[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

schroot 1.6.6-1: Please update the PO translation for the package schroot



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
schroot. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against schroot.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 09 Oct 2013 23:27:33 +0100.

Thanks in advance,
Roger

# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schroot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh <rleigh@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "Can't open file ‘%1%’"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "La clé « %4% » n'est plus gérée"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "La clé « %4% » n'est pas autorisée"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’"
msgstr "ligne %1% : la clé « %4% » est dupliquée"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”"
msgstr "ligne %1% : ligne non valable : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "La clé obligatoire « %4% » est manquante"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid "line %1%: No key specified: “%4%”"
msgstr "ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "ligne %1% : la clé obsolète « %4% » est utilisée"

#. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#, boost-format
msgid "Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "La clé obsolète « %4% » est utilisée"

#. TRANSLATORS: %2% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid "%2%: %4%"
msgstr "%2% : %4%"

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name ("keyname=value" in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid "line %1%: %3%: %4%"
msgstr "ligne %1% : %3% : %4%"

msgid "This option will be removed in the future"
msgstr "Cette option sera supprimée"

msgid "This option has been removed, and no longer has any effect"
msgstr "Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet"

msgid "File is not a block device"
msgstr "Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc"

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)"
msgstr ""
"Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)"

msgid "Failed to release device lock"
msgstr "Échec lors du déverrouillage du périphérique"

msgid "Failed to stat device"
msgstr "Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — build Debian packages from source"
msgstr "[OPTION...] — construction de paquets Debian depuis leurs sources"

msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"

msgid "Package version options"
msgstr "Options pour la version des paquets"

msgid "Build environment options"
msgstr "Options de l'environnement de construction"

msgid "User options"
msgstr "Options utilisateur"

msgid "Build dependency override options"
msgstr "Options pour modifier les dépendances de construction"

msgid "Special options"
msgstr "Options spéciales"

msgid "Build source packages (default)"
msgstr "Construire des paquets sources (par défaut)"

msgid "Don't log program output"
msgstr "N'enregistre pas la sortie du programme"

msgid "Run in batch mode"
msgstr "Exécuter en groupe"

msgid "dpkg-buildpackage option"
msgstr "Option de « dpkg-buildpackage »"

msgid "dpkg-buildpackage options (space-separated)"
msgstr "Options de « dpkg-buildpackage » (séparées par des espaces)"

msgid "Distribution to build for"
msgstr "La distribution pour laquelle construire"

msgid "Archive to build for"
msgstr "L'archive pour laquelle construire"

msgid "Build architecture"
msgstr "Architecture de construction"

msgid "Build architecture \"all\" packages"
msgstr "Construire des paquets « architecture all »"

msgid "Build a source package"
msgstr "Construire un paquet source"

msgid "Force building of a source package, irrespective of Debian version"
msgstr ""
"Forcer la construction d'un paquet source, sans tenir compte de la version "
"Debian"

msgid "Make a binary non-maintainer upload (changelog entry)"
msgstr "Faire un envoi indépendant (NMU) binaire (entrée de changelog)"

msgid "Make a binary non-maintainer upload (binNMU number)"
msgstr "Faire un envoi indépendant (NMU) binaire (nombre binNMU)"

msgid "Append version suffix"
msgstr "Ajouter le suffixe de version"

msgid "Update chroot environment"
msgstr "Mise à jour de l'environnement du chroot"

msgid "Chroot environment to build in"
msgstr "Environnement du chroot à utiliser pour la construction"

msgid "Purge build mode"
msgstr "Mode nettoyage de construction (« Purge build »)"

msgid "Purge dependencies mode"
msgstr "Mode nettoyage des dépendances (« Purge dependencies »)"

msgid "Run setup hook script in chroot prior to building"
msgstr ""
"Exécuter le script de configuration dans le chroot avant la construction"

msgid "GPG key identifier"
msgstr "Identifiant de la clé GPG"

msgid "Package maintainer"
msgstr "Responsable du paquet"

msgid "Package uploader"
msgstr "« Uploader » du paquet"

msgid "Add a build dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance de construction"

msgid "Add a build conflict"
msgstr "Ajouter un conflit de construction"

msgid "Add an architecture-independent build dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance de construction indépendante de l'architecture"

msgid "Add an architecture-independent build conflict"
msgstr "Ajouter un conflit de construction indépendant de l'architecture"

msgid "Specify algorithm for dependency checking"
msgstr "Préciser l'algorithme pour la résolution des dépendances"

msgid "Build using the current GCC development snapshot"
msgstr ""
"Contruire en utilisant la dernière version en développement de GCC (« GCC "
"development snapshot »)"

msgid "Package to build"
msgstr "Paquet à construire"

msgid "--makebinNMU missing"
msgstr "--makebinNMU est manquant"

msgid "--binNMU missing"
msgstr "--binNMU est manquant"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
#. is an em-dash.
msgid "[OPTION…] chroot [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
msgstr ""
"[OPTION...] chroot [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de "
"commandes dans un chroot"

msgid "Print paths to available chroots"
msgstr "Afficher les chemins vers les chroots disponibles"

msgid "Select all chroots"
msgstr "Sélectionner tous les chroots"

msgid "Directory to use"
msgstr "Répertoire à utiliser"

msgid "Only one command may be specified"
msgstr "Une seule commande peut être spécifiée"

msgid "Command must have an absolute path"
msgstr "Les commandes doivent être spécifiées avec un chemin absolu"

msgid "No chroot specified"
msgstr "Aucun chroot indiqué"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running command: “%2%”"
msgstr "[chroot %1%] Exécution de la commande : « %2% »"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
#. is an em-dash.
msgid "[OPTION…] [COMMAND] — run command or shell in a chroot"
msgstr ""
"[OPTION...] [COMMANDE] — exécution de commande ou d'interpréteur de "
"commandes dans le chroot"

msgid "Print path to selected chroot"
msgstr "Afficher le chemin vers le chroot sélectionné"

msgid "Preserve user environment"
msgstr "Conserver l'environnement de l'utilisateur"

msgid "--quiet and --verbose may not be used at the same time"
msgstr ""
"Les options --quiet et --verbose ne doivent pas être utilisées en même temps"

msgid "Using verbose output"
msgstr "La sortie sera bavarde"

msgid "--chroot and --all may not be used at the same time"
msgstr "--chroot et --all ne doivent pas être utilisées en même temps"

# NOTE: s/--chroots/--chroot/
msgid "Using --chroots only"
msgstr "Seul --chroot sera utilisée"

msgid "dchroot session restriction"
msgstr "Restriction des sessions dchroot"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#. TRANSLATORS: %2% = program version
#. TRANSLATORS: %3% = release date
#, boost-format
msgid "%1% (Debian sbuild) %2% (%3%)"
msgstr "%1% (sbuild Debian) %2% (%3%)"

#. TRANSLATORS: %1% = copyright year (start)
#. TRANSLATORS: %2% = copyright year (end)
#, boost-format
msgid "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh"
msgstr "Copyright © %1%–%2% Roger Leigh"

msgid "Written by Roger Leigh"
msgstr "Écrit par Roger Leigh"

msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, voyez les sources pour les conditions\n"
"de copie. Il n'y a AUCUNE GARANTIE, pas même pour sa VALEUR MARCHANDE ou\n"
"son APTITUDE pour un USAGE PARTICULIER.\n"

msgid "Configured features:"
msgstr "Fonctionnalités configurées :"

msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#, boost-format
msgid "Run “%1% --help” to list usage example and all available options"
msgstr ""
"Exécutez « %1% --help » pour obtenir des exemples d'utilisation et la liste "
"de toutes les options disponibles"

#, boost-format
msgid "%1%: invalid action"
msgstr "%1% : action non valable"

msgid "Only one action may be specified"
msgstr "Une seule action peut être spécifiée"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "General options"
msgstr "Options générales"

msgid "Hidden options"
msgstr "Options cachées"

msgid "Show help options"
msgstr "Afficher les options d'aide"

msgid "Print version information"
msgstr "Afficher les informations sur la version"

msgid "Show less output"
msgstr "Affiche moins de messages"

msgid "Show more output"
msgstr "Affiche plus de messages"

msgid "Enable debugging messages"
msgstr "Activer les messages de débogage"

msgid "Invalid debug level"
msgstr "Niveau de débogage non valable"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "Failed to find ‘%1%’"
msgstr "Impossible de trouver « %1% »"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — list mount points"
msgstr "[OPTION...] — liste des points de montage"

msgid "Mount"
msgstr "Montage"

msgid "Mountpoint to check (full path)"
msgstr "Point de montage à vérifier (chemin complet)"

msgid "No mount point specified"
msgstr "Aucun point de montage spécifié"

msgid "Failed to fork child"
msgstr "Échec lors de la création d'un processus fils (« fork »)"

msgid "Wait for child failed"
msgstr "Échec lors de l'attente du fils"

#. TRANSLATORS: %1% = command name
#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Failed to execute “%1%”"
msgstr "Échec lors de l'exécution de « %1% »"

#, fuzzy, boost-format
msgid "Failed to resolve path “%1%”"
msgstr "Échec lors de l'exécution de « %1% »"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — mount filesystems"
msgstr "[OPTION...] — montage des systèmes de fichiers"

msgid "An unknown exception occurred"
msgstr "Une exception inconnue est survenue"

msgid "Perform a simulation of actions which would be taken"
msgstr "Faire une simulation des actions à effectuer"

msgid "fstab file to read (full path)"
msgstr "Fichier fstab à lire (chemin complet)"

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid "[OPTION…] — release a device lock"
msgstr "[OPTION...] — déverrouillage de périphérique"

msgid "No PID specified; forcing release of lock"
msgstr "Aucun PID spécifié ; forçage du déverrouillage"

msgid "Lock"
msgstr "Verrou"

msgid "Device to unlock (full path)"
msgstr "Périphérique à déverrouiller (chemin complet)"

msgid "Process ID owning the lock"
msgstr "Identifiant du processus possédant le verrou"

msgid "No device specified"
msgstr "Aucun périphérique spécifié"

#. TRANSLATORS: %4% = file
#, boost-format
msgid "No chroots are defined in ‘%4%’"
msgstr "Aucun chroot défini dans « %4% »"

#. TRANSLATORS: %4% = file
#. TRANSLATORS: %5% = file
#, boost-format
msgid "No chroots are defined in ‘%4%’ or ‘%5%’"
msgstr "Aucun chroot défini dans « %4% » ou « %5% »"

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid "The specified chroots are not defined in ‘%1%’"
msgstr "Les chroots spécifiés ne sont pas définis dans « %1% »"

#, boost-format
msgid "%1%: Invalid session name"
msgstr "%1% : nom de session non valable"

msgid "Available chroot types:"
msgstr "Type de chroot disponibles :"

msgid "Support for ‘block-device’ chroots"
msgstr "chroots de type « périphériques bloc »"

msgid "Support for ‘btrfs-snapshot’ chroots"
msgstr "chroots de type « btrfs-snapshot »"

msgid "Support for ‘custom’ chroots"
msgstr "chroots de type « custom »"

msgid "Support for ‘directory’ chroots"
msgstr "chroots de type « répertoire »"

msgid "Support for ‘file’ chroots"
msgstr "chroots de type « fichier »"

msgid "Support for ‘loopback’ chroots"
msgstr "chroots de type « loopback »"

msgid "Support for ‘lvm-snapshot’ chroots"
msgstr "chroots de type « lvm-snapshot »"

msgid "Support for ‘plain’ chroots"
msgstr "chroots de type « plain »"

#. TRANSLATORS: %1% = program name
#. TRANSLATORS: %2% = program version
#. TRANSLATORS: %3% = current date
#, boost-format
msgid "schroot configuration generated by %1% %2% on %3%"
msgstr "Configuration schroot générée par %1% %2% le %3%"

msgid "Chroot selection"
msgstr "Sélection du chroot"

msgid "Chroot environment"
msgstr "Environnement du chroot"

msgid "Session actions"
msgstr "Actions pour les sessions"

msgid "Session options"
msgstr "Options pour les sessions"

msgid "List available chroots"
msgstr "Liste des chroots disponibles"

msgid "Show information about selected chroots"
msgstr "Afficher les informations sur les chroots sélectionnés"

msgid "Dump configuration of selected chroots"
msgstr "Afficher la configuration des chroots sélectionnés"

msgid "Use specified chroot"
msgstr "Utiliser le chroot indiqué"

msgid "Command to run"
msgstr "Commande à exécuter"

msgid "Exactly one chroot must be specified when beginning a session"
msgstr "Exactement un chroot doit être précisé lors du démarrage d'une session"

msgid ""
"--session-name is not permitted for the specified action; did you mean to "
"use --chroot?"
msgstr ""
"L'option --session-name n'est pas permise pour l'action spécifiée ; vouliez-"
"vous utiliser l'option --chroot ?"

msgid "Unknown action specified"
msgstr "Action spécifiée inconnue"

msgid "--session-name is not permitted for the specified action"
msgstr "L'option --session-name n'est pas permise pour l'action spécifiée."

msgid "Invalid session name"
msgstr "Nom de session non valable"

msgid "Print location of selected chroots"
msgstr "Afficher l'emplacement des chroots sélectionnés"

msgid "Select all chroots and active sessions"
msgstr "Sélectionner tous les chroots et les sessions actives"

msgid "Select all active sessions"
msgstr "Sélectionner toutes les sessions actives"

msgid "Select all source chroots"
msgstr "Sélectionner toutes les sources de chroots"

msgid "Do not include aliases"
msgstr "N'inclut pas les alias."

msgid "Shell to use as login shell"
msgstr ""
"Interpréteur de commandes à utilisé en tant qu'interpréteur de commande de "
"connexion"

msgid "Username (default current user)"
msgstr "Nom d'utilisateur (l'utilisateur courant par défaut)"

msgid "Set option"
msgstr "Définir des options"

msgid "Begin, run and end a session automatically (default)"
msgstr "Démarre, exécute et termine une session automatiquement (par défaut)"

msgid "Begin a session; returns a session ID"
msgstr "Démarre une session ; renvoie un identifiant de session"

msgid "Recover an existing session"
msgstr "Récupère une session existante"

msgid "Run an existing session"
msgstr "Exécute une session existante"

msgid "End an existing session"
msgstr "Termine une session existante"

msgid "Session name (defaults to an automatically generated name)"
msgstr "Nom de session (un nom généré automatiquement par défaut)"

msgid "Force operation, even if it fails"
msgstr "Force l'opération, même si elle échoue"

msgid "Failed to get hostname"
msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'hôte"

#. TRANSLATORS: %1% = user name or user ID
#, boost-format
msgid "User ‘%1%’ not found"
msgstr "Utilisateur « %1% » inconnu"

#. TRANSLATORS: %1% = group name or group ID
#. TRANSLATORS: %1% = group name
#, boost-format
msgid "Group ‘%1%’ not found"
msgstr "Impossible de trouver le groupe « %1% »"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec lors de l'identification"

msgid "Access not authorised"
msgstr "Accès non autorisé"

msgid "PAM is already initialised"
msgstr "PAM est déjà initialisé"

msgid "PAM error"
msgstr "Erreur PAM"

msgid "PAM failed to shut down cleanly"
msgstr "Échec de l'arrêt de PAM"

#. TRANSLATORS: %1% = program name (PAM service name)
#, boost-format
msgid "You do not have permission to access the %1% service."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour accéder au service %1%."

msgid "This failure will be reported."
msgstr "Cet échec sera signalé."

msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#, boost-format
msgid "[schroot] password for %1%: "
msgstr "[schroot] mot de passe pour %1% : "

msgid "Pluggable Authentication Modules"
msgstr "Pluggable Authentication Modules"

msgid "Set RUSER"
msgstr "Configuration de RUSER"

msgid "Set RHOST"
msgstr "Configuration de RHOST"

msgid "Set TTY"
msgstr "Configuration de TTY"

msgid "Set USER"
msgstr "Configuration de USER"

msgid "No controlling terminal"
msgstr "Pas de terminal de contrôle"

msgid "Timed out"
msgstr "Délai expiré"

#. TRANSLATORS: Please use an ellipsis e.g. U+2026
msgid "Time is running out…"
msgstr "Le délai va expirer..."

msgid "Failed to get terminal settings"
msgstr "Échec lors de la récupération des paramètres du terminal"

#. TRANSLATORS: %1% = integer
#, boost-format
msgid "Unsupported conversation type ‘%1%’"
msgstr "Type de conversation non géré : « %1% »"

msgid "This option may be present in a newer version"
msgstr "Cette option sera peut être présente dans une prochaine version"

msgid ""
"This option will be removed in the future; please update your configuration"
msgstr "Cette option sera supprimée ; mettez à jour votre configuration"

msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

msgid "Btrfs Source Subvolume"
msgstr "Sous volume source de Btrfs"

msgid "Btrfs Snapshot Directory"
msgstr "Périphérique de cliché Btrfs"

msgid "Btrfs Snapshot Name"
msgstr "Nom du cliché Btrfs"

msgid "Chroot creation failed"
msgstr "Échec lors de la création du chroot"

msgid "Device name not set"
msgstr "Nom du périphérique non défini"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot type name
#, boost-format
msgid "Unknown chroot type ‘%1%’"
msgstr "Type de chroot inconnu : « %1% »"

msgid "Device must have an absolute path"
msgstr "Le périphérique doit être précisé avec un chemin absolu"

msgid "Failed to lock device"
msgstr "Échec lors du verrouillage du périphérique"

msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Échec lors du déverrouillage du périphérique"

msgid "Directory must have an absolute path"
msgstr "Le répertoire doit être précisé avec un chemin absolu"

msgid "Attempt to add object which is not a facet"
msgstr "Tentative d'ajout d'un objet qui n'est pas une facette"

msgid "Attempt to add facet which is already in use"
msgstr "Tentative d'ajout d'une facette déjà utilisée"

msgid "File must have an absolute path"
msgstr "Le fichier doit être précisé avec un chemin absolu"

msgid "Failed to acquire file lock"
msgstr "Échec lors du verrouillage du fichier"

msgid "File is not a regular file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier classique"

msgid "File is not owned by user root"
msgstr "Le propriétaire du fichier n'est pas root"

msgid "File has write permissions for others"
msgstr "Le fichier est accessible en écriture pour les autres"

msgid "Failed to discard file lock"
msgstr "Échec lors du déverrouillage du fichier"

msgid "Location must have an absolute path"
msgstr "L'emplacement doit être précisé avec un chemin absolu"

msgid "Invalid name"
msgstr "Nom non valable"

#, boost-format
msgid "Could not set profile name from script configuration path ‘%1%’"
msgstr ""
"Impossible de définir le nom du profil à partir du chemin du script de "
"configuration « %1% »"

#. TRANSLATORS: unlink refers to the C function which removes a file
msgid "Failed to unlink session file"
msgstr "Échec lors de la suppression (« unlink ») du fichier de session"

msgid "Failed to write session file"
msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier de session"

msgid "Message verbosity is invalid"
msgstr "Verbosité des messages non valable"

#, boost-format
msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in a chroot name"
msgstr ""
"Le séparateur d'espace de nom « %1% » ne doit pas être utilisé dans un nom "
"de schroot."

msgid "Naming restrictions are documented in schroot.conf(5)"
msgstr "Les restrictions de nommage sont documentées dans schroot.conf(5)"

#, boost-format
msgid "Namespace separator ‘%1%’ may not be used in an alias name"
msgstr ""
"Le séparateur d'espace de nom « %1% » ne doit pas être utilisé dans un nom "
"d'alias."

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Message Verbosity"
msgstr "Verbosité des messages"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Root Users"
msgstr "Utilisateurs root"

msgid "Root Groups"
msgstr "Groupes root"

msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

msgid "Preserve Environment"
msgstr "Conservation de l'environnement"

msgid "Default Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes par défaut"

msgid "Environment Filter"
msgstr "Filtre d'environnement"

msgid "Run Setup Scripts"
msgstr "Exécuter les scripts de configuration (« Setup Scripts »)"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "Profil de configuration"

msgid "Script Configuration"
msgstr "Script de configuration"

msgid "Session Managed"
msgstr "Session gérée (« Session Managed »)"

msgid "Session Cloned"
msgstr "Session clonée (« Session Cloned »)"

msgid "Session Purged"
msgstr "Session nettoyée (« Session Purged »)"

msgid "Command Prefix"
msgstr "Préfixe des commandes"

msgid "Mount Location"
msgstr "Point de montage"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Chroot"
msgstr "Chroot"

msgid "Session"
msgstr "Session"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "This option is not valid for this chroot type"
msgstr "Cette option n'est pas valable pour ce type de chroot."

#. TRANSLATORS: %1% = chroot alias name
#. TRANSLATORS: %4% = chroot name
#, boost-format
msgid "Alias ‘%1%’ already associated with ‘%4%’ chroot"
msgstr "L'alias « %1% » est déjà associé au chroot « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "%1%: Chroot not found"
msgstr "%1% : chroot introuvable"

#. TRANSLATORS: %1% = comma-separated list of chroot names
#, boost-format
msgid "%1%: Chroots not found"
msgstr "%1% : chroot introuvable"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "A chroot or alias ‘%1%’ already exists with this name"
msgstr "Un chroot ou alias « %1% » a déjà ce nom"

msgid "Failed to open file"
msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"

msgid "No such namespace"
msgstr "Espace de nom inconnu"

msgid "Duplicate names are not allowed"
msgstr "Des noms semblables ne sont pas autorisés"

msgid "Available chroots: "
msgstr "Chroots disponibles : "

msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

msgid "Mount Device"
msgstr "Périphérique à monter"

msgid "Mount Options"
msgstr "Options de montage"

msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#. TRANSLATORS: "Personality" is the Linux kernel personality
#. (process execution domain).  See schroot.conf(5).
msgid "Personality"
msgstr "Personnalité"

msgid "Original Chroot Name"
msgstr "Nom d'origine du chroot"

msgid "Selected Chroot Name"
msgstr "Sélectionner le nom du chroot"

msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"

msgid "(session chroot)"
msgstr "(chroot session)"

msgid "(source chroot)"
msgstr "(chroot source)"

msgid "Source Users"
msgstr "Utilisateurs des sources"

msgid "Source Groups"
msgstr "Groupes des sources"

msgid "Source Root Users"
msgstr "Utilisateurs superutilisateurs des sources"

msgid "Source Root Groups"
msgstr "Groupes superutilisateurs des sources"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot fs type
#, boost-format
msgid "Unknown filesystem union type ‘%1%’"
msgstr "Type d'union de système de fichier inconnu : « %1% »"

msgid "Union overlay must have an absolute path"
msgstr "L'« overlay » d'union doit être précisé avec un chemin absolu"

msgid "Union underlay must have an absolute path"
msgstr "L'« underlay » d'union doit être précisé avec un chemin absolu"

msgid "Support for filesystem unioning"
msgstr "Gestion de l'union de systèmes de fichiers"

msgid "Filesystem Union Type"
msgstr "Type d'union de systèmes de fichiers"

msgid "Filesystem Union Mount Options"
msgstr "Options de montage des unions de systèmes de fichiers"

msgid "Filesystem Union Overlay Directory"
msgstr "Répertoire pour l'« overlay » de l'union de systèmes de fichiers"

msgid "Filesystem Union Underlay Directory"
msgstr "Répertoire pour l'« underlay » de l'union de systèmes de fichiers"

#, boost-format
msgid "Environment variable ‘%1%’ is ambiguous"
msgstr "La variable d'environnement « %1% » est ambiguë."

#, boost-format
msgid "Configuration key ‘%1%’ is ambiguous"
msgstr "La clé de configuration « %1% » est ambiguë."

#, boost-format
msgid "Configuration key ‘%1%’ is not permitted to be modified."
msgstr "Il n'est pas permis de modifier la clé de configuration « %1% »."

#, boost-format
msgid "Configuration key name ‘%1%’ is not a permitted name."
msgstr "Le nom de la clé de configuration « %1% » n'est pas un nom autorisé."

#, boost-format
msgid ""
"Configuration keys additional to ‘%1%’ would set this setup script "
"environment variable"
msgstr ""
"Les clés de configuration autres que « %1% » définiront les variables "
"d'environnement de ce script."

msgid "User Modifiable Keys"
msgstr "Clés modifiables par l'utilisateur"

msgid "Root Modifiable Keys"
msgstr "Clés modifiables par le super-utilisateur"

msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"

#, boost-format
msgid ""
"More than one configuration key would set the ‘%1%’ environment variable"
msgstr ""
"Plus d'une clé de configuration pourrait définir la variable d'environnement "
"« %1% »."

msgid "The key is not present in user-modifiable-keys or root-modifiable-keys"
msgstr ""
"La clé n'est ni présente dans user-modifiable-keys ni dans root-modifiable-"
"keys."

msgid "The key is not present in user-modifiable-keys"
msgstr "La clé n'est pas présente dans user-modifiable-keys."

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "File Repack"
msgstr "Ré-archivage dans un fichier (« Repack »)"

msgid "LVM Snapshot Device"
msgstr "Périphérique de cliché LVM"

msgid "LVM Snapshot Options"
msgstr "Options pour les clichés LVM"

msgid "The controlling terminal close-on-execute flag could not be set"
msgstr ""
"Le drapeau « fermeture à l'exécution » (« close-on-execute ») du terminal de "
"contrôle n'a pas pu être placé"

msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated"
msgstr ""
"Le descripteur de fichier du terminal de contrôle ne peut pas être dupliqué"

# NOTE: dur à traduire
msgid "true"
msgstr "vrai"

msgid "false"
msgstr "faux"

#. TRANSLATORS: %1% = title of section
#. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500
#, boost-format
msgid "─── %1% ───"
msgstr "─── %1% ───"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "Ligne %1% [%2%] : la clé « %4% » n'est plus gérée"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Deprecated key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%] : la clé « %4% » n'est plus gérée"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "ligne %1% [%2%] : la clé « %4% » n'est pas autorisée"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Disallowed key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%] : la clé « %4% » n'est pas autorisée"

#, boost-format
msgid "line %1%: Duplicate group ‘%4%’"
msgstr "ligne %1% : groupe en double « %4% »"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Duplicate key ‘%4%’"
msgstr "ligne %1% [%2%] : clé en double « %4% »"

#, boost-format
msgid "line %1%: Invalid group: “%4%”"
msgstr "ligne %1% : groupe non valable : « %4% »"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Invalid key ‘%4%’ used"
msgstr "ligne %1% [%2%] : la clé « %4% » utilisée n'est pas valable"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "ligne %1% [%2%] : la clé obligatoire « %4% » est manquante"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Required key ‘%4%’ is missing"
msgstr "[%1%] : la clé obligatoire « %4% » est manquante"

#, boost-format
msgid "line %1%: No group specified: “%4%”"
msgstr "ligne %1% : aucun groupe de spécifié : « %4% »"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "ligne %1% [%2%] : la clé obsolète « %4% » est utilisée"

#, boost-format
msgid "[%1%]: Obsolete key ‘%4%’ used"
msgstr "[%1%] : la clé obsolète « %4% » est utilisée"

#, boost-format
msgid "[%1%]: %4%"
msgstr "[%1%]) : %4%"

#, boost-format
msgid "[%1%] %2%: %4%"
msgstr "[%1%] %2% : %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: %4%"
msgstr "ligne %1% [%2%] : %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%] %3%: %4%"
msgstr "ligne %1% [%2%] %3% : %4%"

#, boost-format
msgid "line %1% [%2%]: Unknown key ‘%4%’ used"
msgstr "ligne %1% [%2%] : la clé « %4% » utilisée est inconnue"

msgid "Failed to set timeout handler"
msgstr "Échec lors de la mise en place de la temporisation"

msgid "Failed to set timeout"
msgstr "Échec lors de la définition de la durée de temporisation"

msgid "Failed to cancel timeout"
msgstr "Échec lors de l'annulation de la temporisation"

msgid "Failed to lock file"
msgstr "Échec lors du verrouillage du fichier"

msgid "Failed to unlock file"
msgstr "Échec lors du déverrouillage du fichier"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#, boost-format
msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)"
msgstr ""
"Échec lors du verrouillage du fichier (délai expiré après %4% secondes)"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#, boost-format
msgid "Failed to unlock file (timed out after %4% seconds)"
msgstr ""
"Échec lors du déverrouillage du fichier (délai expiré après %4% secondes)"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#. TRANSLATORS: %5% = integer process ID
#, boost-format
msgid ""
"Failed to lock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)"
msgstr ""
"Échec lors du verrouillage du périphérique (délai expiré après %4% "
"secondes ; le verrou est toujours tenu par le PID %5%)"

msgid "Failed to test device lock"
msgstr "Échec lors du test du verrouillage du périphérique"

#. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
#. TRANSLATORS: %5% = integer process ID
#, boost-format
msgid ""
"Failed to unlock device (timed out after %4% seconds; lock held by PID %5%)"
msgstr ""
"Échec lors du déverrouillage du périphérique (délai expiré après %4% "
"secondes ; le verrou est toujours tenu par le PID %5%)"

msgid "Device locking"
msgstr "Verrouillage du périphérique"

#. TRANSLATORS: "I" is an abbreviation of "Information"
msgid "I: "
msgstr "I : "

#. TRANSLATORS: "W" is an abbreviation of "Warning"
msgid "W: "
msgstr "A : "

#. TRANSLATORS: "E" is an abbreviation of "Error"
msgid "E: "
msgstr "E : "

#. TRANSLATORS: %1% = integer debug level
#. TRANSLATORS: "D" is an abbreviation of "Debug"
#, boost-format
msgid "D(%1%): "
msgstr "D(%1%) : "

#. TRANSLATORS: %1% = mount file name
#, boost-format
msgid "Failed to open mount file ‘%1%’"
msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier à monter « %1% »"

#. TRANSLATORS: %1% = mount file name
#, boost-format
msgid "Failed to read mount file ‘%1%’"
msgstr "Échec lors de la lecture du fichier à monter « %1% »"

# NOTE: manque contexte
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#. TRANSLATORS: %1% = value (arbitrary text)
#, boost-format
msgid "Could not parse value ‘%1%’"
msgstr "Échec lors de l'analyse de la valeur « %1% »"

#. TRANSLATORS: %1% = integer personality ID
#, boost-format
msgid "Personality ‘%1%’ is unknown"
msgstr "La personnalité « %1% » n'est pas connue"

#. TRANSLATORS: %1% = personality name
#, boost-format
msgid "Failed to set personality ‘%1%’"
msgstr "Échec lors de l'utilisation de la personnalité « %1% »"

msgid "Linux kernel Application Binary Interface switching"
msgstr "Changement de l'Application Binary Interface du noyau Linux"

#. TRANSLATORS: %1% = a comma-separated list of personality names
#, boost-format
msgid "Valid personalities: %1%\n"
msgstr "Les personnalités valables sont : %1%\n"

msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Échec lors de la création d'un tube (« pipe »)"

msgid "Failed to duplicate file descriptor"
msgstr "Échec lors de la duplication du descripteur de fichier"

msgid "Failed to poll file descriptor"
msgstr "Échec lors de la vérification du descripteur de fichier"

msgid "Failed to read file descriptor"
msgstr "Échec lors de la lecture du descripteur de fichier"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Executing ‘%1%’"
msgstr "Exécution de « %1% »"

#. TRANSLATORS: %1% = directory
#, boost-format
msgid "Failed to change to directory ‘%1%’"
msgstr "Échec lors du changement de répertoire vers « %1% »"

#. TRANSLATORS: %4% = directory
#, boost-format
msgid "Falling back to directory ‘%4%’"
msgstr "Retour au répertoire « %4% »"

msgid "Child dumped core"
msgstr "Le processus fils a généré un fichier core"

msgid "Child exited abnormally (reason unknown; not a signal or core dump)"
msgstr ""
"Le processus fils a quitté anormalement (raison inconnue, ni signal ni "
"fichier core)"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Child terminated by signal ‘%4%’"
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le signal « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = directory
#, boost-format
msgid "Failed to change root to directory ‘%1%’"
msgstr "Échec lors du changement de racine vers « %1% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#, boost-format
msgid "No chroot found matching name or alias ‘%1%’"
msgstr "Aucun chroot trouvé avec pour nom ou alias « %1% »"

msgid "Failed to lock chroot"
msgstr "Échec lors du verrouillage du chroot"

msgid "Chroot setup failed"
msgstr "Échec lors de la configuration du chroot"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
msgid "Failed to unlock chroot"
msgstr "Échec lors du déverrouillage du chroot"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Command “%1%” must have an absolute path"
msgstr "La commande « %1% » doit utiliser un chemin absolu"

#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.
msgid "Failed to get supplementary groups"
msgstr "Échec lors de la récupération des groupes supplémentaires"

#. TRANSLATORS: A supplementary group is the list of additional
#. system groups a user belongs to, in addition to their default
#. group.
msgid "Failed to get supplementary group count"
msgstr "Échec lors de la récupération du nombre de groupes supplémentaires"

#. TRANSLATORS: %1% = integer group ID
#, boost-format
msgid "Failed to set group ‘%1%’"
msgstr "Échec lors du positionnement du groupe à « %1% »"

msgid "Failed to set supplementary groups"
msgstr "Échec lors du positionnement des groupes supplémentaires"

msgid "Failed to drop root permissions"
msgstr "Échec lors de l'abandon des permissions du superutilisateur"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = session identifier
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Chroot does not support setting a session ID; ignoring session ID ‘%4%’"
msgstr ""
"%1% : le chroot ne gère pas la configuration d'un identifiant de session ; "
"identifiant de session « %4% » ignoré"

#. TRANSLATORS: %1% = command
#, boost-format
msgid "Shell ‘%1%’ not available"
msgstr "L'interpréteur de commandes « %1% » n'est pas disponible"

#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "Falling back to shell ‘%4%’"
msgstr "Retour à l'interpréteur de commandes « %4% »"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Caught signal ‘%4%’"
msgstr "Signal intercepté : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %4% = signal name
#, boost-format
msgid "Failed to set signal handler ‘%4%’"
msgstr "Échec lors de la mise en place du gestionnaire de signaux « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = integer user ID
#, boost-format
msgid "Failed to set user ‘%1%’"
msgstr "Échec lors du passage à l'utilisateur « %1% »"

#. TRANSLATORS: %1% = user name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "(%1%→%2%): User switching is not permitted"
msgstr "(%1%→%2%) : le changement d'utilisateur n'est pas autorisé"

msgid "Error saving terminal settings"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des paramètres du terminal"

msgid "Error restoring terminal settings"
msgstr "Erreur lors de la restauration des paramètres du terminal"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running login shell: ‘%4%’"
msgstr ""
"[chroot %1%] Exécution de l'interpréteur de commande de connexion : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running shell: ‘%4%’"
msgstr "[chroot %1%] Exécution de l'interpréteur de commandes : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running login shell: ‘%4%’"
msgstr ""
"[chroot %1%] (%2%→%3%) Exécution de l'interpréteur de commande de "
"connexion : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running shell: ‘%4%’"
msgstr ""
"[chroot %1%] (%2%→%3%) Exécution de l'interpréteur de commandes : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] Running command: “%4%”"
msgstr "[chroot %1%] Exécution de la commande : « %4% »"

#. TRANSLATORS: %1% = chroot name
#. TRANSLATORS: %2% = user name
#. TRANSLATORS: %3% = user name
#. TRANSLATORS: %4% = command
#. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
#, boost-format
msgid "[%1% chroot] (%2%→%3%) Running command: “%4%”"
msgstr "[chroot %1%] (%2%→%3%) Exécution de la commande « %4% »"

#, boost-format
msgid "stage=%1%"
msgstr "étape=%1%"

msgid ""
"The directory does not exist inside the chroot.  Use the --directory option "
"to run the command in a different directory."
msgstr ""
"Le répertoire n'existe pas dans le chroot. Utilisez l'option --directory "
"pour exécuter la commande dans un autre répertoire."

msgid "terminating immediately"
msgstr "fin immédiate"

#. TRANSLATORS: Format string for date representation:
#. %d = day (number, e.g. 14)
#. %b = month (three letters, e.g. Jul)
#. %Y = year (four digits, e.g. 2006)
#. If required, any of the standard strftime(3)
#. format specifiers may be used instead, as long as
#. the day, month and year are clearly displayed in
#. the equivalent standard method for your locale.
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

msgid "Failed to stat file"
msgstr "Échec lors de l'exécution de « stat » sur le fichier"

msgid "Failed to stat file descriptor"
msgstr "Échec lors de l'exécution de « stat » sur le descripteur de fichier"

#~ msgid "No such chroot"
#~ msgstr "Le chroot spécifié n'existe pas"

#~ msgid "The path does not end with ‘/config’"
#~ msgstr "Le chemin ne se termine pas par « /config »"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exactly one chroot must be specified when creating or removing a session"
#~ msgstr ""
#~ "Exactement un chroot doit être précisé lors du démarrage d'une session"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a chroot"
#~ msgstr "Sélectionner tous les chroots"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove a chroot"
#~ msgstr "Sélectionner tous les chroots"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute ‘%1%’"
#~ msgstr "Échec lors de l'exécution de « %1% »"

#~ msgid "Failed to execute \"%1%\""
#~ msgstr "Échec lors de l'exécution de « %1% »"

#~ msgid "--- %1% ---"
#~ msgstr "--- %1% ---"

#~ msgid "Failed to execute '%1%'"
#~ msgstr "Échec lors de l'exécution de « %1% »"

#~ msgid "%1% chroot (dchroot-dsa compatibility)"
#~ msgstr "chroot %1% (compatibilité dchroot-dsa)"

#~ msgid "%1% chroot (dchroot compatibility)"
#~ msgstr "chroot %1% (compatibilité dchroot)"

# NOTE: only the second users
#~ msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre aux utilisateurs d'accéder aux chroot, utilisez les clés "
#~ "« users » ou « groups »."

#~ msgid ""
#~ "To allow password-less root access, use the root-users or root-groups "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre un accès superutilisateur sans mot de passe, utilisez les "
#~ "clés « root-users » ou « root-groups »."

#~ msgid "Remove '%1%' to use the new configuration."
#~ msgstr "Supprimez « %1% » pour utiliser la nouvelle configuration."

#~ msgid "Running schroot in %1% compatibility mode"
#~ msgstr "Exécution de schroot dans le mode compatible avec %1%"

#~ msgid "Run \"schroot\" for full capabilities"
#~ msgstr "Exécutez « schroot » pour bénéficier de toutes les fonctionnalités"

#~ msgid "Using %1% configuration file: '%2%'"
#~ msgstr "Utilisation du fichier de configuration de %1% : « %2% »"

#~ msgid "Run \"%1%\""
#~ msgstr "Exécutez « %1% »"

# NOTE: à améliorer (3 chaînes à mettre en une seule)
#~ msgid "to migrate to a schroot configuration."
#~ msgstr "pour passer à une configuration schroot."

#~ msgid "Edit '%1%' to add appropriate user and/or group access."
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez « %1% » pour autoriser l'accès aux utilisateurs et groupes "
#~ "appropriés."

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Only alphanumeric characters, underscores and hyphens are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les caractères alphanumériques, les tirets bas et les traits "
#~ "d'union sont autorisés."

#~ msgid "--chroot may not be used with --list"
#~ msgstr "--chroot ne peut pas être utilisé avec --list"

#~ msgid "Failed to find chroot '%1%'"
#~ msgstr "Impossible de trouver le chroot « %1% »"

Reply to: