[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://manpages-fr-extra/x11-xserver-utils/po4a/po/fr.po



Salut,

Le 26/09/2013 11:36, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions.

C’est fort modeste pour cette relecture intégrale, merci beaucoup, tout
a été pris en compte.


Le 29/09/2013 04:23, jean-pierre giraud a écrit :

> quelques corrections et suggestions pour les 2 fichiers

Le deuxième fichier est généré à partir du premier, donc c’est un peu
moins pratique d’aller y rechercher les modifications. J’ai réussi à
appliquer à peu près tout quand même (certaines corrections avaient déjà
été prises en compte), merci.

Merci d’avance pour vos autres relectures.

Amicalement

David


diff --git a/x11-xserver-utils/po4a/po/fr.po b/x11-xserver-utils/po4a/po/fr.po
index 6ec68d3..df1478e 100644
--- a/x11-xserver-utils/po4a/po/fr.po
+++ b/x11-xserver-utils/po4a/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translations for the x11-xserver-utils manual pages.
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the x11-xserver-utils package.
 #
 # José JORGE, 2001.
@@ -8,19 +8,19 @@
 # Gérard Delafond, 2005.
 # Bernard Siaud, 2007-2010.
 # Nicolas François, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: x11-xserver-utils 7.5+1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-23 20:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-24 17:10-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -31,10 +31,9 @@ msgstr "SHOWRGB"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/showrgb.1:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "rgb 1.0.4"
+#, no-wrap
 msgid "rgb 1.0.5"
-msgstr "rgb 1.0.4"
+msgstr "rgb 1.0.5"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/showrgb.1:25 C/man1/xmodmap.1:59 C/man1/xrandr.1:22
@@ -84,11 +83,11 @@ msgid ""
 "or I<.dir> suffix."
 msgstr ""
 "Le programme I<showrgb> lit une base de données de noms de couleurs rgb dans "
-"un fichier texte et  la reconvertit vers sa forme source, en affichant le "
+"un fichier texte et la reconvertit vers sa forme source, en affichant le "
 "résultat sur la sortie standard. Par défaut, la base de données est celle "
-"utilisée à la compilation de X. On peut en choisir une autre via la ligne de "
-"commandes. Spécifiez le nom de la base de données sans l'extension I<.txt>, "
-"I<.pag> ou I<.dir>."
+"utilisée à la compilation de X. Une autre peut être choisie en ligne de "
+"commande. Indiquez le nom de la base de données sans l'extension I<.txt>, I<."
+"pag> ou I<.dir>."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/showrgb.1:42
@@ -115,10 +114,9 @@ msgstr "XMODMAP"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/xmodmap.1:59
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "xmodmap 1.0.7"
+#, no-wrap
 msgid "xmodmap 1.0.8"
-msgstr "xmodmap 1.0.7"
+msgstr "xmodmap 1.0.8"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xmodmap.1:62
@@ -163,12 +161,12 @@ msgstr "Les options suivantes peuvent être utilisées avec I<xmodmap> :"
 #: C/man1/xmodmap.1:75
 #, no-wrap
 msgid "B<-display >I<display>"
-msgstr "B<-display >I<display>"
+msgstr "B<-display >I<affichage>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xmodmap.1:78
 msgid "This option specifies the host and display to use."
-msgstr "Cette option spécifie l'hôte et le display à utiliser."
+msgstr "Cette option indique l'hôte et lâ??affichage à utiliser."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:78
@@ -216,7 +214,7 @@ msgid ""
 "This option indicates that I<xmodmap> should print logging information as it "
 "parses its input."
 msgstr ""
-"Cette option (mode verbeux) indique que I<xmodmap> doit afficher les "
+"Cette option (mode prolixe) indique que I<xmodmap> doit afficher les "
 "informations de journalisation pendant qu'il analyse ses entrées."
 
 #. type: TP
@@ -228,7 +226,7 @@ msgstr "B<-quiet>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xmodmap.1:96
 msgid "This option turns off the verbose logging.  This is the default."
-msgstr "Cette option désactive le mode verbeux. C'est le mode par défaut."
+msgstr "Cette option désactive le mode prolixe. C'est le mode par défaut."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:96
@@ -258,8 +256,8 @@ msgid ""
 "This option specifies an expression to be executed.  Any number of "
 "expressions may be specified from the command line."
 msgstr ""
-"Cette option indique une expression à exécuter. En répétant -e, on peut "
-"spécifier plusieurs expressions depuis la ligne de commande."
+"Cette option indique une expression à exécuter. Plusieurs expressions "
+"peuvent être indiquées en ligne de commande."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:106
@@ -290,8 +288,8 @@ msgid ""
 "This option indicates that the current keymap table should be printed on the "
 "standard output."
 msgstr ""
-"Cette option indique que la table des correspondances en cours doit être "
-"affichée sur la sortie standard."
+"Cette option indique que la table des correspondances doit être affichée sur "
+"la sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:115
@@ -306,9 +304,9 @@ msgid ""
 "standard output in the form of expressions that can be fed back to "
 "I<xmodmap>."
 msgstr ""
-"Cette option indique que la table des correspondances en cours doit être "
-"affichée sur la sortie standard sous la forme d'expressions pouvant être "
-"passées en paramètre à I<xmodmap>."
+"Cette option indique que la table des correspondances doit être affichée sur "
+"la sortie standard sous la forme d'expressions pouvant être passées en "
+"paramètre à I<xmodmap>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:120
@@ -322,8 +320,8 @@ msgid ""
 "This option indicates that the current pointer map should be printed on the "
 "standard output."
 msgstr ""
-"Cette option indique que la table du pointeur courante doit être affichée "
-"sur la sortie standard."
+"Cette option indique que la table du pointeur doit être affichée sur la "
+"sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:124
@@ -401,14 +399,15 @@ msgid ""
 "the second with Shift, the third when the Mode_switch key is used with this "
 "key and the fourth when both the Mode_switch and Shift keys are used."
 msgstr ""
-"La liste des keysyms est assignée au keycode indiqué (qui peut être spécifié "
+"La liste des keysyms est assignée au keycode indiqué (qui peut être indiqué "
 "en décimal, hexadécimal ou octal et peut être déterminé grâce au programme "
-"I<xev>). On peut attacher jusqu'à 8 keysyms à une touche, mais les 4 "
-"derniers ne sont utilisées par aucune implémentation majeur de serveurs X. "
+"I<xev>). Jusqu'à 8 keysyms peuvent être attachés à une touche, mais les "
+"4 derniers ne sont utilisés par aucune implémentation majeure de serveur X. "
 "Le premier keysym est utilisé quand aucune touche de modificateur n'est "
 "pressée en même temps que la touche, le second quand la touche majuscule "
 "(Shift) est pressée, le troisième en combinaison avec la touche Mode_switch "
-"et le quatrième en combinaison avec les touches majuscule et Mode_switch."
+"(Alt Gr) et le quatrième en combinaison avec les touches majuscule et "
+"Mode_switch."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:156
@@ -425,7 +424,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si aucune touche existante ne possède cette liste de keysyms, une touche "
 "libre sur le clavier est sélectionnée et les keysyms lui sont assignés. La "
-"liste des keysyms peut être spécifiée en décimal, hexadécimal ou octal."
+"liste des keysyms peut être indiquée en décimal, hexadécimal ou octal."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:161
@@ -461,7 +460,7 @@ msgid ""
 "does matter for all other names).  For example, ``clear Lock'' will remove "
 "all any keys that were bound to the shift lock modifier."
 msgstr ""
-"Efface toutes les entrées dans la table de modificateurs pour le "
+"Effacer toutes les entrées dans la table de modificateurs pour le "
 "modificateur donné, où les noms pris en charge sont : B<Shift>, B<Lock>, "
 "B<Control>, B<Mod1>, B<Mod2>, B<Mod3>, B<Mod4> et B<Mod5> (la casse n'a pas "
 "d'importance dans le nom des modificateurs bien qu'elle en ait pour tous les "
@@ -481,7 +480,7 @@ msgid ""
 "map.  The keysym names are evaluated after all input expressions are read to "
 "make it easy to write expressions to swap keys (see the EXAMPLES section)."
 msgstr ""
-"Ajoute toutes les touches contenant les keysyms donnés à la table de "
+"Ajouter toutes les touches contenant les keysyms donnés à la table de "
 "modificateurs indiquée. Les noms des keysyms sont évalués après la lecture "
 "de toutes les expressions d'entrée pour rendre plus facile l'écriture "
 "d'expressions d'échange de touches (voir la section EXEMPLES)."
@@ -500,7 +499,7 @@ msgid ""
 "read in.  This allows you to remove keys from a modifier without having to "
 "worry about whether or not they have been reassigned."
 msgstr ""
-"Cela supprime toutes les touches contenant les keysyms donnés de la table du "
+"Supprimer toutes les touches contenant les keysyms donnés de la table du "
 "modificateur indiqué. Contrairement à B<add>, les noms des keysyms sont "
 "évalués au moment où la ligne est lue. Cela permet de supprimer des touches "
 "d'un modificateur sans avoir à se soucier de leur ré-assignement."
@@ -517,8 +516,8 @@ msgid ""
 "This sets the pointer map back to its default settings (button 1 generates a "
 "code of 1, button 2 generates a 2, etc.)."
 msgstr ""
-"Cela repositionne la table du pointeur aux réglages par défaut (le bouton 1 "
-"génère un code 1, le bouton 2 génère un 2, etc.)."
+"Repositionner la table du pointeur aux réglages par défaut (le bouton 1 "
+"génère un code 1, le bouton 2 génère un 2, etc.)."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xmodmap.1:200
@@ -533,7 +532,7 @@ msgid ""
 "always starts with the first physical button.  Setting a button code to 0 "
 "disables events from that button."
 msgstr ""
-"Configure la table du pointeur de telle manière qu'elle contienne les codes "
+"Configurer la table du pointeur de telle manière qu'elle contienne les codes "
 "boutons indiqués. La liste commence toujours avec le premier bouton "
 "physique. La configuration d'un code bouton à 0 désactive les événements de "
 "ce bouton."
@@ -596,7 +595,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Beaucoup d'applications supportent la notion de touche « Meta » (équivalente "
 "à la touche Control, sauf que la touche Meta reste enfoncée contrairement à "
-"la touche Control). Cependant certains serveurs n'ont pas par défaut de "
+"la touche Control). Cependant, certains serveurs n'ont pas par défaut de "
 "keysym Meta dans la table de correspondance des touches et celui-ci doit "
 "donc être ajouté manuellement. La commande suivante attache Meta à la touche "
 "Multi-langage (parfois indiquée par Compose). Cela tire avantage du fait que "
@@ -684,17 +683,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xmodmap.1:266
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One of the more irritating differences between keyboards is the location "
-#| "of the Control and Shift Lock keys.  A common use of I<xmodmap> is to "
-#| "swap these two keys as follows:"
 msgid ""
 "One of the more irritating differences between keyboards is the location of "
 "the Control and CapsLock keys.  A common use of I<xmodmap> is to swap these "
 "two keys as follows:"
 msgstr ""
-"L'une des plus irritantes différences ente les claviers est la position des "
+"L'une des plus irritantes différences entre les claviers est la position des "
 "touches Control et CapsLock. Une utilisation habituelle de I<xmodmap> est "
 "d'échanger ces deux touches :"
 
@@ -804,7 +798,7 @@ msgstr "B<DISPLAY>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xmodmap.1:312
 msgid "to get default host and display number."
-msgstr "pour avoir l'hôte par défaut et le numéro du display."
+msgstr "pour avoir l'hôte par défaut et le numéro dâ??affichage."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/xmodmap.1:312 C/man1/xrandr.1:351 C/man1/xvidtune.1:168
@@ -818,8 +812,8 @@ msgid ""
 "X(7), xev(1), setxkbmap(1), XStringToKeysym(3), I<Xlib> documentation on key "
 "and pointer events"
 msgstr ""
-"X(7x), xev(1), setxkbmap(1), XStringToKeysym(3), la documentation I<Xlib> "
-"sur les touches et les événements du pointeur"
+"B<xev>(1), B<setxkbmap>(1), B<XStringToKeysym>(3), B<X>(7), la documentation "
+"I<Xlib> sur les touches et les événements du pointeur"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/xmodmap.1:316 C/man1/xvidtune.1:176
@@ -837,11 +831,11 @@ msgid ""
 "any changes made to keyboard mappings."
 msgstr ""
 "Chaque fois qu'une expression B<keycode> est évaluée, le serveur génère un "
-"événement I<MappingNotify> sur chaque client. Cela peut causer quelques "
-"crash. Tous les changements devraient être groupés et exécutés ensembles. "
-"Les clients qui reçoivent une entrée clavier et ignorent les événements "
-"I<MappingNotify> ne serons pas prévenus des changement effectués aux "
-"correspondances clavier."
+"événement I<MappingNotify> sur chaque client. Cela peut causer quelque "
+"emballement. Tous les changements devraient être groupés et exécutés "
+"ensemble. Les clients qui reçoivent une entrée clavier et ignorent les "
+"événements I<MappingNotify> ne seront pas prévenus des changements effectués "
+"aux correspondances clavier."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xmodmap.1:327
@@ -885,10 +879,9 @@ msgstr "XRANDR"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/xrandr.1:22
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "xrandr 1.3.5"
+#, no-wrap
 msgid "xrandr 1.4.1"
-msgstr "xrandr 1.3.5"
+msgstr "xrandr 1.4.1"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:25
@@ -916,6 +909,26 @@ msgid ""
 "I<rate>] [-x] [-y] [--listproviders] [--setprovideroutputsource I<provider> "
 "I<source>] [--setprovideroffloadsink I<provider> I<sink>]"
 msgstr ""
+"B<xrandr> [B<--help>] [B<--display> I<nom>] [B<-q>] [B<-v>] [B<--verbose>] "
+"[B<--dryrun>] [B<--screen> I<num_écran>] [B<--q1>] [B<--q12>] [B<--current>] "
+"[B<--noprimary>] [B<--panning>  I<largeur>B<x>I<hauteur>[B<+>I<x>B<+>I<y>[B</"
+">I<largeur_piste>B<x>I<hauteur_piste>B<+>I<piste_x>B<+>I<piste_y>[B</"
+">I<bord_gauche>B</>I<bord_haut>B</>I<bord_droit>B</>I<bord_bas>]]]] [B<--"
+"scale> I<x>B<x>I<y>] [B<--scale-from> I<l>B<x>I<h>] [B<--transform> I<a>B<,"
+">I<b>B<,>I<c>B<,>I<d>B<,>I<e>B<,>I<f>B<,>I<g>B<,>I<h>B<,>I<i>] [B<--"
+"primary>] [B<--prop>] [B<--fb> I<largeur>B<x>I<hauteur>] [B<--fbmm> "
+"I<largeur>B<x>I<hauteur>] [B<--dpi> I<dpi>] [B<--newmode> I<nom> I<mode>] "
+"[B<--rmmode> I<nom>] [B<--addmode> I<sortie> I<nom>] [B<--delmode> I<sortie> "
+"I<nom>] [B<--output> I<sortie>] [B<--auto>] [B<--mode> I<mode>] [B<--"
+"preferred>] [B<--pos> I<x>B<x>I<y>] [B<--rate> I<fréquence>] [B<--reflect> "
+"I<réflexion>] [B<--rotate> I<rotation>] [B<--left-of> I<autre_sortie>] [B<--"
+"right-of> I<autre_sortie>] [B<--above> I<autre_sortie>] [B<--below> "
+"I<autre_sortie>] [B<--same-as> I<autre_sortie>] [B<--set> I<propriété> "
+"I<valeur>] [B<--off>] [B<--crtc> I<crtc>] [B<--gamma> I<rouge>B<:>I<vert>B<:"
+">I<bleu>] [B<--brightness> I<luminosité>] [B<-o> I<rotation>] [B<-s>, B<--"
+"size> I<indice de taille>] [B<-r> I<fréquence>] [B<-x>] [B<-y>] [B<--"
+"listproviders>] [B<--setprovideroutputsource> I<fournisseur> I<source>] [B<--"
+"setprovideroffloadsink> I<fournisseur> I<collecteur>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:78
@@ -923,24 +936,19 @@ msgid ""
 "I<Xrandr> is used to set the size, orientation and/or reflection of the "
 "outputs for a screen. It can also set the screen size."
 msgstr ""
-"I<Xrandr> sert à déterminer la taille, l'orientation et/ou la réflexion pour "
-"la sortie d'un écran. Il peut aussi définir la taille de l'écran."
+"I<Xrandr> sert à déterminer la taille, l'orientation ou la réflexion des "
+"sorties pour un écran. Il permet aussi de définir la taille de l'écran."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If invoked without any option, it will dump the state of the outputs, "
-#| "showing the existing modes for each of them, with a '+' after the "
-#| "preferred mode and a '*' after the current mode."
 msgid ""
 "If invoked without any option, it will dump the state of the outputs, "
 "showing the existing modes for each of them, with a '+' after the preferred "
 "modes and a '*' after the current mode."
 msgstr ""
 "L'appel sans option provoque l'affichage de l'état des sorties, la liste de "
-"toutes les modes pour chacune d'elles, avec un '+' après le mode préféré et "
-"un '*' après le mode actuel."
+"tous les modes pour chacune d'elles, avec un « + » après les modes préférés "
+"et un « * » après le mode actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:87
@@ -950,39 +958,38 @@ msgid ""
 "modified at the same time by passing multiple --output options followed "
 "immediately by their corresponding modifying options."
 msgstr ""
-"Il y a quelques options globales. Les autres modifient la dernière sortie "
+"Quelques options sont globales. Les autres modifient la dernière sortie "
 "indiquée par les paramètres précédents de la ligne de commande. Les sorties "
-"multiples peuvent être modifiées simultanément en plaçant plusieurs --output "
-"immédiatement suivies des options de la sortie correspondante"
+"multiples peuvent être modifiées simultanément en plaçant plusieurs B<--"
+"output> immédiatement suivies des options de la sortie correspondante"
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:87
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-help"
+#, no-wrap
 msgid "--help"
-msgstr "-help"
+msgstr "B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:89
 msgid "Print out a summary of the usage and exit."
-msgstr "Affiche un résumé sur l'utilisation puis quitter."
+msgstr "Afficher un résumé sur l'utilisation puis quitter."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:89
 #, no-wrap
 msgid "-v, --version"
-msgstr "-v, --version"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:91
 msgid "Print out the RandR version reported by the X server and exit."
-msgstr "Affiche la version de RandR renvoyée par le serveur X puis quitter."
+msgstr "Afficher la version de RandR renvoyée par le serveur X puis quitter."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:91
 #, no-wrap
 msgid "--verbose"
-msgstr "--verbose"
+msgstr "B<--verbose>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:98
@@ -994,18 +1001,19 @@ msgid ""
 "along with options that reconfigure the system, progress will be reported "
 "while executing the configuration changes."
 msgstr ""
-"Rend xrandr plus verbeux. En combinaison avec -q (ou sans autre option), "
-"xrandr montrera plus de renseignements sur l'état du serveur. Veuillez "
-"remarquer que les renseignements à propos du gamma et de la luminosité ne "
-"sont que des approximations du profil de couleur complet stocké dans le "
-"serveur. Avec des options qui modifient le système, les modifications seront "
-"affichées lorsque les changements de configuration sont effectués."
+"Rendre xrandr plus prolixe. En combinaison avec B<-q> (ou sans autre "
+"option), xrandr montrera plus de renseignements sur l'état du serveur. "
+"Veuillez remarquer que les renseignements à propos du gamma et de la "
+"luminosité ne sont que des approximations du profil de couleur complet "
+"stocké dans le serveur. Avec des options qui modifient le système, les "
+"modifications seront affichées lorsque les changements de configuration sont "
+"effectués."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:98
 #, no-wrap
 msgid "-q, --query"
-msgstr "-q, --query"
+msgstr "B<-q>, B<--query>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:101
@@ -1020,20 +1028,20 @@ msgstr ""
 #: C/man1/xrandr.1:101
 #, no-wrap
 msgid "--dryrun"
-msgstr "--dryrun"
+msgstr "B<--dryrun>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:103
 msgid "Performs all the actions specified except that no changes are made."
 msgstr ""
-"Effectue toutes les actions spécifiées sans qu'aucune modification ne soit "
-"apportée."
+"Effectuer toutes les actions indiquées, mais sans qu'aucune modification ne "
+"soit apportée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:103
 #, no-wrap
 msgid "--nograb"
-msgstr "--nograb"
+msgstr "B<--nograb>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:107
@@ -1042,17 +1050,16 @@ msgid ""
 "other applications during the update but it might also cause some "
 "applications that detect screen resize to receive old values."
 msgstr ""
-"Applique les modifications sans verrouiller l'accès à l'écran. Ceci évite de "
-"bloquer les autres applications pendant la mise à jour, mais peut empêcher "
-"certaines applications qui détectent les changements de taille d'écran de "
-"recevoir les anciennes valeurs."
+"Appliquer les modifications sans verrouiller l'accès à l'écran. Cela évite "
+"de bloquer les autres applications pendant la mise à jour, mais peut "
+"empêcher certaines applications qui détectent les changements de taille "
+"d'écran de recevoir les anciennes valeurs."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:107
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "-d, -display I<name>"
+#, no-wrap
 msgid "-d, --display I<name>"
-msgstr "-d, -display I<nom>"
+msgstr "B<-d>, B<--display> I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:110
@@ -1060,15 +1067,14 @@ msgid ""
 "This option selects the X display to use. Note this refers to the X screen "
 "abstraction, not the monitor (or output)."
 msgstr ""
-"Cette option permet de sélectionner l'affichage X à utiliser. Noter que ceci "
-"se rapporte à l'abstraction de l'affichage, mais pas au comportement du "
-"moniteur (la sortie)."
+"Choisir l'affichage X à utiliser. Remarquez que cela se rapporte à "
+"l'abstraction de lâ??écran mais pas au comportement du moniteur (la sortie)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:110
 #, no-wrap
 msgid "--screen I<snum>"
-msgstr "--screen I<num_écran>"
+msgstr "B<--screen> I<num_écran>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:113
@@ -1076,15 +1082,14 @@ msgid ""
 "This option selects which screen to manipulate. Note this refers to the X "
 "screen abstraction, not the monitor (or output)."
 msgstr ""
-"Cette option choisit quelle configuration d'écran modifier. Noter que ceci "
-"se rapporte à l'abstraction de l'affichage, mais pas au comportement du "
-"moniteur (la sortie)."
+"Choisir l'écran à modifier. Remarquez que cela se rapporte à l'abstraction "
+"de l'écran, mais pas au comportement du moniteur (la sortie)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:113
 #, no-wrap
 msgid "--q1"
-msgstr "--q1"
+msgstr "B<--q1>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:116
@@ -1092,14 +1097,14 @@ msgid ""
 "Forces the usage of the RandR version 1.1 protocol, even if a higher version "
 "is available."
 msgstr ""
-"Oblige l'utilisation de la version 1.1 du protocole RandR, même si une "
+"Imposer l'utilisation de la version 1.1 du protocole RandR, même si une "
 "version supérieure est disponible."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:116
 #, no-wrap
 msgid "--q12"
-msgstr "--q12"
+msgstr "B<--q12>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:119
@@ -1107,44 +1112,40 @@ msgid ""
 "Forces the usage of the RandR version 1.2 protocol, even if the display does "
 "not report it as supported or a higher version is available."
 msgstr ""
-"Oblige l'utilisation de la version 1.2 du protocole RandR, même si elle "
+"Imposer l'utilisation de la version 1.2 du protocole RandR, même si elle "
 "n'est pas indiquée comme étant prise en charge ou si une version supérieure "
 "est disponible."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/xrandr.1:120
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "RandR version 1.3 options"
+#, no-wrap
 msgid "RandR version 1.4 options"
-msgstr "Options de la version 1.3 de RandR"
+msgstr "Options de la version 1.4 de RandR"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Options for RandR 1.3 are used as a superset of the options for RandR 1.2."
 msgid ""
 "Options for RandR 1.4 are used as a superset of the options for RandR 1.3."
 msgstr ""
-"Les options de RandR 1.3 sont utilisées en plus des options possibles pour "
-"RandR 1.2."
+"Les options de RandR 1.4 sont utilisées en plus des options possibles pour "
+"RandR 1.3."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:123
 #, no-wrap
 msgid "--listproviders"
-msgstr ""
+msgstr "B<--listproviders>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:125
 msgid "Report information about the providers available."
-msgstr ""
+msgstr "Renvoyer des renseignements sur les fournisseurs disponibles."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:125
 #, no-wrap
 msgid "--setprovideroutputsource I<provider> I<source>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--setprovideroutputsource> I<fournisseur> I<source>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:129
@@ -1153,12 +1154,15 @@ msgid ""
 "is only possible if I<source> and I<provider> have the B<Source Output> and "
 "B<Sink Output> capabilities, respectively."
 msgstr ""
+"Définir la I<source> comme source dâ??affichage des images en sortie pour le "
+"I<fournisseur>. Ce nâ??est possible qui si la I<source> et le I<fournisseur> "
+"ont respectivement les capacités B<Source Output> et B<Sink Output>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:129
 #, no-wrap
 msgid "--setprovideroffloadsink I<provider> I<sink>"
-msgstr ""
+msgstr "B<--setprovideroffloadsink> I<fournisseur> I<collecteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:133
@@ -1167,26 +1171,30 @@ msgid ""
 "possible if I<provider> and I<sink> have the B<Source Offload> and B<Sink "
 "Offload> capabilities, respectively."
 msgstr ""
+"Définir le I<fournisseur> comme périphérique de déchargement du rendu pour "
+"le I<collecteur>. Ce nâ??est possible qui si le I<fournisseur> et le "
+"I<collecteur> ont respectivement les capacités B<Source Offload> et B<Sink "
+"Offload>."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/xrandr.1:134
 #, no-wrap
 msgid "RandR version 1.3 options"
-msgstr "Options de la version 1.3 de RandR"
+msgstr "Options de la version 1.3 de RandR"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:137
 msgid ""
 "Options for RandR 1.3 are used as a superset of the options for RandR 1.2."
 msgstr ""
-"Les options de RandR 1.3 sont utilisées en plus des options possibles pour "
-"RandR 1.2."
+"Les options de RandR 1.3 sont utilisées en plus des options possibles pour "
+"RandR 1.2."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:138
 #, no-wrap
 msgid "--current"
-msgstr "--current"
+msgstr "B<--current>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:140
@@ -1194,18 +1202,18 @@ msgid ""
 "Return the current screen configuration, without polling for hardware "
 "changes."
 msgstr ""
-"Renvoie la configuration actuelle de l'écran, sans modification matérielle."
+"Renvoyer la configuration actuelle de l'écran, sans modification matérielle."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:140
 #, no-wrap
 msgid "--noprimary"
-msgstr "--noprimary"
+msgstr "B<--noprimary>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:142
 msgid "Don't define a primary output."
-msgstr "Ne définit pas de sortie principale."
+msgstr "Ne pas définir de sortie principale."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:144 C/man1/xrandr.1:247
@@ -1216,7 +1224,7 @@ msgstr "B<Options par sortie>"
 #: C/man1/xrandr.1:144
 #, no-wrap
 msgid "--panning I<width>xI<height>[+I<x>+I<y>[/I<track_width>xI<track_height>+I<track_x>+I<track_y>[/I<border_left>/I<border_top>/I<border_right>/I<border_bottom>]]]"
-msgstr "--panning I<largeur>xI<hauteur>[+I<x>+I<y>[/I<largeur_piste>xI<hauteur_piste>+I<piste_x>+I<piste_y>[/I<bord_gauche>/I<bord_haut>/I<bord_droit>/I<bord_bas>]]]"
+msgstr "B<--panning> I<largeur>B<x>I<hauteur>[B<+>I<x>B<+>I<y>[B</>I<largeur_piste>B<x>I<hauteur_piste>B<+>I<piste_x>B<+>I<piste_y>[B</>I<bord_gauche>B</>I<bord_haut>B</>I<bord_droit>B</>I<bord_bas>]]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:152
@@ -1229,19 +1237,19 @@ msgid ""
 "the according axis. You typically have to set the screen size with I<--fb> "
 "simultaneously."
 msgstr ""
-"Cette option définit les paramètres de panorama. Dès que cette option est "
-"activée, la position CRTC de l'écran bouge avec les mouvements de la souris. "
-"Les quatre premiers paramètres définissent l'aire de panorama. Les quatre "
-"suivants, la zone de suivi (qui est la même par défaut). Les quatre "
-"derniers, les bords, à 0 par défaut. Une hauteur ou une largeur fixée à 0 "
-"désactive le panorama sur l'axe associé. Généralement, vous devez fixer la "
-"taille de l'écran avec I<--fb> en même temps."
+"Définir les paramètres du panoramique. Dès que cette option est activée, la "
+"position du CRTC dans l'écran bouge avec les mouvements de la souris. Les "
+"quatre premiers paramètres définissent l'aire du panoramique ; les quatre "
+"suivants, la zone de suivi (qui est la même par défaut) ; les quatre "
+"derniers, les bords, à 0 par défaut. Une hauteur ou une largeur définie à 0 "
+"désactive le panoramique sur l'axe associé. Généralement, vous devez définir "
+"la taille de l'écran avec B<--fb> en même temps."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:152
 #, no-wrap
 msgid "--transform I<a>,I<b>,I<c>,I<d>,I<e>,I<f>,I<g>,I<h>,I<i>"
-msgstr "--transform I<a>,I<b>,I<c>,I<d>,I<e>,I<f>,I<g>,I<h>,I<i>"
+msgstr "B<--transform> I<a>B<,>I<b>B<,>I<c>B<,>I<d>B<,>I<e>B<,>I<f>B<,>I<g>B<,>I<h>B<,>I<i>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:155
@@ -1249,7 +1257,7 @@ msgid ""
 "Specifies a transformation matrix to apply on the output. Automatically a "
 "bilinear filter is selected.  The mathematical form corresponds to:"
 msgstr ""
-"Indique une matrice de transformation à appliquer à la sortie. Un filtre "
+"Indiquer une matrice de transformation à appliquer à la sortie. Un filtre "
 "bilinéaire est automatiquement sélectionné. La forme mathématique est :"
 
 #. type: Plain text
@@ -1342,15 +1350,15 @@ msgid ""
 "I<none>, in which case the default values are used (a unit matrix without "
 "filter)."
 msgstr ""
-"Comme paramètre spécial, au lieu de passer une matrice, on peut passer la "
-"chaîne I<none>, dans ce cas les valeurs par défaut sont utilisées (une "
+"Comme paramètre spécial, au lieu de passer une matrice, la chaîne I<none> "
+"peut être passée, dans ce cas les valeurs par défaut sont utilisées (une "
 "matrice unitaire sans filtre)."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:199
 #, no-wrap
 msgid "--scale I<x>xI<y>"
-msgstr "--scale I<x>xI<y>"
+msgstr "B<--scale> I<x>B<x>I<y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:204
@@ -1360,18 +1368,17 @@ msgid ""
 "output mode), and values below 1 leads to a zoom in on the output. This "
 "option is actually a shortcut version of the I<--transform> option."
 msgstr ""
-"Modifie les dimensions de l'image de sortie. Les valeurs supérieures à 1 "
-"entraîneront une compression de l'écran (dimension de l'écran supérieures "
+"Modifier les dimensions de l'image de sortie. Les valeurs supérieures à 1 "
+"entraîneront une compression de l'écran (dimensions de l'écran supérieures "
 "aux dimensions du mode de sortie) et les valeurs inférieures à 1 "
 "entraîneront un zoom de la sortie. Cette option est en fait une version "
-"raccourci de l'option I<--transform>."
+"raccourcie de l'option B<--transform>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:204
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "--scale I<x>xI<y>"
+#, no-wrap
 msgid "--scale-from I<w>xI<h>"
-msgstr "--scale I<x>xI<y>"
+msgstr "B<--scale-from> I<l>B<x>I<h>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:208
@@ -1380,12 +1387,15 @@ msgid ""
 "on this output.  This option is actually a shortcut version of the I<--"
 "transform> option."
 msgstr ""
+"Indiquer la taille en pixel de la surface du tampon vidéo à afficher sur "
+"cette sortie. Cette option est en fait une version raccourcie de lâ??option "
+"B<--transform>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:208
 #, no-wrap
 msgid "--primary"
-msgstr "--primary"
+msgstr "B<--primary>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:211
@@ -1393,14 +1403,14 @@ msgid ""
 "Set the output as primary.  It will be sorted first in Xinerama and RANDR "
 "geometry requests."
 msgstr ""
-"Définit la sortie comme primaire. Cette sortie sera classée première pour "
+"Définir la sortie comme primaire. Cette sortie sera classée première pour "
 "les requêtes de géométrie de Xinerama et RandR."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/xrandr.1:212
 #, no-wrap
 msgid "RandR version 1.2 options"
-msgstr "Options de la version 1.2 de RandR"
+msgstr "Options de la version 1.2 de RandR"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:215
@@ -1408,14 +1418,14 @@ msgid ""
 "These options are only available for X server supporting RandR version 1.2 "
 "or newer."
 msgstr ""
-"Ces options ne sont disponibles que pour les serveurs X fournis avec les "
-"versions de RandR 1.2 ou plus récentes."
+"Ces options ne sont disponibles que pour les serveurs X fournis avec les "
+"versions de RandR 1.2 ou plus récentes."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:215
 #, no-wrap
 msgid "--prop, --properties"
-msgstr "--prop, --properties"
+msgstr "B<--prop>, B<--properties>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:218
@@ -1423,14 +1433,14 @@ msgid ""
 "This option causes xrandr to display the contents of properties for each "
 "output. --verbose also enables --prop."
 msgstr ""
-"Cette option fait afficher par xrandr les propriétés de chaque sortie. --"
-"verbose active également --prop."
+"Afficher les propriétés de chaque sortie. B<--verbose> active également B<--"
+"prop>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:218
 #, no-wrap
 msgid "--fb I<width>xI<height>"
-msgstr "--fb I<largeur>xI<hauteur>"
+msgstr "B<--fb> I<largeur>B<x>I<hauteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:223
@@ -1440,16 +1450,16 @@ msgid ""
 "smallest screen size that will hold the set of configured outputs; this "
 "option provides a way to override that behaviour."
 msgstr ""
-"Reconfigure l'écran à la taille spécifiée. Tous les moniteurs configurés "
-"doivent loger dans ce rectangle. Quand cette option n'est pas fournie, "
+"Reconfigurer l'écran à la taille indiquée. Tous les moniteurs configurés "
+"doivent entrer dans ce rectangle. Quand cette option n'est pas fournie, "
 "xrandr calcule la plus petite taille d'écran qui contiendra l'ensemble des "
-"sorties configurées ; cette option permet de configurer ce comportement."
+"sorties configurées ; cette option permet de modifier ce comportement."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:223
 #, no-wrap
 msgid "--fbmm I<width>xI<height>"
-msgstr "--fbmm I<largeur>xI<hauteur>"
+msgstr "B<--fbmm> I<largeur>B<x>I<hauteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:227
@@ -1458,15 +1468,15 @@ msgid ""
 "xrandr resets the reported physical size values to keep the DPI constant.  "
 "This overrides that computation."
 msgstr ""
-"Configure la taille physique de l'écran. Normalement, xrandr remet à zéro "
-"ces valeurs pour garder la constante de DPI. Ceci annule ce comportement par "
-"défaut."
+"Configurer la taille physique de l'écran aux valeurs indiquées. Normalement, "
+"xrandr réinitialise cette taille pour garder constante la valeur DPI. Cela "
+"annule ce comportement par défaut."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:227
 #, no-wrap
 msgid "--dpi I<dpi>"
-msgstr "--dpi I<dpi>"
+msgstr "B<--dpi> I<dpi>"
 
 # NOTE: "will be set?"
 #. type: Plain text
@@ -1476,15 +1486,15 @@ msgid ""
 "specified DPI value to compute an appropriate physical size using whatever "
 "pixel size will be set."
 msgstr ""
-"Configure aussi la taille physique de l'écran. Il utilise la valeur DPI pour "
-"calculer la taille physique de l'écran quelle que soit la taille des pixels "
-"configurée."
+"Configurer aussi la taille physique de l'écran. La valeur DPI est utilisée "
+"pour calculer la taille physique de l'écran quelle que soit la taille des "
+"pixels configurée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:231
 #, no-wrap
 msgid "--newmode I<name> I<mode>"
-msgstr "--newmode I<nom> I<mode> "
+msgstr "B<--newmode> I<nom> I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:239
@@ -1497,53 +1507,54 @@ msgid ""
 "Several tools permit to compute the usual modeline from a height, width, and "
 "refresh rate, for instance you can use B<cvt>."
 msgstr ""
-"De nouveaux modelines peuvent être ajoutés au serveur puis associés avec des "
-"sorties. Cette option ajoute un modeline au serveur. Le I<mode> est défini "
-"en utilisant la syntaxe des ModeLine de xorg.conf : clock hdisp hsyncstart "
-"hsyncend htotal vdisp vsyncstart vsyncend vtotal I<flags>. On peut omettre "
-"I<flags> ou des paramètres parmi +HSync, -HSync, +VSync, -VSync, Interlace, "
-"DoubleScan, CSync, +CSync, -CSync. Plusieurs outils permettent de calculer "
-"les paramètres usuels des modelines : hauteur, largeur et la fréquence de "
-"rafraîchissement. Par exemple, vous pouvez utiliser B<cvt>."
+"De nouveaux modelines (modes vidéo) peuvent être ajoutés au serveur puis "
+"associés à des sorties. Cette option ajoute un modeline au serveur. Le "
+"I<mode> est défini en utilisant la syntaxe des ModeLine de xorg.conf : clock "
+"hdisp hsyncstart hsyncend htotal vdisp vsyncstart vsyncend vtotal I<flags>. "
+"On peut omettre I<flags> ou des paramètres parmi +HSync, -HSync, +VSync, -"
+"VSync, Interlace, DoubleScan, CSync, +CSync, -CSync. Plusieurs outils "
+"permettent de calculer les paramètres usuels des modelines : hauteur, "
+"largeur et fréquence de rafraîchissement. Par exemple, vous pouvez utiliser "
+"B<cvt>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:239
 #, no-wrap
 msgid "--rmmode I<name>"
-msgstr "--rmmode I<nom>"
+msgstr "B<--rmmode> I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:241
 msgid "This removes a mode from the server if it is otherwise unused."
-msgstr "Supprime un mode du serveur s'il n'est pas utilisé."
+msgstr "Supprimer un mode du serveur s'il n'est pas utilisé."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:241
 #, no-wrap
 msgid "--addmode I<output> I<name>"
-msgstr "--addmode I<sortie> I<nom>"
+msgstr "B<--addmode> I<sortie> I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:243
 msgid "Add a mode to the set of valid modes for an output."
-msgstr "Ajoute un mode à l'ensemble des modes valables d'une sortie."
+msgstr "Ajouter un mode à l'ensemble des modes valables d'une sortie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:243
 #, no-wrap
 msgid "--delmode I<output> I<name>"
-msgstr "--delmode I<sortie> I<nom>"
+msgstr "B<--delmode> I<sortie> I<nom>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:245
 msgid "Remove a mode from the set of valid modes for an output."
-msgstr "Enlève un mode à l'ensemble des modes valables d'une sortie."
+msgstr "Enlever un mode de l'ensemble des modes valables d'une sortie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:247
 #, no-wrap
 msgid "--output I<output>"
-msgstr "--output I<sortie>"
+msgstr "B<--output> I<sortie>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:250
@@ -1551,47 +1562,43 @@ msgid ""
 "Selects an output to reconfigure. Use either the name of the output or the "
 "XID."
 msgstr ""
-"Sélectionne la sortie à reconfigurer. Utiliser le nom de la sortie ou le XID."
+"Sélectionner la sortie à reconfigurer. Utilisez le nom de la sortie ou le "
+"XID."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:250
 #, no-wrap
 msgid "--auto"
-msgstr "--auto"
+msgstr "B<--auto>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:254
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For connected but disabled outputs, this will enable them using their "
-#| "preferred mode (or, something close to 96dpi if they have no preferred "
-#| "mode). For disconnected but enabled outputs, this will disable them."
 msgid ""
 "For connected but disabled outputs, this will enable them using their first "
 "preferred mode (or, something close to 96dpi if they have no preferred "
 "mode). For disconnected but enabled outputs, this will disable them."
 msgstr ""
-"Pour les sorties connectées mais désactivées, ceci les activera en utilisant "
-"leur mode préféré (ou, quelque chose autour de 96 dpi si elles n'ont aucun "
-"mode préféré). Pour les sorties débranchées mais activées, ceci les "
+"Pour les sorties connectées mais désactivées, cela les activera en utilisant "
+"leur premier mode préféré (ou une valeur proche de 96 dpi si elles n'ont "
+"aucun mode préféré). Pour les sorties débranchées mais activées, cela les "
 "désactivera."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:254
 #, no-wrap
 msgid "--mode I<mode>"
-msgstr "--mode I<mode>"
+msgstr "B<--mode> I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:256
 msgid "This selects a mode. Use either the name or the XID for I<mode>"
-msgstr "Ceci sélectionne un mode. Utilisez le nom ou le XID du I<mode>."
+msgstr "Sélectionner un mode. Utilisez le nom ou le XID du I<mode>."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:256
 #, no-wrap
 msgid "--preferred"
-msgstr "--preferred"
+msgstr "B<--preferred>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:259
@@ -1599,14 +1606,14 @@ msgid ""
 "This selects the same mode as --auto, but it doesn't automatically enable or "
 "disable the output."
 msgstr ""
-"Sélectionne le même mode que --auto, mais n'active ou ne désactive pas "
+"Sélectionner le même mode que B<--auto>, mais sans activer ou désactiver "
 "automatiquement la sortie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:259
 #, no-wrap
 msgid "--pos I<x>xI<y>"
-msgstr "--pos I<x>xI<y>"
+msgstr "B<--pos> I<x>B<x>I<y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:262
@@ -1615,15 +1622,15 @@ msgid ""
 "reflection or rotation is applied, the translation is applied after the "
 "effects."
 msgstr ""
-"Positionne la sortie dans l'écran en utilisant des coordonnées de pixels. "
-"Dans le cas où une symétrie ou une rotation est appliquée, la translation "
+"Positionner la sortie dans l'écran en utilisant des coordonnées de pixels. "
+"Dans le cas où une réflexion ou une rotation est appliquée, la modification "
 "est appliquée après cet effet."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:262
 #, no-wrap
 msgid "--rate I<rate>"
-msgstr "--rate I<fréquence>"
+msgstr "B<--rate> I<fréquence>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:266
@@ -1632,15 +1639,15 @@ msgid ""
 "multiple modes have the same name, this will select the one with the nearest "
 "refresh rate."
 msgstr ""
-"Ceci marque une préférence pour des fréquences de rafraîchissement autour de "
-"la valeur indiquée. Quand plusieurs modes ont le même nom, ceci choisira le "
-"mode le plus proche de la fréquence de rafraîchissement."
+"Marquer une préférence pour des fréquences de rafraîchissement autour de la "
+"valeur indiquée. Quand plusieurs modes ont le même nom, le mode le plus "
+"proche de la fréquence de rafraîchissement est choisi."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:266
 #, no-wrap
 msgid "--reflect I<reflection>"
-msgstr "--reflect I<symétrie>"
+msgstr "B<--reflect> I<réflexion>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:269
@@ -1648,14 +1655,14 @@ msgid ""
 "Reflection can be one of 'normal' 'x', 'y' or 'xy'. This causes the output "
 "contents to be reflected across the specified axes."
 msgstr ""
-"La symétrie peut être « normal », « x », « y » ou « xy ». Ceci effectue une "
-"symétrie par rapport aux axes indiqués."
+"La réflexion peut être « normal », « x », « y » ou « xy ». Cela produit une "
+"sortie symétrique par rapport aux axes indiqués."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:269
 #, no-wrap
 msgid "--rotate I<rotation>"
-msgstr "--rotate I<rotation>"
+msgstr "B<--rotate> I<rotation>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:274
@@ -1665,16 +1672,16 @@ msgid ""
 "specifies a clockwise rotation of the picture and 'left' specifies a counter-"
 "clockwise rotation."
 msgstr ""
-"Rotation peut être « normal », « left », « right » ou « inverted ». Ceci "
-"génère respectivement une rotation de la sortie « sans rotation », « à "
-"gauche » (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), « à "
+"La rotation peut être « normal », « left », « right » ou « inverted ». Cela "
+"génère respectivement une sortie « sans rotation », une rotation « à "
+"gauche » (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), une « à "
 "droite » (dans le sens des aiguilles d'une montre) ou « à l'envers »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:274
 #, no-wrap
 msgid "--left-of, --right-of, --above, --below, --same-as I<another-output>"
-msgstr "--left-of, --right-of, --above, --below, --same-as I<autre_sortie>"
+msgstr "B<--left-of>, B<--right-of>, B<--above>, B<--below>, B<--same-as> I<autre_sortie>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:280
@@ -1685,54 +1692,49 @@ msgid ""
 "output, so it is not valid to say --output a --left-of b --output b --left-"
 "of a."
 msgstr ""
-"Chaque option place la sortie relativement à une autre sortie. Ceci permet "
-"un placement commode des sorties dans l'écran. La position est toujours "
-"calculée relativement à la nouvelle position de l'autre sortie. Ainsi, il "
-"n'est pas admissible d'indiquer --output a --left-of b --output b --left-of "
-"a."
+"Chaque option place la sortie relativement à une autre sortie. Cela permet "
+"un pavage (tiling) commode des sorties dans l'écran. La position est "
+"toujours calculée relativement à la nouvelle position de l'autre sortie. "
+"Ainsi, il n'est pas admissible d'indiquer B<--output> a B<--left-of> b B<--"
+"output> b B<--left-of> a."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:280
 #, no-wrap
 msgid "--set I<property> I<value>"
-msgstr "--set I<propriété> I<valeur>"
+msgstr "B<--set> I<propriété> I<valeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets an output property. Integer properties may be specified as a valid "
-#| "(see --prop) decimal or hexadecimal (with a leading 0x) value. Atom "
-#| "properties may be set to any of the valid atoms (see --prop). String "
-#| "properties may be set to any value."
 msgid ""
 "Sets an output property. Integer properties may be specified as a valid (see "
 "--prop) comma-separated list of decimal or hexadecimal (with a leading 0x) "
 "values.  Atom properties may be set to any of the valid atoms (see --prop).  "
 "String properties may be set to any value."
 msgstr ""
-"Définit une propriété d'une sortie. Les valeurs entières peuvent être "
-"spécifiées comme une valeur décimale ou hexadécimale (avec un 0x) valable "
-"(voir --prop). Les propriétés atomiques peuvent prendre pour valeur toute "
-"valeur atomique valable (voir --prop). Les propriétés prenant une chaînes "
-"acceptent n'importe quelle valeur."
+"Définir une propriété de sortie. Les valeurs entières peuvent être indiquées "
+"dans une liste, séparées par des virgules, de valeurs décimales ou "
+"hexadécimales (débutant avec 0x) valables (consultez B<--prop>). Les "
+"propriétés atomiques peuvent prendre pour valeur toute valeur atomique "
+"valable (consultez B<--prop>). Les propriétés prenant une chaîne acceptent "
+"n'importe quelle valeur."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:285
 #, no-wrap
 msgid "--off"
-msgstr "--off"
+msgstr "B<--off>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:287
 msgid "Disables the output."
-msgstr "Désactive la sortie."
+msgstr "Désactiver la sortie."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:287
 #, no-wrap
 msgid "--crtc I<crtc>"
-msgstr "--crtc I<crtc>"
+msgstr "B<--crtc> I<crtc>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:292
@@ -1742,16 +1744,16 @@ msgid ""
 "sensible choices about which crtc to use with each output. When that fails "
 "for some reason, this option can override the normal selection."
 msgstr ""
-"Utilise le CRTC indiqué (comme indexé dans la liste de CRTC ou de XID). "
+"Utiliser le CRTC indiqué (par son indice dans la liste de CRTC ou son XID). "
 "Normalement, cette option n'est pas exigée lorsque xrandr essaye de faire le "
-"choix délicat du CRTC à employer avec chaque sortie. Quand ce choix échoue "
+"choix délicat du CRTC à employer pour chaque sortie. Quand ce choix échoue "
 "pour quelque raison, cette option peut remplacer le choix normal."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:292
 #, no-wrap
 msgid "--gamma I<red>:I<green>:I<blue>"
-msgstr "--gamma I<rouge>:I<vert>:I<bleu>"
+msgstr "B<--gamma> I<rouge>B<:>I<vert>B<:>I<bleu>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:297
@@ -1762,17 +1764,17 @@ msgid ""
 "switching an output to another crtc doesn't change the crtc gamma "
 "corrections at all."
 msgstr ""
-"Définit les valeurs, indiquées en virgule flottante, comme correction gamma "
+"Définir les valeurs, indiquées en virgule flottante, comme correction gamma "
 "pour le CRTC actuellement branché à cette sortie. Remarquez que pour des "
-"sorties clonées (c'est-à-dire qui partage le même CRTC) les valeurs doivent "
-"être identiques et que le changement d'une sortie vers un autre CRTC ne "
-"modifie pas la correction gamma du CRTC."
+"sorties clonées (c'est-à-dire qui partagent le même CRTC) les valeurs "
+"doivent être identiques et que le changement d'une sortie vers un autre CRTC "
+"ne modifie pas la correction gamma du CRTC."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:297
 #, no-wrap
 msgid "--brightness I<brightness>"
-msgstr "--brightness I<luminosité>"
+msgstr "B<--brightness> I<luminosité>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:302
@@ -1783,7 +1785,7 @@ msgid ""
 "to actually change the brightness, you will probably prefer to use "
 "B<xbacklight>."
 msgstr ""
-"Multiplie les valeurs de gamma du CRTC attaché en ce moment à la sortie par "
+"Multiplier les valeurs de gamma du CRTC attaché en ce moment à la sortie par "
 "la valeur à virgule flottante indiquée. Utile pour les sorties trop "
 "lumineuses ou trop sombres. Toutefois, ce n'est qu'une modification "
 "logicielle, si votre matériel gère la modification réelle de luminosité, "
@@ -1793,7 +1795,7 @@ msgstr ""
 #: C/man1/xrandr.1:303
 #, no-wrap
 msgid "RandR version 1.1 options"
-msgstr "Options de la version 1.1 de RandR"
+msgstr "Options de la version 1.1 de RandR"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:307
@@ -1802,16 +1804,16 @@ msgid ""
 "older. They are still valid for newer X servers, but they don't interact "
 "sensibly with version 1.2 options on the same command line."
 msgstr ""
-"Ces options sont disponibles pour les serveurs X qui ont la version 1.1 de "
+"Ces options sont disponibles pour les serveurs X qui ont la version 1.1 de "
 "RandR ou une version plus ancienne. Elles sont toujours valables pour les "
-"serveurs X plus récentes, mais elles n'interagissent pas très bien avec des "
-"options de la version 1.2 sur la même ligne de commande."
+"serveurs X plus récents, mais elles n'interagissent pas très bien avec des "
+"options de la version 1.2 sur la même ligne de commande."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:307
 #, no-wrap
 msgid "-s, --size I<size-index> or --size I<width>xI<height>"
-msgstr "-s, --size I<index de taille> ou --size I<largeur>xI<hauteur>"
+msgstr "B<-s>, B<--size> I<indice de taille> ou B<--size> I<largeur>xI<hauteur>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:310
@@ -1819,27 +1821,27 @@ msgid ""
 "This sets the screen size, either matching by size or using the index into "
 "the list of available sizes."
 msgstr ""
-"Configure la taille de l'écran en utilisant la taille indiquée ou l'index "
+"Configurer la taille de l'écran en utilisant la taille indiquée ou l'indice "
 "dans la liste de tailles disponibles."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:310
 #, no-wrap
 msgid "-r, --rate, --refresh I<rate>"
-msgstr "-r, --rate, --refresh I<fréquence>"
+msgstr "B<-r>, B<--rate>, B<--refresh> I<fréquence>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:312
 msgid "This sets the refresh rate closest to the specified value."
 msgstr ""
-"Définit la fréquence de rafraîchissement à la valeur la plus proche de celle "
-"spécifiée."
+"Définir la fréquence de rafraîchissement à la valeur la plus proche de celle "
+"indiquée."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:312
 #, no-wrap
 msgid "-o, --orientation I<rotation>"
-msgstr "-o, --orientation I<rotation>"
+msgstr "B<-o>, B<--orientation> I<rotation>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:315
@@ -1847,30 +1849,30 @@ msgid ""
 "This specifies the orientation of the screen, and can be one of normal, "
 "inverted, left or right."
 msgstr ""
-"Spécifie l'orientation de l'écran, qui peut être choisie parmi « normal », "
+"Indiquer l'orientation de l'écran, qui peut être choisie parmi « normal », "
 "« inverted », « left » ou « right »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:315
 #, no-wrap
 msgid "-x"
-msgstr "-x"
+msgstr "B<-x>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:317
 msgid "Reflect across the X axis."
-msgstr "Inversion de l'image sur l'axe des X."
+msgstr "Réfléchir l'image symétriquement par rapport à l'axe X."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/xrandr.1:317
 #, no-wrap
 msgid "-y"
-msgstr "-y"
+msgstr "B<-y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:319
 msgid "Reflect across the Y axis."
-msgstr "Inversion de l'image sur l'axe des Y."
+msgstr "Réfléchir l'image symétriquement par rapport à l'axe Y."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:322
@@ -1879,9 +1881,9 @@ msgid ""
 "output called VGA to preferred mode of a screen which has been physically "
 "rotated clockwise:"
 msgstr ""
-"Configure la sortie appelée LVDS au mode préféré de l'écran, et place à sa "
-"droite la sortie appelée VGA au mode préféré de son écran avec une rotation "
-"dans le sens des aiguilles d'une montre :"
+"Configurer la sortie appelée LVDS à son mode préféré, et placer à sa droite "
+"la sortie appelée VGA au mode préféré dâ??un écran physiquement tourné dans le "
+"sens des aiguilles d'une montre :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:324
@@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:327
 msgid "Forces to use a 1024x768 mode on an output called VGA:"
-msgstr "Force l'utilisation d'un mode 1024x768 sur la sortie VGA :"
+msgstr "Forcer l'utilisation d'un mode 1024x768 sur la sortie VGA :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:329
@@ -1922,8 +1924,8 @@ msgid ""
 "Enables panning on a 1600x768 desktop while displaying 1024x768 mode on an "
 "output called VGA:"
 msgstr ""
-"Active le mode panoramique sur un bureau 1600x768 avec l'affichage en "
-"1024x768 sur la sortie VGA:"
+"Activer le mode panoramique sur un bureau 1600Ã?768 avec l'affichage en "
+"1024�768 sur la sortie VGA :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:338
@@ -1937,9 +1939,9 @@ msgid ""
 "3200x2000 desktop, and have a big VGA screen display the surrounding of the "
 "mouse at normal size."
 msgstr ""
-"Active un petit écran LVDS en 1280x800 pour montrer une petite version d'un "
-"bureau de 3200x2000 et avoir un grand écran VGA affichant les environs de la "
-"souris à la taille normale."
+"Activer un petit écran LVDS en 1280�800 pour montrer une petite version d'un "
+"bureau de 3200�2000 et avoir un grand écran VGA affichant les environs de la "
+"souris à la taille normale :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:344
@@ -1956,8 +1958,8 @@ msgid ""
 "Displays the VGA output in trapezoid shape so that it is keystone corrected "
 "when the projector is slightly above the screen:"
 msgstr ""
-"Affiche la sortie VGA sous forme trapézoïdale pour corriger l'image quand le "
-"projecteur est légèrement au dessus de l'écran :"
+"Afficher la sortie VGA sous forme trapézoïdale pour corriger l'image quand "
+"le projecteur est légèrement au-dessus de l'écran :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:350
@@ -1971,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xrandr.1:353
 msgid "Xrandr(3), cvt(1), xkeystone(1), xbacklight(1)"
-msgstr "Xrandr(3), cvt(1), xkeystone(1), xbacklight(1)"
+msgstr "B<cvt>(1), B<xbacklight>(1), B<xkeystone>(1), B<Xrandr>(3)"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/xrandr.1:353 C/man1/xvidtune.1:172
@@ -2056,7 +2058,7 @@ msgid ""
 "toggles the sending of core input events, for servers which implement a "
 "virtual core pointer; -c disables core events, and +c enables."
 msgstr ""
-"Xsetmode place un périphérique d'entrée X en tant que pointeur principal. "
+"Xsetpointer place un périphérique d'entrée X en tant que pointeur principal. "
 "Quand il est appelé avec -l, il liste les périphériques disponibles. Quand "
 "il est appelé avec -c/+c, il désactive (-c) ou active (+c) l'émission "
 "d'événements du pointeur pour les serveurs qui implémentent un pointeur "
@@ -2070,10 +2072,9 @@ msgstr "XVIDTUNE"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/xvidtune.1:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "xvidtune 1.0.2"
+#, no-wrap
 msgid "xvidtune 1.0.3"
-msgstr "xvidtune 1.0.2"
+msgstr "xvidtune 1.0.3"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:32
@@ -2140,8 +2141,8 @@ msgid ""
 "screen becomes unreadable."
 msgstr ""
 "Note : Les réglages d'origine peuvent être restaurés en appuyant sur la "
-"touche « R », et ceci permet de restaurer un affichage stable dans les cas "
-"où l'écran devient illisible."
+"touche « R », et cela permet de restaurer un affichage stable dans le cas où "
+"l'écran deviendrait illisible."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:67
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgid ""
 "Adjust the video mode so that the display will be moved in the appropriate "
 "direction."
 msgstr ""
-"Ajuste le mode vidéo de telle sorte que l'affichage soit déplacé dans la "
+"Ajuster le mode vidéo de telle sorte que l'affichage soit déplacé dans la "
 "direction appropriée."
 
 #. type: Plain text
@@ -2190,7 +2191,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Adjust the video mode so that the display size is altered appropriately."
 msgstr ""
-"Ajuste le mode vidéo de telle sorte que la taille de l'affichage soit "
+"Ajuster le mode vidéo de telle sorte que la taille de l'affichage soit "
 "modifiée de manière appropriée."
 
 #. type: TP
@@ -2213,7 +2214,7 @@ msgstr "B<Apply (Appliquer)>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:95
 msgid "Adjust the current video mode to match the selected settings."
-msgstr "Ajuste le mode vidéo actuel suivant les réglages sélectionnés."
+msgstr "Ajuster le mode vidéo actuel suivant les réglages sélectionnés."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:95
@@ -2241,7 +2242,7 @@ msgstr "B<Test (Tester)>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:103
 msgid "Temporarily switch to the selected settings."
-msgstr "Applique momentanément les réglages sélectionnés."
+msgstr "Appliquer momentanément les réglages sélectionnés."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:103
@@ -2252,7 +2253,7 @@ msgstr "B<Restore (Restaurer)>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:106
 msgid "Return the settings to their original values."
-msgstr "Revient aux réglages d'origine."
+msgstr "Revenir aux réglages d'origine."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:106
@@ -2263,7 +2264,7 @@ msgstr "B<Fetch (Recevoir)>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:109
 msgid "Query the server for its current settings."
-msgstr "Demande au serveur le réglage actuel."
+msgstr "Demander au serveur le réglage actuel."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:109
@@ -2277,7 +2278,7 @@ msgid ""
 "Print the currently selected settings to stdout in xorg.conf \"Modeline\" "
 "format.  The primary selection is similarly set."
 msgstr ""
-"Imprime le réglage actuel sur la sortie standard au format « Modeline » du "
+"Afficher le réglage actuel sur la sortie standard au format « Modeline » du "
 "fichier xorg.conf. La sélection primaire est également affichée."
 
 #. type: TP
@@ -2289,7 +2290,7 @@ msgstr "B<Next (Suivant)>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:116 C/man1/xvidtune.1:161
 msgid "Switch the Xserver to the next video mode."
-msgstr "Bascule le serveur X vers le mode vidéo suivant."
+msgstr "Basculer le serveur X vers le mode vidéo suivant."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:116
@@ -2300,7 +2301,7 @@ msgstr "B<Prev (Précédent)>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:119 C/man1/xvidtune.1:158
 msgid "Switch the Xserver to the previous video mode."
-msgstr "Bascule le serveur X vers le mode vidéo précédent."
+msgstr "Basculer le serveur X vers le mode vidéo précédent."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:121
@@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "B<InvertVCLK>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:124
 msgid "Change the VCLK invert/non-invert state."
-msgstr "Change l'état inversé/non-inversé du VCLK."
+msgstr "Changer l'état inversé ou non inversé du VCLK."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:124
@@ -2329,7 +2330,7 @@ msgstr "B<EarlySC>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:127
 msgid "Change the Early SC state.  This affects screen wrapping."
-msgstr "Change l'état Early SC. Ceci affecte le bouclage de l'affichage."
+msgstr "Changer l'état Early SC. Cela affecte le bouclage de l'affichage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:131
@@ -2349,7 +2350,7 @@ msgid ""
 "with the `+' and `-' buttons, or by pressing the `+' or `-' keys in the text "
 "field."
 msgstr ""
-"Règle le délai du blanc. Ceci affecte le bouclage de l'affichage. Les "
+"Régler la durée du blanc. Cela affecte le bouclage de l'affichage. Les "
 "valeurs acceptables vont de 0 à 7. Les valeurs peuvent être incrémentées ou "
 "décrémentées avec les boutons « + » et « - », ou en appuyant sur les touches "
 "« + » ou « - » dans le champ texte."
@@ -2367,10 +2368,10 @@ msgstr ""
 "Pour les cartes basées sur S3-864/868 I<InvertVCLK> et I<BlankDelay1> "
 "peuvent être utiles. Pour celles basées sur S3 Trio32/Trio64 seul "
 "I<InvertVCLK> est disponible. Pour le moment il n'y a pas de valeur par "
-"défaut pour les puces dans l'extension mode vidéo, par conséquent cette "
+"défaut pour ces puces dans l'extension mode vidéo, par conséquent cette "
 "fonction est désactivée par défaut dans xvidtune. Elle peut être activée en "
-"mettant une des commandes optionnelles S3 dans la section screen de xorg."
-"conf, par exemple"
+"mettant une des commandes optionnelles pour S3 dans la section screen de "
+"xorg.conf, par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/xvidtune.1:147
@@ -2384,7 +2385,7 @@ msgid ""
 "the following:"
 msgstr ""
 "I<xvidtune> accepte les options de ligne de commande standards de la boîte à "
-"outils X ainsi que les suivants :"
+"outils X ainsi que les suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/xvidtune.1:151
@@ -2429,7 +2430,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Normalement, I<xvidtune> désactive le changement de mode vidéo par raccourci "
 "clavier pendant son exécution. Si pour quelque raison le programme s'est "
-"terminé anormalement et les raccourcis sont toujours désactivés, le "
+"terminé anormalement et que les raccourcis soient toujours désactivés, le "
 "programme peut être relancé avec cette option pour réactiver les raccourcis "
 "clavier de changement de mode."
 
# French translations for the x11-xserver-utils manual pages.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the x11-xserver-utils package.
#
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x11-xserver-utils 7.5+1\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 17:10-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/showrgb.1:25
#, no-wrap
msgid "SHOWRGB"
msgstr "SHOWRGB"

#. type: TH
#: C/man1/showrgb.1:25
#, no-wrap
msgid "rgb 1.0.5"
msgstr "rgb 1.0.5"

#. type: TH
#: C/man1/showrgb.1:25 C/man1/xmodmap.1:59 C/man1/xrandr.1:22
#: C/man1/xsetmode.1:3 C/man1/xsetpointer.1:4 C/man1/xvidtune.1:29
#, no-wrap
msgid "X Version 11"
msgstr "X Version 11"

#. type: SH
#: C/man1/showrgb.1:26 C/man1/xmodmap.1:60 C/man1/xrandr.1:23
#: C/man1/xsetmode.1:4 C/man1/xsetpointer.1:5 C/man1/xvidtune.1:30
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/showrgb.1:28
msgid "showrgb - display an rgb color-name database"
msgstr "showrgb - Afficher une base de données de noms de couleurs RGB"

#. type: SH
#: C/man1/showrgb.1:28 C/man1/xmodmap.1:62 C/man1/xrandr.1:25
#: C/man1/xsetmode.1:6 C/man1/xsetpointer.1:7 C/man1/xvidtune.1:32
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/showrgb.1:33
msgid "B<showrgb> [ I<database> ]"
msgstr "B<showrgb> [ I<base_de_données> ]"

#. type: SH
#: C/man1/showrgb.1:33 C/man1/xmodmap.1:65 C/man1/xrandr.1:74
#: C/man1/xsetmode.1:12 C/man1/xsetpointer.1:11 C/man1/xvidtune.1:45
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/showrgb.1:42
msgid ""
"The I<showrgb> program reads an rgb color-name database from a text file and "
"converts it back to source form, printing the result to standard output.  "
"The default database is the one that X was built with, and may be overridden "
"on the command line.  Specify the database name without the I<.txt>, I<.pag> "
"or I<.dir> suffix."
msgstr ""
"Le programme I<showrgb> lit une base de données de noms de couleurs rgb dans "
"un fichier texte et la reconvertit vers sa forme source, en affichant le "
"résultat sur la sortie standard. Par défaut, la base de données est celle "
"utilisée à la compilation de X. Une autre peut être choisie en ligne de "
"commande. Indiquez le nom de la base de données sans l'extension I<.txt>, I<."
"pag> ou I<.dir>."

#. type: SH
#: C/man1/showrgb.1:42
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: C/man1/showrgb.1:43
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/X11/rgb>"
msgstr "I</usr/share/X11/rgb>"

#. type: Plain text
#: C/man1/showrgb.1:45
msgid "default database."
msgstr "Base de données par défaut."

#. type: TH
#: C/man1/xmodmap.1:59
#, no-wrap
msgid "XMODMAP"
msgstr "XMODMAP"

#. type: TH
#: C/man1/xmodmap.1:59
#, no-wrap
msgid "xmodmap 1.0.8"
msgstr "xmodmap 1.0.8"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:62
msgid ""
"xmodmap - utility for modifying keymaps and pointer button mappings in X"
msgstr ""
"xmodmap - Modifier les tables de correspondance des touches et des boutons "
"du pointeur sous X"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:65
msgid "B<xmodmap> [-options ...] [filename]"
msgstr "B<xmodmap> [-options ...] [nom_de_fichier]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:72
msgid ""
"The I<xmodmap> program is used to edit and display the keyboard I<modifier "
"map> and I<keymap table> that are used by client applications to convert "
"event keycodes into keysyms.  It is usually run from the user's session "
"startup script to configure the keyboard according to personal tastes."
msgstr ""
"Le programme I<xmodmap> est utilisé pour éditer et afficher la I<table des "
"modificateurs> du clavier et la I<table de correspondance> utilisées par les "
"applications clientes pour convertir les I<keycodes> (événements clavier) en "
"I<keysyms> (symboles utilisés par les applications clientes). Il est "
"habituellement lancé par le script de démarrage de session de l'utilisateur "
"afin d'accorder le clavier à ses propres goûts."

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:72 C/man1/xvidtune.1:148
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:75
msgid "The following options may be used with I<xmodmap>:"
msgstr "Les options suivantes peuvent être utilisées avec I<xmodmap> :"

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-display >I<display>"
msgstr "B<-display >I<affichage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:78
msgid "This option specifies the host and display to use."
msgstr "Cette option indique l'hôte et lâ??affichage à utiliser."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:84
msgid ""
"This option indicates that a brief description of the command line arguments "
"should be printed on the standard error channel.  This will be done whenever "
"an unhandled argument is given to I<xmodmap.>"
msgstr ""
"Cette option indique qu'une brève description des paramètres de la ligne de "
"commande doit être affichée sur la sortie d'erreur standard. Cela se produit "
"également dès qu'un paramètre incorrect est passé à I<xmodmap>."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-grammar>"
msgstr "B<-grammar>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:88
msgid ""
"This option indicates that a help message describing the expression grammar "
"used in files and with -e expressions should be printed on the standard "
"error."
msgstr ""
"Cette option indique qu'un message d'aide décrivant la grammaire des "
"expressions utilisées dans les fichiers et avec l'option -e doit être "
"affichée sur la sortie d'erreur standard."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:93
msgid ""
"This option indicates that I<xmodmap> should print logging information as it "
"parses its input."
msgstr ""
"Cette option (mode prolixe) indique que I<xmodmap> doit afficher les "
"informations de journalisation pendant qu'il analyse ses entrées."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-quiet>"
msgstr "B<-quiet>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:96
msgid "This option turns off the verbose logging.  This is the default."
msgstr "Cette option désactive le mode prolixe. C'est le mode par défaut."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:102
msgid ""
"This option indicates that I<xmodmap> should not change the mappings, but "
"should display what it would do, like I<make(1)> does when given this option."
msgstr ""
"Cette option indique que I<xmodmap> ne doit pas changer les correspondances "
"mais doit juste afficher ce qu'il doit faire ; de la même manière que "
"I<make(1)> quand on lui passe cette option."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-e >I<expression>"
msgstr "B<-e >I<expression>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:106
msgid ""
"This option specifies an expression to be executed.  Any number of "
"expressions may be specified from the command line."
msgstr ""
"Cette option indique une expression à exécuter. Plusieurs expressions "
"peuvent être indiquées en ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-pm>"
msgstr "B<-pm>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:111
msgid ""
"This option indicates that the current modifier map should be printed on the "
"standard output.  This is the default mode of operation if no other mode "
"options are specified."
msgstr ""
"Cette option indique que la table des modificateurs doit être affichée sur "
"la sortie standard. Il s'agit du mode d'opération par défaut si aucune "
"option ne le change."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-pk>"
msgstr "B<-pk>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:115
msgid ""
"This option indicates that the current keymap table should be printed on the "
"standard output."
msgstr ""
"Cette option indique que la table des correspondances doit être affichée sur "
"la sortie standard."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-pke>"
msgstr "B<-pke>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:120
msgid ""
"This option indicates that the current keymap table should be printed on the "
"standard output in the form of expressions that can be fed back to "
"I<xmodmap>."
msgstr ""
"Cette option indique que la table des correspondances doit être affichée sur "
"la sortie standard sous la forme d'expressions pouvant être passées en "
"paramètre à I<xmodmap>."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-pp>"
msgstr "B<-pp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:124
msgid ""
"This option indicates that the current pointer map should be printed on the "
"standard output."
msgstr ""
"Cette option indique que la table du pointeur doit être affichée sur la "
"sortie standard."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:124
#, no-wrap
msgid "B<->"
msgstr "B<->"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:127
msgid ""
"A lone dash means that the standard input should be used as the input file."
msgstr ""
"Un tiret seul signifie que l'entrée standard doit être utilisée comme "
"fichier d'entrée."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:131
msgid ""
"The I<filename> specifies a file containing I<xmodmap> expressions to be "
"executed.  This file is usually kept in the user's home directory with a "
"name like I<.xmodmaprc>."
msgstr ""
"I<nom_de_fichier> indique un fichier contenant les expressions devant être "
"exécutées par I<xmodmap>. Ce fichier est en général conservé dans le "
"répertoire principal de l'utilisateur sous un nom tel que I<.xmodmaprc>."

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:131
#, no-wrap
msgid "EXPRESSION GRAMMAR"
msgstr "GRAMMAIRE DES EXPRESSIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:139
msgid ""
"The I<xmodmap> program reads a list of expressions and parses them all "
"before attempting to execute any of them.  This makes it possible to refer "
"to keysyms that are being redefined in a natural way without having to worry "
"as much about name conflicts."
msgstr ""
"Le programme I<xmodmap> lit une liste d'expressions et les analyse toutes "
"avant de tenter d'exécuter l'une d'entre elles. Cela permet de se référer à "
"des keysyms qui ont été redéfinis d'une façon plus naturelle sans avoir à se "
"préoccuper des conflits de noms."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:145
msgid ""
"The list of keysym names may be found in the header file I<E<lt>X11/"
"keysymdef.hE<gt>> (without the I<XK_> prefix), supplemented by the keysym "
"database I< /usr/share/X11/XKeysymDB>.  Keysyms matching Unicode characters "
"may be specified as \"U0020\" to \"U007E\" and \"U00A0\" to \"U10FFFF\" for "
"all possible Unicode characters."
msgstr ""
"La liste des noms des keysyms peut être trouvée dans le fichier d'en-tête : "
"I<E<lt>X11/keysymdef.hE<gt>> (sans le prefix I<XK_>) ou dans la base de "
"donnée des keysyms I</usr/share/X11/XKeysymDB>. Les keysyms correspondants à "
"des caractères Unicode peuvent être indiqués de « U0020 » à « U007E » et de "
"« U00A0 » à « U10FFFF » pour tous les caractères Unicode possibles."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:145
#, no-wrap
msgid "B<keycode >I<NUMBER>B< = >I<KEYSYMNAME ...>"
msgstr "B<keycode >I<NOMBRE>B< = >I<NOM_KEYSYM ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:156
msgid ""
"The list of keysyms is assigned to the indicated keycode (which may be "
"specified in decimal, hex or octal and can be determined by running the "
"I<xev> program).  Up to eight keysyms may be attached to a key, however the "
"last four are not used in any major X server implementation.  The first "
"keysym is used when no modifier key is pressed in conjunction with this key, "
"the second with Shift, the third when the Mode_switch key is used with this "
"key and the fourth when both the Mode_switch and Shift keys are used."
msgstr ""
"La liste des keysyms est assignée au keycode indiqué (qui peut être indiqué "
"en décimal, hexadécimal ou octal et peut être déterminé grâce au programme "
"I<xev>). Jusqu'à 8 keysyms peuvent être attachés à une touche, mais les "
"4 derniers ne sont utilisés par aucune implémentation majeure de serveur X. "
"Le premier keysym est utilisé quand aucune touche de modificateur n'est "
"pressée en même temps que la touche, le second quand la touche majuscule "
"(Shift) est pressée, le troisième en combinaison avec la touche Mode_switch "
"(Alt Gr) et le quatrième en combinaison avec les touches majuscule et "
"Mode_switch."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:156
#, no-wrap
msgid "B<keycode any = >I<KEYSYMNAME ...>"
msgstr "B<keycode any = >I<NOM_KEYSYM ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:161
msgid ""
"If no existing key has the specified list of keysyms assigned to it, a spare "
"key on the keyboard is selected and the keysyms are assigned to it.  The "
"list of keysyms may be specified in decimal, hex or octal."
msgstr ""
"Si aucune touche existante ne possède cette liste de keysyms, une touche "
"libre sur le clavier est sélectionnée et les keysyms lui sont assignés. La "
"liste des keysyms peut être indiquée en décimal, hexadécimal ou octal."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:161
#, no-wrap
msgid "B<keysym >I<KEYSYMNAME>B< = >I<KEYSYMNAME ...>"
msgstr "B<keysym >I<NOM_KEYSYM>B< = >I<NOM_KEYSYM ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:167
msgid ""
"The I<KEYSYMNAME> on the left hand side is translated into matching keycodes "
"used to perform the corresponding set of B<keycode> expressions.  Note that "
"if the same keysym is bound to multiple keys, the expression is executed for "
"each matching keycode."
msgstr ""
"Le I<NOM_KEYSYM> de gauche est traduit en keycodes utilisés pour effectuer "
"l'ensemble des expressions B<keycode> correspondantes. Remarquez que si le "
"même keysym est lié à plusieurs touches, l'expression est exécutée pour "
"chaque keycode correspondant."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:167
#, no-wrap
msgid "B<clear >I<MODIFIERNAME>"
msgstr "B<clear >I<NOM_MODIFICATEUR>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:182
msgid ""
"This removes all entries in the modifier map for the given modifier, where "
"valid name are: B<Shift>, B<Lock>, B<Control>, B<Mod1>, B<Mod2>, B<Mod3>, "
"B<Mod4>, and B<Mod5> (case does not matter in modifier names, although it "
"does matter for all other names).  For example, ``clear Lock'' will remove "
"all any keys that were bound to the shift lock modifier."
msgstr ""
"Effacer toutes les entrées dans la table de modificateurs pour le "
"modificateur donné, où les noms pris en charge sont : B<Shift>, B<Lock>, "
"B<Control>, B<Mod1>, B<Mod2>, B<Mod3>, B<Mod4> et B<Mod5> (la casse n'a pas "
"d'importance dans le nom des modificateurs bien qu'elle en ait pour tous les "
"autres noms). Par exemple, « clear Lock » effacera toutes les touches qui "
"étaient liées au modificateur de verrouillage en majuscule."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:182
#, no-wrap
msgid "B<add >I<MODIFIERNAME>B< = >I<KEYSYMNAME ...>"
msgstr "B<add >I<NOM_MODIFICATEUR>B< = >I<NOM_KEYSYM ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:188
msgid ""
"This adds all keys containing the given keysyms to the indicated modifier "
"map.  The keysym names are evaluated after all input expressions are read to "
"make it easy to write expressions to swap keys (see the EXAMPLES section)."
msgstr ""
"Ajouter toutes les touches contenant les keysyms donnés à la table de "
"modificateurs indiquée. Les noms des keysyms sont évalués après la lecture "
"de toutes les expressions d'entrée pour rendre plus facile l'écriture "
"d'expressions d'échange de touches (voir la section EXEMPLES)."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:188
#, no-wrap
msgid "B<remove >I<MODIFIERNAME>B< = >I<KEYSYMNAME ...>"
msgstr "B<remove >I<NOM_MODIFICATEUR>B< = >I<NOM_KEYSYM ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:196
msgid ""
"This removes all keys containing the given keysyms from the indicated "
"modifier map.  Unlike B<add,> the keysym names are evaluated as the line is "
"read in.  This allows you to remove keys from a modifier without having to "
"worry about whether or not they have been reassigned."
msgstr ""
"Supprimer toutes les touches contenant les keysyms donnés de la table du "
"modificateur indiqué. Contrairement à B<add>, les noms des keysyms sont "
"évalués au moment où la ligne est lue. Cela permet de supprimer des touches "
"d'un modificateur sans avoir à se soucier de leur ré-assignement."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:196
#, no-wrap
msgid "B<pointer = default>"
msgstr "B<pointer = default>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:200
msgid ""
"This sets the pointer map back to its default settings (button 1 generates a "
"code of 1, button 2 generates a 2, etc.)."
msgstr ""
"Repositionner la table du pointeur aux réglages par défaut (le bouton 1 "
"génère un code 1, le bouton 2 génère un 2, etc.)."

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:200
#, no-wrap
msgid "B<pointer = >I<NUMBER ...>"
msgstr "B<pointer = >I<NOMBRE ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:205
msgid ""
"This sets the pointer map to contain the indicated button codes.  The list "
"always starts with the first physical button.  Setting a button code to 0 "
"disables events from that button."
msgstr ""
"Configurer la table du pointeur de telle manière qu'elle contienne les codes "
"boutons indiqués. La liste commence toujours avec le premier bouton "
"physique. La configuration d'un code bouton à 0 désactive les événements de "
"ce bouton."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:207
msgid "Lines that begin with an exclamation point (!) are taken as comments."
msgstr ""
"Les lignes qui commencent par un point d'exclamation (!) sont des "
"commentaires."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:210
msgid ""
"If you want to change the binding of a modifier key, you must also remove it "
"from the appropriate modifier map."
msgstr ""
"Si vous voulez changer le lien d'une touche de modificateur, vous devez "
"l'enlever de la table du modificateur appropriée."

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:210 C/man1/xrandr.1:319
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:217
msgid ""
"Many pointers are designed such that the first button is pressed using the "
"index finger of the right hand.  People who are left-handed frequently find "
"that it is more comfortable to reverse the button codes that get generated "
"so that the primary button is pressed using the index finger of the left "
"hand.  This could be done on a 3 button pointer as follows:"
msgstr ""
"De nombreux pointeurs (souris) sont conçus pour que le premier bouton soit "
"pressé avec l'index de la main droite. Les gauchers trouvent généralement "
"qu'il est plus confortable d'intervertir les codes de boutons générés de "
"manière à ce que le premier bouton soit pressé avec l'index de la main "
"gauche. Cela peut être fait sur une souris à 3 boutons de cette manière :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:219
#, no-wrap
msgid "%  xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"\n"
msgstr "%  xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:231
msgid ""
"Many applications support the notion of Meta keys (similar to Control keys "
"except that Meta is held down instead of Control).  However, some servers do "
"not have a Meta keysym in the default keymap table, so one needs to be added "
"by hand.  The following command will attach Meta to the Multi-language key "
"(sometimes labeled Compose Character).  It also takes advantage of the fact "
"that applications that need a Meta key simply need to get the keycode and "
"don't require the keysym to be in the first column of the keymap table.  "
"This means that applications that are looking for a Multi_key (including the "
"default modifier map) won't notice any change."
msgstr ""
"Beaucoup d'applications supportent la notion de touche « Meta » (équivalente "
"à la touche Control, sauf que la touche Meta reste enfoncée contrairement à "
"la touche Control). Cependant, certains serveurs n'ont pas par défaut de "
"keysym Meta dans la table de correspondance des touches et celui-ci doit "
"donc être ajouté manuellement. La commande suivante attache Meta à la touche "
"Multi-langage (parfois indiquée par Compose). Cela tire avantage du fait que "
"les applications qui ont besoin d'une touche Meta nécessitent simplement "
"d'avoir le keycode et ne requièrent pas que le keysym soit dans la première "
"colonne de la table de correspondance des touches. Cela signifie que les "
"applications qui cherchent une touche Multi_key (y compris la table de "
"modificateur par défaut) n'y verront aucun changement."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:233
#, no-wrap
msgid "%  xmodmap -e \"keysym Multi_key = Multi_key Meta_L\"\n"
msgstr "%  xmodmap -e \"keysym Multi_key = Multi_key Meta_L\"\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:237
msgid ""
"Similarly, some keyboards have an Alt key but no Meta key.  In that case the "
"following may be useful:"
msgstr ""
"De la même manière, certain claviers ont une touche Alt, mais pas de touche "
"Meta. Dans ce cas, la commande suivante peut être utile :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:239
#, no-wrap
msgid "%  xmodmap -e \"keysym Alt_L = Meta_L Alt_L\"\n"
msgstr "%  xmodmap -e \"keysym Alt_L = Meta_L Alt_L\"\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:246
msgid ""
"One of the more simple, yet convenient, uses of I<xmodmap> is to set the "
"keyboard's \"rubout\" key to generate an alternate keysym.  This frequently "
"involves exchanging Backspace with Delete to be more comfortable to the "
"user.  If the I<ttyModes> resource in I<xterm> is set as well, all terminal "
"emulator windows will use the same key for erasing characters:"
msgstr ""
"Une des plus simples, mais pratique, utilisations de I<xmodmap> est de "
"changer la touche « Suppr.E » (ou « delete »)  pour générer un keysym "
"différent. Cela implique généralement d'échanger Backspace avec Delete pour "
"plus de confort d'utilisation. Si la ressource I<ttyModes> dans I<xterm> est "
"positionnée convenablement, toutes les fenêtres des émulateurs de terminaux "
"utiliseront la même touche pour effacer les caractères :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:249
#, no-wrap
msgid ""
"%  xmodmap -e \"keysym BackSpace = Delete\"\n"
"%  echo \"XTerm*ttyModes:  erase ^?\" | xrdb -merge\n"
msgstr ""
"%  xmodmap -e \"keysym BackSpace = Delete\"\n"
"%  echo \"XTerm*ttyModes:  erase ^?\" | xrdb -merge\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:255
msgid ""
"Some keyboards do not automatically generate less than and greater than "
"characters when the comma and period keys are shifted.  This can be remedied "
"with I<xmodmap> by resetting the bindings for the comma and period with the "
"following scripts:"
msgstr ""
"Certains claviers ne génèrent pas automatiquement les caractères « plus "
"petit que E<lt> » et « plus grand que E<gt> » quand le point et la virgule "
"sont décalés. On peut remédier à cela avec I<xmodmap> en ré-affectant les "
"touches point et virgule avec le script suivant :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:261
#, no-wrap
msgid ""
"!\n"
"! make shift-, be E<lt> and shift-. be E<gt>\n"
"!\n"
"keysym comma = comma less\n"
"keysym period = period greater\n"
msgstr ""
"!\n"
"! Changer shift- en E<lt> et shift-. en E<gt>\n"
"!\n"
"keysym comma = comma less\n"
"keysym period = period greater\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:266
msgid ""
"One of the more irritating differences between keyboards is the location of "
"the Control and CapsLock keys.  A common use of I<xmodmap> is to swap these "
"two keys as follows:"
msgstr ""
"L'une des plus irritantes différences entre les claviers est la position des "
"touches Control et CapsLock. Une utilisation habituelle de I<xmodmap> est "
"d'échanger ces deux touches :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:276
#, no-wrap
msgid ""
"!\n"
"! Swap Caps_Lock and Control_L\n"
"!\n"
"remove Lock = Caps_Lock\n"
"remove Control = Control_L\n"
"keysym Control_L = Caps_Lock\n"
"keysym Caps_Lock = Control_L\n"
"add Lock = Caps_Lock\n"
"add Control = Control_L\n"
msgstr ""
"!\n"
"! Ã?changer Caps_Lock et Control_L\n"
"!\n"
"remove Lock = Caps_Lock\n"
"remove Control = Control_L\n"
"keysym Control_L = Caps_Lock\n"
"keysym Caps_Lock = Control_L\n"
"add Lock = Caps_Lock\n"
"add Control = Control_L\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:280
msgid ""
"This example can be run again to swap the keys back to their previous "
"assignments."
msgstr ""
"L'exemple peut être exécuté une nouvelle fois pour rétablir les assignations "
"précédentes des touches."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:288
msgid ""
"The I<keycode> command is useful for assigning the same keysym to multiple "
"keycodes.  Although unportable, it also makes it possible to write scripts "
"that can reset the keyboard to a known state.  The following script sets the "
"backspace key to generate Delete (as shown above), flushes all existing caps "
"lock bindings, makes the CapsLock key be a control key, make F5 generate "
"Escape, and makes Break/Reset be a shift lock."
msgstr ""
"La commande I<keycode> est utile pour assigner le même keysym à plusieurs "
"keycodes. Bien que non portable, cette méthode rend possible l'écriture de "
"scripts qui peuvent réinitialiser le clavier à un état connu. Le script "
"suivant définit la touche backspace pour générer Delete (comme vu "
"précédemment), efface tous les liens avec caps lock, fait de la touche "
"CapsLock une touche Control, fait que F5 génère Escape, et fait que Break/"
"Reset soit le verrouillage majuscule."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:306
#, no-wrap
msgid ""
"!\n"
"! On the HP, the following keycodes have key caps as listed:\n"
"!\n"
"!     101  Backspace\n"
"!      55  Caps\n"
"!      14  Ctrl\n"
"!      15  Break/Reset\n"
"!      86  Stop\n"
"!      89  F5\n"
"!\n"
"keycode 101 = Delete\n"
"keycode 55 = Control_R\n"
"clear Lock\n"
"add Control = Control_R\n"
"keycode 89 = Escape\n"
"keycode 15 = Caps_Lock\n"
"add Lock = Caps_Lock\n"
msgstr ""
"!\n"
"! sur HP, les keycodes suivants sont étiquetés :\n"
"!\n"
"!     101  Backspace\n"
"!      55  Caps\n"
"!      14  Ctrl\n"
"!      15  Break/Reset\n"
"!      86  Stop\n"
"!      89  F5\n"
"!\n"
"keycode 101 = Delete\n"
"keycode 55 = Control_R\n"
"clear Lock\n"
"add Control = Control_R\n"
"keycode 89 = Escape\n"
"keycode 15 = Caps_Lock\n"
"add Lock = Caps_Lock\n"

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:307
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: C/man1/xmodmap.1:309
#, no-wrap
msgid "B<DISPLAY>"
msgstr "B<DISPLAY>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:312
msgid "to get default host and display number."
msgstr "pour avoir l'hôte par défaut et le numéro dâ??affichage."

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:312 C/man1/xrandr.1:351 C/man1/xvidtune.1:168
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:316
msgid ""
"X(7), xev(1), setxkbmap(1), XStringToKeysym(3), I<Xlib> documentation on key "
"and pointer events"
msgstr ""
"B<xev>(1), B<setxkbmap>(1), B<XStringToKeysym>(3), B<X>(7), la documentation "
"I<Xlib> sur les touches et les événements du pointeur"

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:316 C/man1/xvidtune.1:176
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:323
msgid ""
"Every time a B<keycode> expression is evaluated, the server generates a "
"I<MappingNotify> event on every client.  This can cause some thrashing.  All "
"of the changes should be batched together and done at once.  Clients that "
"receive keyboard input and ignore I<MappingNotify> events will not notice "
"any changes made to keyboard mappings."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une expression B<keycode> est évaluée, le serveur génère un "
"événement I<MappingNotify> sur chaque client. Cela peut causer quelque "
"emballement. Tous les changements devraient être groupés et exécutés "
"ensemble. Les clients qui reçoivent une entrée clavier et ignorent les "
"événements I<MappingNotify> ne seront pas prévenus des changements effectués "
"aux correspondances clavier."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:327
msgid ""
"I<Xmodmap> should generate \"add\" and \"remove\" expressions automatically "
"whenever a keycode that is already bound to a modifier is changed."
msgstr ""
"I<Xmodmap> devrait générer les expressions « add » et « remove » "
"automatiquement quand un keycode déjà lié à un modificateur est changé."

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:332
msgid ""
"There should be a way to have the I<remove> expression accept keycodes as "
"well as keysyms for those times when you really mess up your mappings."
msgstr ""
"Il devrait y avoir un moyen pour que l'expression I<remove> accepte les "
"keycodes aussi bien que les keysyms pour les fois où vous cassez vraiment "
"les correspondances."

#. type: SH
#: C/man1/xmodmap.1:332 C/man1/xsetmode.1:15 C/man1/xsetpointer.1:16
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man1/xmodmap.1:335
msgid ""
"Jim Fulton, MIT X Consortium, rewritten from an earlier version by David "
"Rosenthal of Sun Microsystems."
msgstr ""
"Jim Fulton (MIT X Consortium) ré-écrit à partir d'une précédente version de "
"David Rosenthal (Sun Microsystems)."

#. type: TH
#: C/man1/xrandr.1:22
#, no-wrap
msgid "XRANDR"
msgstr "XRANDR"

#. type: TH
#: C/man1/xrandr.1:22
#, no-wrap
msgid "xrandr 1.4.1"
msgstr "xrandr 1.4.1"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:25
msgid "xrandr - primitive command line interface to RandR extension"
msgstr ""
"xrandr - Interface primitive en ligne de commande pour l'extension RandR"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:74
msgid ""
"B<xrandr> [--help] [--display I<display>] [-q] [-v] [--verbose] [--dryrun] "
"[--screen I<snum>] [--q1] [--q12] [--current] [--noprimary] [--panning "
"I<width>xI<height>[+I<x>+I<y>[/I<track_width>xI<track_height>+I<track_x>"
"+I<track_y>[/I<border_left>/I<border_top>/I<border_right>/"
"I<border_bottom>]]]] [--scale I<x>xI<y>] [--scale-from I<w>xI<h>] [--"
"transform I<a>,I<b>,I<c>,I<d>,I<e>,I<f>,I<g>,I<h>,I<i>] [--primary] [--prop] "
"[--fb I<width>xI<height>] [--fbmm I<width>xI<height>] [--dpi I<dpi>] [--"
"newmode I<name> I<mode>] [--rmmode I<name>] [--addmode I<output> I<name>] [--"
"delmode I<output> I<name>] [--output I<output>] [--auto] [--mode I<mode>] [--"
"preferred] [--pos I<x>xI<y>] [--rate I<rate>] [--reflect I<reflection>] [--"
"rotate I<orientation>] [--left-of I<output>\\] [--right-of I<output>\\] [--"
"above I<output>\\] [--below I<output>\\] [--same-as I<output>\\] [--set "
"I<property> I<value>] [--off] [--crtc I<crtc>] [--gamma I<red>:I<green>:"
"I<blue>] [--brightness I<brightness>] [-o I<orientation>] [-s I<size>] [-r "
"I<rate>] [-x] [-y] [--listproviders] [--setprovideroutputsource I<provider> "
"I<source>] [--setprovideroffloadsink I<provider> I<sink>]"
msgstr ""
"B<xrandr> [B<--help>] [B<--display> I<nom>] [B<-q>] [B<-v>] [B<--verbose>] "
"[B<--dryrun>] [B<--screen> I<num_écran>] [B<--q1>] [B<--q12>] [B<--current>] "
"[B<--noprimary>] [B<--panning>  I<largeur>B<x>I<hauteur>[B<+>I<x>B<+>I<y>[B</"
">I<largeur_piste>B<x>I<hauteur_piste>B<+>I<piste_x>B<+>I<piste_y>[B</"
">I<bord_gauche>B</>I<bord_haut>B</>I<bord_droit>B</>I<bord_bas>]]]] [B<--"
"scale> I<x>B<x>I<y>] [B<--scale-from> I<l>B<x>I<h>] [B<--transform> I<a>B<,"
">I<b>B<,>I<c>B<,>I<d>B<,>I<e>B<,>I<f>B<,>I<g>B<,>I<h>B<,>I<i>] [B<--"
"primary>] [B<--prop>] [B<--fb> I<largeur>B<x>I<hauteur>] [B<--fbmm> "
"I<largeur>B<x>I<hauteur>] [B<--dpi> I<dpi>] [B<--newmode> I<nom> I<mode>] "
"[B<--rmmode> I<nom>] [B<--addmode> I<sortie> I<nom>] [B<--delmode> I<sortie> "
"I<nom>] [B<--output> I<sortie>] [B<--auto>] [B<--mode> I<mode>] [B<--"
"preferred>] [B<--pos> I<x>B<x>I<y>] [B<--rate> I<fréquence>] [B<--reflect> "
"I<réflexion>] [B<--rotate> I<rotation>] [B<--left-of> I<autre_sortie>] [B<--"
"right-of> I<autre_sortie>] [B<--above> I<autre_sortie>] [B<--below> "
"I<autre_sortie>] [B<--same-as> I<autre_sortie>] [B<--set> I<propriété> "
"I<valeur>] [B<--off>] [B<--crtc> I<crtc>] [B<--gamma> I<rouge>B<:>I<vert>B<:"
">I<bleu>] [B<--brightness> I<luminosité>] [B<-o> I<rotation>] [B<-s>, B<--"
"size> I<indice de taille>] [B<-r> I<fréquence>] [B<-x>] [B<-y>] [B<--"
"listproviders>] [B<--setprovideroutputsource> I<fournisseur> I<source>] [B<--"
"setprovideroffloadsink> I<fournisseur> I<collecteur>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:78
msgid ""
"I<Xrandr> is used to set the size, orientation and/or reflection of the "
"outputs for a screen. It can also set the screen size."
msgstr ""
"I<Xrandr> sert à déterminer la taille, l'orientation ou la réflexion des "
"sorties pour un écran. Il permet aussi de définir la taille de l'écran."

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:82
msgid ""
"If invoked without any option, it will dump the state of the outputs, "
"showing the existing modes for each of them, with a '+' after the preferred "
"modes and a '*' after the current mode."
msgstr ""
"L'appel sans option provoque l'affichage de l'état des sorties, la liste de "
"tous les modes pour chacune d'elles, avec un « + » après les modes préférés "
"et un « * » après le mode actuel."

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:87
msgid ""
"There are a few global options. Other options modify the last output that is "
"specified in earlier parameters in the command line. Multiple outputs may be "
"modified at the same time by passing multiple --output options followed "
"immediately by their corresponding modifying options."
msgstr ""
"Quelques options sont globales. Les autres modifient la dernière sortie "
"indiquée par les paramètres précédents de la ligne de commande. Les sorties "
"multiples peuvent être modifiées simultanément en plaçant plusieurs B<--"
"output> immédiatement suivies des options de la sortie correspondante"

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:87
#, no-wrap
msgid "--help"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:89
msgid "Print out a summary of the usage and exit."
msgstr "Afficher un résumé sur l'utilisation puis quitter."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:89
#, no-wrap
msgid "-v, --version"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:91
msgid "Print out the RandR version reported by the X server and exit."
msgstr "Afficher la version de RandR renvoyée par le serveur X puis quitter."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:91
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:98
msgid ""
"Causes xrandr to be more verbose. When used with -q (or without other "
"options), xrandr will display more information about the server state. "
"Please note that the gamma and brightness informations are only "
"approximations of the complete color profile stored in the server. When used "
"along with options that reconfigure the system, progress will be reported "
"while executing the configuration changes."
msgstr ""
"Rendre xrandr plus prolixe. En combinaison avec B<-q> (ou sans autre "
"option), xrandr montrera plus de renseignements sur l'état du serveur. "
"Veuillez remarquer que les renseignements à propos du gamma et de la "
"luminosité ne sont que des approximations du profil de couleur complet "
"stocké dans le serveur. Avec des options qui modifient le système, les "
"modifications seront affichées lorsque les changements de configuration sont "
"effectués."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:98
#, no-wrap
msgid "-q, --query"
msgstr "B<-q>, B<--query>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:101
msgid ""
"When this option is present, or when no configuration changes are requested, "
"xrandr will display the current state of the system."
msgstr ""
"Quand cette option est présente ou quand aucun changement de configuration "
"n'est demandé, xrandr montrera l'état actuel du système."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:101
#, no-wrap
msgid "--dryrun"
msgstr "B<--dryrun>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:103
msgid "Performs all the actions specified except that no changes are made."
msgstr ""
"Effectuer toutes les actions indiquées, mais sans qu'aucune modification ne "
"soit apportée."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:103
#, no-wrap
msgid "--nograb"
msgstr "B<--nograb>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:107
msgid ""
"Apply the modifications without grabbing the screen. It avoids to block "
"other applications during the update but it might also cause some "
"applications that detect screen resize to receive old values."
msgstr ""
"Appliquer les modifications sans verrouiller l'accès à l'écran. Cela évite "
"de bloquer les autres applications pendant la mise à jour, mais peut "
"empêcher certaines applications qui détectent les changements de taille "
"d'écran de recevoir les anciennes valeurs."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:107
#, no-wrap
msgid "-d, --display I<name>"
msgstr "B<-d>, B<--display> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:110
msgid ""
"This option selects the X display to use. Note this refers to the X screen "
"abstraction, not the monitor (or output)."
msgstr ""
"Choisir l'affichage X à utiliser. Remarquez que cela se rapporte à "
"l'abstraction de lâ??écran mais pas au comportement du moniteur (la sortie)."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:110
#, no-wrap
msgid "--screen I<snum>"
msgstr "B<--screen> I<num_écran>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:113
msgid ""
"This option selects which screen to manipulate. Note this refers to the X "
"screen abstraction, not the monitor (or output)."
msgstr ""
"Choisir l'écran à modifier. Remarquez que cela se rapporte à l'abstraction "
"de l'écran, mais pas au comportement du moniteur (la sortie)."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:113
#, no-wrap
msgid "--q1"
msgstr "B<--q1>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:116
msgid ""
"Forces the usage of the RandR version 1.1 protocol, even if a higher version "
"is available."
msgstr ""
"Imposer l'utilisation de la version 1.1 du protocole RandR, même si une "
"version supérieure est disponible."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:116
#, no-wrap
msgid "--q12"
msgstr "B<--q12>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:119
msgid ""
"Forces the usage of the RandR version 1.2 protocol, even if the display does "
"not report it as supported or a higher version is available."
msgstr ""
"Imposer l'utilisation de la version 1.2 du protocole RandR, même si elle "
"n'est pas indiquée comme étant prise en charge ou si une version supérieure "
"est disponible."

#. type: SH
#: C/man1/xrandr.1:120
#, no-wrap
msgid "RandR version 1.4 options"
msgstr "Options de la version 1.4 de RandR"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:123
msgid ""
"Options for RandR 1.4 are used as a superset of the options for RandR 1.3."
msgstr ""
"Les options de RandR 1.4 sont utilisées en plus des options possibles pour "
"RandR 1.3."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:123
#, no-wrap
msgid "--listproviders"
msgstr "B<--listproviders>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:125
msgid "Report information about the providers available."
msgstr "Renvoyer des renseignements sur les fournisseurs disponibles."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:125
#, no-wrap
msgid "--setprovideroutputsource I<provider> I<source>"
msgstr "B<--setprovideroutputsource> I<fournisseur> I<source>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:129
msgid ""
"Set I<source> as the source of display output images for I<provider>.  This "
"is only possible if I<source> and I<provider> have the B<Source Output> and "
"B<Sink Output> capabilities, respectively."
msgstr ""
"Définir la I<source> comme source dâ??affichage des images en sortie pour le "
"I<fournisseur>. Ce nâ??est possible qui si la I<source> et le I<fournisseur> "
"ont respectivement les capacités B<Source Output> et B<Sink Output>."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:129
#, no-wrap
msgid "--setprovideroffloadsink I<provider> I<sink>"
msgstr "B<--setprovideroffloadsink> I<fournisseur> I<collecteur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:133
msgid ""
"Set I<provider> as a render offload device for I<sink>.  This is only "
"possible if I<provider> and I<sink> have the B<Source Offload> and B<Sink "
"Offload> capabilities, respectively."
msgstr ""
"Définir le I<fournisseur> comme périphérique de déchargement du rendu pour "
"le I<collecteur>. Ce nâ??est possible qui si le I<fournisseur> et le "
"I<collecteur> ont respectivement les capacités B<Source Offload> et B<Sink "
"Offload>."

#. type: SH
#: C/man1/xrandr.1:134
#, no-wrap
msgid "RandR version 1.3 options"
msgstr "Options de la version 1.3 de RandR"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:137
msgid ""
"Options for RandR 1.3 are used as a superset of the options for RandR 1.2."
msgstr ""
"Les options de RandR 1.3 sont utilisées en plus des options possibles pour "
"RandR 1.2."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:138
#, no-wrap
msgid "--current"
msgstr "B<--current>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:140
msgid ""
"Return the current screen configuration, without polling for hardware "
"changes."
msgstr ""
"Renvoyer la configuration actuelle de l'écran, sans modification matérielle."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:140
#, no-wrap
msgid "--noprimary"
msgstr "B<--noprimary>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:142
msgid "Don't define a primary output."
msgstr "Ne pas définir de sortie principale."

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:144 C/man1/xrandr.1:247
msgid "B<Per-output options>"
msgstr "B<Options par sortie>"

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:144
#, no-wrap
msgid "--panning I<width>xI<height>[+I<x>+I<y>[/I<track_width>xI<track_height>+I<track_x>+I<track_y>[/I<border_left>/I<border_top>/I<border_right>/I<border_bottom>]]]"
msgstr "B<--panning> I<largeur>B<x>I<hauteur>[B<+>I<x>B<+>I<y>[B</>I<largeur_piste>B<x>I<hauteur_piste>B<+>I<piste_x>B<+>I<piste_y>[B</>I<bord_gauche>B</>I<bord_haut>B</>I<bord_droit>B</>I<bord_bas>]]]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:152
msgid ""
"This option sets the panning parameters.  As soon as panning is enabled, the "
"CRTC position can change with every pointer move.  The first four parameters "
"specify the total panning area, the next four the pointer tracking area "
"(which defaults to the same area). The last four parameters specify the "
"border and default to 0. A width or height set to zero disables panning on "
"the according axis. You typically have to set the screen size with I<--fb> "
"simultaneously."
msgstr ""
"Définir les paramètres du panoramique. Dès que cette option est activée, la "
"position du CRTC dans l'écran bouge avec les mouvements de la souris. Les "
"quatre premiers paramètres définissent l'aire du panoramique ; les quatre "
"suivants, la zone de suivi (qui est la même par défaut) ; les quatre "
"derniers, les bords, à 0 par défaut. Une hauteur ou une largeur définie à 0 "
"désactive le panoramique sur l'axe associé. Généralement, vous devez définir "
"la taille de l'écran avec B<--fb> en même temps."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:152
#, no-wrap
msgid "--transform I<a>,I<b>,I<c>,I<d>,I<e>,I<f>,I<g>,I<h>,I<i>"
msgstr "B<--transform> I<a>B<,>I<b>B<,>I<c>B<,>I<d>B<,>I<e>B<,>I<f>B<,>I<g>B<,>I<h>B<,>I<i>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:155
msgid ""
"Specifies a transformation matrix to apply on the output. Automatically a "
"bilinear filter is selected.  The mathematical form corresponds to:"
msgstr ""
"Indiquer une matrice de transformation à appliquer à la sortie. Un filtre "
"bilinéaire est automatiquement sélectionné. La forme mathématique est :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:158
msgid "a b c"
msgstr "a b c"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:160
msgid "d e f"
msgstr "d e f"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:162
msgid "g h i"
msgstr "g h i"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:175
msgid ""
"The transformation is based on homogeneous coordinates. The matrix "
"multiplied by the coordinate vector of a pixel of the output gives the "
"transformed coordinate vector of a pixel in the graphic buffer.  More "
"precisely, the vector (x y)  of the output pixel is extended to 3 values (x "
"y w), with 1 as the w coordinate and multiplied against the matrix. The "
"final device coordinates of the pixel are then calculated with the so-called "
"homogenic division by the transformed w coordinate.  In other words, the "
"device coordinates (x' y')  of the transformed pixel are:"
msgstr ""
"La transformation repose sur des coordonnées homogènes. La matrice "
"multipliée par le vecteur de coordonnées d'un pixel de la sortie fournit le "
"vecteur de coordonnées transformé d'un pixel du tampon graphique. Plus "
"précisément, le vecteur (x, y) du pixel de sortie est étendu en trois "
"dimensions (x, y, w), avec 1 pour coordonnée w, et multiplie la matrice. Les "
"coordonnées finales de périphérique du pixel sont alors calculées avec la "
"division homogène par la coordonnée w transformée. Autrement dit, les "
"coordonnées de périphérique (x', y') du pixel transformé sont :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:177
msgid "x' = (ax + by + c) / w' and"
msgstr "x' = (ax + by + c) / w' et"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:179
msgid "y' = (dx + ey + f) / w' ,"
msgstr "y' = (dx + ey + f) / w',"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:181
msgid "with w' = (gx + hy + i)  ."
msgstr "avec w' = (gx + hy + i)."

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:188
msgid ""
"Typically, I<a> and I<e> corresponds to the scaling on the X and Y axes, "
"I<c> and I<f> corresponds to the translation on those axes, and I<g>, I<h>, "
"and I<i> are respectively 0, 0 and 1. The matrix can also be used to express "
"more complex transformations such as keystone correction, or rotation.  For "
"a rotation of an angle T, this formula can be used:"
msgstr ""
"Typiquement, I<a> et I<e> correspondent à l'échelle selon les axes X et Y, "
"I<c> et I<f> correspondent à une translation suivant ces mêmes axes, et "
"I<g>, I<h> et I<i> sont respectivement 0, 0 et 1. La matrice peut également "
"être utilisée pour exprimer des transformations plus compliquées, comme la "
"correction de trapèze (« keystone »), ou la rotation. Pour une rotation d'un "
"angle T, la formule suivante peut être utilisée :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:190
msgid "cos T -sin T 0"
msgstr "cos T -sin T   0"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:192
msgid "sin T cos T 0"
msgstr "sin T  cos T   0"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:194
#, no-wrap
msgid " 0       0      1\n"
msgstr "  0      0     1\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:198
msgid ""
"As a special argument, instead of passing a matrix, one can pass the string "
"I<none>, in which case the default values are used (a unit matrix without "
"filter)."
msgstr ""
"Comme paramètre spécial, au lieu de passer une matrice, la chaîne I<none> "
"peut être passée, dans ce cas les valeurs par défaut sont utilisées (une "
"matrice unitaire sans filtre)."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:199
#, no-wrap
msgid "--scale I<x>xI<y>"
msgstr "B<--scale> I<x>B<x>I<y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:204
msgid ""
"Changes the dimensions of the output picture. Values superior to 1 will lead "
"to a compressed screen (screen dimension bigger than the dimension of the "
"output mode), and values below 1 leads to a zoom in on the output. This "
"option is actually a shortcut version of the I<--transform> option."
msgstr ""
"Modifier les dimensions de l'image de sortie. Les valeurs supérieures à 1 "
"entraîneront une compression de l'écran (dimensions de l'écran supérieures "
"aux dimensions du mode de sortie) et les valeurs inférieures à 1 "
"entraîneront un zoom de la sortie. Cette option est en fait une version "
"raccourcie de l'option B<--transform>."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:204
#, no-wrap
msgid "--scale-from I<w>xI<h>"
msgstr "B<--scale-from> I<l>B<x>I<h>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:208
msgid ""
"Specifies the size in pixels of the area of the framebuffer to be displayed "
"on this output.  This option is actually a shortcut version of the I<--"
"transform> option."
msgstr ""
"Indiquer la taille en pixel de la surface du tampon vidéo à afficher sur "
"cette sortie. Cette option est en fait une version raccourcie de lâ??option "
"B<--transform>."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:208
#, no-wrap
msgid "--primary"
msgstr "B<--primary>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:211
msgid ""
"Set the output as primary.  It will be sorted first in Xinerama and RANDR "
"geometry requests."
msgstr ""
"Définir la sortie comme primaire. Cette sortie sera classée première pour "
"les requêtes de géométrie de Xinerama et RandR."

#. type: SH
#: C/man1/xrandr.1:212
#, no-wrap
msgid "RandR version 1.2 options"
msgstr "Options de la version 1.2 de RandR"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:215
msgid ""
"These options are only available for X server supporting RandR version 1.2 "
"or newer."
msgstr ""
"Ces options ne sont disponibles que pour les serveurs X fournis avec les "
"versions de RandR 1.2 ou plus récentes."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:215
#, no-wrap
msgid "--prop, --properties"
msgstr "B<--prop>, B<--properties>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:218
msgid ""
"This option causes xrandr to display the contents of properties for each "
"output. --verbose also enables --prop."
msgstr ""
"Afficher les propriétés de chaque sortie. B<--verbose> active également B<--"
"prop>."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:218
#, no-wrap
msgid "--fb I<width>xI<height>"
msgstr "B<--fb> I<largeur>B<x>I<hauteur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:223
msgid ""
"Reconfigures the screen to the specified size. All configured monitors must "
"fit within this size. When this option is not provided, xrandr computes the "
"smallest screen size that will hold the set of configured outputs; this "
"option provides a way to override that behaviour."
msgstr ""
"Reconfigurer l'écran à la taille indiquée. Tous les moniteurs configurés "
"doivent entrer dans ce rectangle. Quand cette option n'est pas fournie, "
"xrandr calcule la plus petite taille d'écran qui contiendra l'ensemble des "
"sorties configurées ; cette option permet de modifier ce comportement."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:223
#, no-wrap
msgid "--fbmm I<width>xI<height>"
msgstr "B<--fbmm> I<largeur>B<x>I<hauteur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:227
msgid ""
"Sets the reported values for the physical size of the screen. Normally, "
"xrandr resets the reported physical size values to keep the DPI constant.  "
"This overrides that computation."
msgstr ""
"Configurer la taille physique de l'écran aux valeurs indiquées. Normalement, "
"xrandr réinitialise cette taille pour garder constante la valeur DPI. Cela "
"annule ce comportement par défaut."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:227
#, no-wrap
msgid "--dpi I<dpi>"
msgstr "B<--dpi> I<dpi>"

# NOTE: "will be set?"
#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:231
msgid ""
"This also sets the reported physical size values of the screen, it uses the "
"specified DPI value to compute an appropriate physical size using whatever "
"pixel size will be set."
msgstr ""
"Configurer aussi la taille physique de l'écran. La valeur DPI est utilisée "
"pour calculer la taille physique de l'écran quelle que soit la taille des "
"pixels configurée."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:231
#, no-wrap
msgid "--newmode I<name> I<mode>"
msgstr "B<--newmode> I<nom> I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:239
msgid ""
"New modelines can be added to the server and then associated with outputs.  "
"This option does the former. The I<mode> is specified using the ModeLine "
"syntax for xorg.conf: clock hdisp hsyncstart hsyncend htotal vdisp "
"vsyncstart vsyncend vtotal I<flags>. I<flags> can be zero or more of +HSync, "
"-HSync, +VSync, -VSync, Interlace, DoubleScan, CSync, +CSync, -CSync. "
"Several tools permit to compute the usual modeline from a height, width, and "
"refresh rate, for instance you can use B<cvt>."
msgstr ""
"De nouveaux modelines (modes vidéo) peuvent être ajoutés au serveur puis "
"associés à des sorties. Cette option ajoute un modeline au serveur. Le "
"I<mode> est défini en utilisant la syntaxe des ModeLine de xorg.conf : clock "
"hdisp hsyncstart hsyncend htotal vdisp vsyncstart vsyncend vtotal I<flags>. "
"On peut omettre I<flags> ou des paramètres parmi +HSync, -HSync, +VSync, -"
"VSync, Interlace, DoubleScan, CSync, +CSync, -CSync. Plusieurs outils "
"permettent de calculer les paramètres usuels des modelines : hauteur, "
"largeur et fréquence de rafraîchissement. Par exemple, vous pouvez utiliser "
"B<cvt>."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:239
#, no-wrap
msgid "--rmmode I<name>"
msgstr "B<--rmmode> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:241
msgid "This removes a mode from the server if it is otherwise unused."
msgstr "Supprimer un mode du serveur s'il n'est pas utilisé."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:241
#, no-wrap
msgid "--addmode I<output> I<name>"
msgstr "B<--addmode> I<sortie> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:243
msgid "Add a mode to the set of valid modes for an output."
msgstr "Ajouter un mode à l'ensemble des modes valables d'une sortie."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:243
#, no-wrap
msgid "--delmode I<output> I<name>"
msgstr "B<--delmode> I<sortie> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:245
msgid "Remove a mode from the set of valid modes for an output."
msgstr "Enlever un mode de l'ensemble des modes valables d'une sortie."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:247
#, no-wrap
msgid "--output I<output>"
msgstr "B<--output> I<sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:250
msgid ""
"Selects an output to reconfigure. Use either the name of the output or the "
"XID."
msgstr ""
"Sélectionner la sortie à reconfigurer. Utilisez le nom de la sortie ou le "
"XID."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:250
#, no-wrap
msgid "--auto"
msgstr "B<--auto>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:254
msgid ""
"For connected but disabled outputs, this will enable them using their first "
"preferred mode (or, something close to 96dpi if they have no preferred "
"mode). For disconnected but enabled outputs, this will disable them."
msgstr ""
"Pour les sorties connectées mais désactivées, cela les activera en utilisant "
"leur premier mode préféré (ou une valeur proche de 96 dpi si elles n'ont "
"aucun mode préféré). Pour les sorties débranchées mais activées, cela les "
"désactivera."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:254
#, no-wrap
msgid "--mode I<mode>"
msgstr "B<--mode> I<mode>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:256
msgid "This selects a mode. Use either the name or the XID for I<mode>"
msgstr "Sélectionner un mode. Utilisez le nom ou le XID du I<mode>."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:256
#, no-wrap
msgid "--preferred"
msgstr "B<--preferred>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:259
msgid ""
"This selects the same mode as --auto, but it doesn't automatically enable or "
"disable the output."
msgstr ""
"Sélectionner le même mode que B<--auto>, mais sans activer ou désactiver "
"automatiquement la sortie."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:259
#, no-wrap
msgid "--pos I<x>xI<y>"
msgstr "B<--pos> I<x>B<x>I<y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:262
msgid ""
"Position the output within the screen using pixel coordinates. In case "
"reflection or rotation is applied, the translation is applied after the "
"effects."
msgstr ""
"Positionner la sortie dans l'écran en utilisant des coordonnées de pixels. "
"Dans le cas où une réflexion ou une rotation est appliquée, la modification "
"est appliquée après cet effet."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:262
#, no-wrap
msgid "--rate I<rate>"
msgstr "B<--rate> I<fréquence>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:266
msgid ""
"This marks a preference for refresh rates close to the specified value, when "
"multiple modes have the same name, this will select the one with the nearest "
"refresh rate."
msgstr ""
"Marquer une préférence pour des fréquences de rafraîchissement autour de la "
"valeur indiquée. Quand plusieurs modes ont le même nom, le mode le plus "
"proche de la fréquence de rafraîchissement est choisi."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:266
#, no-wrap
msgid "--reflect I<reflection>"
msgstr "B<--reflect> I<réflexion>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:269
msgid ""
"Reflection can be one of 'normal' 'x', 'y' or 'xy'. This causes the output "
"contents to be reflected across the specified axes."
msgstr ""
"La réflexion peut être « normal », « x », « y » ou « xy ». Cela produit une "
"sortie symétrique par rapport aux axes indiqués."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:269
#, no-wrap
msgid "--rotate I<rotation>"
msgstr "B<--rotate> I<rotation>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:274
msgid ""
"Rotation can be one of 'normal', 'left', 'right' or 'inverted'. This causes "
"the output contents to be rotated in the specified direction. 'right' "
"specifies a clockwise rotation of the picture and 'left' specifies a counter-"
"clockwise rotation."
msgstr ""
"La rotation peut être « normal », « left », « right » ou « inverted ». Cela "
"génère respectivement une sortie « sans rotation », une rotation « à "
"gauche » (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), une « à "
"droite » (dans le sens des aiguilles d'une montre) ou « à l'envers »."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:274
#, no-wrap
msgid "--left-of, --right-of, --above, --below, --same-as I<another-output>"
msgstr "B<--left-of>, B<--right-of>, B<--above>, B<--below>, B<--same-as> I<autre_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:280
msgid ""
"Use one of these options to position the output relative to the position of "
"another output. This allows convenient tiling of outputs within the screen.  "
"The position is always computed relative to the new position of the other "
"output, so it is not valid to say --output a --left-of b --output b --left-"
"of a."
msgstr ""
"Chaque option place la sortie relativement à une autre sortie. Cela permet "
"un pavage (tiling) commode des sorties dans l'écran. La position est "
"toujours calculée relativement à la nouvelle position de l'autre sortie. "
"Ainsi, il n'est pas admissible d'indiquer B<--output> a B<--left-of> b B<--"
"output> b B<--left-of> a."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:280
#, no-wrap
msgid "--set I<property> I<value>"
msgstr "B<--set> I<propriété> I<valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:285
msgid ""
"Sets an output property. Integer properties may be specified as a valid (see "
"--prop) comma-separated list of decimal or hexadecimal (with a leading 0x) "
"values.  Atom properties may be set to any of the valid atoms (see --prop).  "
"String properties may be set to any value."
msgstr ""
"Définir une propriété de sortie. Les valeurs entières peuvent être indiquées "
"dans une liste, séparées par des virgules, de valeurs décimales ou "
"hexadécimales (débutant avec 0x) valables (consultez B<--prop>). Les "
"propriétés atomiques peuvent prendre pour valeur toute valeur atomique "
"valable (consultez B<--prop>). Les propriétés prenant une chaîne acceptent "
"n'importe quelle valeur."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:285
#, no-wrap
msgid "--off"
msgstr "B<--off>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:287
msgid "Disables the output."
msgstr "Désactiver la sortie."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:287
#, no-wrap
msgid "--crtc I<crtc>"
msgstr "B<--crtc> I<crtc>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:292
msgid ""
"Uses the specified crtc (either as an index in the list of CRTCs or XID).  "
"In normal usage, this option is not required as xrandr tries to make "
"sensible choices about which crtc to use with each output. When that fails "
"for some reason, this option can override the normal selection."
msgstr ""
"Utiliser le CRTC indiqué (par son indice dans la liste de CRTC ou son XID). "
"Normalement, cette option n'est pas exigée lorsque xrandr essaye de faire le "
"choix délicat du CRTC à employer pour chaque sortie. Quand ce choix échoue "
"pour quelque raison, cette option peut remplacer le choix normal."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:292
#, no-wrap
msgid "--gamma I<red>:I<green>:I<blue>"
msgstr "B<--gamma> I<rouge>B<:>I<vert>B<:>I<bleu>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:297
msgid ""
"Set the specified floating point values as gamma correction on the crtc "
"currently attached to this output. Note that you cannot get two different "
"values for cloned outputs (i.e.: which share the same crtc) and that "
"switching an output to another crtc doesn't change the crtc gamma "
"corrections at all."
msgstr ""
"Définir les valeurs, indiquées en virgule flottante, comme correction gamma "
"pour le CRTC actuellement branché à cette sortie. Remarquez que pour des "
"sorties clonées (c'est-à-dire qui partagent le même CRTC) les valeurs "
"doivent être identiques et que le changement d'une sortie vers un autre CRTC "
"ne modifie pas la correction gamma du CRTC."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:297
#, no-wrap
msgid "--brightness I<brightness>"
msgstr "B<--brightness> I<luminosité>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:302
msgid ""
"Multiply the gamma values on the crtc currently attached to the output to "
"specified floating value. Useful for overly bright or overly dim outputs.  "
"However, this is a software only modification, if your hardware has support "
"to actually change the brightness, you will probably prefer to use "
"B<xbacklight>."
msgstr ""
"Multiplier les valeurs de gamma du CRTC attaché en ce moment à la sortie par "
"la valeur à virgule flottante indiquée. Utile pour les sorties trop "
"lumineuses ou trop sombres. Toutefois, ce n'est qu'une modification "
"logicielle, si votre matériel gère la modification réelle de luminosité, "
"l'utilisation de B<xbacklight> est sans doute préférable."

#. type: SH
#: C/man1/xrandr.1:303
#, no-wrap
msgid "RandR version 1.1 options"
msgstr "Options de la version 1.1 de RandR"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:307
msgid ""
"These options are available for X servers supporting RandR version 1.1 or "
"older. They are still valid for newer X servers, but they don't interact "
"sensibly with version 1.2 options on the same command line."
msgstr ""
"Ces options sont disponibles pour les serveurs X qui ont la version 1.1 de "
"RandR ou une version plus ancienne. Elles sont toujours valables pour les "
"serveurs X plus récents, mais elles n'interagissent pas très bien avec des "
"options de la version 1.2 sur la même ligne de commande."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:307
#, no-wrap
msgid "-s, --size I<size-index> or --size I<width>xI<height>"
msgstr "B<-s>, B<--size> I<indice de taille> ou B<--size> I<largeur>xI<hauteur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:310
msgid ""
"This sets the screen size, either matching by size or using the index into "
"the list of available sizes."
msgstr ""
"Configurer la taille de l'écran en utilisant la taille indiquée ou l'indice "
"dans la liste de tailles disponibles."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:310
#, no-wrap
msgid "-r, --rate, --refresh I<rate>"
msgstr "B<-r>, B<--rate>, B<--refresh> I<fréquence>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:312
msgid "This sets the refresh rate closest to the specified value."
msgstr ""
"Définir la fréquence de rafraîchissement à la valeur la plus proche de celle "
"indiquée."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:312
#, no-wrap
msgid "-o, --orientation I<rotation>"
msgstr "B<-o>, B<--orientation> I<rotation>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:315
msgid ""
"This specifies the orientation of the screen, and can be one of normal, "
"inverted, left or right."
msgstr ""
"Indiquer l'orientation de l'écran, qui peut être choisie parmi « normal », "
"« inverted », « left » ou « right »."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:315
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:317
msgid "Reflect across the X axis."
msgstr "Réfléchir l'image symétriquement par rapport à l'axe X."

#. type: IP
#: C/man1/xrandr.1:317
#, no-wrap
msgid "-y"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:319
msgid "Reflect across the Y axis."
msgstr "Réfléchir l'image symétriquement par rapport à l'axe Y."

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:322
msgid ""
"Sets an output called LVDS to its preferred mode, and on its right put an "
"output called VGA to preferred mode of a screen which has been physically "
"rotated clockwise:"
msgstr ""
"Configurer la sortie appelée LVDS à son mode préféré, et placer à sa droite "
"la sortie appelée VGA au mode préféré dâ??un écran physiquement tourné dans le "
"sens des aiguilles d'une montre :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:324
msgid ""
"xrandr --output LVDS --auto --rotate normal --pos 0x0 --output VGA --auto --"
"rotate left --right-of LVDS"
msgstr ""
"xrandr --output LVDS --auto --rotate normal --pos 0x0 --output VGA --auto --"
"rotate left --right-of LVDS"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:327
msgid "Forces to use a 1024x768 mode on an output called VGA:"
msgstr "Forcer l'utilisation d'un mode 1024x768 sur la sortie VGA :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:329
msgid ""
"xrandr --newmode \"1024x768\" 63.50 1024 1072 1176 1328 768 771 775 798 -"
"hsync +vsync"
msgstr ""
"xrandr --newmode \"1024x768\" 63.50 1024 1072 1176 1328 768 771 775 798 -"
"hsync +vsync"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:331
msgid "xrandr --addmode VGA 1024x768"
msgstr "xrandr --addmode VGA 1024x768"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:333
msgid "xrandr --output VGA --mode 1024x768"
msgstr "xrandr --output VGA --mode 1024x768"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:336
msgid ""
"Enables panning on a 1600x768 desktop while displaying 1024x768 mode on an "
"output called VGA:"
msgstr ""
"Activer le mode panoramique sur un bureau 1600Ã?768 avec l'affichage en "
"1024�768 sur la sortie VGA :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:338
msgid "xrandr --fb 1600x768 --output VGA --mode 1024x768 --panning 1600x0"
msgstr "xrandr --fb 1600x768 --output VGA --mode 1024x768 --panning 1600x0"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:342
msgid ""
"Have one small 1280x800 LVDS screen showing a small version of a huge "
"3200x2000 desktop, and have a big VGA screen display the surrounding of the "
"mouse at normal size."
msgstr ""
"Activer un petit écran LVDS en 1280�800 pour montrer une petite version d'un "
"bureau de 3200�2000 et avoir un grand écran VGA affichant les environs de la "
"souris à la taille normale :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:344
msgid ""
"xrandr --fb 3200x2000 --output LVDS --scale 2.5x2.5 --output VGA --pos 0x0 --"
"panning 3200x2000+0+0/3200x2000+0+0/64/64/64/64"
msgstr ""
"xrandr --fb 3200x2000 --output LVDS --scale 2.5x2.5 --output VGA --pos 0x0 --"
"panning 3200x2000+0+0/3200x2000+0+0/64/64/64/64"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:348
msgid ""
"Displays the VGA output in trapezoid shape so that it is keystone corrected "
"when the projector is slightly above the screen:"
msgstr ""
"Afficher la sortie VGA sous forme trapézoïdale pour corriger l'image quand "
"le projecteur est légèrement au-dessus de l'écran :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:350
msgid ""
"xrandr --fb 1024x768 --output VGA --transform "
"1.24,0.16,-124,0,1.24,0,0,0.000316,1"
msgstr ""
"xrandr --fb 1024x768 --output VGA --transform "
"1.24,0.16,-124,0,1.24,0,0,0.000316,1"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:353
msgid "Xrandr(3), cvt(1), xkeystone(1), xbacklight(1)"
msgstr "B<cvt>(1), B<xbacklight>(1), B<xkeystone>(1), B<Xrandr>(3)"

#. type: SH
#: C/man1/xrandr.1:353 C/man1/xvidtune.1:172
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/xrandr.1:358
msgid ""
"Keith Packard, Open Source Technology Center, Intel Corporation.  and Jim "
"Gettys, Cambridge Research Laboratory, HP Labs, HP."
msgstr ""
"Keith Packard, Open Source Technology Center, Intel Corporation. et Jim "
"Gettys, Cambridge Research Laboratory, HP Labs, HP."

#. type: TH
#: C/man1/xsetmode.1:3
#, no-wrap
msgid "xsetmode"
msgstr "XSETMODE"

#. type: TH
#: C/man1/xsetmode.1:3
#, no-wrap
msgid "xsetmode 1.0.0"
msgstr "xsetmode 1.0.0"

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetmode.1:6
msgid "xsetmode - set the mode for an X Input device"
msgstr "xsetmode - Configurer le mode d'un périphérique d'entrée X"

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetmode.1:12
msgid "B<xsetmode> I<device-name> B<ABSOLUTE> | B<RELATIVE>"
msgstr "B<xsetmode> I<nom-du-périphérique> B<ABSOLUTE> | B<RELATIVE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetmode.1:15
msgid ""
"Xsetmode sets the mode of an XInput device to either absolute or relative.  "
"This isn't appropriate for all device types."
msgstr ""
"Xsetmode configure le mode d'un périphérique d'entrée X soit en absolu, soit "
"en relatif. Ce n'est pas approprié pour tous les types de périphériques."

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetmode.1:16 C/man1/xsetpointer.1:17
msgid "Frederic Lepied"
msgstr "Frederic Lepied"

#. type: TH
#: C/man1/xsetpointer.1:4
#, no-wrap
msgid "xsetpointer"
msgstr "XSETPOINTER"

#. type: TH
#: C/man1/xsetpointer.1:4
#, no-wrap
msgid "xsetpointer 1.0.1"
msgstr "xsetpointer 1.0.1"

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetpointer.1:7
msgid "xsetpointer - set an X Input device as the main pointer"
msgstr ""
"xsetpointer - Placer un périphérique d'entrée X en tant que pointeur "
"principal"

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetpointer.1:11
msgid "B<xsetpointer -l> | I<device-name>"
msgstr "B<xsetpointer -l> | I<nom-du-périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xsetpointer.1:16
msgid ""
"Xsetpointer sets an XInput device as the main pointer.  When called with the "
"-l flag it lists the available devices.  When called with the -c/+c flag, it "
"toggles the sending of core input events, for servers which implement a "
"virtual core pointer; -c disables core events, and +c enables."
msgstr ""
"Xsetpointer place un périphérique d'entrée X en tant que pointeur principal. "
"Quand il est appelé avec -l, il liste les périphériques disponibles. Quand "
"il est appelé avec -c/+c, il désactive (-c) ou active (+c) l'émission "
"d'événements du pointeur pour les serveurs qui implémentent un pointeur "
"virtuel."

#. type: TH
#: C/man1/xvidtune.1:29
#, no-wrap
msgid "xvidtune"
msgstr "XVIDTUNE"

#. type: TH
#: C/man1/xvidtune.1:29
#, no-wrap
msgid "xvidtune 1.0.3"
msgstr "xvidtune 1.0.3"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:32
msgid "xvidtune - video mode tuner for Xorg"
msgstr "xvidtune - Réglage des modes vidéo pour Xorg"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:45
msgid ""
"B<xvidtune> [ B<-show> | B<-prev> | B<-next> | B<-unlock> ] [ I<-"
"toolkitoption> \\&.\\|.\\|. ]"
msgstr ""
"B<xvidtune> [ B<-show> | B<-prev> | B<-next> | B<-unlock> ] [ I<-"
"toolkitoption> \\&.\\|.\\|. ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:48
msgid ""
"Xvidtune is a client interface to the X server video mode extension (XFree86-"
"VidModeExtension)."
msgstr ""
"Xvidtune est une interface client pour l'extension mode vidéo du serveur X "
"(XFree86-VidModeExtension)."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:51
msgid ""
"When given one of the non-toolkit options, xvidtune provides a command line "
"interface to either print or switch the video mode."
msgstr ""
"Quand une des options n'appartenant pas à la boîte à outils est fournie, "
"xvidtune propose une interface en ligne de commande pour afficher ou changer "
"le mode vidéo."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:57
msgid ""
"Without any options (or with only toolkit options) it presents the user with "
"various buttons and sliders that can be used to interactively adjust "
"existing video modes.  It will also print the settings in a format suitable "
"for inclusion in an xorg.conf file."
msgstr ""
"Sans aucune option (ou avec seulement des options de la boîte à outils) il "
"présente à l'utilisateur plusieurs boutons et curseurs de défilement qui "
"peuvent être utilisés pour changer interactivement les modes vidéo "
"existants. Il va aussi afficher la configuration dans un format utilisable "
"pour une inclusion dans un fichier xorg.conf."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:61
msgid ""
"Normally the Xorg X servers only allow changes to be made with the XFree86-"
"VidModeExtension from clients connected via a local connection type."
msgstr ""
"Normalement les serveurs X Xorg ne permettent de faire des changements avec "
"l'extension XFree86-VidModeExtension qu'avec des clients connectés "
"localement."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:65
msgid ""
"Note: The original mode settings can be restored by pressing the `R' key, "
"and this can be used to restore a stable screen in situations where the "
"screen becomes unreadable."
msgstr ""
"Note : Les réglages d'origine peuvent être restaurés en appuyant sur la "
"touche « R », et cela permet de restaurer un affichage stable dans le cas où "
"l'écran deviendrait illisible."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:67
msgid "The available buttons are:"
msgstr "Les boutons disponibles sont :"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:73
#, no-wrap
msgid ""
"B<Left>\n"
"B<Right>\n"
"B<Up>\n"
"B<Down>\n"
msgstr ""
"B<Left (Gauche)>\n"
"B<Right (Droite)>\n"
"B<Up (Haut)>\n"
"B<Down (Bas)>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:77
msgid ""
"Adjust the video mode so that the display will be moved in the appropriate "
"direction."
msgstr ""
"Ajuster le mode vidéo de telle sorte que l'affichage soit déplacé dans la "
"direction appropriée."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:84
#, no-wrap
msgid ""
"B<Wider>\n"
"B<Narrower>\n"
"B<Shorter>\n"
"B<Taller>\n"
msgstr ""
"B<Wider (plus large)>\n"
"B<Narrower (moins large)>\n"
"B<Shorter (moins haut)>\n"
"B<Taller (plus haut)>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:88
msgid ""
"Adjust the video mode so that the display size is altered appropriately."
msgstr ""
"Ajuster le mode vidéo de telle sorte que la taille de l'affichage soit "
"modifiée de manière appropriée."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:89
#, no-wrap
msgid "B<Quit>"
msgstr "B<Quit (Quitter)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:92
msgid "Exit the program."
msgstr "Quitter le programme."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:92
#, no-wrap
msgid "B<Apply>"
msgstr "B<Apply (Appliquer)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:95
msgid "Adjust the current video mode to match the selected settings."
msgstr "Ajuster le mode vidéo actuel suivant les réglages sélectionnés."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:95
#, no-wrap
msgid "B<Auto>"
msgstr "B<Auto>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:100
msgid ""
"Cause the Up/Down/Right/Left, Wider/Narrower/Shorter/Taller, Restore, and "
"the special S3 buttons to be applied immediately.  This button can be "
"toggled."
msgstr ""
"Les effets des boutons Up/Down/Right/Left, Wider/Narrower/Shorter/Taller, "
"Restore et des boutons spéciaux S3 sont appliqués immédiatement. Ce bouton "
"peut être activé ou désactivé."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:100
#, no-wrap
msgid "B<Test>"
msgstr "B<Test (Tester)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:103
msgid "Temporarily switch to the selected settings."
msgstr "Appliquer momentanément les réglages sélectionnés."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:103
#, no-wrap
msgid "B<Restore>"
msgstr "B<Restore (Restaurer)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:106
msgid "Return the settings to their original values."
msgstr "Revenir aux réglages d'origine."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:106
#, no-wrap
msgid "B<Fetch>"
msgstr "B<Fetch (Recevoir)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:109
msgid "Query the server for its current settings."
msgstr "Demander au serveur le réglage actuel."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:109
#, no-wrap
msgid "B<Show>"
msgstr "B<Show (Afficher)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:113
msgid ""
"Print the currently selected settings to stdout in xorg.conf \"Modeline\" "
"format.  The primary selection is similarly set."
msgstr ""
"Afficher le réglage actuel sur la sortie standard au format « Modeline » du "
"fichier xorg.conf. La sélection primaire est également affichée."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:113
#, no-wrap
msgid "B<Next>"
msgstr "B<Next (Suivant)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:116 C/man1/xvidtune.1:161
msgid "Switch the Xserver to the next video mode."
msgstr "Basculer le serveur X vers le mode vidéo suivant."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:116
#, no-wrap
msgid "B<Prev>"
msgstr "B<Prev (Précédent)>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:119 C/man1/xvidtune.1:158
msgid "Switch the Xserver to the previous video mode."
msgstr "Basculer le serveur X vers le mode vidéo précédent."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:121
msgid "For some S3-based cards (964 and 968) the following are also available:"
msgstr ""
"Pour quelques cartes basées sur des chips S3 (964 et 968) les réglages "
"suivants sont aussi disponibles :"

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:121
#, no-wrap
msgid "B<InvertVCLK>"
msgstr "B<InvertVCLK>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:124
msgid "Change the VCLK invert/non-invert state."
msgstr "Changer l'état inversé ou non inversé du VCLK."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:124
#, no-wrap
msgid "B<EarlySC>"
msgstr "B<EarlySC>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:127
msgid "Change the Early SC state.  This affects screen wrapping."
msgstr "Changer l'état Early SC. Cela affecte le bouclage de l'affichage."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:131
#, no-wrap
msgid ""
"B<BlankDelay1>\n"
"B<BlankDelay2>\n"
msgstr ""
"B<BlankDelay1>\n"
"B<BlankDelay2>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:137
msgid ""
"Set the blank delay values.  This affects screen wrapping.  Acceptable "
"values are in the range 0-7.  The values may be incremented or decremented "
"with the `+' and `-' buttons, or by pressing the `+' or `-' keys in the text "
"field."
msgstr ""
"Régler la durée du blanc. Cela affecte le bouclage de l'affichage. Les "
"valeurs acceptables vont de 0 à 7. Les valeurs peuvent être incrémentées ou "
"décrémentées avec les boutons « + » et « - », ou en appuyant sur les touches "
"« + » ou « - » dans le champ texte."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:145
msgid ""
"For S3-864/868 based cards I<InvertVCLK> and I<BlankDelay1> may be useful.  "
"For S3 Trio32/Trio64 cards only I<InvertVCLK> is available.  At the moment "
"there are no default settings available for these chips in the video mode "
"extension and thus this feature is disabled in xvidtune.  It can be enabled "
"by setting any of the optional S3 commands in the screen section of xorg."
"conf, e.g. using"
msgstr ""
"Pour les cartes basées sur S3-864/868 I<InvertVCLK> et I<BlankDelay1> "
"peuvent être utiles. Pour celles basées sur S3 Trio32/Trio64 seul "
"I<InvertVCLK> est disponible. Pour le moment il n'y a pas de valeur par "
"défaut pour ces puces dans l'extension mode vidéo, par conséquent cette "
"fonction est désactivée par défaut dans xvidtune. Elle peut être activée en "
"mettant une des commandes optionnelles pour S3 dans la section screen de "
"xorg.conf, par exemple"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:147
msgid "B<blank_delay >I<\"\\(**\">B< 0>"
msgstr "B<blank_delay >I<\"\\(**\">B< 0>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:151
msgid ""
"I<xvidtune> accepts the standard X Toolkit command line options as well as "
"the following:"
msgstr ""
"I<xvidtune> accepte les options de ligne de commande standards de la boîte à "
"outils X ainsi que les suivantes :"

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-show>"
msgstr "B<-show>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:155
msgid ""
"Print the current settings to stdout in xorg.conf \"Modeline\" format and "
"exit."
msgstr ""
"Afficher la configuration actuelle sur la sortie standard en utilisant le "
"format « Modeline » de xorg.conf puis quitter."

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-prev>"
msgstr "B<-prev>"

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-next>"
msgstr "B<-next>"

#. type: TP
#: C/man1/xvidtune.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-unlock>"
msgstr "B<-unlock>"

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:168
msgid ""
"Normally, I<xvidtune> will disable the switching of video modes via hot-keys "
"while it is running.  If for some reason the program did not exit cleanly "
"and they are still disabled, the program can be re-run with this option to "
"re-enable the mode switching key combinations."
msgstr ""
"Normalement, I<xvidtune> désactive le changement de mode vidéo par raccourci "
"clavier pendant son exécution. Si pour quelque raison le programme s'est "
"terminé anormalement et que les raccourcis soient toujours désactivés, le "
"programme peut être relancé avec cette option pour réactiver les raccourcis "
"clavier de changement de mode."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:172
msgid "B<xrandr>(1), B<Xorg>(1), B<xorg.conf>(5)."
msgstr "B<xrandr>(1), B<Xorg>(1), B<xorg.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:174
msgid "Kaleb S. Keithley, X Consortium."
msgstr "Kaleb S. Keithley, X Consortium."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:176
msgid "Additions and modifications by Jon Tombs, David Dawes, and Joe Moss."
msgstr "Ajouts et modifications par Jon Tombs, David Dawes, and Joe Moss."

#. type: Plain text
#: C/man1/xvidtune.1:178
msgid ""
"X Error handling, i.e. when the server does not allow xvidtune clients to "
"write new modes, could be better."
msgstr ""
"La gestion des erreurs X, c'est-à-dire quand le serveur ne permet pas aux "
"clients xvidtune d'écrire de nouveaux modes, pourrait être meilleure."

#~ msgid ""
#~ "B<xrandr> [-help] [-display I<display>] [-q] [-v] [--verbose] [--dryrun] "
#~ "[--screen I<snum>] [--q1] [--q12]"
#~ msgstr ""
#~ "B<xrandr> [-help] [-display I<display>] [-q] [-v] [--verbose] [--dryrun] "
#~ "[--screen I<snum>] [--q1] [--q12]"

#~ msgid "B<RandR version 1.3 options>"
#~ msgstr "B<Options de la version 1.3 de RandR>"

#~ msgid "[--current] [--noprimary]"
#~ msgstr "[--current] [--noprimary]"

#~ msgid ""
#~ "[--panning I<width>xI<height>[+I<x>+I<y>[/I<track_width>xI<track_height>"
#~ "+I<track_x>+I<track_y>[/I<border_left>/I<border_top>/I<border_right>/"
#~ "I<border_bottom>]]]] [--scale I<x>xI<y>] [--transform I<a>,I<b>,I<c>,I<d>,"
#~ "I<e>,I<f>,I<g>,I<h>,I<i>] [--primary]"
#~ msgstr ""
#~ "[--panning I<largeur>xI<hauteur>[+I<x>+I<y>[/"
#~ "I<largeur_piste>xI<hauteur_piste>+I<piste_x>+I<piste_y>[/I<bord_gauche>/"
#~ "I<bord_haut>/I<bord_droit>/I<bord_bas>]]]] [--scale I<x>xI<y>] [--"
#~ "transform I<a>,I<b>,I<c>,I<d>,I<e>,I<f>,I<g>,I<h>,I<i>] [--primary]"

#~ msgid "B<RandR version 1.2 options>"
#~ msgstr "B<Options de la version 1.2 de RandR>"

#~ msgid ""
#~ "[--prop] [--fb I<width>xI<height>] [--fbmm I<width>xI<height>] [--dpi "
#~ "I<dpi>] [--newmode I<name> I<mode>] [--rmmode I<name>] [--addmode "
#~ "I<output> I<name>] [--delmode I<output> I<name>]"
#~ msgstr ""
#~ "[--prop] [--fb I<largeur>xI<hauteur>] [--fbmm I<largeur>xI<hauteur>] [--"
#~ "dpi I<dpi>] [--newmode I<nom> I<mode>] [--rmmode I<nom>] [--addmode "
#~ "I<sortie> I<nom>] [--delmode I<sortie> I<nom>]"

#~ msgid ""
#~ "[--output I<output>] [--auto] [--mode I<mode>] [--preferred] [--pos "
#~ "I<x>xI<y>] [--rate I<rate>] [--reflect I<reflection>] [--rotate "
#~ "I<orientation>] [--left-of I<output>\\] [--right-of I<output>\\] [--above "
#~ "I<output>\\] [--below I<output>\\] [--same-as I<output>\\] [--set "
#~ "I<property> I<value>] [--off] [--crtc I<crtc>] [--gamma I<red>:I<green>:"
#~ "I<blue>] [--brightness I<brightness>]"
#~ msgstr ""
#~ "[--output I<sortie>] [--auto] [--mode I<mode>] [--preferred] [--pos "
#~ "I<x>xI<y>] [--rate I<fréquence>] [--reflect I<symétrie>] [--rotate "
#~ "I<orientation>] [--left-of I<sortie>\\] [--right-of I<sortie>\\] [--above "
#~ "I<sortie>\\] [--below I<sortie>\\] [--same-as I<sortie>\\] [--set "
#~ "I<propriété> I<valeur>] [--off] [--crtc I<crtc>] [--gamma I<rouge>:"
#~ "I<vert>:I<bleu>] [--brightness I<luminosité>]"

#~ msgid "B<RandR version 1.0 and version 1.1 options>"
#~ msgstr "B<Options des versions 1.0 et 1.1 de RandR>"

#~ msgid "[-o I<orientation>] [-s I<size>] [-r I<rate>] [-x] [-y]"
#~ msgstr "[-o I<orientation>] [-s I<taille>] [-r I<fréquence>] [-x] [-y]"

#~ msgid "Xrandr(3), cvt(1)"
#~ msgstr "Xrandr(3), cvt(1)"

#~ msgid "xorg.conf(5), Xorg(1)"
#~ msgstr "xorg.conf(5), Xorg(1)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: