Salut à tous,
Je suis Pierre, l'un des coordonnateurs des traductions françaises d'Ubuntu.
Nous essayons de contribuer nos traductions des DDTP (descriptions de paquets) faites par les traducteurs français d'ubuntu en utilisant un procédé de traduction des DDTP à grande échelle (à l'aide de suggestions automatisées Google qui sont ensuite corrigées et relues manuellement par nos traducteurs puis relecteurs).
Compte tenu de l'énorme quantité de traductions faites en français dans Ubuntu, je veux prendre toutes les précautions possibles, d'abord en vous demandant à tous de rejoindre directement les conversations mentionnées ci-dessus si vous avez le moindre souci, préoccupation ou question sur ces deux sujets, et ouvrir une conversation sur le côté de la qualité pour le français.
Durant notre processus de traduction, nous avons signalé un certain nombres de bogues Debian concernant les fautes de frappe dans les descriptions anglaises. Mais le résultat le plus important est que nous avons beaucoup de traductions françaises que nous aimerions contribuer en retour à Debian en tant que suggestions (voir https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+lang/fr pour les stats)
Nous hase une politique « fermée » de traduction pour Ubuntu : sur la qualité, nous essayons d'avoir le processus le plus rigoureux possible, et nous avons une politique de valider une chaîne par un membre de l'équipe, même si la suggestion provient d'un autre membre de l'équipe (et nous sélectionnons les membres de l'équipe avec attention).
Étant donné le grand nombre de chaînes dont nous parlons, et malgré notre attention et nos relectures, des erreurs se produiront invariablement, et c'est pourquoi j'ai proposé de contribuer nos traductions comme suggestions et de les faire vérifier une ou deux fois de plus par Debian, suivant la méthodologie des DDTP habituelle. Côté Ubuntu, nosu traduisons d'une manière qui peut être comprise, à l'aide de
glossaire.traduc.org afin de standardiser les termes avec amont et au sein des ddtp, et en prenant parfois une licence créative pour corriger des choses qui ne sont pas compréhensibles dans la version originale.
J'aimerais avoir vos remarques, questions, suggestions et commentaires puisque nous avons un script prêt pour l'importation, et qu'il est important que nous (traducteurs d'ubuntu) ne fassions pas n'importe quoi :-)
sincèrement,
Pierre