Bonjour, On 01/05/2013 11:53, Stéphane Blondon wrote: > Propositions pour cecchi.wml. > > Concernant isvtec, le terme « managed services company » a été traduit > par « société de services gérés » mais c'est apparemment une structure > juridique anglaise > (http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_Service_Company). Je n'ai pas de > proposition définitive mais la version traduite ne me semble pas très > claire. À mon avis, soit on le laisse tel quel, soit on explicite le > fait que c'est une forme juridique de société, soit les deux. Merci Stéphane, c'est intégré. Pour isvtec, j'ai remis le terme anglais en précisant qu'il s'agit d'une structure juridique anglaise. Merci d'avoir remarqué cette erreur. Amicalement, Thomas
#use wml::debian::consultant name="ISVTEC" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Vincent" # Translators: # Cyril Bouthors, 2009. # Thomas Péteul, 2009. # Thomas Vincent, 2013. <p>ISVTEC est une <q>managed services company</q> (NdT: structure juridique anglaise) spécialisée dans les infrastructures web et courriel à grande échelle utilisant Debian en tant que plateforme. En plus de notre offre de services gérés, nous fournissons des services liés à Debian tels que l'assistance professionnelle, l'empaquetage et l'architecture.</p> <p>Vous trouverez plus d'informations sur <a href="http://www.isvtec.com/">http://www.isvtec.com/</a>.</p>
#use wml::debian::consultant name="CBS - cecchi.biz" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Thomas Vincent" # Translators: # Thomas Péteul, 2009. # Thomas Vincent, 2013. <p> Nous fournissons de l'assistance et de l'intégration technique en premier lieu pour les FAI et les entreprises d'hébergement web. Ce que nous faisons de mieux : des serveurs de courriel avec une prédilection pour les antipourriels, antivirus et la livraison des messages. </p>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature