[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfsutils 1007t 39f 82u



Bonjour,

suggestions.

-- 
Jean-Paul
--- nfsutils.fr.po	2013-06-01 10:42:11.000000000 +0200
+++ nfsutils.fr.po-jp	2013-06-01 10:41:07.000000000 +0200
@@ -1879,7 +1879,7 @@
 "fichiers lorsqu'un même partage est monté plus d'une fois en même temps. "
 "L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le client et "
 "présente aux applications un contenu identique lorsque le même fichier "
-"partagé est accédé via différents points de montage."
+"partagé est accédé par différents points de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:404
@@ -2084,8 +2084,8 @@
 msgstr ""
 "L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
 "communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
-"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui terminent par B<6> utilisent des "
-"addresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
+"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent des "
+"adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
 "est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
 
 #. type: Plain text
@@ -2438,7 +2438,7 @@
 "on NFS servers that do not support the NLM protocol."
 msgstr ""
 "Le verrouillage NLM doit être désactivé lors de l'utilisation de l'option "
-"B<nolock> si I</var> est monté via NFS, parce que I</var> contient des "
+"B<nolock> si I</var> est monté  à l'aide de NFS, parce que I</var> contient des "
 "fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de "
 "B<nolock> est aussi requis lors des montages de partages de serveurs NFS ne "
 "gérant pas le protocole NLM."
@@ -2637,7 +2637,7 @@
 msgstr ""
 "Pour supporter le comportement flock de façon semblable à celui des clients "
 "NFS E<lt> 2.6.12, utiliser 'local_lock= flock'. Cette option est requise "
-"lors de l'exportation des montages NFS via Samba comme des cartes Windows "
+"lors de l'exportation des montages NFS à l'aide de Samba comme des cartes Windows "
 "Samba partagé en mode verrouillé flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 "
 "utilise flock en émulant les verrous POSIX, il y aura un conflit de verrous."
 
@@ -2654,7 +2654,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:762
 #, no-wrap
 msgid "Options for NFS version 4 only"
-msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement"
+msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:765
@@ -2675,7 +2675,7 @@
 msgstr ""
 " L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
 "communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> "
-"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des addresses IPv6 et n'est disponible "
+"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible "
 "que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent "
 "des adresses IPv4."
 
@@ -3105,7 +3105,7 @@
 "protocol shares the same transport as the main NFS service."
 msgstr ""
 "Le client envoie des notifications au gestionnaire réseau de statut (NSM : "
-"« network status manager ») via UDP, quel que soit le mode de transfert "
+"« network status manager ») à l'aide d'UDP, quel que soit le mode de transfert "
 "précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
 "UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôle d'accès à NFS (NFACL : "
 "« nfs access control list ») utilise le même mode de transfert que le "
@@ -3441,7 +3441,7 @@
 "Quand l'application ferme le fichier, le client NFS écrit toutes les "
 "modifications en attente afin que le prochain à ouvrir ce fichier puisse en "
 "voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de prévenir "
-"l'application de toute erreur en écriture sur le serveur, via le code de "
+"l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au code de "
 "retour de B<close>(2). Ce système de vérification à l'ouverture et de purge "
 "à la fermeture est connu sous le nom de cohérence de cache « close-to-"
 "open » (close-to-open cache consistency)."
@@ -3970,7 +3970,7 @@
 "contrôle d'accès, d'authentification, et de protection lors du transfert des "
 "données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en "
 "charge de l'authentification renforcée, et les divers types de sécurité "
-"permettant le contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la "
+"permettant le contrôle d'intégrité et le chiffrement à l'aide de RPC. Puisque la "
 "version 4 de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cÅ?ur du "
 "protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à "
 "toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le "
@@ -3996,7 +3996,7 @@
 "configuration besides adding this mount option is required in order to "
 "enable Kerberos security.  Refer to the B<rpc.gssd>(8)  man page for details."
 msgstr ""
-"L'option de montage B<sec> indique que le type de sécurité est actif sur ce "
+"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce "
 "point de montage NFS. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la preuve chiffrée de "
 "l'identité de l'utilisateur pour chaque requête RPC. Ce dispositif offre une "
 "vérification forte de l'identité des utilisateurs qui accèdent aux données "
@@ -4632,7 +4632,7 @@
 "Increases the verbosity of the output to syslog (can be specified multiple "
 "times)."
 msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie vers le journal système (peut "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie vers le journal système (peut "
 "être demandée plusieurs fois)."
 
 #. type: SH
@@ -4895,8 +4895,8 @@
 "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server.  UDP/IPv6 is the protocol to "
 "be used."
 msgstr ""
-"Un bloc de 32 ko (32768 octets) sera utilisé comme taille de lecture et "
-"d'écriture sur les montages du serveur « nfsserver.toto.com ». UPD/IPv6 est "
+"Un taille de bloc de 32 ko (32768 octets) sera utilisée comme taille de lecture et "
+"d'écriture sur tous les montages sur le serveur « nfsserver.toto.com ». UPD/IPv6 est "
 "le protocole qui sera utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -4916,7 +4916,7 @@
 "All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
 "(i.e. done asynchronously)."
 msgstr ""
-"Tous les montage sur « /export/home » seront effectuées en arrière-plan "
+"Tous les montages sur « /export/home » seront effectués en arrière-plan "
 "(c'est-à-dire de manière asynchrone)."
 
 #. type: TP
@@ -5017,7 +5017,7 @@
 "Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) "
 "s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou "
 "B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur "
-"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
+"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS à l'aide "
 "un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux qui "
 "succéderont à la série 2.6."
 
@@ -5598,7 +5598,7 @@
 msgstr ""
 "Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à "
 "partir du contenu du fichier I</etc/exports> et des fichiers présents dans "
-"I</etc/exports.d/> via la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
+"I</etc/exports.d/> à l'aide de la commande B<exportfs -a>. Cependant, un "
 "administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages sans modifier "
 "I</etc/exports> ou les fichiers sous I</etc/exports.d/> à l'aide de la "
 "commande B<exportfs>."
@@ -6076,7 +6076,7 @@
 msgstr ""
 "Avant d'échanger des requêtes RPC en utilisant RPCSEC_GSS, un client RPC "
 "doit établir un I<contexte de sécurité> GSS. Un contexte de sécurité est un "
-"état partagé à chaque extrémité d'un transport réseau qui active les "
+"état commun à chaque extrémité d'un transport réseau qui active les "
 "services de sécurité GSS-API."
 
 #. type: Plain text
@@ -6100,10 +6100,10 @@
 "(1)  for more on principals)."
 msgstr ""
 "Un utilisateur obtiendra typiquement une accréditation en fournissant un mot "
-"de passe à la commande B<kinit>(1), ou à la bibliothèque modulaire "
-"d'authentification PAM lors de sa connexion. Une accréditation acquise avec "
-"un I<principe utilisateur> est appelée I<accréditation utilisateur> "
-"(consultez B<kerberos>(1) pour plus d'informations sur les principes)."
+"de passe à la commande B<kinit>(1), ou grâce à la bibliothèque modulaire "
+"d'authentification PAM lors de la connexion. Une accréditation acquise avec "
+"un I<commettant utilisateur> est appelée I<accréditation utilisateur> "
+"(consultez B<kerberos>(1) pour plus d'informations sur les commettants)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:54
@@ -6127,8 +6127,8 @@
 "without user intervention."
 msgstr ""
 "Les accréditations machine sont typiquement établies en utilisant un "
-"I<principe de service>, dont les mots de passe chiffrés, appelés ses "
-"I<clés>, sont stockées dans un fichier, appelé un I<tableau de clés>, afin "
+"I<commettant de service>, dont les mots de passe chiffrés, appelés ses "
+"I<clés>, sont stockés dans un fichier, appelé un I<tableau de clés>, afin "
 "d'éviter l'utilisation d'une invite utilisateur. Une accréditation machine "
 "en pratique n'expire pas, car le système peut la renouveler en cas de besoin "
 "sans l'intervention de l'utilisateur."
@@ -6226,9 +6226,9 @@
 "the file I</etc/krb5.keytab> contains principals and keys that can be used "
 "to obtain machine credentials."
 msgstr ""
-"B<rpc.gssd> cherche dans le tableau de clés du système local un principe et "
+"B<rpc.gssd> cherche dans le tableau de clés du système local un commettant et "
 "une clé à utiliser pour établir l'accréditation machine. Par défaut. B<rpc."
-"gssd> suppose que le fichier I</etc/krb5.keytab> contient des principes et "
+"gssd> suppose que le fichier I</etc/krb5.keytab> contient des commettants et "
 "des clés qui peuvent être utilisés pour obtenir des accréditations machine."
 
 #. type: Plain text
@@ -6239,7 +6239,7 @@
 "E<lt>REALME<gt> are replaced with the local system's hostname and Kerberos "
 "realm."
 msgstr ""
-"B<rpc.gssd> cherche un principe à utiliser dans l'ordre suivant, le premier "
+"B<rpc.gssd> cherche un commettant à utiliser dans l'ordre suivant, le premier "
 "qui correspond à un des critères étant sélectionné. Pour la recherche, "
 "E<lt>nom_d'hôteE<gt> et E<lt>DOMAINEE<gt> sont remplacés respectivement par "
 "le nom d'hôte et le domaine (« realm ») Kerberos."
@@ -6302,7 +6302,7 @@
 msgstr ""
 "Les entrées E<lt>n'importe_quel_nomE<gt> correspondent au nom de service et "
 "au domaine, mais pas au nom d'hôte. Elles peuvent être utilisées si un "
-"principe correspondant au nom d'hôte local n'est pas trouvé."
+"commettant correspondant au nom d'hôte local n'est pas trouvé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:143
@@ -6312,9 +6312,9 @@
 "Directory domain using Samba.  A password for this principal must be "
 "provided in the local system's keytab."
 msgstr ""
-"Notez que le premier principe dans l'ordre de la recherche est un principe "
+"Notez que le premier commettant dans l'ordre de la recherche est un commettant "
 "utilisateur qui active NFS avec Kerberos lorsque le système local rejoint un "
-"domaine Active Directory avec Samba. Un mot de passe pour ce principe doit "
+"domaine Active Directory avec Samba. Un mot de passe pour ce commettant doit "
 "être fourni dans le tableau de clés du système local."
 
 #. type: Plain text
@@ -6324,7 +6324,7 @@
 "keytab> does not exist or does not provide one of these principals."
 msgstr ""
 "Vous pouvez indiquer un autre tableau de clés avec l'option B<-k> si </etc/"
-"krb5.keytab> n'existe pas ou ne fournit pas l'un de ces principes."
+"krb5.keytab> n'existe pas ou ne fournit pas l'un de ces commettants."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/gssd.8:149
@@ -6391,7 +6391,7 @@
 msgstr ""
 "Un administrateur de domaine peut choisir d'ajouter dans le tableau de clés "
 "local des clés chiffrées de différentes façons. Par exemple, un hôte ou un "
-"principe peut avoir des clés pour les types de chiffrement B<aes256-cts-hmac-"
+"commettant peut avoir des clés pour les types de chiffrement B<aes256-cts-hmac-"
 "sha1-96>, B<aes128-cts-hmac-sha1-96>, B<des3-cbc-sha1> et B<arcfour-hmac>. "
 "Cela permet à B<rpc.gssd> de choisir un type de chiffrement approprié pris "
 "en charge par le serveur NFS cible."
@@ -6406,7 +6406,7 @@
 msgstr ""
 "Ces types de chiffrement sont plus robustes que les types de chiffrement "
 "historiques DES unique. Pour interopérer dans des environnements dans "
-"lesquels des serveurs ne prennent en charge que ces types de chiffrement "
+"lesquels des serveurs ne prennent en charge que des types de chiffrement "
 "faibles, vous pouvez forcer votre client à utiliser le chiffrement DES "
 "unique en indiquant l'option B<-l> au démarrage de B<rpc.gssd>."
 
@@ -6451,6 +6451,8 @@
 "When specified, UID 0 is forced to obtain user credentials which are used "
 "instead of the local system's machine credentials."
 msgstr ""
+"Lorsque demandé, l'identifiant utilisateur 0 est imposé pour obtenir des accréditations utilisateur "
+"utilisées au lieu des accréditations machine du système local."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/gssd.8:212
@@ -6469,8 +6471,8 @@
 "credentials.  The default value is I</etc/krb5.keytab>."
 msgstr ""
 "Indiquer à B<rpc.gssd> d'utiliser les clés trouvées dans I<rep_clés> afin "
-"d'obtenir les « accréditations machine ». La valeur par défaut est « /etc/"
-"krb5.keytab »."
+"d'obtenir les accréditations machine. La valeur par défaut est I</etc/"
+"krb5.keytab>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/gssd.8:221 C/man8/umount.nfs.8:42
@@ -6544,8 +6546,8 @@
 "is set, B<rpc.gssd> stores machine credentials in memory instead."
 msgstr ""
 "Par défaut, les accréditations machine sont stockées dans des fichiers du "
-"premier répertoire dans la liste du chemin de recherche des accréditations "
-"(voir l'option B<-d>). Lorsque l'options B<-M> est indiquée, B<rpc.gssd> "
+"premier répertoire dans le chemin de recherche des accréditations "
+"(voir l'option B<-d>). Lorsque l'option B<-M> est indiquée, B<rpc.gssd> "
 "stocke alors les accréditations machine en mémoire."
 
 #. type: Plain text
@@ -6553,7 +6555,7 @@
 msgid ""
 "Increases the verbosity of the output (can be specified multiple times)."
 msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandé plusieurs "
 "fois)."
 
 #. type: Plain text
@@ -6565,9 +6567,9 @@
 "If the RPCSEC_GSS library supports setting debug level, increases the "
 "verbosity of the output (can be specified multiple times)."
 msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (cette option peut être "
-"indiquée plusieurs fois) si la bibliothèque RPCSEC_GSS accepte la définition "
-"de niveau de débogage."
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (cette option peut être "
+"indiquée plusieurs fois) si la bibliothèque RPCSEC_GSS accepte le réglage "
+"du niveau de débogage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/gssd.8:260
@@ -6688,7 +6690,7 @@
 msgstr ""
 "E<.Nm> est le serveur de conversion nom E<lt>-E<gt> ID NFSv4. Il fournit "
 "cette fonctionnalité au client et au serveur noyau NFSv4, avec lesquels il "
-"communique via appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur et de "
+"communique par des appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur et de "
 "groupes en noms, et vice versa."
 
 #. type: Plain text
@@ -6706,7 +6708,7 @@
 #: C/man8/idmapd.8:30
 msgid "Increases the verbosity level (can be specified multiple times)."
 msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
 "fois)."
 
 #. type: It
@@ -6847,7 +6849,7 @@
 msgstr ""
 "Lancer E<.Nm> au premier plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
 "affichant tous les messages sur la console, et ce avec un niveau de "
-"volubilité de 3."
+"verbosité de 3."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/idmapd.8:78
@@ -8012,7 +8014,7 @@
 "the database that stores this info, it will execute this program to handle "
 "it."
 msgstr ""
-"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace un minimum "
+"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum "
 "d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce "
 "programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. "
 "Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette "
@@ -8043,7 +8045,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:32
 msgid "Enable debug level logging."
-msgstr "Activer la journalisation de déboguage."
+msgstr "Activer la journalisation de débogage."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:32
@@ -8064,7 +8066,7 @@
 msgid "Log to stderr instead of syslog."
 msgstr ""
 "Ã?crire les messages de journalisation sur la sortie d'erreur au lieu du "
-"journal sytème."
+"journal système."
 
 #. type: IP
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:35
@@ -8137,7 +8139,7 @@
 "Create a new client record (or update the timestamp on an existing one). "
 "This command requires a hex-encoded nfs_client_id4 as an argument."
 msgstr ""
-"Créer un nouvel enregistrement de client (ou mettre à jour le cachet de date "
+"Créer un nouvel enregistrement de client (ou mettre à jour l'estampille temporelle "
 "sur un enregistrement existant). Cette commande prend en argument un "
 "identifiant client NFS nfs_client_id4 codé en hexadécimal."
 
@@ -8255,7 +8257,7 @@
 msgstr ""
 "Lors d'une opération B<gracedone>, B<nfsdcltrack> vérifiera si la variable "
 "d'environnement \\&B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_TOPDIR\\s0> est initialisée. Si "
-"c'est le cas, il essaiera de supprimer ce répertoire avant de terminer."
+"c'est le cas, il essaiera de nettoyer ce répertoire avant de terminer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:80
@@ -8275,8 +8277,8 @@
 "upcall. This support was first added to mainline kernels in 3.8."
 msgstr ""
 "Ce programme nécessite un noyau qui prend en charge l'appel de l'assistant "
-"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée au "
-"noyaux 3.8."
+"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée aux "
+"noyaux 3.8."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsdcltrack.8:86
@@ -8765,7 +8767,7 @@
 msgstr ""
 "Au lieu de donner les états actuels et de quitter immédiatement, B<nfsstat> "
 "prend un cliché des états et attend de recevoir B<SIGINT> (dans la plupart "
-"des cas via B<Ctrl-C>), à quel moment il prendra un nouveau cliché et "
+"des cas avec B<Ctrl-C>), à quel moment il prendra un nouveau cliché et "
 "affichera les différences entre les deux. Si I<intervalle> est précisé, "
 "B<nfsstat> affichera le nombre d'appels à B<NFS> depuis le rapport précédent "
 "Les états seront affichés toutes les I<intervalle> secondes."
@@ -9076,7 +9078,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/rpcdebug.8:71
 msgid "Increase the verbosity of B<rpcdebug>'s output."
-msgstr "Augmenter la volubilité de la sortie de B<rpcdebug>."
+msgstr "Augmenter la verbosité de la sortie de B<rpcdebug>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/rpcdebug.8:72
@@ -9152,7 +9154,7 @@
 "B<showmount> is designed to appear as though it were processed through "
 "``sort -u''."
 msgstr ""
-"B<showmount> demande des informations, via le démon chargé des partages, sur "
+"B<showmount> demande des informations, à l'aide du démon chargé des partages, sur "
 "une machine distante. Exécuté sans aucune option, B<showmount> affiche la "
 "liste des clients ayant monté des systèmes de fichiers NFS depuis ce "
 "serveur. L'affichage produit par B<showmount> est conçu pour apparaître "
@@ -9816,7 +9818,7 @@
 "datagram transport protocols."
 msgstr ""
 "La commande B<sm-notify> ne prend en charge pour l'instant que l'envoi des "
-"notifications via les protocoles de transport en datagramme."
+"notifications uniquement par les protocoles de transport en datagramme."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:287 C/man8/statd.8:359
@@ -10377,7 +10379,7 @@
 "If the rpcsec_gss library supports setting debug level, increases the "
 "verbosity of the output (can be specified multiple times)."
 msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
 "fois) si la bibliothèque rpcsec_gss accepte la définition de niveau de "
 "débogage."
 
@@ -10387,7 +10389,7 @@
 "If the nfsidmap library supports setting debug level, increases the "
 "verbosity of the output (can be specified multiple times)."
 msgstr ""
-"Augmenter le niveau de volubilité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
+"Augmenter le niveau de verbosité de la sortie (peut être demandée plusieurs "
 "fois) si la bibliothèque nfsidmap accepte la définition du niveau de "
 "débogage."
 

Reply to: