[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Contributing back the French Ubuntu DDTP translations



Si si, je suis abonné :-)
Je vais la refaire en français :-)

Salut à tous,
Je suis Pierre, l'un des coordonnateurs des traductions françaises d'Ubuntu.

Nous essayons de contribuer nos traductions des DDTP (descriptions de paquets) faites par les traducteurs français d'ubuntu en utilisant un procédé de traduction des DDTP à grande échelle (à l'aide de suggestions automatisées Google qui sont ensuite corrigées et relues manuellement par nos traducteurs puis relecteurs). 

Nous avons commencé une discussion pour s'assurer que les traductions semi-automatiques relues sont juridiquement ok sur debian-legal (voir le fil sur https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html), et la réponse semble être oui.

Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites en français dans Ubuntu, je veux prendre toutes les précautions possibles, d'abord en vous demandant à tous de rejoindre directement les conversations mentionnées ci-dessus si vous avez le moindre souci, préoccupation ou question sur ces deux sujets, et ouvrir une conversation sur le côté de la qualité pour le français.

Durant notre processus de traduction, nous avons signalé un certain nombres de bogues Debian concernant les fautes de frappe dans les descriptions anglaises. Mais le résultat le plus important est que nous avons beaucoup de traductions françaises que nous aimerions contribuer en retour à Debian en tant que suggestions (voir https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+lang/fr pour les stats) 

Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible, et nous avons une politique de valider une chaîne par un membre de l'équipe, même si la suggestion provient d'un autre membre de l'équipe (et nous sélectionnons les membres de l'équipe avec attention).
Étant donné le grand nombre de chaînes dont nous parlons, et malgré notre attention et nos relectures, des erreurs se produiront invariablement, et c'est pourquoi j'ai proposé de contribuer nos traductions comme suggestions et de les faire vérifier une ou deux fois de plus par Debian, suivant la méthodologie des DDTP habituelle. Côté Ubuntu, nosu traduisons d'une manière qui peut être comprise, à l'aide de glossaire.traduc.org afin de standardiser les termes avec amont et au sein des ddtp, et en prenant parfois une licence créative pour corriger des choses qui ne sont pas compréhensibles dans la version originale.

J'aimerais avoir vos remarques, questions, suggestions et commentaires puisque nous avons un script prêt pour l'importation, et qu'il est important que nous (traducteurs d'ubuntu) ne fassions pas n'importe quoi :-)

sincèrement,
Pierre


Pierre Slamich
pierre.slamich@gmail.com



On Thu, May 30, 2013 at 7:05 PM, David Prévot <taffit@debian.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

[ Pierre en copie car je doute qu’il soit abonné à la liste ]

Salut Pierre,

Le 30/05/2013 12:54, Pierre Slamich a écrit :
> Salut à tous, I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations
> coordinators.

Comme c’est une liste de traduction en français, le français est la
langue utilisée sur cette liste pour discuter des traductions.

Est-ce que tu peux nous la refaire ?

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJRp4bFAAoJELgqIXr9/gny1ZQP/2iKB/wvdmanokFrgUjh6tw7
JPAOwcBrZTl5567u8qM9cGSiVBg9I97YpFJXpV/l4fpnjn3KGde1iFU+eGhvqZxA
uHtE7glvD6f30ax2B4Dh9ZQwGfNzu+otXdvUDi3uTYjl+YtZGlM18vS4bjaTSdVf
b/mtygWat0YqzW0YQ2X4yBCW3FmNsqZDSo5IGUEklHldx9zUXPs7Vu0zDZDUeO1K
jKaWuRJMC86XwAGN7K/Br5Trmo9azv9JbR/U5+3+opeVOI56q9iDp3qNzIo+EL3S
ZD/XGV8wI/0rqg7Sq1uZckjMqpRIr9Lk0TIzbJxNqWteNR4wC2RTCoyRGjCYwsPj
TKzFOxyi7sjbQ3WFd+1ln5exChoVWTJSmEAC+4645atTNloPJgmOr7qUrrCzOBLa
efXFQIlKmwy1zPu7kESxWL/VoNIXMeOZdSdi0MFybN/KZL4ZGkcqigeHLo/C6/XS
nVJ6gNmSS0c4cDXkOx0N8WeCxlJIQZVQguFuykBo/mfFj7kDvGZqOxDiZZZnh5FM
wRgja3ymLUvG5RuQJOrE0tGpZWordowiKlnOGEvQ4y0whEFLcMbykL/ZtLBjybYm
vmmqkIaEV1ZPyIytI8ekElKKY1nX7/n5K/joahySGjfUB5G7mPPcDoR3vhfTjDmo
Rg9leEAiVioQwkkzkB5d
=M4z5
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: