[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mise à jour du lexique (pourrait être [RFR] wml://international/french/lexique.wml)



Bonjour,

une relecture du fichier avec quelques suggestions.

Amicalement.
-- 
Jean-Paul
--- lexique.wml	2014-03-24 10:04:25.603199120 +0100
+++ lexique.wml-jp	2014-03-24 11:35:15.396538717 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 <p>Avertissement&nbsp;: Ce lexique provient de
 la fusion de différentes ressources qui ne sont plus utilisées (FAQ Debian,
-wiki, dico...). Il est très incomplet et assez mal maintenu, mais
+wiki, dico�). Il est très incomplet et assez mal maintenu, mais
 reste une source d'information nécessaire.</p>
 
 <p>
@@ -70,7 +70,7 @@
 </dl>
 <h2><a name="c">C</a></h2>
 <dl>
-<dt>calibration</dt><dd>faux-ami, étalonnage</dd>
+<dt>calibration</dt><dd>faux-ami : étalonnage</dd>
 <dt>CD-ROM</dt><dd>CD pour désigner le support, conservé pour le périphérique : lecteur de CD-ROM (éventuellement cédérom)</dd>
 <dt>character device files</dt><dd>fichiers de périphérique en mode
     caractère</dd>
@@ -111,7 +111,8 @@
 <h2><a name="e">E</a></h2>
 <dl>
 <dt>e-mail</dt><dd>courriel, adresse électronique</dd>
-<dt>epoch</dt><dd>époque</dd>
+<dt>epoch</dt><dd>époque â?? date de référence (sous UNIX, c'est 1<sup>er</sup> janvier 1970
+à 0 heure (UTC)) </dd>
 <dt>error handler</dt><dd>routine de traitement d'erreurs</dd>
 <dt>escape sequence, escape character, to escape (a string, a character)</dt>
 <dd>séquence d'échappement, caractère d'échappement, protéger ou échapper
@@ -155,7 +156,7 @@
 lui-même, ou l'apostrophe), le terme <em>caractère d'échappement</em> a pris par
 extension le sens de <i>caractère permettant de faire en sorte qu'un caractère,
 ou une séquence de caractères, donné «&nbsp;échappe&nbsp;» au traitement d'un
-interpréteur, d'un préprocesseur, d'un analyseur, etc..</i></p>
+interpréteur, d'un préprocesseur, d'un analyseur, etc.</i></p>
 
 <p>Dans un souci de clarté, il est préférable de parler dans ce cas de
 «&nbsp;protection&nbsp;» du ou des caractères échappés.</p>
@@ -165,10 +166,10 @@
 il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement '\', ce qui donne
 /\./.</p>
 
-<p>Ou encore, pour éviter que le caractère '$' soit interprété comme un
+<p>Ou encore, pour éviter que le caractère « $ » soit interprété comme un
 opérateur de déréférencement de variable par l'interpréteur de commandes
 <cite>Bash</cite>, il convient de le protéger à l'aide du caractère
-d'échappement '\' ou en le plaçant au sein d'une expression entre
+d'échappement « \ » ou en le plaçant au sein d'une expression entre
 apostrophes.</p>
 </dd>
 <dt>essential</dt><dd>essentiel (pour dpkg)</dd>
@@ -216,18 +217,18 @@
 <p>L'expression a été employée pour la première fois dans un contexte
 informatique par Danny Cohen, dans un
 <a href="http://www.networksorcery.com/enp/ien/ien137.txt";>article paru dans la
-revue «&nbsp;IEEE Computer&nbsp;»</a> (vol. 14, n<sup>o</sup> 10). Le terme est emprunté
+revue «&nbsp;IEEE Computer&nbsp;»</a> (vol. 14, n<sup>o</sup> 10). Le terme est emprunté
 aux <cite>Voyages de Gulliver</cite> de Jonathan Swift, où l'expression
 «&nbsp;Big-Endian&nbsp;» est employée pour désigner ceux qui brisent une
 coquille d'&oelig;uf par le gros bout («&nbsp;big end&nbsp;») par opposition à
 ceux qui la brisent par le petit bout («&nbsp;little end&nbsp;»).</p>
 
 <p>Nombreux sont ceux qui prônent l'usage de «&nbsp;boutien&nbsp;» en référence
-à la traduction de Jacques Pons (ed. Gallimard, coll. Folio, 1976), visant par
+à la traduction de Jacques Pons (ed. Gallimard, coll. Folio, 1976), visant par
 là à préserver l'allusion originale. Jacques Pons semble s'être lui-même appuyé
 sur une tradition remontant à l'abbé Desfontaines, premier traducteur de Swift,
 qui avait commis «&nbsp;Gros-boutiens&nbsp;». Il est toutefois à noter que la
-traduction de Guillaume Villeneuve (ed. Garnier-Flammarion, coll. GF, 1997) a
+traduction de Guillaume Villeneuve (ed. Garnier-Flammarion, coll. GF, 1997) a
 opté pour «&nbsp;Gros-boutistes&nbsp;».</p>
 
 <p>La querelle qui oppose les partisans de «&nbsp;boutien&nbsp;» à ceux de
@@ -267,7 +268,7 @@
 <p>«&nbsp;Foo&nbsp;» et ses amis sont employés à titre d'exemple en lieu et place d'une
 valeur dont la détermination sort du cadre de l'exemple en question.</p>
 
-<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur l'origine de ces idiomatismes, vous
+<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur l'origine de ces idiotismes, vous
 trouverez des <a
 href="http://www.catb.org/~esr/jargon/html/F/foo.html";>spéculations
 passionnantes dans le Jargon</a>.</p>
@@ -286,10 +287,10 @@
 <p>Les «&nbsp;globbing&nbsp;» codes sont des expansions de motifs. On peut
 les comparer à des expressions rationnelles. Historiquement, glob était un
 sous-programme qui étendait les «&nbsp;wildcards&nbsp;» dans les premières
-versions du shell Unix Bourne.</p>
+versions de lâ??interpréteur de commande Unix Bourne.</p>
 
 <p>On est par exemple amené à traduire «&nbsp;glob&nbsp;» lorsque l'on parle
-d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un shell...</p>
+d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commande�</p>
 </dd>
 <dt>gotcha</dt>
 <dd>idiosyncrasie
@@ -299,11 +300,11 @@
 
 <p>Traduire de l'argot américain en français correct est souvent difficile,
 mais on peut proposer «&nbsp;idiosyncrasie&nbsp;», signifiant «&nbsp;manière d'être
-particulière à un individu qui l'amène à avoir des comportement qui lui
-sont propres&nbsp;». En fait, une bonne traduction de "gotcha" serait plutôt
+particulière à un individu qui l'amène à avoir des comportements qui lui
+sont propres&nbsp;». En fait, une bonne traduction de « gotcha » serait plutôt
 «&nbsp;idiosyncrasie qui peut être source d'erreurs&nbsp;», ou la périphrase complète
 «&nbsp;fonctionnalités ambiguës pouvant être à l'origine d'erreurs de
-programmation&nbsp;», mais c'est un peu lourd pour traduire sept lettres...</p>
+programmation&nbsp;», mais c'est un peu lourd pour traduire sept lettres !</p>
 </dd>
 </dl>
 <h2><a name="h">H</a></h2>
@@ -343,13 +344,13 @@
 <dl>
 <dt>keycode, keymap</dt>
 <dd>code clavier ou code touche, distribution de touches
-<p>Quand l'utilisateur veut taper un 'A' sur l'ordinateur, il inspecte le
-clavier à la recherche d'une touche avec un petit dessin de 'A' dessus, et
+<p>Quand l'utilisateur veut taper un « A » sur l'ordinateur, il inspecte le
+clavier à la recherche d'une touche avec un petit dessin de « A » dessus, et
 appuie dessus.</p>
 
 <p>Du côté de l'ordinateur, le clavier envoie ce que les anglophones nomment
 «&nbsp;keycode&nbsp;» qui est grosso modo l'information sur la place de la touche
-enfoncée. Ce keycode est interprété par le noyau via ce qui est appelé le
+enfoncée. Ce keycode est interprété par le noyau à lâ??aide de ce qui est appelé le
 «&nbsp;keymap&nbsp;», et qui donne la signification de chaque touche.</p>
 
 <p>C'est comme cela que Linux sait que la touche est un A sur un clavier AZERTY
@@ -382,7 +383,7 @@
 <dt>locale, localization, localize (to), l10n</dt>
 <dd>paramètres régionaux, ou locale, localisation, localiser, l10n
 <p>Comme tout le monde le sait bien, la «&nbsp;localization&nbsp;» en anglais
-(abrégé en «&nbsp;l10n&nbsp;» car il y a 10 lettres entre le «&nbsp;l&nbsp;» et
+(abrégé en «&nbsp;l10n&nbsp;» car il y a 10 lettres entre le «&nbsp;l&nbsp;» et
 le «&nbsp;n&nbsp;») consiste à adapter un programme ou autre processus
 électronique à la culture d'une région du monde. Cela consiste entre autres à
 afficher les messages non pas en anglais, mais dans la langue parlée dans
@@ -395,7 +396,7 @@
 cela semble une bonne idée. D'aucun préfèrent cependant inventer le nom
 «&nbsp;locale&nbsp;» en français, par soucis d'homogénéisation vis-à-vis des
 traductions de «&nbsp;localization&nbsp;» et «&nbsp;to localize&nbsp;». En
-l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est libre de faire
+l'absence de consensus strict sur ce point, le traducteur est libre de faire
 ce que bon lui semble.</p>
 
 <p>La «&nbsp;localization&nbsp;» est l'action associée. On traduira par
@@ -406,7 +407,7 @@
 cas contraire, le traducteur devrait rapporter cette erreur à l'auteur du
 texte.</p>
 </dd>
-<dt>low-end system</dt><dd>système au ressources limitées</dd>
+<dt>low-end system</dt><dd>système aux ressources limitées</dd>
 </dl>
 <h2><a name="m">M</a></h2>
 <dl>
@@ -439,7 +440,7 @@
 <p>L'un des jeux favoris des geeks est de régler finement leur ordinateur
 pour obtenir les meilleures performances possibles. Il existe même des
 individus passant plus de temps à régler leur machine qu'a l'utiliser
-vraiment. Chacun ses jeux...</p>
+vraiment. Chacun ses jeuxâ?¦</p>
 
 <p>Par ailleurs, il n'y a en général pas de différences réelles entre un
 processeur vendu pour fonctionner à 700&nbsp;MHz et ceux pour fonctionner à
@@ -450,13 +451,13 @@
 <p>Dans ces conditions, il est évidement tentant d'augmenter la cadence de
 son processeur (il existe même des outils pour faire cette manipulation sur
 le processeur de sa carte graphique). Pour certains, c'est même devenu un
-sport...</p>
+sport.</p>
 
 <p>On pourra traduire «&nbsp;overclocking&nbsp;» et «&nbsp;to overclock&nbsp;» par surcadençage et
 surcadencer. Ce n'est pas très français, mais c'est compréhensible en
 français, et de toute façon, les amateurs de ce genre de bidouille sont des
 geeks, et comprendront sans doute mieux le terme anglais (qu'on ne manquera
-pas de mettre entre parenthèses après la traduction)...</p>
+pas de mettre entre parenthèses après la traduction).</p>
 </dd>
 </dl>
 <h2><a name="pp">P</a></h2>
@@ -468,7 +469,7 @@
 <dt>parse (to)</dt><dd>analyser, analyse syntaxique</dd>
 <dt>patch</dt><dd>correctif, rustine</dd>
 <dt>pattern</dt><dd>motif, modèle</dd>
-<dt>plain file</dt><dd>fichier texte, fichier ASCII, (régulier&nbsp;?)</dd>
+<dt>plain file</dt><dd>fichier texte, fichier ASCII, fichier standard</dd>
 <dt>plain text</dt><dd>texte simple, texte brut</dd>
 <dt>provide (to) (this package provides)</dt><dd>procurer, contenir, fournir</dd>
 <dt>publicity</dt><dd>publication</dd>
@@ -476,9 +477,9 @@
 <h2><a name="q">Q</a></h2>
 <h2><a name="r">R</a></h2>
 <dl>
-<dt>release note</dt><dd>carnet de lancement (?), note de version, numéro de version</dd>
+<dt>release note</dt><dd>note de version, numéro de version</dd>
 <dt>RAM disk</dt><dd>disque virtuel, image de disque en mémoire</dd>
-<dt>repository</dt><dd>référentiel</dd>
+<dt>repository</dt><dd>dépôt</dd>
 <dt>regular expressions</dt><dd>expressions rationnelles</dd>
 <dt>to rewind</dt><dd>revenir, rembobiner, recommencer</dd>
 <dt>root</dt><dd>superutilisateur</dd>
@@ -486,12 +487,12 @@
 <h2><a name="s">S</a></h2>
 <dl>
 <dt>selected</dt><dd>sélectionné (pour dpkg)</dd>
-<dt>support</dt><dd>assistance</dd>
+<dt>support</dt><dd>assistance, gestion</dd>
 <dt>(un)supported</dt><dd>pris en charge, géré</dd>
 <dt>to scan</dt><dd>numériser</dd>
 <dt>to seek</dt><dd>rejoindre, atteindre, traverser</dd>
 <dt>to set</dt><dd>paramétrer</dd>
-<dt>to stat</dt><dd>analyser&nbsp;? extraire à des fins statistiques&nbsp;?</dd>
+<dt>to stat</dt><dd>analyser, extraire à des fins statistiques&nbsp;?</dd>
 <dt>status</dt><dd>état d'avancement
 <p>«&nbsp;Status&nbsp;» est un faux-ami dont le sens correspond à «&nbsp;état
 d'avancement&nbsp;». On le rencontre surtout dans les pages concernant les
@@ -503,9 +504,9 @@
 <h2><a name="t">T</a></h2>
 <dl>
 <dt>translator</dt><dd>traducteur (pour le Hurd)</dd>
-<dt>timestamps</dt><dd>cachet de date (pour les tar.po)</dd>
+<dt>timestamps</dt><dd> horodatage, estampille temporelle</dd>
 <dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restant</dd>
-<dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur «&nbsp;transcepteur&nbsp;» 
+<dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur, «&nbsp;transcepteur&nbsp;» 
 (néologisme, à éviter si possible), microtransmetteur (expression
 utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte)</dd>
 <dt>Top Level Domain (TLD)</dt><dd>Domaine de tête (TLD)</dd>
@@ -523,7 +524,7 @@
 <p>«&nbsp;uptime&nbsp;» est à la base le nom d'une commande classique indiquant
 le temps écoulé depuis le démarrage du système. Avec le temps, l'usage
 de cette locution pour désigner la valeur indiquée par le programme
-s'est imposé. On peut donc traduire «&nbsp;uptime&nbsp;» par «&nbsp;durée de fonctionnement&nbsp;».</p>
+s'est imposée. On peut donc traduire «&nbsp;uptime&nbsp;» par «&nbsp;durée de fonctionnement&nbsp;».</p>
 </dd>
 <dt>utility</dt><dd>utilitaire</dd>
 </dl>
@@ -542,14 +543,14 @@
 pratiques pour encoder un CD audio en mp3, Ogg vorbis ou autre.</p>
 
 <p>En améranglais, on appelle «&nbsp;wrapper&nbsp;» les surcouches
-graphiques (ou autre) à des programmes préexistants, l'action associée étant
+graphiques (ou autres) à des programmes préexistants, l'action associée étant
 «&nbsp;to wrap&nbsp;». Mot à mot, cela signifie «&nbsp;emballer&nbsp;», comme
 on emballe du jambon dans un papier pour le vendre.</p>
 
 <p>En informatique, on préfère souvent les termes «&nbsp;encapsuler&nbsp;»,
 «&nbsp;encapsulation&nbsp;» et «&nbsp;encapsulateur&nbsp;». On pourrait aussi
 penser à «&nbsp;envelopper&nbsp;», «&nbsp;enveloppe&nbsp;» et
-«&nbsp;enveloppage&nbsp;», mais ce n'est pas toujours une bonne idée (en
+«&nbsp;enveloppement&nbsp;», mais ce n'est pas toujours une bonne idée (en
 fonction du contexte).</p>
 </dd>
 </dl>

Reply to: