Bonjour, Comme vous le savez déjà si vous avez lu la DPN à paraître lundi, une initiative a été lancée pour sous-titrer les vidéos de la dernière DebConf [1]. Quelques fichiers sont déjà disponibles [2] et la suite logique est de les traduire pour que plus de personnes puissent en bénéficier. Comme c'est la première fois qu'on s'attaque à ce genre de traduction, on n'a aucune expérience sur la façon optimale de s'y prendre, donc n'hésitez pas à faire part de vos idées/suggestions. Par exemple, même si c'est sûrement moins fastidieux que leur transcription en anglais, la traduction des sous-titres prend certainement pas mal de temps. Je pense qu'on peut donc envisager d'envoyer des RFR partiels comme on le fait pour certaines pages de manuel, de façon à simplifier la relecture et à garder la motivation. Si participer à cette noble tâche vous intéresse, rejoignez le groupe dédié sur Alioth [3], choisissez un fichier à traduire et envoyez un ITT ici. :) Amicalement, Thomas P.S. : On a aussi besoin de bras pour les sous-titres anglais ! [1]: http://lists.debconf.org/lurker/message/20130816.100346.cce380e6.en.html [2]: http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2013/debconf13/subtitles/ [3]: https://alioth.debian.org/projects/debconfsubs/
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature