[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Et si on traduisait les sous-titres de DebConf13 ?



Bonjour,

Comme vous le savez déjà si vous avez lu la DPN à paraître lundi, une
initiative a été lancée pour sous-titrer les vidéos de la dernière
DebConf [1].

Quelques fichiers sont déjà disponibles [2] et la suite logique est de
les traduire pour que plus de personnes puissent en bénéficier.

Comme c'est la première fois qu'on s'attaque à ce genre de traduction,
on n'a aucune expérience sur la façon optimale de s'y prendre, donc
n'hésitez pas à faire part de vos idées/suggestions.
Par exemple, même si c'est sûrement moins fastidieux que leur
transcription en anglais, la traduction des sous-titres prend
certainement pas mal de temps.
Je pense qu'on peut donc envisager d'envoyer des RFR partiels comme on
le fait pour certaines pages de manuel, de façon à simplifier la
relecture et à garder la motivation.

Si participer à cette noble tâche vous intéresse, rejoignez le groupe
dédié sur Alioth [3], choisissez un fichier à traduire et envoyez un ITT
ici. :)

Amicalement,
Thomas

P.S. : On a aussi besoin de bras pour les sous-titres anglais !

[1]:
http://lists.debconf.org/lurker/message/20130816.100346.cce380e6.en.html
[2]:
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/subtitles/
[3]: https://alioth.debian.org/projects/debconfsubs/

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: