[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po



Bonjour,

Les pages de manuel « e2fsprogs » ont été mises à jour. Ci-joint une
proposition de traduction, avec le fichier complet et le différentiel
avec la version précédente. Les pages de manuel construites sont
disponibles à l'adresse :
  http://people.debian.org/~boutil/manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr
si besoin.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,

Cédric

Attachment: e2fsprogs.fr.po.xz
Description: Binary data

diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
index cec6e70..bf71f49 100644
--- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
+++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
@@ -9,28 +9,28 @@
 # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
 # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
 # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-06-25 12:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-25 12:16-0400\n"
-"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-01 18:52+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/chattr.1:2
 #, no-wrap
 msgid "CHATTR"
 msgstr "CHATTR"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5
@@ -3633,24 +3633,24 @@ msgstr ""
 "I<bloc_logique> de l'inœud I<filespec>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:170
 #, no-wrap
 msgid "I<block_dump [-f out_file] block_num>"
 msgstr "B<block_dump> [B<-f> I<fichier_sortie>] I<num_bloc>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Clear the contents of the inode I<file>."
 msgid "Dump the contents of a block, optionally to I<out_file>."
-msgstr "Effacer le contenu de l'inœud I<fichier>."
+msgstr ""
+"Afficher le contenu d'un block, éventuellement dans le fichier "
+"I<fichier_sortie>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:174
 #, no-wrap
 msgid "I<cat filespec>"
 msgstr "B<cat>I< filespec>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:179
 msgid "Dump the contents of the inode I<filespec> to stdout."
@@ -4226,21 +4226,21 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:467
 #, no-wrap
 msgid "I<symlink filespec target>"
 msgstr "B<symlink> I<filespec cible>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:470
 msgid "Make a symbolic link."
-msgstr ""
+msgstr "Créer un lien symbolique."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:470
 #, no-wrap
 msgid "I<pwd>"
 msgstr "B<pwd>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:473
 msgid "Print the current working directory."
@@ -4536,34 +4536,35 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "I<zap_block [-f file] [-o offset] [-l length] [-p pattern] block_num>"
 msgstr "B<zap_block> [B<-f> I<fichier>] [B<-o> I<position>] [B<-l> I<longueur>] [B<-p> I<motif>] I<num_bloc>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:618
 msgid ""
 "Zero, or pattern-fill, portions of a block within a file or within the "
 "filesystem."
 msgstr ""
+"Mettre à zéro ou remplir avec un motif de bits des portions d'un bloc à "
+"l'intérieur d'un fichier ou du système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:618
 #, no-wrap
 msgid "I<zap_block [-f file] [-b bit] block_num>"
 msgstr "B<zap_block> [B<-f> I<fichier>] [B<-b> I<bit>] I<num_bloc>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/debugfs.8:622
-#, fuzzy
-#| msgid "print the blocks which are reserved as bad in the filesystem."
 msgid "Bit-flip portions of a block within a file or within the filesystem."
 msgstr ""
-"Afficher les blocs qui sont marqués défectueux dans le système de fichiers."
+"Inverser les bits de portions d'un bloc d'un fichier ou du système de "
+"fichiers."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/debugfs.8:622
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/debugfs.8:623
 #, no-wrap
@@ -5620,21 +5621,21 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:57
 msgid ""
 "It is a very good idea to create image files for all of filesystems on a "
 "system and save the partition layout (which can be generated using the "
 "B<fdisk -l> command) at regular intervals --- at boot time, and/or every "
 "week or so.  The image file should be stored on some filesystem other than "
 "the filesystem whose data it contains, to ensure that this data is "
 "accessible in the case where the filesystem has been badly damaged."
 msgstr ""
-"C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers image pour "
+"C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers images pour "
 "tous les systèmes de fichiers d'un système et de sauvegarder la structure "
 "des partitions (en utilisant la commande B<fdisk -l>), par exemple à chaque "
 "démarrage et/ou toutes les semaines. Le fichier image peut être stocké sur "
 "un autre système de fichiers que celui dont les données sont extraites, pour "
 "s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où le système de "
 "fichiers est endommagé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:68
 msgid ""
@@ -5700,21 +5701,21 @@ msgstr ""
 "désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de "
 "fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données "
 "B<seront> perdues. En général, il est prudent de faire une image de "
 "sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez "
 "essayer une autre méthode de récupération par la suite."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/e2image.8:97
 #, no-wrap
 msgid "RAW IMAGE FILES"
-msgstr "FICHIERS IMAGE BRUTS"
+msgstr "FICHIERS IMAGES BRUTS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:112
 msgid ""
 "The B<-r> option will create a raw image file instead of a normal image "
 "file.  A raw image file differs from a normal image file in two ways.  "
 "First, the filesystem metadata is placed in the proper position so that "
 "e2fsck, dumpe2fs, debugfs, etc.\\& can be run directly on the raw image "
 "file.  In order to minimize the amount of disk space consumed by a raw image "
 "file, the file is created as a sparse file.  (Beware of copying or "
@@ -5728,22 +5729,22 @@ msgstr ""
 "image normal. Il y a deux différences entre les fichiers images bruts et les "
 "fichiers images normaux. Premièrement, les métadonnées du système de "
 "fichiers sont placées aux bonnes positions de telle sorte que e2fsck, "
 "dumpe2fs, debugfs, etc.\\& peuvent fonctionner directement sur le fichier "
 "image brut. Afin de minimiser l'espace disque utilisé par le fichier image "
 "brut, le fichier est créé comme un fichier creux. Faites attention lors des "
 "copies, compression ou décompression de ce fichier avec des outils qui ne "
 "sauraient pas créer des fichiers creux ; le fichier prendrait autant de "
 "place que le système de fichiers lui-même ! Deuxièmement, le fichier image "
 "brut inclut également les blocs indirects ou les blocs des répertoires, ce "
-"que les fichiers image normaux n'ont pas, même s'il se pourrait que ça "
-"change dans le futur."
+"que les fichiers images normaux n'ont pas, même si cela pourrait "
+"changer dans le futur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:116
 msgid ""
 "Raw image files are sometimes used when sending filesystems to the "
 "maintainer as part of bug reports to e2fsprogs.  When used in this capacity, "
 "the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate "
 "device):"
 msgstr ""
 "Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de "
@@ -5785,21 +5786,21 @@ msgid ""
 "raw disk image, or QCOW2 image previously created by B<e2image>."
 msgstr ""
 "Remarquez que cela fonctionnera également si vous remplacez « /dev/hda1 » "
 "par une autre image disque brute, ou une image QCOW2 créée au préalable par "
 "B<e2image>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/e2image.8:138
 #, no-wrap
 msgid "QCOW2 IMAGE FILES"
-msgstr "FICHIERS IMAGE QCOW2"
+msgstr "FICHIERS IMAGES QCOW2"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:146
 msgid ""
 "The B<-Q> option will create a QCOW2 image file instead of a normal, or raw "
 "image file.  A QCOW2 image contains all the information the raw image does, "
 "however unlike the raw image it is not sparse. The QCOW2 image minimize the "
 "amount of disk space by storing data in special format with pack data "
 "closely together, hence avoiding holes while still minimizing size."
 msgstr ""
@@ -5836,49 +5837,59 @@ msgid ""
 "Note that QCOW2 image created by B<e2image> is regular QCOW2 image and can "
 "be processed by tools aware of QCOW2 format such as for example B<qemu-img>."
 msgstr ""
 "Remarquez qu'une image QCOW2 créée par B<e2image> est une image QCOW2 "
 "normale, qui peut donc être traitée par des outils pouvant manipuler le "
 "format QCOW2, tels que B<qemu-img>, par exemple."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:175
 msgid "You can convert a qcow2 image into a raw image with:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez convertir une image QCOW2 en une image brute avec :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:178
 msgid "\\\tB<e2image -r hda1.qcow2 hda1.raw>"
 msgstr "\\\tB<e2image -r hda1.qcow2 hda1.raw>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:183
 msgid ""
 "This can be useful to write a qcow2 image containing all data to a sparse "
 "image file where it can be loop mounted, or to a disk partition.  Note that "
 "this may not work with qcow2 images not generated by e2image."
 msgstr ""
+"Il peut être utile d'écrire une image QCOW2 contenant toutes les données "
+"sur un fichier image creux qui pourra être monté comme un périphérique "
+"boucle (« loop ») ou sur une partition de disque. Veuillez noter que cela "
+"peut ne pas fonctionner avec les images QCOW2 créées avec un autre outil que "
+"B<e2image>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/e2image.8:184
 #, no-wrap
 msgid "INCLUDING DATA"
-msgstr ""
+msgstr "INCLURE DES DONNÉES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:193
 msgid ""
 "Normally B<e2image> only includes fs metadata, not regular file data.  The "
 "B<-a> option can be specified to include all data.  This will give an image "
 "that is suitable to use to clone the entire FS or for backup purposes.  Note "
 "that this option only works with the raw or QCOW2 formats."
 msgstr ""
+"En principe, B<e2image> n'inclut que les métadonnées du système de fichier, "
+"et pas les données des fichiers normaux. L'option B<-a> peut être indiquée "
+"pour inclure toutes les données. Cela donnera une image qui conviendra pour "
+"le clônage du système de fichiers entier ou pour des sauvegardes. Veuillez "
+"noter que cette option ne fonctionne qu'avec les formats brut et QCOW2."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:197
 msgid "B<e2image> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
 msgstr "B<e2image> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/e2image.8:201
 msgid ""
 "B<e2image> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
@@ -6705,20 +6716,25 @@ msgstr "B<-C> I<taille-cluster>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:196
 msgid ""
 "Specify the size of cluster in bytes for filesystems using the bigalloc "
 "feature.  Valid cluster-size values are from 2048 to 256M bytes per "
 "cluster.  By default (if bigalloc is enabled and no cluster size is "
 "otherwise specified using this option), the cluster size will be 16 times "
 "the block size."
 msgstr ""
+"Indiquer la taille du cluster en octets pour les systèmes de fichiers "
+"utilisant la fonctionnalité bigalloc. Les valeurs correctes pour la taille "
+"du cluster sont comprises entre 2048 o et 256 Mo par cluster. Par défaut (si "
+"bigalloc est activé et aucune taille de cluster n'est précisées), la taille "
+"du cluster sera égale à 16 fois celle du bloc."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:202
 msgid ""
 "Use direct I/O when writing to the disk.  This avoids mke2fs dirtying a lot "
 "of buffer cache memory, which may impact other applications running on a "
 "busy server.  This option will cause mke2fs to run much more slowly, "
 "however, so there is a tradeoff to using direct I/O."
 msgstr ""
 "Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écriture sur le disque. "
@@ -6878,33 +6894,43 @@ msgstr ""
 "à zéro par B<mke2fs>. Cela accélère l'initialisation du système de fichiers "
 "notablement, mais comporte un léger risque en cas de plantage du système "
 "avant que le journal ne soit entièrement réécrit une fois. Si la valeur de "
 "l'option n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui "
 "active la mise à zéro différée du journal des inœuds."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:270
 #, no-wrap
 msgid "B<root_owner>I<[=uid:gid]>"
-msgstr ""
+msgstr "B<root_owner>I<[=uid:gid]>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:279
 msgid ""
 "Specify the numeric user and group ID of the root directory.  If no UID:GID "
 "is specified, use the user and group ID of the user running B<mke2fs>.  In "
 "B<mke2fs> 1.42 and earlier the UID and GID of the root directory were set by "
 "default to the UID and GID of the user running the mke2fs command.  The "
 "B<root_owner=> option allows explicitly specifying these values, and avoid "
 "side-effects for users that do not expect the contents of the filesystem to "
 "change based on the user running B<mke2fs>."
 msgstr ""
+"Indiquer les identifiants numériques d'utilisateur (« uid ») et de groupe "
+"(« gid ») pour le répertoire racine. Si aucun des identifiants n'est "
+"indiqué, utiliser les identifiants d'utilisateur et de groupe de "
+"l'utilisateur ayant lancé B<mke2fs>. Dans B<mke2fs> 1.42 et les versions "
+"antérieures, les identifiants du répertoire racine étaient par défaut "
+"choisis comme ceux de l'utilisateur ayant lancé B<mke2fs>. L'option "
+"B<root_owner=> permet explicitement de choisir ces identifiants, et d'éviter "
+"ainsi des effets secondaires pour les utilisateurs qui ne s'attendent pas à "
+"un changement du contenu du système de fichier en fonction de l'utilisateur "
+"qui lance B<mke2fs>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:279 C/man8/tune2fs.8:234
 #, no-wrap
 msgid "B<test_fs>"
 msgstr "B<test_fs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:283 C/man8/tune2fs.8:238
 msgid ""
@@ -7006,20 +7032,22 @@ msgstr ""
 "d'utiliser le paramètre RAID I<stride> avec l'option B<-E> plutôt que de "
 "manipuler le nombre de blocs par groupes). Cette option est en général "
 "utilisée par les développeurs qui développent des cas de test."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:332
 msgid ""
 "If the bigalloc feature is enabled, the B<-g> option will specify the number "
 "of clusters in a block group."
 msgstr ""
+"Si la fonctionnalité bigalloc est activées, l'option B<-g> précisera le "
+"nombre de clusters dans un groupe de blocs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:332
 #, no-wrap
 msgid "B<-G>I< number-of-groups>"
 msgstr "B<-G>I< nombre_groupes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:341
 msgid ""
@@ -7411,28 +7439,40 @@ msgstr "B<bigalloc>"
 #: C/man8/mke2fs.8:548
 msgid ""
 "This feature enables clustered allocation, so that the unit of allocation is "
 "a power of two number of blocks.  That is, each bit in the what had "
 "traditionally been known as the block allocation bitmap now indicates "
 "whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default composed "
 "of 16 blocks.  This feature can decrease the time spent on doing block "
 "allocation and brings smaller fragmentation, especially for large files.  "
 "The size can be specified using the B<-C option.>"
 msgstr ""
+"Cette fonctionnalité active l'allocation par cluster, de sorte que l'unité "
+"d'allocation en nombre de blocs est une puissance de deux. Cela signifie que "
+"chaque bit de ce qui était traditionnellement connu comme la carte "
+"d'allocation de bloc indique maintenant si un cluster est utilisé ou non, un "
+"cluster étant par défaut composé de 16 blocs. Cette fonctionnalité peut "
+"diminuer le temps passé dans des allocations de blocs et limite la "
+"fragmentation, en particulier pour les grands fichiers. La taille peut être "
+"indiquée par l'option B<-C>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:553
 msgid ""
 "B<Warning:> The bigalloc feature is still under development, and may not be "
 "fully supported with your kernel or may have various bugs.  Please see the "
 "web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details."
 msgstr ""
+"B<Warning:> la fonctionnalité bigalloc est encore en développement, et peut "
+"ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être boguée. "
+"Veuillez consulter la page web http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/";
+"Bigalloc pour plus d'informations."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:553 C/man8/tune2fs.8:509
 #, no-wrap
 msgid "B<dir_index>"
 msgstr "B<dir_index>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:556 C/man8/tune2fs.8:512
 msgid "Use hashed b-trees to speed up lookups in large directories."
@@ -8129,21 +8169,21 @@ msgid "  4\t-\\ Debug inode relocations"
 msgstr "  4\t-\\ Déboguer le déplacement des inœuds"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/resize2fs.8:102
 msgid "  8\t-\\ Debug moving the inode table"
 msgstr "  8\t-\\ Déboguer le déplacement des tables d'inœuds"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/resize2fs.8:104
 msgid "  16\t-\\ Print timing information"
-msgstr ""
+msgstr "  16\t-\\ Afficher les informations d'horodatage"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/resize2fs.8:108
 msgid ""
 "Forces resize2fs to proceed with the filesystem resize operation, overriding "
 "some safety checks which resize2fs normally enforces."
 msgstr ""
 "Forcer resize2fs à poursuivre le changement de taille du système de "
 "fichiers, en ignorant les vérifications de sécurité que resize2fs effectue "
 "normalement."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: