[MAJ] po://cups/fr.po 1260t;51f;176u
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut Julien,
La traduction des pages de manuel propres à Debian de cups [0] mérite
une mise à jour.
Remarque : ce ne sont *pas* des écrans debconf, merci de ne l’indiquer
clairement dans le rapport de bogue.
0 : http://www.debian.org/international/l10n/po/fr
http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/c/cups/debian/manpage-po4a/po/cups_1.6.2-10_fr.po.gz
Peux-tu t'en occuper, en commençant par le signaler en répondant à ce
message sur la liste avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po://cups/fr.po
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente, de
préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son
po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) ;
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po://cups/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale,
merci de les signaler aussi ;
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po://cups/fr.po
- - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :
[BTS#xxxxxx] po://cups/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQEcBAEBCAAGBQJR2YN9AAoJEAWMHPlE9r08NlEH/2NzQxDiV6xHLVXB3O6ZM2a7
9tacyFBoBD/HOsRBbslg4xy1riV/DaTOPU38TmX2zjew+e0EGbu5pd5llTYn/qh6
MpOyxhkaLNTgCE4dmx7Y/S8JCUbNl4qZveIc9lvT5ad6CtIJlQ9S7SSu+oQQAXKG
uNs6+RJ7MrC5+pWDDA1PzazzG76ivmtw3fUxGQR6/YFxjPPaEa5GUYKd3Gf/OETR
B8c/2A8JTpngQiXpUAX50QGs4hvC0H9FLTnpgZkhioguveI0lwtLMsbrEBCVxv4V
X4HjfDteL9+kKFf1//pjPRYeMVi9DeMzmR9a4TsQ7SwiMwecvYRxhb/KroKO+vk=
=wylG
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: