créé pour eux."
 
@@ -7159,16 +7163,16 @@
 "The next is the <literal>section</literal> that the menu and submenu entry "
 "should appear in.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Le suivant est la <literal>section</literal> où l'entrée de menu et de sous-"
-"menu devrait apparaître. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Le champ suivant est la <literal>section</literal> où l'entrée de menu et de "
+"sous-menu devrait apparaître. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
 "The <literal>title</literal> field is the name of the program.  You can "
 "start this one in uppercase if you like.  Just keep it short."
 msgstr ""
-"Le champ <literal>title</literal> est le nom du programme.  Vous pouvez le "
-"commencer par une majuscule si vous le souhaitez.  Mais gardez-le court."
+"Le champ <literal>title</literal> est le nom du programme. Vous pouvez le "
+"faire commencer par une majuscule si vous le souhaitez. Mais gardez-le court."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -7242,8 +7246,8 @@
 msgstr ""
 "Malgré l'utilisation de raccourcis <command>bash</command> pour présenter "
 "les noms des fichiers <filename>{pre,post}{inst,rm}</filename>, vous devriez "
-"utiliser une syntaxe pure POSIX pour ces scripts du responsable pour être "
-"compatible avec <command>dash</command> comme interpréteur de commande "
+"utiliser une syntaxe pure POSIX pour les scripts du responsable pour être "
+"compatible avec <command>dash</command> comme interpréteur de commandes "
 "système."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -7258,7 +7262,7 @@
 "Ces fichiers <filename>postinst</filename>, <filename>preinst</filename>, "
 "<filename>postrm</filename>, et <filename>prerm</filename> <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> sont nommés <emphasis>scripts du responsable</"
-"emphasis>.  Ces scripts sont placés dans la zone de contrôle du paquet et "
+"emphasis>. Ces scripts sont placés dans la zone de contrôle du paquet et "
 "sont exécutés par <command>dpkg</command> lorsque le paquet est installé, "
 "mis à jour ou supprimé."
 
@@ -7315,7 +7319,7 @@
 msgstr ""
 "Lorsque la mise à niveau est forcément intrusive (par exemple des fichiers "
 "de configuration dispersés dans plusieurs répertoires personnels avec des "
-"structures complètement différentes), vous pouvez envisager en dernier "
+"structures complètement différentes), vous pouvez envisager comme dernier "
 "recours de basculer le paquet vers un état de repli sûr (par exemple en "
 "désactivant un service) et en fournissant la documentation adéquate "
 "conformément à la Charte Debian (<filename>README.Debian</filename> et "
@@ -7358,10 +7362,11 @@
 "<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.symbols</filename> "
 "files. See <xref linkend=\"librarysymbols\"/>."
 msgstr ""
-"L'empaquetage de bibliothèque n'est pas facile pour un mainteneur débutant, "
-"et devrait être évité. Cela dit, si le paquet fournit des bibliothèques, des "
-"fichiers <filename>debian/<replaceable>paquet</replaceable>.symbols</"
-"filename> devraient exister. Consultez <xref linkend=\"librarysymbols\"/>."
+"L'empaquetage d'une bibliothèque n'est pas facile pour un mainteneur "
+"débutant, et devrait être évité. Cela dit, si le paquet fournit des "
+"bibliothèques, des fichiers <filename>debian/<replaceable>paquet"
+"</replaceable>.symbols</filename> devraient exister. Consultez <xref "
+"linkend=\"librarysymbols\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "<filename>TODO</filename>"
@@ -7507,7 +7512,7 @@
 "literal> source formats."
 msgstr ""
 "Consulter <ulink url=\"&debsrc3;\">DebSrc3.0</ulink> pour un résumé de la "
-"conversion des sources au formats source <literal>3.0 (quilt)</literal> et "
+"conversion des sources aux formats source <literal>3.0 (quilt)</literal> et "
 "<literal>3.0 (native)</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
@@ -7516,7 +7521,7 @@
 "compression methods.  These are beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 "En fait, ce nouveau format permet de gérer des archives amont multiples et "
-"plusieurs méthodes de compression.  Ces considérations sortent du cadre de "
+"plusieurs méthodes de compression. Ces considérations sortent du cadre de "
 "ce document."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -7533,13 +7538,13 @@
 msgstr ""
 "Le récent format source <literal>3.0 (quilt)</literal> enregistre les "
 "modifications dans un ensemble de correctifs <command>quilt</command> dans "
-"<filename>debian/patches</filename>.  Ces changements sont alors appliqués "
-"automatiquement lors de l'extraction du paquet source.  <placeholder type="
+"<filename>debian/patches</filename>. Ces changements sont alors appliqués "
+"automatiquement lors de l'extraction du paquet source. <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> Les modifications Debian sont simplement conservées "
 "dans une archive <filename>debian.tar.gz</filename> contenant tous les "
-"fichiers du répertoire <filename>debian</filename>.  Ce nouveau format "
+"fichiers du répertoire <filename>debian</filename>. Ce nouveau format "
 "permet d'inclure des fichiers binaires comme des icônes PNG sans "
-"bidouillage.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
+"bidouillage. <placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -7551,7 +7556,7 @@
 msgstr ""
 "Quand <command>dpkg-source</command> extrait un paquet source au format "
 "<literal>3.0 (quilt)</literal>, il applique automatiquement tous les "
-"correctifs énumérés dans <filename>debian/patches/series</filename>.  Vous "
+"correctifs énumérés dans <filename>debian/patches/series</filename>. Vous "
 "pouvez éviter que les correctifs soient appliqués à la fin de l'extraction "
 "avec l'option <literal>--skip-patches</literal>."
 
@@ -7570,10 +7575,10 @@
 "source."
 msgstr ""
 "Lors de la maintenance de paquet Debian avec un système de gestion de "
-"version, il faut typiquement créer une branche (par exemple "
+"version, il faut généralement créer une branche (par exemple "
 "<literal>upstream</literal>) pour suivre les sources amont, et une autre "
-"branche (typiquement <literal>master</literal> avec Git) pour suivre le "
-"paquet Debian.  Pour cette dernière, il est préférable de garder les sources "
+"branche (normalement <literal>master</literal> avec Git) pour suivre le "
+"paquet Debian. Pour cette dernière, il est préférable de garder les sources "
 "amont non modifiés aux côtés des fichiers <filename>debian/*</filename> du "
 "paquet Debian pour faciliter la fusion avec les nouveaux sources amonts."
 
@@ -7725,8 +7730,8 @@
 "the package review by your sponsor."
 msgstr ""
 "Si vous demandez à un parrain d'envoyer le paquet, cette séparation plutôt "
-"claire et cette documentation de vos modifications est très importantes pour "
-"accélérer l'examen du paquet."
+"claire et cette documentation de vos modifications sont très importantes "
+"pour accélérer l'examen du paquet par le parrain."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -7809,7 +7814,7 @@
 "<literal>dquilt pop -a; while dquilt push; do dquilt refresh; done</literal>."
 msgstr ""
 "Les correctifs conservés au nouveau format source <literal>3.0 (quilt)</"
-"literal> doivent être sans approximation (« <emphasis>fuzz</emphasis> »).  "
+"literal> doivent être sans approximation (« <emphasis>fuzz</emphasis> »). "
 "Vous pouvez vous en assurer avec <literal>dquilt pop -a; while dquilt push; "
 "do dquilt refresh; done</literal>."
 
@@ -7868,7 +7873,7 @@
 "This will do everything to make full binary and source packages for you.  It "
 "will:"
 msgstr ""
-"Ceci fera tout le nécessaire pour créer entièrement les paquets binaires et "
+"Cela fera tout le nécessaire pour créer entièrement les paquets binaires et "
 "source à votre place :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7975,11 +7980,10 @@
 "source with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
-"c'est un résumé du contenu du code source.  Il est créé à partir du fichier "
+"c'est un résumé du contenu du code source. Il est créé à partir du fichier "
 "<filename>control</filename>, et est utilisé pour décompresser les sources "
 "avec <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry>. C'est un fichier signé avec GPG, de sorte que "
-"les gens peuvent être sûrs qu'il s'agit bien du vôtre ;"
+"manvolnum> </citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>"
@@ -8059,8 +8063,7 @@
 "actuelle du paquet, et est utilisé par les programmes de maintenance des "
 "archives FTP Debian pour y installer les paquets binaires et sources. Il est "
 "partiellement créé à partir des fichiers <filename>changelog</filename> et "
-"<filename>.dsc</filename>. Ce fichier est signé avec GPG, de sorte que les "
-"gens peuvent être sûrs qu'il s'agit bien du vôtre."
+"<filename>.dsc</filename>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8090,8 +8093,8 @@
 "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename> doivent être signés en "
 "utilisant la commande <command>debsign</command> avec votre clef privée GPG "
 "du répertoire <filename>~/.gnupg/</filename>, avant de les téléverser dans "
-"lâ??archive FTP de Debian. La signature GPG fournit la preuve que ce sont vos "
-"propres fichiers par lâ??utilisation de votre clef publique GPG."
+"lâ??archive FTP de Debian. La signature GPG fournit la preuve que ce sont "
+"vraiment vos fichiers par lâ??utilisation de votre clef publique GPG."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -8099,9 +8102,9 @@
 "specified secret GPG key ID (good for sponsoring packages) with the "
 "following in the <filename>~/.devscripts</filename>:"
 msgstr ""
-"La commande <command>debsign</command> peut être utilisée pour signer avec votre "
-"identifiant de clef secrète GPG (utile pour les paquets parrainés) dans "
-"<filename>~/.devscripts</filename> comme suit :"
+"La commande <command>debsign</command> peut être utilisée pour signer avec "
+"votre identifiant de clef secrète GPG (utile pour les paquets parrainés) "
+"dans <filename>~/.devscripts</filename> comme suit :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -8137,7 +8140,7 @@
 "the one documented here.  Such details are beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 "Le véritable réseau de serveurs d'empaquetage automatique a un "
-"fonctionnement autrement plus compliqué que celui présenté ici.  De tels "
+"fonctionnement autrement plus compliqué que celui présenté ici. De tels "
 "détails sortent du cadre de ce document."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -8193,7 +8196,7 @@
 "This will do everything to make architecture dependent binary packages on "
 "another architecture.  It will:"
 msgstr ""
-"Ceci fera tout le nécessaire pour créer entièrement les paquets binaires "
+"Cela fera tout le nécessaire pour créer entièrement les paquets binaires "
 "dépendants de l'architecture sur l'architecture concernée :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8361,7 +8364,7 @@
 "\"package\">pbuilder</systemitem> est très utile. <placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> Cela garantit une construction propre des sources en "
 "construction automatique sous <literal>sid</literal> pour différentes "
-"architectures et évite un erreur sérieuse FTBFS (« Fails To Build From "
+"architectures et évite une erreur sérieuse FTBFS (« Fails To Build From "
 "Source » pour les échecs de construction à partir du paquet source), qui est "
 "toujours en catégorie RC (« Release Critical », bloquant la publication). "
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
@@ -8398,7 +8401,7 @@
 "filename> to include the following."
 msgstr ""
 "configuration de <filename>~/.pbuilderrc</filename> ou <filename>/etc/"
-"pbuilderrc</filename> pour intégrer :"
+"pbuilderrc</filename> pour intégrer ce qui suit :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #, no-wrap
@@ -8479,7 +8482,6 @@
 "$ debsign <replaceable>foo_version_arch</replaceable>.changes\n"
 msgstr ""
 "$ cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
-"$ debsign <replaceable>toto_version</replaceable>.dsc\n"
 "$ debsign <replaceable>toto_version_arch</replaceable>.changes\n"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -8490,7 +8492,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous possédez une arborescence des sources à jour, mais n'avez pas créé "
 "le paquet source correspondant, exécutez plutôt les commandes suivantes dans "
-"le répertoire des sources avec le répertoire <filename>debian</filename> :"
+"le répertoire des sources où est le répertoire <filename>debian</filename> :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -8753,7 +8755,8 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<literal>main</literal> for Debian package source tree."
-msgstr "<literal>main</literal> pour l'arborescence de paquet Debian ;"
+msgstr ""
+"<literal>main</literal> pour l'arborescence source de paquet Debian ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<literal>upstream</literal> for upstream source tree."
@@ -8846,7 +8849,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables d'environnement qui devraient normalement être configurées "
 "correctement à cette étape ne sont pas configurées par cette méthode.  Ne "
-"créez jamais de vrai paquets pour l'envoi avec cette méthode <emphasis role="
+"créez jamais de vrais paquets pour l'envoi avec cette méthode <emphasis role="
 "\"strong\">rapide</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -8885,7 +8888,7 @@
 "upload <filename>.deb</filename> files built this way."
 msgstr ""
 "Une fois terminés vos ajustements, souvenez-vous de reconstruire en suivant "
-"la procédure correcte ci-dessus.  Vous pouvez être incapable d'envoyer "
+"la procédure correcte ci-dessus. Vous pouvez être incapable d'envoyer "
 "proprement si vous essayez d'envoyer des fichiers <filename>.deb</filename> "
 "construits de cette façon."
 
@@ -8898,7 +8901,8 @@
 "Here is a quick summary of how many commands to build packages fit together "
 "in the command hierarchy. There are many ways to do the same thing."
 msgstr "Voici un résumé sommaire de la façon dont beaucoup de commandes "
-"sâ??assemblent de manière hiérarchique :"
+"sâ??assemblent de manière hiérarchique. Il y a plusieurs manières de faire "
+"la même chose :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -8923,7 +8927,7 @@
 msgstr ""
 "<command>debuild</command> = <command>dpkg-buildpackage</command> + "
 "<command>lintian</command> (construction avec des variables dâ??environnement "
-"expurgées) ;"
+"vérifiées) ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -9155,7 +9159,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "install it again."
-msgstr "installation du paquet, encore ;"
+msgstr "réinstallation du paquet ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -9175,7 +9179,7 @@
 msgstr ""
 "Gardez à l'esprit que si votre paquet a déjà été publié avec Debian, des "
 "gens vont mettre à jour ce paquet à partir de la version qui était dans la "
-"publication Debian précédente.  Souvenez-vous d'essayer aussi les mises à "
+"publication Debian précédente. N'oubliez pas d'essayer aussi les mises à "
 "jour à partir de cette version."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -9210,9 +9214,9 @@
 "common packaging errors.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Exécutez <citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> sur le fichier <filename>.changes</filename>.  La "
+"manvolnum> </citerefentry> sur le fichier <filename>.changes</filename>. La "
 "commande <command>lintian</command> exécute de nombreux scripts de tests "
-"pour vérifier la plupart des erreurs habituelles d'empaquetage.  "
+"pour vérifier la plupart des erreurs habituelles d'empaquetage. "
 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -9325,7 +9329,7 @@
 msgstr ""
 "La commande <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> peut comparer les contenus de "
-"fichiers entre deux paquets Debian sources."
+"fichiers entre deux paquets Debian source."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -9372,7 +9376,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez comparer deux fichiers <filename>diff.gz</filename> avec la "
 "commande <citerefentry> <refentrytitle>interdiff</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  C'est utile pour vérifier "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. C'est utile pour vérifier "
 "qu'aucune modification involontaire n'a été effectuée sur les sources par le "
 "responsable en mettant à jour les paquets à l'ancien format source "
 "<literal>1.0</literal>."
@@ -10091,7 +10095,7 @@
 "si l'empaquetage a été créé avec la commande <command>dh</command> et le "
 "paramètre <literal>--with quilt</literal> ou les commandes "
 "<command>dh_quilt_patch</command> et <command>dh_quilt_unpatch</command>, "
-"enlevez les et utilisez le nouveau format source <literal>3.0 (native)</"
+"enlevez-les et utilisez le nouveau format source <literal>3.0 (native)</"
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -10254,7 +10258,7 @@
 "the tools listed at <ulink url=\"&deb-archive;\"/>.  So this section is "
 "useful for non-DDs, too."
 msgstr ""
-"Des archives publiquement accessibles comme <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> "
+"Des archives accessibles publiquement comme <ulink url=\"&mentors-dn;\"/> "
 "qui fonctionnent à peu près de la même façon que l'archive Debian "
 "fournissent un espace d'envoi accessible publiquement aux non-DD "
 "(développeurs Debian). Vous pouvez configurer vous-même une archive "
@@ -10274,8 +10278,8 @@
 "de fonctionnalités, et devient plus populaire que le paquet <systemitem role="
 "\"package\">dupload</systemitem>. Il utilise le fichier <filename>/etc/dput</"
 "filename> pour la configuration globale et le fichier <filename>~/.dput.cf</"
-"filename> pour la configuration par utilisateur. Il gère aussi les services "
-"relatifs à Ubuntu d'origine."
+"filename> pour la configuration par utilisateur. Il gère aussi d'origine "
+"les services relatifs à Ubuntu."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -10306,7 +10310,7 @@
 "things you want to change."
 msgstr ""
 "D'abord vous devez écrire le fichier de configuration de <command>dupload</"
-"command>.  Vous pouvez soit éditer le fichier global <filename>/etc/dupload."
+"command>. Vous pouvez soit éditer le fichier global <filename>/etc/dupload."
 "conf</filename>, soit avoir votre propre fichier <filename>~/.dupload</"
 "filename> pour remplacer les quelques détails que vous voulez changer."
 
@@ -10481,8 +10485,8 @@
 "literal>."
 msgstr ""
 "Si plusieurs éléments (relatifs à plusieurs révisions) sont ajoutés à "
-"<filename>debian/changelog</filename>, mais que des envois sont sautés, il "
-"faut créer un fichier <filename>*_.changes</filename> correct incluant "
+"<filename>debian/changelog</filename>, mais que des envois ont été sautés, "
+"il faut créer un fichier <filename>*_.changes</filename> correct incluant "
 "toutes les modifications depuis le dernier envoi. Ce peut être fait avec "
 "l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</command> "
 "suivie de la version, par exemple <literal><replaceable>1.2</replaceable></"
@@ -10599,7 +10603,7 @@
 msgstr ""
 "les bibliothèques partagées exportent des <ulink url=\"&symbol;\">symboles</"
 "ulink> qui représentent des objets compilés comme des variables, des "
-"fonctions et des classes ; elles permettent d'être accédées à partir des "
+"fonctions et des classes ; elles permettent qu'on y accède à partir des "
 "exécutables liés ;"
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
@@ -10814,7 +10818,7 @@
 "difficult, follow <ulink url=\"&policy-library-shlibs;\">Debian Policy "
 "Manual, 8.6.4 \"The shlibs system\"</ulink>, instead."
 msgstr ""
-"Pour les bibliothèques C++ et d'autres cas lorsque du suivi de symboles "
+"Pour les bibliothèques C++ et d'autres cas lorsque le suivi de symboles "
 "individuels est trop compliqué, suivez plutôt la <ulink url=\"&policy-"
 "library-shlibs;\">Charte Debian , 8.6.4 « Le système de shlibs »</ulink>."
 
@@ -10927,7 +10931,7 @@
 "avec le fichier <filename>debian/libtruc1.symbols</filename> adéquat, le "
 "créer comme fichier <filename>symbols</filename> à partir de tous les "
 "paquets binaires disponibles de même nom de paquet de bibliothèque partagée "
-"contenant le même SONAME de la bibliothèque, par exemple de  versions "
+"contenant le même SONAME de la bibliothèque, par exemple de versions "
 "<literal>1.1-1</literal> et <literal>1.2-1</literal> :<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
@@ -11525,8 +11529,8 @@
 "There are 2 ways to package it."
 msgstr ""
 "Si un paquet est maintenu uniquement pour Debian ou simplement pour un usage "
-"local, ses sources peuvent contenir tous les fichiers <filename>debian/*</filename>. "
-"Il existe deux façons de lâ??empaqueter."
+"local, ses sources peuvent contenir tous les fichiers <filename>debian/*</"
+"filename>. Il existe deux façons de lâ??empaqueter."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
 msgid ""
@@ -11537,12 +11541,13 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez créer lâ??archive amont en excluant les fichiers <filename>debian/*</"
 "filename> et lâ??empaqueter comme un paquet Debian non natif comme dans <xref "
-"linkend=\"workflow\"/>. Cela est la méthode normale que certaines personnes préconisent "
-"dâ??utiliser."
+"linkend=\"workflow\"/>. C'est la méthode normale que certaines personnes "
+"préconisent dâ??utiliser."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
 msgid "The alternative is the workflow of the native Debian package."
-msgstr "Lâ??autre méthode est dâ??utiliser la manière de procéder pour un paquet "
+msgstr ""
+"Lâ??autre méthode est dâ??utiliser la manière de procéder pour un paquet "
 "Debian natif."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11594,9 +11599,10 @@
 "native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
 "command as follows."
 msgstr ""
-"Par exemple, si vous avez des fichiers source dans <filename>~/monpaquet-1.0</"
-"filename> sans fichiers <filename>debian/*</filename>, vous pouvez créer un "
-"paquet Debian natif en appelant la commande <command>dh_make</command> comme suit :"
+"Par exemple, si vous avez des fichiers source dans <filename>~/monpaquet-1.0"
+"</filename> sans fichiers <filename>debian/*</filename>, vous pouvez créer "
+"un paquet Debian natif en appelant la commande <command>dh_make</command> "
+"comme suit :"
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><screen>
 #, no-wrap

Reply to: