Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfsutils 1007t 39f 82u
Bonjour,
suggestions.
--
Jean-Paul
--- nfsutils.fr.po 2013-06-01 10:42:11.000000000 +0200
+++ nfsutils.fr.po-jp 2013-06-01 10:41:07.000000000 +0200
@@ -1879,7 +1879,7 @@
"fichiers lorsqu'un même partage est monté plus d'une fois en même temps. "
"L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le client et "
"présente aux applications un contenu identique lorsque le même fichier "
-"partagé est accédé via différents points de montage."
+"partagé est accédé par différents points de montage."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:404
@@ -2084,8 +2084,8 @@
msgstr ""
"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
-"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui terminent par B<6> utilisent des "
-"addresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
+"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent des "
+"adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
"est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
#. type: Plain text
@@ -2438,7 +2438,7 @@
"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
msgstr ""
"Le verrouillage NLM doit être désactivé lors de l'utilisation de l'option "
-"B<nolock> si I</var> est monté via NFS, parce que I</var> contient des "
+"B<nolock> si I</var> est monté à l'aide de NFS, parce que I</var> contient des "
"fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de "
"B<nolock> est aussi requis lors des montages de partages de serveurs NFS ne "
"gérant pas le protocole NLM."
@@ -2637,7 +2637,7 @@
msgstr ""
"Pour supporter le comportement flock de façon semblable à celui des clients "
"NFS E<lt> 2.6.12, utiliser 'local_lock= flock'. Cette option est requise "
-"lors de l'exportation des montages NFS via Samba comme des cartes Windows "
+"lors de l'exportation des montages NFS Ã l'aide de Samba comme des cartes Windows "
"Samba partagé en mode verrouillé flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 "
"utilise flock en émulant les verrous POSIX, il y aura un conflit de verrous."
@@ -2654,7 +2654,7 @@
#: C/man5/nfs.5:762
#, no-wrap
msgid "Options for NFS version 4 only"
-msgstr "Options pour NFSÂ version 4 uniquement"
+msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:765
@@ -2675,7 +2675,7 @@
msgstr ""
" L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> "
-"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des addresses IPv6 et n'est disponible "
+"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible "
"que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent "
"des adresses IPv4."
@@ -3105,7 +3105,7 @@
"protocol shares the same transport as the main NFS service."
msgstr ""
"Le client envoie des notifications au gestionnaire réseau de statut (NSM : "
-"« network status manager ») via UDP, quel que soit le mode de transfert "
+"« network status manager ») à l'aide d'UDP, quel que soit le mode de transfert "
"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôle d'accès à NFS (NFACL : "
"« nfs access control list ») utilise le même mode de transfert que le "
@@ -3441,7 +3441,7 @@
"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS écrit toutes les "
"modifications en attente afin que le prochain à ouvrir ce fichier puisse en "
"voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de prévenir "
-"l'application de toute erreur en écriture sur le serveur, via le code de "
+"l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au code de "
"retour de B<close>(2). Ce système de vérification à l'ouverture et de purge "
"à la fermeture est connu sous le nom de cohérence de cache « close-to-"
"open » (close-to-open cache consistency)."
@@ -3970,7 +3970,7 @@
"contrôle d'accès, d'authentification, et de protection lors du transfert des "
"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en "
"charge de l'authentification renforcée, et les divers types de sécurité "
-"permettant le contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la "
+"permettant le contrôle d'intégrité et le chiffrement à l'aide de RPC. Puisque la "
"version 4 de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cÅ?ur du "
"protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à "
"toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le "
@@ -3996,7 +3996,7 @@
"configuration besides adding this mount option is required in order to "
"enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) man page for details."
msgstr ""
-"L'option de montage B<sec> indique que le type de sécurité est actif sur ce "
+"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce "
"point de montage NFS. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la preuve chiffrée de "
"l'identité de l'utilisateur pour chaque requête RPC. Ce dispositif offre une "
"vérification forte de l'identité des utilisateurs qui accèdent aux données "
@@ -4632,7 +4632,7 @@
"Increases the verbosity of the output to syslog (can be specified multiple "
"times)."
msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie vers le journal système (peut "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie vers le journal système (peut "
"être demandée plusieurs fois)."
#. type: SH
@@ -4895,8 +4895,8 @@
"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to "
"be used."
msgstr ""
-"Un bloc de 32 ko (32768 octets) sera utilisé comme taille de lecture et "
-"d'écriture sur les montages du serveur « nfsserver.toto.com ». UPD/IPv6 est "
+"Un taille de bloc de 32 ko (32768 octets) sera utilisée comme taille de lecture et "
+"d'écriture sur tous les montages sur le serveur « nfsserver.toto.com ». UPD/IPv6 est "
"le protocole qui sera utilisé."
#. type: Plain text
@@ -4916,7 +4916,7 @@
"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
"(i.e. done asynchronously)."
msgstr ""
-"Tous les montage sur « /export/home » seront effectuées en arrière-plan "
+"Tous les montages sur « /export/home » seront effectués en arrière-plan "
"(c'est-à -dire de manière asynchrone)."
#. type: TP
@@ -5017,7 +5017,7 @@
"Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) "
"s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou "
"B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur "
-"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
+"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS à l'aide "
"un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux qui "
"succéderont à la série 2.6."
@@ -5598,7 +5598,7 @@
msgstr ""
"Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à "
"partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans "
-"I</etc/exports.d/> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
+"I</etc/exports.d/> Ã l'aide de la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
"administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier "
"I</etc/exports> ou les fichiers sous I</etc/exports.d/> Ã l'aide de la "
"commande B<exportfs>."
@@ -6076,7 +6076,7 @@
msgstr ""
"Avant d'échanger des requêtes RPC en utilisant RPCSEC_GSS, un client RPC "
"doit établir un I<contexte de sécurité> GSS. Un contexte de sécurité est un "
-"état partagé à chaque extrémité d'un transport réseau qui active les "
+"état commun à chaque extrémité d'un transport réseau qui active les "
"services de sécurité GSS-API."
#. type: Plain text
@@ -6100,10 +6100,10 @@
"(1) for more on principals)."
msgstr ""
"Un utilisateur obtiendra typiquement une accréditation en fournissant un mot "
-"de passe à la commande B<kinit>(1), ou à la bibliothèque modulaire "
-"d'authentification PAM lors de sa connexion. Une accréditation acquise avec "
-"un I<principe utilisateur> est appelée I<accréditation utilisateur> "
-"(consultez B<kerberos>(1) pour plus d'informations sur les principes)."
+"de passe à la commande B<kinit>(1), ou grâce à la bibliothèque modulaire "
+"d'authentification PAM lors de la connexion. Une accréditation acquise avec "
+"un I<commettant utilisateur> est appelée I<accréditation utilisateur> "
+"(consultez B<kerberos>(1) pour plus d'informations sur les commettants)."
#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:54
@@ -6127,8 +6127,8 @@
"without user intervention."
msgstr ""
"Les accréditations machine sont typiquement établies en utilisant un "
-"I<principe de service>, dont les mots de passe chiffrés, appelés ses "
-"I<clés>, sont stockées dans un fichier, appelé un I<tableau de clés>, afin "
+"I<commettant de service>, dont les mots de passe chiffrés, appelés ses "
+"I<clés>, sont stockés dans un fichier, appelé un I<tableau de clés>, afin "
"d'éviter l'utilisation d'une invite utilisateur. Une accréditation machine "
"en pratique n'expire pas, car le système peut la renouveler en cas de besoin "
"sans l'intervention de l'utilisateur."
@@ -6226,9 +6226,9 @@
"the file I</etc/krb5.keytab> contains principals and keys that can be used "
"to obtain machine credentials."
msgstr ""
-"B<rpc.gssd> cherche dans le tableau de clés du système local un principe et "
+"B<rpc.gssd> cherche dans le tableau de clés du système local un commettant et "
"une clé à utiliser pour établir l'accréditation machine. Par défaut. B<rpc."
-"gssd> suppose que le fichier I</etc/krb5.keytab> contient des principes et "
+"gssd> suppose que le fichier I</etc/krb5.keytab> contient des commettants et "
"des clés qui peuvent être utilisés pour obtenir des accréditations machine."
#. type: Plain text
@@ -6239,7 +6239,7 @@
"E<lt>REALME<gt> are replaced with the local system's hostname and Kerberos "
"realm."
msgstr ""
-"B<rpc.gssd> cherche un principe à utiliser dans l'ordre suivant, le premier "
+"B<rpc.gssd> cherche un commettant à utiliser dans l'ordre suivant, le premier "
"qui correspond à un des critères étant sélectionné. Pour la recherche, "
"E<lt>nom_d'hôteE<gt> et E<lt>DOMAINEE<gt> sont remplacés respectivement par "
"le nom d'hôte et le domaine (« realm ») Kerberos."
@@ -6302,7 +6302,7 @@
msgstr ""
"Les entrées E<lt>n'importe_quel_nomE<gt> correspondent au nom de service et "
"au domaine, mais pas au nom d'hôte. Elles peuvent être utilisées si un "
-"principe correspondant au nom d'hôte local n'est pas trouvé."
+"commettant correspondant au nom d'hôte local n'est pas trouvé."
#. type: Plain text
#: C/man8/gssd.8:143
@@ -6312,9 +6312,9 @@
"Directory domain using Samba. A password for this principal must be "
"provided in the local system's keytab."
msgstr ""
-"Notez que le premier principe dans l'ordre de la recherche est un principe "
+"Notez que le premier commettant dans l'ordre de la recherche est un commettant "
"utilisateur qui active NFS avec Kerberos lorsque le système local rejoint un "
-"domaine Active Directory avec Samba. Un mot de passe pour ce principe doit "
+"domaine Active Directory avec Samba. Un mot de passe pour ce commettant doit "
"être fourni dans le tableau de clés du système local."
#. type: Plain text
@@ -6324,7 +6324,7 @@
"keytab> does not exist or does not provide one of these principals."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer un autre tableau de clés avec l'option B<-k> si </etc/"
-"krb5.keytab> n'existe pas ou ne fournit pas l'un de ces principes."
+"krb5.keytab> n'existe pas ou ne fournit pas l'un de ces commettants."
#. type: SS
#: C/man8/gssd.8:149
@@ -6391,7 +6391,7 @@
msgstr ""
"Un administrateur de domaine peut choisir d'ajouter dans le tableau de clés "
"local des clés chiffrées de différentes façons. Par exemple, un hôte ou un "
-"principe peut avoir des clés pour les types de chiffrement B<aes256-cts-hmac-"
+"commettant peut avoir des clés pour les types de chiffrement B<aes256-cts-hmac-"
"sha1-96>, B<aes128-cts-hmac-sha1-96>, B<des3-cbc-sha1> et B<arcfour-hmac>. "
"Cela permet à B<rpc.gssd> de choisir un type de chiffrement approprié pris "
"en charge par le serveur NFS cible."
@@ -6406,7 +6406,7 @@
msgstr ""
"Ces types de chiffrement sont plus robustes que les types de chiffrement "
"historiques DES unique. Pour interopérer dans des environnements dans "
-"lesquels des serveurs ne prennent en charge que ces types de chiffrement "
+"lesquels des serveurs ne prennent en charge que des types de chiffrement "
"faibles, vous pouvez forcer votre client à utiliser le chiffrement DES "
"unique en indiquant l'option B<-l> au démarrage de B<rpc.gssd>."
@@ -6451,6 +6451,8 @@
"When specified, UID 0 is forced to obtain user credentials which are used "
"instead of the local system's machine credentials."
msgstr ""
+"Lorsque demandé, l'identifiant utilisateur 0 est imposé pour obtenir des accréditations utilisateur "
+"utilisées au lieu des accréditations machine du système local."
#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:212
@@ -6469,8 +6471,8 @@
"credentials. The default value is I</etc/krb5.keytab>."
msgstr ""
"Indiquer à B<rpc.gssd> d'utiliser les clés trouvées dans I<rep_clés> afin "
-"d'obtenir les « accréditations machine ». La valeur par défaut est « /etc/"
-"krb5.keytab »."
+"d'obtenir les accréditations machine. La valeur par défaut est I</etc/"
+"krb5.keytab>."
#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:221 C/man8/umount.nfs.8:42
@@ -6544,8 +6546,8 @@
"is set, B<rpc.gssd> stores machine credentials in memory instead."
msgstr ""
"Par défaut, les accréditations machine sont stockées dans des fichiers du "
-"premier répertoire dans la liste du chemin de recherche des accréditations "
-"(voir l'option B<-d>). Lorsque l'options B<-M> est indiquée, B<rpc.gssd> "
+"premier répertoire dans le chemin de recherche des accréditations "
+"(voir l'option B<-d>). Lorsque l'option B<-M> est indiquée, B<rpc.gssd> "
"stocke alors les accréditations machine en mémoire."
#. type: Plain text
@@ -6553,7 +6555,7 @@
msgid ""
"Increases the verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandé plusieurs "
"fois)."
#. type: Plain text
@@ -6565,9 +6567,9 @@
"If the RPCSEC_GSS library supports setting debug level, increases the "
"verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (cette option peut être "
-"indiquée plusieurs fois) si la bibliothèque RPCSEC_GSS accepte la définition "
-"de niveau de débogage."
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (cette option peut être "
+"indiquée plusieurs fois) si la bibliothèque RPCSEC_GSS accepte le réglage "
+"du niveau de débogage."
#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:260
@@ -6688,7 +6690,7 @@
msgstr ""
"E<.Nm> est le serveur de conversion nom E<lt>-E<gt> ID NFSv4. Il fournit "
"cette fonctionnalité au client et au serveur noyau NFSv4, avec lesquels il "
-"communique via appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur et de "
+"communique par des appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur et de "
"groupes en noms, et vice versa."
#. type: Plain text
@@ -6706,7 +6708,7 @@
#: C/man8/idmapd.8:30
msgid "Increases the verbosity level (can be specified multiple times)."
msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois)."
#. type: It
@@ -6847,7 +6849,7 @@
msgstr ""
"Lancer E<.Nm> au premier plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
"affichant tous les messages sur la console, et ce avec un niveau de "
-"volubilité de 3."
+"verbosité de 3."
#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:78
@@ -8012,7 +8014,7 @@
"the database that stores this info, it will execute this program to handle "
"it."
msgstr ""
-"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace un minimum "
+"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum "
"d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce "
"programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. "
"Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette "
@@ -8043,7 +8045,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsdcltrack.8:32
msgid "Enable debug level logging."
-msgstr "Activer la journalisation de déboguage."
+msgstr "Activer la journalisation de débogage."
#. type: IP
#: C/man8/nfsdcltrack.8:32
@@ -8064,7 +8066,7 @@
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr ""
"Ã?crire les messages de journalisation sur la sortie d'erreur au lieu du "
-"journal sytème."
+"journal système."
#. type: IP
#: C/man8/nfsdcltrack.8:35
@@ -8137,7 +8139,7 @@
"Create a new client record (or update the timestamp on an existing one). "
"This command requires a hex-encoded nfs_client_id4 as an argument."
msgstr ""
-"Créer un nouvel enregistrement de client (ou mettre à jour le cachet de date "
+"Créer un nouvel enregistrement de client (ou mettre à jour l'estampille temporelle "
"sur un enregistrement existant). Cette commande prend en argument un "
"identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en hexadécimal."
@@ -8255,7 +8257,7 @@
msgstr ""
"Lors d'une opération B<gracedone>, B<nfsdcltrack> vérifiera si la variable "
"d'environnement \\&B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_TOPDIR\\s0> est initialisée. Si "
-"c'est le cas, il essaiera de supprimer ce répertoire avant de terminer."
+"c'est le cas, il essaiera de nettoyer ce répertoire avant de terminer."
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsdcltrack.8:80
@@ -8275,8 +8277,8 @@
"upcall. This support was first added to mainline kernels in 3.8."
msgstr ""
"Ce programme nécessite un noyau qui prend en charge l'appel de l'assistant "
-"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée au "
-"noyaux 3.8."
+"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée aux "
+"noyaux 3.8."
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsdcltrack.8:86
@@ -8765,7 +8767,7 @@
msgstr ""
"Au lieu de donner les états actuels et de quitter immédiatement, B<nfsstat> "
"prend un cliché des états et attend de recevoir B<SIGINT> (dans la plupart "
-"des cas via B<Ctrl-C>), à quel moment il prendra un nouveau cliché et "
+"des cas avec B<Ctrl-C>), à quel moment il prendra un nouveau cliché et "
"affichera les différences entre les deux. Si I<intervalle> est précisé, "
"B<nfsstat> affichera le nombre d'appels à B<NFS> depuis le rapport précédent "
"Les états seront affichés toutes les I<intervalle> secondes."
@@ -9076,7 +9078,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/rpcdebug.8:71
msgid "Increase the verbosity of B<rpcdebug>'s output."
-msgstr "Augmenter la volubilité de la sortie de B<rpcdebug>."
+msgstr "Augmenter la verbosité de la sortie de B<rpcdebug>."
#. type: TP
#: C/man8/rpcdebug.8:72
@@ -9152,7 +9154,7 @@
"B<showmount> is designed to appear as though it were processed through "
"``sort -u''."
msgstr ""
-"B<showmount> demande des informations, via le démon chargé des partages, sur "
+"B<showmount> demande des informations, à l'aide du démon chargé des partages, sur "
"une machine distante. Exécuté sans aucune option, B<showmount> affiche la "
"liste des clients ayant monté des systèmes de fichiers NFS depuis ce "
"serveur. L'affichage produit par B<showmount> est conçu pour apparaître "
@@ -9816,7 +9818,7 @@
"datagram transport protocols."
msgstr ""
"La commande B<sm-notify> ne prend en charge pour l'instant que l'envoi des "
-"notifications via les protocoles de transport en datagramme."
+"notifications uniquement par les protocoles de transport en datagramme."
#. type: TP
#: C/man8/sm-notify.8:287 C/man8/statd.8:359
@@ -10377,7 +10379,7 @@
"If the rpcsec_gss library supports setting debug level, increases the "
"verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois) si la bibliothèque rpcsec_gss accepte la définition de niveau de "
"débogage."
@@ -10387,7 +10389,7 @@
"If the nfsidmap library supports setting debug level, increases the "
"verbosity of the output (can be specified multiple times)."
msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
"fois) si la bibliothèque nfsidmap accepte la définition du niveau de "
"débogage."
Reply to: